<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
                    <?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/podcast.xsl"?>
                        <rss  xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" 
                        xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"  
                        xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/"  
                        xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom/"  
                        xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"  
                        xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"  
                        xmlns:googleplay="http://www.google.com/schemas/play-podcasts/1.0"  
                        xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd"  
                        xmlns:podcast="https://github.com/Podcastindex-org/podcast-namespace/blob/main/docs/1.0.md"  
                        xmlns:fireside="http://fireside.fm/modules/rss/fireside" 
                        xmlns:wavpub="https://www.wavpub.com/dtds/podcast-1.0.dtd" 
                        xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" 
                        xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" 
                        xmlns:spotify="http://www.spotify.com/ns/rss" 
                        xmlns:psc="http://podlove.org/simple-chapters/" 
                        version="2.0" encoding="UTF-8"><channel><generator>WavPub.com</generator><wavpub:version>2.0</wavpub:version><wavpub:legal_notice>此RSS源的所有内容均受著作权法保护，严禁任何未经授权的使用。第三方仅被许可以流式传输实时播放本RSS中的音视频文件URL。未经内容创作者明确允许且未向声湃正式通知的情况下，任何网站、客户端或软件工具均不得抓取、存储或再处理音频文件，更不得向最终用户提供缓存的音视频文件。除非事先获得创作者和声湃的书面许可，否则禁止将本RSS的任何内容用于AI产品的训练，也不得将本RSS的内容作为训练素材或语料库。一旦您通过人工方式或使用机器爬虫技术访问本RSS源，即视为您已全面理解并无条件接受本法律声明的所有条款。我们警告，对任何违反这些规定的行为，我们将采取法律措施，追究其法律责任，并要求支付可能引起的所有损害赔偿。您的合规操作是避免法律纠纷的唯一途径。
All content from this RSS feed is protected by copyright law and any unauthorized use is strictly prohibited. Third parties are only permitted to stream the audio and video file URLs contained within this RSS feed in real time. Under no circumstances should any website, app, or software tool capture, store, or reprocess audio files, nor provide cached audio and video files to end users, without explicit permission from the content creator and formal notification to WavPub.Unless prior written consent has been obtained from both the content creator and WavPub, it is forbidden to use any content from this RSS feed for training AI products or as training materials or corpus. As soon as you access this RSS feed either manually or using machine crawling technology, it is deemed that you have fully understood and unconditionally accepted all terms of this legal statement.We warn that we will take legal action against any breaches of these provisions, pursue legal responsibility, and require payment for any damages incurred as a result. Compliance is your only path to avoid legal disputes.</wavpub:legal_notice><link>https://www.ximalaya.com/album/3987311</link><itunes:owner><itunes:name>China Daily</itunes:name><itunes:email>14877098@qq.com</itunes:email></itunes:owner><title><![CDATA[CD Voice]]></title><description><![CDATA[
            Your fast way to all things China. Join the conversation!
        ]]></description><itunes:image href = "https://fdfs.xmcdn.com/storages/1bb9-audiofreehighqps/0F/13/GAqhQ6cLZSHkAARObgNY69Bb.jpeg"/><language>zh-cn</language><itunes:category text="News"><itunes:category text="Daily News"/></itunes:category><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:author>China Daily</itunes:author><itunes:title><![CDATA[CD Voice]]></itunes:title><itunes:type>episodic</itunes:type><copyright><![CDATA[中国日报@喜马拉雅FM]]></copyright><item><wavpub:guid>wavpub_ZznnMdLqcevjTdAwtnVLuHpcwdadtHbZKWCdJcSvkFnEHZDpUnEjAycDE</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/961419415</link><title><![CDATA[英语新闻丨国家加大力度吸引游客]]></title><description><![CDATA[                    <p>China is stepping up efforts to promote the integration of culture and tourism and share its landscapes, culture, history and modern life with visitors from around the world, Minister of Culture and Tourism Sun Yeli said on Saturday.<br>中国文化和旅游部部长孙业礼周六表示，中国正加大力度推动文旅融合，向全球游客展现中国的自然风光、文化、历史以及现代生活。</p><p><br>Speaking at a news conference on people's livelihood during the fourth session of the 14th National People's Congress, China's top legislature, Sun said that authorities will continue improving the entire inbound tourism chain, including visa, border clearance, transportation, accommodation, catering and sightseeing services, to make traveling to China easier and more convenient.<br>在全国最高立法机关 —— 第十四届全国人民代表大会第四次会议期间召开的民生新闻发布会上，孙业礼表示，有关部门将持续完善入境旅游全链条服务，涵盖签证、边检、交通、住宿、餐饮和观光等环节，让赴华旅行更加便捷易行。</p><p><br>The measures aim to strengthen the global campaigns "Travel in China", "Shopping in China" and "Services in China", he added.<br>他补充称，这些举措旨在强化 “畅游中国”“购物中国”“服务中国” 全球推广活动。</p><p><br>In recent years, China has introduced a series of policies to boost inbound tourism. In 2025, inbound tourist trips exceeded 150 million, a year-on-year increase of over 17 percent, while inbound tourism spending surpassed $130 billion, up more than 40 percent year-on-year.<br>近年来，中国出台一系列政策提振入境旅游。2025 年，入境游客量超 1.5 亿人次，同比增长超 17%；入境旅游消费超 1300 亿美元，同比增长超 40%。</p><p><br>Visa facilitation has continued to expand, with unilateral visa-free access extended to citizens of 50 countries and visa-free transit policies covering 55 countries. Last year, more than 30 million foreign visitors entered China under visa-free policies.<br>签证便利化持续推进，单方面免签政策惠及 50 个国家公民，55 个国家适用免签过境政策。去年，超 3000 万外国游客凭免签政策入境中国。</p><p><br>"Taking a spontaneous trip to China has now become a real possibility," Sun said.<br>孙业礼表示：“如今，来一场说走就走的中国之旅已成为现实。”</p><p><br>Authorities have also improved payment services for overseas visitors by linking international bank cards to mobile payment platforms, expanding point-of-sale terminals and increasing currency exchange services to accommodate different payment habits.<br>有关部门还优化了境外游客支付服务，将国际银行卡与移动支付平台对接，扩充销售终端，并增设货币兑换服务，以适配不同支付习惯。</p><p><br>Mobile payments have expanded rapidly. Among visitors from countries such as Kazakhstan and Malaysia, more than 80 percent now use mobile payment services. Last year, the total value of mobile payment transactions among inbound tourists reached about 80 billion yuan ($11.6 billion).<br>移动支付普及迅速。哈萨克斯坦、马来西亚等国来华游客中，超 80% 使用移动支付服务。去年，入境游客移动支付交易总额约 800 亿元人民币（合 116 亿美元）。</p><p><br>Tax refund services have also become more convenient, with more service points and instant refund options available at some stores. As a result, foreign visitors are purchasing a wider range of Chinese products — from electronics such as smartphones, drones and virtual-reality devices to cultural and creative goods.<br>退税服务也更便捷，新增服务网点，部分门店支持即时退税。由此，外国游客可选购的中国商品种类愈发丰富，涵盖智能手机、无人机、虚拟现实设备等电子产品，以及文创产品。</p><p><br>Sun said that stronger promotion of China's tourism image has helped overseas visitors gain a deeper understanding of the country, while experiencing the Chinese lifestyle has become increasingly popular among international visitors.<br>孙业礼表示，加大中国旅游形象推广力度，助力外国游客更深入了解中国，体验中国生活方式也成为国际游客的热门选择。</p><p><br>At the same time, China is promoting deeper integration between culture and tourism to create new travel experiences and boost consumption. In 2025, domestic tourist trips exceeded 6.5 billion, up more than 16 percent year-on-year, while tourism spending reached 6.3 trillion yuan, an increase of 9.5 percent — setting records in both volume and spending.<br>与此同时，中国推动文旅深度融合，打造新型旅游体验、刺激消费。2025 年，国内游客量超 65 亿人次，同比增长超 16%；旅游消费达 6.3 万亿元人民币，增长 9.5%，客流量与消费额均创历史新高。</p><p><br>Sun said that tourism is becoming increasingly connected with sectors such as sports, commerce, agriculture and industry, while new technologies are helping develop innovative tourism products and services.<br>孙业礼表示，旅游与体育、商贸、农业、工业等产业的关联度持续提升，新技术助力旅游产品与服务创新。</p><p><br>"Tourism today is no longer only about visiting scenic spots. More and more travelers want to experience the local life and take part in cultural activities," he said.<br>他说：“如今的旅游不再只是逛景点，越来越多游客希望体验当地生活、参与文化活动。”</p><p><br>The ministry will encourage more travel programs linked to performances, intangible cultural heritage experiences and sporting events, while supporting new business models that combine tourism with other industries to create new growth opportunities, he added.<br>他补充称，文旅部将鼓励推出更多演艺、非遗体验、体育赛事类旅游项目，同时支持旅游与其他产业融合的新业态，培育新的增长机遇。</p><p><br>integration /ˌɪntɪˈɡreɪʃn/ 融合；整合<br>facilitation /fəˌsɪlɪˈteɪʃn/ 便利化；促进<br>transaction /trænˈzækʃn/ 交易；业务<br>heritage /ˈherɪtɪdʒ/ 遗产；传统<br><br></p>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_GQygbduNpypUJmpNgCvVAWHsRsKNJeWgTnEUVnEZxWLqMsvGgztzQdKeLj-58.m4a" length="6409458" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_GQygbduNpypUJmpNgCvVAWHsRsKNJeWgTnEUVnEZxWLqMsvGgztzQdKeLj-58.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_961419415]]></guid><pubDate>Mon, 09 Mar 2026 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>266</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨国家加大力度吸引游客]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_QzEpVxBEeMjAPYGzndcGrQazNaCBFFNXfwYZtVZNJzZanRKMWxdBaUdAe</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/960982167</link><title><![CDATA[村口小卖部的人大代表]]></title><description><![CDATA[                    <p>今年全国两会，我们遇到了河南李石村村口小卖部的老板李翠利。她的另一个身份，是全国人大代表。李翠利的小卖部有点特别，最显眼、最好卖的位置摆的不是商品，而是一整墙的书。她也给小卖部取了个文艺的名字，叫微光书苑。18年以来，这里成为了小朋友们的图书馆，她也把黄土地上的故事，一步一步带到了人民大会堂。<br>每年两会，总有外媒用偏见打量中国。但中国式民主的底色，正是这些最普通人的声音，是混杂着泥土气息、机油味和烟火气的生活。从黄土地到人民大会堂，一起来听听李翠利的故事↓↓↓#2026全国两会#&nbsp;<br><br></p>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_hDAUJrhHXJaNzpeWyVreQaPtdLWkUKCTxfUPgmxcWejRqvkSQDtjMfbTCS-b5.m4a" length="2352564" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_hDAUJrhHXJaNzpeWyVreQaPtdLWkUKCTxfUPgmxcWejRqvkSQDtjMfbTCS-b5.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_960982167]]></guid><pubDate>Fri, 06 Mar 2026 16:24:53 +0800</pubDate><itunes:duration>290</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[村口小卖部的人大代表]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_GXkusAkvuTfAcBmjdUWHtQbPwjkevgLXrJnKfJPEhfqfAZcVeawDbFxRd</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/960970135</link><title><![CDATA[英语新闻丨Xi underlines key role for economic powerhouses]]></title><description><![CDATA[                    <p>President Xi Jinping called on Thursday for provinces serving as China's economic powerhouses to pilot efforts in analyzing new circumstances and solving new problems, while stressing the need to develop new quality productive forces and promote common prosperity.<br><br><br>The president, who represents Jiangsu province as a deputy to the 14th National People's Congress, China's top legislature, highlighted the imperative for China to cope with an even more complex environment and solve more deep-seated issues to accomplish targets and tasks set out in the nation's 15th Five-Year Plan (2026-30).<br><br><br>Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, joined a deliberation with his fellow deputies from Jiangsu, the nation's second-largest provincial-level economy.<br><br><br>According to the government work report of the Jiangsu provincial government, the province's economy grew 5.3 percent year-on-year in 2025, with the absolute increase remaining the largest among all provincial-level regions in the country.<br><br><br>During Thursday's deliberation, Xi spoke after six deputies shared their insights on issues such as advancing new industrialization, promoting the integration of sci-tech innovation with industrial innovation, and accelerating breakthroughs in core technologies.<br><br><br>The development of new quality productive forces is instrumental in advancing high-quality growth and enhancing economic competitiveness, Xi said, adding that Jiangsu should take the lead in this regard.<br><br><br>He called for integrated efforts to promote education, science and technology and talent development, highlighting the need to secure new breakthroughs in strengthening original innovation, tackling key core technologies and securing the high ground in science and technology.<br><br><br>New approaches should be explored to promote the integration of the innovation, industrial, capital and talent chains, and to accelerate the efficient commercialization and application of sci-tech achievements, he said.<br><br><br>The president encouraged Jiangsu to make new progress in upgrading traditional industries, fostering and expanding emerging industries, and planning for future industries.<br><br><br>Xi emphasized that only when major economic powerhouses maintain a strong foundation for growth and strong resilience against external shocks can they support the stability of the world's second-largest economy as a whole.<br><br><br>According to data cited by Xinhua News Agency, China's top 10 provincial-level regions by gross domestic product accounted for 62.2 percent of the country's overall economic growth in 2025. These regions, including Guangdong, Jiangsu and Shandong provinces, helped boost the national growth rate by 3.1 percentage points, the data showed.<br><br><br>The president said that Jiangsu should continue to strengthen economic resilience by improving its internal strengths, enhancing its own capabilities, and fully integrating into the unified national market.<br><br><br>He called for taking steps to expand high-standard opening-up, actively explore global markets and better connect with the international economic cycle, adding that a mindset of responding to worst-case scenarios must be adopted in order to prevent various risks.<br><br><br>Xi pointed out that Chinese modernization is the modernization of common prosperity for all, and Jiangsu authorities should accurately grasp the new expectations of the people for a better life, as well as the evolving characteristics of work related to public well-being under the new circumstances.<br><br><br>The province should proactively address key issues such as ensuring high-quality and adequate employment, increasing incomes for both urban and rural residents, and further improving the level of basic public services and social security, while exploring effective pathways to promote common prosperity, he added.<br><br><br>Xi stressed that the more effective the Party's self-governance is, the stronger the guarantee will be for economic and social development.<br><br><br>He called for steps to properly carry out the Party-wide education campaign to promote a sound understanding of governance performance.<br><br></p>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_FMkjfNdtkanxXuBGuhCtZsAZKHLrBuQzYfjxqFCRLmmaEGrHTGGFLxmEqF-f8.m4a" length="2369478" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_FMkjfNdtkanxXuBGuhCtZsAZKHLrBuQzYfjxqFCRLmmaEGrHTGGFLxmEqF-f8.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_960970135]]></guid><pubDate>Fri, 06 Mar 2026 15:10:15 +0800</pubDate><itunes:duration>292</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Xi underlines key role for economic powerhouses]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_wpTmtSzXjWfYHYjMMKzJZrFjDVPAjjmwNNBXcFLgfuLHYAcFkDGDaCuKV</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/960759731</link><title><![CDATA[英语新闻丨政协委员建言献策 确保“十五五”开好局起好头]]></title><description><![CDATA[                    <p>National political advisers have been urged to build consensus and pool wisdom for the country to achieve a good start for the 15th Five-Year Plan (2026-30).</p><p>全国政协委员为“十五五”开好局、起好步广泛凝心聚力，贡献智慧和力量。</p><p>The fourth session of the 14th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference, China's top political advisory body, opened on Wednesday at the Great Hall of the People in Beijing, raising the curtain on this year's two sessions of China's top legislative and political advisory bodies.</p><p>3月4日，全国政协十四届四次会议在北京人民大会堂开幕，标志着今年两会正式拉开帷幕。</p><p>President Xi Jinping, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, and other leaders attended the opening meeting, joining around 2,100 CPPCC National Committee members from across the country and various sectors.</p><p>中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平等党和国家领导人出席开幕会，与来自全国各界、各领域的约2100名全国政协委员共同参会。</p><p>Wang Huning, chairman of the CPPCC National Committee, delivered a work report on behalf of the Standing Committee of the CPPCC National Committee, saying that 2025 was a pivotal year for China's path to modernization.</p><p>全国政协主席王沪宁代表政协第十四届全国委员会常务委员会作工作报告，指出2025年是中国式现代化进程中具有重要意义的一年。</p><p>Amid complex global and domestic challenges, China concluded the 14th Five-Year Plan (2021-25) successfully, with strength in the economy, technology and defense reaching new heights, he said.</p><p>面对错综复杂的国际形势和艰巨繁重的国内改革发展稳定任务，我国 “十四五” 圆满收官，经济实力、科技实力、国防实力迈上新台阶</p><p>Over the past year, the CPPCC National Committee contributed to the country's development by organizing 98 consultative and deliberative activities. It received 5,992 proposals from members, of which 5,061 were accepted for processing and the response rate for the accepted proposals reached 99.9 percent, providing reference for the government, according to the report.</p><p>一年来，全国政协共举办各类协商议政活动98场次，收到提案5992件，立案5061件，办复率99.9%，为政府决策提供了重要参考。</p><p>Wang called for suggestions and deliberation during the session to be centered on the implementation of the new five-year plan.</p><p>王沪宁指出，要围绕“十五五”规划实施议政建言。</p><p>"We should focus on key issues in fields including economic development, scientific and technological innovation, reform and opening-up, social construction and people's livelihoods, and reflect social conditions and public opinion in a practical manner," he said.</p><p>要围绕经济发展、科技创新、改革开放、社会建设、民生保障等领域重点问题，实事求是反映社情民意。</p><p>Wang said the CPPCC National Committee will implement a democratic supervision work plan for the 15th Five-Year Plan period to help promote the implementation of major decisions and arrangements of the CPC Central Committee.</p><p>全国政协要实施好“十五五”时期全国政协民主监督工作计划，助推中共中央重大决策部署贯彻落实。</p><p>The CPPCC National Committee will also hold activities to commemorate the 160th anniversary of the birth of Sun Yat-sen, a revered national hero and pioneer of the country's democratic revolution. It will strengthen foreign exchanges and better tell the stories of China's democracy, he added.</p><p>要办好纪念孙中山先生诞辰160周年活动。要加强政协对外友好交往，讲好中国故事、中国全过程人民民主故事。</p><p>Jiang Ying, CPPCC National Committee member and chairwoman of Deloitte China, said that as the nation gets ready to start the 15th Five-Year Plan, its push for high-level opening-up and win-win cooperation shows it is committed to high-quality growth through openness.</p><p>全国政协委员、德勤中国主席蒋颖表示，在"十五五"规划即将开启之际，我国持续推进高水平对外开放和互利共赢合作，彰显了以开放促高质量发展的决心。</p><p>"This is good news for global businesses — giving them more confidence and new opportunities," Jiang said, adding that China's continuous progress in areas like the digital economy and green transformation is attracting more multinational enterprises to base their research and development in China.</p><p>"这为全球企业带来更多信心与机遇，我国在数字经济、绿色转型等领域的持续突破，正吸引越来越多跨国企业将研发中心落户中国。"</p><p>She said that managing <b>cross-border data flows</b>&nbsp;has become a key issue in high-level opening-up and her proposal this year highlights the problems enterprises face in cross-border data flows, aiming at making it easier and more convenient for enterprises to comply with regulations.</p><p>蒋颖指出，跨境数据流动已成为高水平对外开放的关键议题，今年她重点关注企业数据跨境流动痛点，助力提升企业合规便利化水平。</p><p>Li Shufu, a CPPCC National Committee member and chairman of Geely Holding Group, identified the "new trio" — electric vehicles, lithium batteries and <b>photovoltaics</b>&nbsp;— as pivotal trends for social progress.</p><p>全国政协委员、吉利控股集团董事长李书福认为，电动汽车、锂电池、光伏产品"新三样"已成为社会发展的重要趋势。</p><p>While noting that the auto industry is shifting from "<b>involution</b>-style" competition toward sustainable growth through technology and quality, Li said that Geely is working to convert unstable wind and solar energy into stable liquid fuels for storage and transportation.</p><p>当前汽车行业正从"内卷式"竞争转向依托技术与质量的可持续发展，吉利正探索将不稳定的风光资源转化为稳定的液态燃料，实现能源的跨时空存储与运输。</p><p>Clarence Ling Chun-kit, a CPPCC National Committee member from Hong Kong, said that given current cross-Strait tensions, frequent communication is more important than ever and he will focus more this year on youth exchanges.</p><p>来自香港的全国政协委员凌俊杰表示，面对当前两岸关系形势，加强交流沟通至关重要，今年他将重点关注两岸青年交流。</p><p>Noting that cross-Strait integration in scientific areas like artificial intelligence and computing during the 15th Five-year Plan period is essential, Ling said Hong Kong serves as a "natural bridge" to help Taiwan compatriots understand the "real situation on the Chinese mainland" through shared cultural and trade ties.</p><p>他强调，在"十五五"规划期间推动人工智能、算力等科技领域的两岸融合发展尤为重要，香港可发挥天然桥梁作用，通过深化文化经贸纽带，帮助台湾同胞更好了解大陆真实发展情况。</p><p>cross-border data flows /ˌkrɒsˈbɔːdə ˈdeɪtə fləʊz/跨境数据流动 &nbsp;</p><p>photovoltaics /ˌfəʊtəʊvɒlˈteɪɪks/光伏 &nbsp;</p><p>involution /ˌɪnvəˈluːʃən/内卷</p><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_tKZTvrjtvkdhaqzvpKtPTygsckUuVCVjbLAZHzAjnvgtTvSHrdvCnAVvxk-b4.m4a" length="2568340" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_tKZTvrjtvkdhaqzvpKtPTygsckUuVCVjbLAZHzAjnvgtTvSHrdvCnAVvxk-b4.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_960759731]]></guid><pubDate>Fri, 06 Mar 2026 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>317</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨政协委员建言献策 确保“十五五”开好局起好头]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_TuKmmsfmZunSeqQhznnJUHmxndqqwgsjNusXCfFCsqmaGCByGpNeJDzBE</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/960717125</link><title><![CDATA[英语新闻丨我国明确“十五五”时期主要发展目标]]></title><description><![CDATA[                    <p>China on Thursday unveiled major development targets for the 2026-2030 period as a government work report was submitted to the country's top legislature for deliberation.</p><p>5日提请全国人大审议的政府工作报告，明确了中国2026年至2030年的主要发展目标。</p><p>Over the next five years, China expects to keep its GDP growth within an appropriate range, with annual growth rates to be determined in light of actual conditions, according to the report.</p><p>根据报告，未来五年，中国将保持国内生产总值增长处于合理区间，并视实际情况确定年度增长目标。</p><p>This will lay a solid foundation for achieving the goal of doubling China's 2020 per capita GDP by 2035 to reach the level of a moderately developed country, the report said.</p><p>报告称，这将为到2035年人均国内生产总值比2020年翻一番、达到中等发达国家水平打好基础。</p><p>To pursue innovation-led and green development, China projects an annual average increase of at least 7 percent in nationwide R&amp;D spending, and <b>envisages</b>&nbsp;a total reduction of 17 percent in carbon dioxide emissions per unit of GDP between 2026 and 2030, it said.</p><p>报告指出，为追求创新驱动和绿色发展，中国预计全社会研发经费投入年均增长7%以上，并计划在2026年至2030年间实现单位国内生产总值二氧化碳排放累计降低17%。</p><p>China also proposes raising the value added of core digital economy industries to 12.5 percent of GDP and <b>life expectancy</b>&nbsp;to 80 years, according to the report.</p><p>报告提出，中国还将数字经济核心产业增加值占国内生产总值比重提升至12.5%，人均预期寿命提高到80岁。</p><p>To ensure effective implementation of the objectives and tasks of the 15th Five-Year Plan, China proposes a total of 109 major projects in six areas, ranging from steering the development of new quality productive forces to ensuring and <b>improving public well-being</b>, the report said.</p><p>为确保"十五五"规划目标任务有效落实，报告提出，从引领新质生产力发展到保障和改善民生，中国将在六大领域推进109个重大工程项目。</p><p>envisage /ɪnˈvɪzɪdʒ/展望，设想</p><p>life expectancy /ˈlaɪf&nbsp;ɪkˌspektənsi/人均预期寿命</p><p>improving public well-being /ɪmˈpruːvɪŋ ˈpʌblɪk ˈwelˌbiːɪŋ/增进民生福祉</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_hBHBwGAfGqPrLncdVWngpHFbFbbjwepbBJtBmrKeeVUwCvwTqrLWMSYeLm-34.m4a" length="856781" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_hBHBwGAfGqPrLncdVWngpHFbFbbjwepbBJtBmrKeeVUwCvwTqrLWMSYeLm-34.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_960717125]]></guid><pubDate>Thu, 05 Mar 2026 14:44:05 +0800</pubDate><itunes:duration>105</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨我国明确“十五五”时期主要发展目标]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_dGtXHPrqXHEaJMPTcUZNLbEFLCBagCXmeHGuQkgvXPUNVqgjrkMTjtxKk</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/960515136</link><title><![CDATA[英语新闻丨结束战争是国际社会的当务之急]]></title><description><![CDATA[                    <br><p>The hostilities initiated by the United States and Israel against Iran continue, with violence spreading across the region, impacting the Gulf oil trade and international shipping in the <b>Strait of Hormuz</b>. It is imperative that the US and Israel, whose actions clearly violate the purposes and principles of the United Nations Charter, immediately cease their aggression.</p><p>美国和以色列针对伊朗的敌对行动仍在继续，暴力在该地区蔓延，影响着海湾石油贸易和霍尔木兹海峡的国际航运。美国和以色列必须立即停止侵略，它们的行为显然违反了《联合国宪章》的宗旨和原则。</p><p>Chinese Foreign Minister Wang Yi had a series of telephone talks with his counterparts of different countries on Monday in which he stressed that countries must not be allowed to attack others at will, urging the international community to reject any act that violates international law to prevent the world from reverting to the law of the jungle.</p><p>3月2日，外交部长王毅应约同伊朗外长阿拉格齐、法国外长巴罗、阿曼外交大臣巴德尔通电话，强调大国不能凭借军事优势任意攻击他国，国际社会对任何违反国际法的行为，都应予以抵制，世界不能退回到丛林法则。</p><p>Speaking with his counterparts from Iran, Oman and France, Wang called for an immediate ceasefire to avoid further escalation of tensions and prevent the conflict from spreading to the entire Middle East. As Wang stressed, all parties should make joint efforts to prevent further spillover of the conflict, <b>avert an irreversible deterioration</b>&nbsp;of the humanitarian situation and support Oman in continuing its mediation efforts.</p><p>王毅表示，中方已敦促美国、以色列立即停止军事行动，避免紧张事态进一步升级，防止战事扩大蔓延至整个中东地区。正如王毅所强调的，各方应共同努力，防止战火进一步外溢，避免人道主义局势不可逆转地恶化，支持阿曼继续发挥斡旋作用。</p><p>The US-Israeli attacks on Iran and Iran's retaliatory strikes on Israel and US military bases in other Middle Eastern countries have resulted in a heavy loss of life, destruction of property and devastating consequences for international trade and global markets, as evidenced by the surge in oil prices and the retreat of equities. It is imperative that the hostilities end.</p><p>美以对伊朗的袭击，以及伊朗对以色列和美国在中东其他国家军事基地的报复性打击，已造成重大人员伤亡和财产破坏，并对国际贸易和全球市场造成毁灭性影响，油价飙升和股市下跌就证明了这一点。必须立即停止敌对行动。</p><p>As Chinese Foreign Ministry spokeswoman Mao Ning said in reply to a question on the situation of the Strait of Hormuz, energy security is crucial to the global economy, and the countries concerned have a responsibility to ensure a stable and <b>unimpeded</b>&nbsp;energy supply. China urges all parties to safeguard the safety of navigation in the strait, and prevent further impact on the global economy.</p><p>中国外交部发言人毛宁在回答有关霍尔木兹海峡局势的提问时表示，能源安全关系到全球经济和国际社会的共同利益，有关国家有责任维护能源供应的稳定和畅通。中方呼吁各方保障霍尔木兹海峡的通航安全，避免影响全球经济。</p><p>But the situation remains in an escalating spiral, because the stated goal of the US and Israel is regime change in Iran. Iran will continue to retaliate strongly to calm domestic grief and seek <b>vengeance</b>&nbsp;for the assassination of Iranian Supreme Leader Ayatollah Ali Khamenei. This will lead to a <b>protracted war</b>&nbsp;that serves no party's interest.</p><p>但局势仍在不断升级，因为美国和以色列的既定目标是改变伊朗的政权。伊朗将继续进行强烈报复，以平息国内的悲痛，并为伊朗最高领袖阿亚图拉·阿里·哈梅内伊被暗杀报仇。这将导致一场旷日持久的战争，不符合任何一方的利益。</p><p>Under these circumstances, China has urged both sides to return to the negotiating table to cease the hostilities through dialogue. This approach aligns with the international consensus that sustainable peace can only be achieved through dialogue and negotiation. China's call for restraint and dialogue reflects its commitment to maintaining peace and stability in the Middle East.</p><p>在此背景下，中方敦促双方回到谈判桌前，通过对话停止敌对行动。这一做法符合国际社会的共识，可持续和平只有通过对话和谈判才能实现。中国呼吁保持克制和对话，这反映了中国致力于维护中东和平与稳定的决心。</p><p>Washington should <b>heed</b>&nbsp;the calls and concerns of the international community and the widespread domestic opposition to its military action against Iran. Opinion polls conducted by Reuters and CNN indicate that the majority of US citizens polled oppose the US attacks on Iran. The lack of congressional authorization for the attacks, a legal requirement for the US to wage war, has also sparked domestic criticism.</p><p>华盛顿应该听取国际社会的呼声和关切，以及美国国内对其针对伊朗的军事行动的广泛反对。路透社和美国有线电视新闻网进行的民意调查显示，大多数接受调查的美国公民反对美国对伊朗的袭击。国会没有授权对伊朗发动袭击，而这是美国发动战争的法律要求，这在美国内部也引发了批评。</p><p>History has repeatedly shown that war and aggression only lead to destruction and suffering. The current situation underscores the urgent need for all parties involved to exercise restraint and prioritize diplomatic engagement over military confrontation.</p><p>历史一再表明，战争和侵略只会导致毁灭和苦难。当前局势凸显了有关各方保持克制、将外交谈判置于军事对抗之上的迫切需要。</p><p>With US President Donald Trump warning that the war against Iran could go on for weeks, the potential for the situation to spiral out of control and spread further will only increase. The international community must recognize the gravity of the situation and work collectively to bring an end to the fighting, ensuring that the path forward is guided by responsible diplomacy, respect for sovereignty and adherence to international law.</p><p>随着美国总统特朗普警告说，对伊朗的战争可能会持续数周，局势失控和进一步蔓延的可能性只会增加。国际社会必须认识到局势的严重性，共同努力结束战斗，确保以负责任的斡旋、尊重主权和遵守国际法为指导，找到前进的道路。</p><p>Strait of Hormuz /streɪt əv hɔːˈmuːz/霍尔木兹海峡</p><p>avert an irreversible deterioration /əˈvɜːrt æn ˌɪrɪˈvɜːrsəbl dɪˌtɪriəˈreɪʃn/避免局势不可逆转地恶化</p><p>unimpeded /ˌʌnɪmˈpiːdɪd/畅通无阻的</p><p>vengeance /ˈvendʒəns/报复；复仇</p><p>protracted war /prəˈtræktɪd wɔːr/旷日持久的战争</p><p>heed /hiːd/听从；关注</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_zxSdFQnWMvPDDUZxctwbgWmPsQcYjLXTzGvWmREePsJuVatJAuMduUDvJX-3b.m4a" length="1949955" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_zxSdFQnWMvPDDUZxctwbgWmPsQcYjLXTzGvWmREePsJuVatJAuMduUDvJX-3b.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_960515136]]></guid><pubDate>Thu, 05 Mar 2026 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>240</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨结束战争是国际社会的当务之急]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_hWUghBBEESXUmaegxnzvNgAqhwPkwLcKgQkwKPRTJJynUxWDKMPkQTMtf</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/960445734</link><title><![CDATA[英语新闻丨High-level engagement at two sessions drives modernization]]></title><description><![CDATA[                    <p>When China's top political advisory body and legislature convene this week for their annual sessions, the major item on their agendas will be a draft outline of the 15th Five-Year Plan (2026-30). The deeper story, however, lies in how these gatherings have evolved into a mechanism through which the country's leadership translates strategic vision into operational governance and concrete results.<br><br><br>Since the 18th National Congress of the Communist Party of China in 2012, General Secretary of the CPC Central Committee Xi Jinping has participated in deliberations and exchanges with National People's Congress deputies and members of the Chinese People's Political Consultative Conference National Committee more than 60 times, guiding the trajectory of China's modernization.<br><br><br>Xi's emphasis during these meetings on high-quality development, innovation-driven growth and people-centered governance has provided a consistent policy framework that has helped China navigate a volatile global environment while sustaining growth and stability.<br><br><br>China's GDP surpassed 140 trillion yuan ($20.4 trillion) last year, amid supply-chain disruptions and rising geopolitical tensions — evidence of a system that has prioritized resilience and structural upgrading over short-term stimulus.<br><br><br>What distinguishes Xi's engagement at the two sessions is its granular focus. Xi has communicated extensively with NPC deputies and CPPCC National Committee members on factory productivity, rural incomes, eldercare services, environmental remediation, talent cultivation, etc. This micro-to-macro feedback loop is effective in strengthening communications between the leadership and those from all walks of life. When a steel plant manager reports that digital upgrades have raised productivity, or a community social worker describes improved eldercare services following targeted policy guidance, these examples become data points in a broader effort to recalibrate national priorities toward quality, efficiency and equity in national social and economic development.<br><br><br>A theme emerging from Xi's participation in these discussions is the primacy of high-quality development. His assertion that without high-quality development, there can be no socialist modernization reflects an understanding familiar to economists: growth that relies on diminishing returns, environmental degradation or excessive leverage is self-limiting. By urging authorities at various levels to develop new quality productive forces while upgrading traditional industries, the leadership has sought to promote technological diffusion and industrial modernization rather than premature deindustrialization.<br><br><br>The results are visible in multiple sectors. Artificial intelligence and advanced manufacturing are reshaping production models, while breakthroughs in materials science and power equipment are reducing dependence on foreign inputs. These developments suggest a pragmatic strategy to move up the value chain while preserving and optimizing the country's manufacturing base.<br><br><br>Xi's calls to improve talent-training mechanisms and align education with economic needs reflect a recognition that human capital is the foundation for these endeavors. The development of national engineering academies, university technology transfer centers and industry-education partnerships indicates an attempt to institutionalize this linkage. In economic terms, China is trying to internalize the spillover benefits of innovation by embedding research, production and skills development within a unified policy ecosystem.<br><br><br>Equally notable is the sustained focus on people's livelihoods. Xi's exchanges with farmers, migrant workers, grassroots civil servants and researchers on poverty alleviation, rural vitalization, employment and eldercare underscore the people-first principle of the country's public policies. The transformation of once-impoverished villages through infrastructure, e-commerce and eco-tourism, and the expansion of community-based services for the elderly, illustrate a shift from subsistence security to quality-of-life improvements. This aligns with the goal of advancing common prosperity — which balances efficiency with social fairness and justice.<br><br><br>Environmental policy provides another lens through which to assess the modernization agenda. The concept that lucid waters and lush mountains are invaluable assets has been operationalized through nationwide ecological restoration, renewable energy deployment and desertification control. Regions once defined by environmental degradation are now experimenting with solar power, eco-tourism and sustainable agriculture, suggesting that environmental stewardship is being integrated into local growth models rather than treated as an external constraint.<br><br><br>Xi's engagement with the national lawmakers and political advisers at the two sessions since 2012 highlights the way in which the country aligns good governance with economic transformation and social welfare in pursuit of national modernization.<br><br></p>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_upbyrwWWNjSKwNNxuXkzttaAFEjrnJLccfGDSGhZrAyMqdVYwzPsRVssCs-3d.m4a" length="2861182" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_upbyrwWWNjSKwNNxuXkzttaAFEjrnJLccfGDSGhZrAyMqdVYwzPsRVssCs-3d.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_960445734]]></guid><pubDate>Wed, 04 Mar 2026 13:47:00 +0800</pubDate><itunes:duration>353</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨High-level engagement at two sessions drives modernization]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_pmkNntTVhxankmsereUmTaVYWEVPjGKQvbUxFzBNXpTUqEcnPCnGbrVEW</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/960285636</link><title><![CDATA[英语新闻丨本周我国再迎大范围雨雪交通旅游需防范]]></title><description><![CDATA[                    <p>China is on alert as a fresh wave of rain and snow is expected over the next three days, potentially causing travel and tourism disruptions following the Spring Festival holiday. While less widespread and intense than recent weather events, the <b>precipitation</b>&nbsp;warrants attention.</p><p>气象部门发出预警，预计未来三天我国将迎来新一波雨雪天气，可能导致春节假期结束后交通和旅游出现中断。虽然此次过程的强度和影响范围不及之前，但仍需引起注意。</p><p>On Sunday, significant snowfall affected Shanxi, Hebei and Henan provinces, while heavy rains <b>drenched</b>&nbsp;much of southern China. The <b>National Meteorological Center</b>&nbsp;forecasts an eastward shift in snowfall, bringing light to moderate accumulations to the Inner Mongolia autonomous region, eastern and northern North China, most of Northeast China and the northern Xinjiang Uygur autonomous region. Inner Mongolia and Heilongjiang province may experience heavy snow and <b>localized blizzards</b>.</p><p>3月1日，山西、河北和河南等地出现显著降雪，与此同时，强降雨影响了南方大部地区。中央气象台预计，降雪区域将向东移动，内蒙古自治区、华北中东部、东北地区大部和新疆维吾尔自治区北部等地将迎来小到中雪，累计降雪量一般有1～3毫米。其中，内蒙古和黑龙江等地局地可能出现大雪或暴雪。</p><p>Simultaneously, South China is bracing for heavy rainfall, with moderate to heavy precipitation expected in the southern provinces of Fujian, Guangdong, Hainan, the Guangxi Zhuang autonomous region and Taiwan. Localized <b>downpours</b>&nbsp;and possible thunderstorms are also anticipated.</p><p>与此同时，华南地区将迎来强降雨，预计福建、广东、海南、广西壮族自治区和台湾等南方省份将有中到大雨。局地可能出现暴雨和雷暴天气。</p><p>Offshore, strong winds will affect eastern sea areas due to an intensifying <b>cyclone</b>&nbsp;entering the sea near Jiangsu and Zhejiang provinces. On Tuesday, <b>gusts</b>&nbsp;reaching 24.5 meters per second are predicted for the Yellow Sea, East China Sea, Taiwan Strait and parts of the South China Sea.</p><p>在近海区域，由于入海气旋加强，江苏和浙江附近海域将出现大风。周二，预计黄海、东海、台湾海峡和南海部分海域将出现阵风达每秒24.5米的大风。</p><p>Despite these localized events, forecasters predict no large-scale rain or snow across China this week, with precipitation expected to be scattered and generally light.</p><p>预报员指出，尽管有这些局地天气事件，但预计本周全国范围内不会出现大范围的雨雪天气，降水总体较为分散，强度一般。</p><p>However, persistent rain in eastern Southwest China will create slippery roads and reduce visibility, requiring public <b>vigilance</b>&nbsp;during travel.</p><p>然而，我国西南地区东部持续的阴雨天气将导致道路湿滑和能见度降低，公众出行需注意安全。</p><p>Northern China will experience a brief warming trend before a cold front arrives on Wednesday and Thursday. Conversely, the south will cool down, providing relief from recent warmth. Daytime highs in Haikou, Hainan, are expected to drop to 20 C by Wednesday.</p><p>北方地区在周三和周四冷空气到来之前将经历短暂的回暖过程。与之相对，南方地区将迎来降温，使近日的回温天气得到缓解。到周三时，海南海口的白天最高气温预计将降至20摄氏度。</p><p>In addition, most of China's northern winter wheat region is projected to experience near-average temperatures and 10 to 30 millimeters of rainfall over the next 10 days, which will improve soil moisture and aid the <b>resurgence</b>&nbsp;of winter wheat growth, according to agricultural forecasts.</p><p>此外，农业气象预报显示，未来10天，我国北方冬麦区大部气温接近常年同期，降水量有10～30毫米。降水将有效改善土壤墒情，利于冬小麦返青生长。</p><p>The Yangtze River Delta, South China and Southwest China are expected to see near-average or slightly above-average temperatures with 10 to 50 mm of precipitation, benefiting reservoir storage and providing water for spring planting, it added.</p><p>预报还指出，长江中下游、华南及西南地区南部等地气温接近常年同期或偏高，降水量有10～50毫米，利于增加库塘蓄水和保障春播用水。</p><p>precipitation /prɪˌsɪpɪˈteɪʃən/降水</p><p>drench /drentʃ/湿透，浸透</p><p>National Meteorological Center /ˈnæʃənəl ˌmiːtiərəˈlɒdʒɪkəl ˈsentər/ 中央气象台</p><p>localized blizzards /ˈləʊkəlaɪzd ˈblɪzədz/局地暴雪</p><p>downpour /ˈdaʊnpɔː/倾盆大雨，暴雨</p><p>cyclone /ˈsaɪkləʊn/气旋</p><p>gust /gʌst/一阵强风，阵风</p><p>vigilance /ˈvɪdʒɪləns/警惕，警戒</p><p>resurgence /rɪˈsɜːdʒəns/复苏，再现</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_MSvPXCGUyrnQwAWbyksuJsZaCCtUnGQuVvknJALGwXmrPzKPZqwMjyvWuK-d4.m4a" length="1377431" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_MSvPXCGUyrnQwAWbyksuJsZaCCtUnGQuVvknJALGwXmrPzKPZqwMjyvWuK-d4.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_960285636]]></guid><pubDate>Wed, 04 Mar 2026 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>169</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨本周我国再迎大范围雨雪交通旅游需防范]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_HaMyjkzrZrAakuQtMamNqycVfwsvHKPxNVNdwYFzsPuhuxcDcxGQtUSSv</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/960242590</link><title><![CDATA[Lantern Festival Oddities: Cold Facts You Never Knew]]></title><description><![CDATA[                    <p>In this episode of Lantern Festival Oddities, the hosts take listeners on a journey beyond the familiar images of tangyuan and lantern fairs to uncover the festival'sunfamiliar—and far more colorful—history. What emerges is a portrait of an ancient night that was equal parts romantic Valentine's Day and exuberant carnival, a sanctioned break from the rigid rules that governed daily life. Through poetry, historical records, and folk traditions, the conversation reveals how the Lantern Festival became a rare space for love, play, community bonding, and quiet spiritual connection.</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_kNXFWmfzHnmujTTPpjdUTxHtMyKHsqgsKmHPbNzSjUtsfdVmtJxmZzaCjr-e9.m4a" length="9076258" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_kNXFWmfzHnmujTTPpjdUTxHtMyKHsqgsKmHPbNzSjUtsfdVmtJxmZzaCjr-e9.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_960242590]]></guid><pubDate>Tue, 03 Mar 2026 14:28:19 +0800</pubDate><itunes:duration>1121</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[Lantern Festival Oddities: Cold Facts You Never Knew]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_fuvvLKhVCeuFPnunsnHdJmEjUyRGHhVjHvbUdgTwuaFNquawVmLqBEtDF</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/960042279</link><title><![CDATA[英语新闻丨伊朗领导人哈梅内伊遇袭身亡中东地区局势骤然紧张]]></title><description><![CDATA[                    <p>China firmly opposes and strongly condemns the attack on Iran and the killing of its Supreme Leader Ayatollah Ali Khamenei by the United States and Israel, a Foreign Ministry spokesperson said on Sunday, while experts warned that the joint military strikes will have <b>far-reaching repercussions</b>&nbsp;in the region and the world.</p><p>外交部发言人3月1日表示，中方坚决反对并强烈谴责美国和以色列对伊朗发动的袭击以及刺杀伊朗最高领袖哈梅内伊的行为。专家警告称，此次联合军事行动将对该地区乃至全世界产生深远影响。</p><p>Calling the attack a <b>grave violation</b>&nbsp;of Iran's sovereignty and security, the spokesperson said it also tramples on the purposes and principles of the United Nations Charter and basic norms governing international relations. "We urge an immediate stop to the military operations, no further escalation of the tense situation, and joint effort to maintain peace and stability in the Middle East and the world at large," the spokesperson added.</p><p>发言人在回答记者提问时表示，袭击并杀害伊朗最高领导人，严重侵犯伊朗主权安全，践踏《联合国宪章》宗旨原则和国际关系基本准则，中方对此予以坚决反对和强烈谴责。"我们敦促立即停止军事行动，避免紧张事态进一步升级，共同维护中东和世界和平稳定。"发言人强调。</p><p>The US-Israeli airstrikes, which entered a second day on Sunday, have killed more than 200 people in Iran, including Khamenei, 86, and dozens of students at a girls' primary school in the southern part of the country, according to Iranian authorities.</p><p>据伊朗官方证实，美以空袭进入第二天，已造成伊朗境内200余人死亡，包括86岁的最高领袖哈梅内伊，以及该国南部一所女子小学的数十名学生。</p><p>The joint strikes have drawn the Middle East into unknown territory, as Iran has <b>retaliated</b>&nbsp;by firing missiles targeting Israel and 27 US military bases in the region.</p><p>此次联合打击使中东地区局势进入未知境地，伊朗已向以色列及该地区27处美军基地发射导弹作为报复。</p><p>The attack has opened a dangerous new chapter in terms of US intervention in Iran, marking the second time in over eight months that the US and Israel have attacked Iran amid negotiations over its nuclear program.</p><p>此次袭击开启了美国干预伊朗事务的危险新篇章，这是八个多月以来，美以在其核计划谈判期间第二次对伊朗发动袭击。</p><p>On Sunday, Chinese Foreign Minister Wang Yi sharply criticized the strikes in a telephone conversation with Russian Foreign Minister Sergey Lavrov, calling for an immediate cessation of US-Israel military operations in Iran, a prompt return to dialogue and negotiations, and joint opposition to such unilateral actions. Wang said that China has consistently advocated adherence to the principles and purposes of the UN Charter and is opposed to the use of force in international relations.</p><p>3月1日，外交部长王毅同俄罗斯外长拉夫罗夫通电话时严厉批评了此次袭击行动。王毅呼吁立即停止军事行动，尽快重回对话谈判，共同反对单边行径。王毅表示，中方一贯主张遵守联合国宪章宗旨原则，反对在国际关系中使用武力。</p><p>The <b>blatant</b>&nbsp;killing of a leader of a sovereign state and the <b>incitement of regime change</b>&nbsp;are "unacceptable", he said, adding that these actions "violate international law and the basic norms governing international relations".</p><p>在国际关系中动辄使用武力，公然击杀一个主权国家领导人、鼓动政权更迭，这种行为"不可接受"，他补充说，这些行为"违反了国际法和国际关系基本准则"。</p><p>Noting that the conflict has spread throughout the Persian Gulf, Wang said the situation may be pushed into a dangerous <b>abyss</b>, and China is highly concerned about this. He emphasized that launching military strikes against a sovereign state without the authorization of the UN Security Council undermines the foundation for peace established after World War II.</p><p>王毅指出，目前战事已延烧至整个波斯湾，中东局势有可能被推向危险的深渊，中方对此高度关切。他强调，未经联合国安理会授权对主权国家大打出手，破坏二战之后建立的和平根基。</p><p>Wang called on the international community to clearly and <b>unequivocally</b>&nbsp;voice opposition to the world regressing to the law of the jungle.</p><p>王毅呼吁国际社会应当发出明确、清晰声音，反对世界倒退回丛林法则。</p><p>Iranian President Masoud Pezeshkian said the killing of Khamenei was a "declaration of war against Muslims". Iran issued a statement vowing that this "great crime will never go unanswered", its official news agency IRNA reported.</p><p>伊朗总统佩泽希齐扬表示，刺杀哈梅内伊是对"穆斯林的宣战"。伊朗官方通讯社援引伊方声明称，这一"重大罪行绝不会得不到回应"。</p><p>Iranian Foreign Minister Abbas Araghchi told Al Jazeera network on Sunday that a new supreme leader will be chosen in "one or two days". Iran's semi-official Tasnim News Agency reported that leadership duties would temporarily be assumed by the Iranian president, the judiciary chief and a jurist from the nation's Constitutional Council.</p><p>伊朗外长阿拉格齐3月1日告诉半岛电视台，将在"一两天内"选出新的最高领袖。伊朗塔斯尼姆通讯社报道，领导职责将暂时由伊朗总统、司法部长和宪法监护委员会的一名法学家共同承担。</p><p>Local media reports quoted Iran's Revolutionary Guard as saying that the Strait of Hormuz — a vital waterway for oil and gas shipments — was restricted to vessels on Saturday.</p><p>当地媒体报道援引伊朗革命卫队称，霍尔木兹海峡——这一至关重要的油气运输水道——已于2月28日对船只实施限制。</p><p>Jasim Al-Azzawi, an analyst in Iraq, said the conflict already looked broader and deeper than the 12-day Israel-Iran war in June last year.</p><p>伊拉克分析人士阿扎维表示，此次冲突的广度和深度已经超过去年6月以色列与伊朗为期12天的战争。</p><p>The recent strikes "followed mediators' announcement of a significant 'breakthrough' in negotiations", with talks set to resume last week, Al-Azzawi told Al Jazeera, adding that "clearly, diplomacy was never meant to succeed and was merely used to mask war plans".</p><p>他指出，最近的袭击发生在调解人宣布谈判取得重大"突破"之后，原定上周恢复谈判，"显然，外交从未真正打算成功，只是用来掩盖战争计划的幌子"。</p><p>"From the timing of the attack, it is apparent that Washington and Tel Aviv had already made up their minds weeks ago. Iran's readiness to retaliate across the region suggests it is willing to wage a long war rather than compromise," he added.</p><p>"从袭击时机来看，华盛顿和特拉维夫显然数周前就已下定决心。伊朗准备在整个地区进行报复，这表明它愿意打一场持久战，而不是妥协。"他补充道。</p><p>Sun Degang, director of Fudan University's Center for Middle Eastern Studies in Shanghai, said the previous rounds of talks between the US and Iran appear to have been a mere delaying tactic, giving time for US-Israeli military deployments.</p><p>复旦大学中东研究中心主任孙德刚分析认为，前几轮美伊谈判似乎只是拖延战术，为美以军事部署争取时间。</p><p>"The US and Israel, seeking a pretext for military action against Iran, used the talks to enable the deployment of two US aircraft carriers to the Middle East," he said.</p><p>"美国和以色列在寻求对伊朗采取军事行动的借口时，利用谈判促成了两艘美国航母向中东的部署。"</p><p>Sun added that the recent strikes in Iran may be the beginning of a full-scale conflict, as this time, Iran's determination to retaliate is significantly greater, potentially leading to the mobilization of its full capabilities to counter US-Israeli actions".</p><p>他表示，此次对伊朗的打击可能是全面冲突的开端，因为这一次伊朗报复的决心明显更大，可能会调动全部能力来反击美以行动。</p><p>Yan Wei, deputy director of the Institute of Middle Eastern Studies at China's Northwest University, pointed out that Iran's retaliatory actions may lead to the US and Israel taking further escalatory measures.</p><p>西北大学中东研究所副所长闫伟指出，伊朗的报复行动可能导致美以采取进一步升级措施。</p><p>"In addition to intensifying military strikes and potentially expanding the range of targets, the US and Israel may further tighten economic sanctions on Iran, and step up information campaigns aimed at weakening the Iranian government's domestic and international standing," he said.</p><p>"除了加强军事打击和可能扩大目标范围外，美以可能进一步收紧对伊朗的经济制裁，并加大信息宣传力度，以削弱伊朗政府在国内外地位。"</p><p>Emphasizing that the US-Israeli strikes in Iran constitute violations of the UN principles and international law, Yan urged nations in the Global South, as well as the UN, to unite to promote peace, end the conflict and resolve the Iranian nuclear issue through political means.</p><p>他强调美以在伊朗的打击行为违反联合国原则和国际法，敦促全球南方国家以及联合国团结起来，促进和平，结束冲突，通过政治手段解决伊朗核问题。</p><p>far-reaching repercussion /ˈfɑːˈriːtʃɪŋ ˌriːpəˈkʌʃən/深远影响</p><p>grave violation /ɡreɪv ˌvaɪəˈleɪʃən/严重侵犯</p><p>retaliate /rɪˈtælieɪt/报复</p><p>blatant /ˈbleɪtənt/公然的</p><p>incitement of regime change /ɪnˈsaɪtmənt ɒv reɪˈʒiːm tʃeɪndʒ/煽动政权更迭</p><p>abyss /əˈbɪs/深渊</p><p>unequivocally /ˌʌnɪˈkwɪvəkəli/明确地</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_UuXpEKuThMgxXbecajNMxmVnaNBykXHxZeUqsNdMCdwnesScAJQSushutZ-ea.m4a" length="2704802" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_UuXpEKuThMgxXbecajNMxmVnaNBykXHxZeUqsNdMCdwnesScAJQSushutZ-ea.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_960042279]]></guid><pubDate>Tue, 03 Mar 2026 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>333</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨伊朗领导人哈梅内伊遇袭身亡中东地区局势骤然紧张]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_VBsmeDtTcqEzDubjDQnGrMHmrYuuNnVnEaRFsPrBKyBtMudsYnaBVtSUX</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/959357050</link><title><![CDATA[英语新闻丨Xi chairs CPC leadership meeting to discuss draft 15th Five-Year Plan]]></title><description><![CDATA[                    <p>Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee, on Friday chaired a meeting of the Political Bureau of the CPC Central Committee to discuss a draft outline of the 15th Five-Year Plan for economic and social development and a draft government work report to be submitted by the State Council to the upcoming annual session of the national legislature for review.<br><br><br>It was noted at the meeting that the 14th Five-Year Plan period (2021-2025) has marked a momentous and extraordinary period in China's development.<br><br><br>The CPC Central Committee with Xi at its core has united the entire Party and Chinese people of all ethnic groups and led them in withstanding the severe shocks from a once-in-a-century Covid-19 pandemic, responding effectively to many major risks and challenges, and securing significant new achievements in the cause of the Party and the country, according to the meeting.<br><br><br>The meeting noted that the 15th Five-Year Plan period (2026-2030) will be critical as China works to reinforce the foundations and pushes ahead on all fronts toward basically realizing socialist modernization by 2035.<br><br><br>Under the leadership of the Party Central Committee, the scientific formulation and effective implementation of the outline of the 15th Five-Year Plan will be of great significance in consolidating and building on strengths, removing development bottlenecks, and shoring up areas of weakness, the meeting said.<br><br><br>Looking ahead to China's economic and social development during the 15th Five-Year Plan period, the meeting underscored the need to pursue economic development as the central task, with reform and innovation as the fundamental driving force and full and rigorous Party self-governance as the fundamental underpinning for all efforts.<br><br><br>It also emphasized promoting higher-quality economic growth while achieving an appropriate increase in economic output, and making solid headway in promoting well-rounded personal development and common prosperity for all.<br><br></p>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_tDGZQLgVFEhvJDkGDYMFwAvEjbvbfaBrWjVafZxygEdHzdQQarhBXWEwCW-a2.m4a" length="1295480" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_tDGZQLgVFEhvJDkGDYMFwAvEjbvbfaBrWjVafZxygEdHzdQQarhBXWEwCW-a2.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_959357050]]></guid><pubDate>Mon, 02 Mar 2026 13:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>159</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Xi chairs CPC leadership meeting to discuss draft 15th Five-Year Plan]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_ZqAmUtWRjEDwfwpwYqAqXBhVEyvTLvTgqDAEXARDYKHbnbPzupRBEUHbn</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/959837087</link><title><![CDATA[英语新闻丨以色列、美国袭击伊朗，地区紧张局势加剧]]></title><description><![CDATA[                    <p>Israel launched a "preemptive" strike against Iran on Saturday, igniting renewed military tensions in the Middle East. Experts said the attack further diminishes prospects for a diplomatic resolution to the long-standing nuclear dispute between Tehran and the West.<br><br><br>The attack, coming after Israel and Iran engaged in a 12-day conflict last June, follows repeated US-Israeli threats that they would strike again under the pretext of Iran's nuclear enrichment and its ballistic missile program.<br><br><br>Tehran has long maintained that its nuclear program is for civilian purposes only, while Iran's state media said the country is preparing for a "a crushing response" to the attacks, according to a CNN report.<br><br><br>Witnesses in Iran reported a large explosion, though there was no immediate comment from the government about the blast.<br><br><br>"The State of Israel launched a preemptive attack against Iran to remove threats to the State of Israel," said Israeli Defense Minister Israel Katz, declaring an "immediate state of emergency throughout the entire country".<br><br><br>Sirens sound across Israel, while the Israeli military warned civilians to stay close to bomb shelters.<br><br><br>An Israeli defense official said the operation had been planned for months in coordination with Washington, and that the launch date was decided weeks ago.<br><br><br>United States President Donald Trump described the attack as "massive and ongoing", advocating for regime change and calling on Iranians to "take over your government", the report said.<br><br><br>Sun Degang, director of Fudan University's Center for Middle Eastern Studies in Shanghai, said the Israel-US attack on Iran may signify the beginning of a full-scale conflict.<br><br><br>"Mirroring last year's events, Israel launched strikes during ongoing negotiations between the US and Iran," Sun said.<br><br><br>"This time, Iran's determination to retaliate is expected to be significantly greater, potentially leading to the mobilization of its full capabilities to counter both US and Israeli actions. Consequently, a forceful response from Iran is likely, possibly escalating into wider conflict as a means of deterrence."<br><br><br>Sun said that the initial three rounds of negotiations between Iran and the US appear to have been a delaying tactic, providing cover for US and Israeli military deployments.<br><br><br>"The US and Israel, seeking a pretext for military action against Iran, used the talks to enable the deployment of two US aircraft carriers to the Middle East," he added.<br><br><br>"With the carriers now in position, a coordinated offensive against Iran has purportedly begun, with Israel emphasizing the unified US-Israel front to deter Iran from limiting its retaliation. The strategy aims to fully involve the US in the conflict, forcing Iran into a strategically unfavorable confrontation against two adversaries.<br><br><br>"Given the present context, a key objective for Iran likely involves retaliatory action against Israel. This could extend beyond military targets to encompass specific civilian facilities, such as power plants and refineries, potentially aimed at deterring follow-on strikes from Israel and the US."<br><br><br>Sun went on to say that, facing the perceived threat of regime change, Iran has proactively developed contingency plans, which include arrangements sanctioned by Supreme Leader Ali Khamenei for collective leadership and designated successors in the event of an emergency.<br><br><br>"Iran's preparations are more comprehensive than last year, suggesting that, in the short term, its command, control, intelligence and defense systems are unlikely to be significantly disrupted," he added.<br><br><br>"The ongoing tensions between the US, Israel and Iran pose a significant risk of regional escalation. While most Middle Eastern nations, particularly those bordering Iran, prioritize their own stability and are hesitant to be drawn into the conflict, but the region's overall peace and stability remain profoundly precarious."<br><br></p>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_MehgrGsjnPWEfwtJJUSauAjYXFcsxpBwvLsDbzmEnWszMNZCAmradCcfGL-9c.m4a" length="2130772" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_MehgrGsjnPWEfwtJJUSauAjYXFcsxpBwvLsDbzmEnWszMNZCAmradCcfGL-9c.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_959837087]]></guid><pubDate>Mon, 02 Mar 2026 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>263</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨以色列、美国袭击伊朗，地区紧张局势加剧]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_nZWQUDVgcdATQfpPxAnmraTwRVscEcLYjmZkMEraRefrMNSpTxbEsxBfy</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/959348764</link><title><![CDATA[英语新闻丨Merz visit highlights opportunities]]></title><description><![CDATA[                    <p>On Thursday afternoon, German Chancellor Friedrich Merz walked into a leading Chinese robotics company in Hangzhou, Zhejiang province, for a tour and a robotic performance before wrapping up a two-day China visit that was both fruitful and significant.<br><br><br>At Unitree, Merz watched the same martial arts performance by quadruped robots that was showcased during the 2026 Spring Festival Gala, which was livestreamed to hundreds of millions of viewers at home and abroad. Merz showed interest in the company's robotic hands and quadruped robots, learning about their applications and development.<br><br><br>The one-hour tour, part of Merz's first trip to China since assuming office in May last year, demonstrated the two countries' shared desire to seize new opportunities for future development.<br><br><br>Merz was the first foreign leader received by China in the Year of the Horse. Upon his arrival on Wednesday, he wrote in Chinese in a social media post: "Berlin and Beijing are nearly 7,500 kilometers apart. For many years, we have been very happy to bridge this distance. For me, it is very important to maintain and deepen our diplomatic and economic relations. To achieve this goal, we need open channels of dialogue."<br><br><br>President Xi Jinping and Premier Li Qiang met separately and held talks with Merz on Wednesday. Together with over 60 Chinese and German business leaders, Merz and Li also attended a symposium of the China-Germany economic advisory committee. The two countries inked a number of cooperative agreements in green transition, customs, sports and media. They also issued a joint media statement in which the two sides agreed to properly resolve each other's concerns through dialogue.<br><br><br>Speaking to reporters at the end of his trip, Merz said he witnessed and supported the launch of new business partnerships during the visit.<br><br><br>"For me, it was important to gain a firsthand impression of the country, including through discussions with government leaders and business representatives," he said, noting that he was impressed by China's high level of technological development.<br><br><br>For example, he said he was impressed by "Mercedes-Benz's advances in autonomous driving in China, Unitree's progress in robotics, and companies producing in China for the global market".<br><br><br>Siemens CEO Roland Busch, who was among senior executives from about 30 leading German companies accompanying Merz, said Hangzhou is a highly innovative city — "perhaps the Tech Valley of China".<br><br><br>Busch noted that China is seeking to boost productivity through automation and digitalization, areas in which Siemens holds strong global advantages — in industrial software and automation.<br><br><br>As 2026 marks the start of China's 15th Five-Year Plan (2026-30) period, the world's two major economies are expected to foster greater synergy between the plan and Germany's development strategies, in order to achieve mutually beneficial cooperation at higher standards, analysts said.<br><br><br>Michael Schumann, chairman of the German Federal Association for Economic Development and Foreign Trade, said China's rapid progress in robotics and industrial artificial intelligence — visible during Merz's visit to Unitree — creates significant opportunities to combine German strengths in precision engineering, automation and industrial software with China's scale and speed of technological deployment.<br><br><br>"With continued dialogue and practical cooperation in future industries, Sino-German business ties can contribute meaningfully to global technological progress and sustainable industrial transformation, for the benefit of people in both our countries and beyond," Schumann said.<br><br><br>Feng Zhongping, director of the Institute of European Studies at the Chinese Academy of Social Sciences, said Merz's visit shows a return to a pragmatic and rational approach in Germany's China policy.<br><br><br>"Merz's visit sent a signal that as the world's third-largest economy, Germany sees broad space for cooperation with China, the second-largest economy, and is seeking to expand cooperation grounded in mutual benefit," Feng said.<br><br><br>He added that German officials and business leaders are willing to better understand China's upcoming 15th Five-Year Plan, including its development priorities and strategic focus areas, in order to identify new opportunities for collaboration.<br><br><br>Jin Ling, director of the Department for Global Governance and International Organization Studies at the China Institute of International Studies, said Merz's visit carries significance against the backdrop of debate within Europe over how to approach China.<br><br><br>By emphasizing partnership and a cooperative tone, Merz has sent a signal aimed at filtering out "noise" and external interference, she said.<br><br><br>Merz is the latest in a string of Western leaders to visit Beijing within just a few months, following visits by French President Emmanuel Macron, Irish Taoiseach, or prime minister, Micheal Martin, Canadian Prime Minister Mark Carney, Finnish Prime Minister Petteri Orpo and British Prime Minister Keir Starmer.<br><br><br>"These visits reflect recognition of China's global role and the opportunities presented by its market. Missing out on the Chinese market would mean missing out on opportunities," Jin said.<br><br></p>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_WQfUgJbyfybdZSySsBnMEGTWDSRLDPNwTUBkSmzwpfSKhWAukaFWCjuLwh-54.m4a" length="3019068" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_WQfUgJbyfybdZSySsBnMEGTWDSRLDPNwTUBkSmzwpfSKhWAukaFWCjuLwh-54.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_959348764]]></guid><pubDate>Fri, 27 Feb 2026 16:34:41 +0800</pubDate><itunes:duration>372</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Merz visit highlights opportunities]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_RgSuHDaFQHutmJdkCCjvLMCzkpQVuPcXrMhEZjbBANNDqXyymWqVyApEM</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/959115846</link><title><![CDATA[英语新闻丨免费列车大巴载务工人员返岗]]></title><description><![CDATA[                    <p>Free trains and dedicated buses are helping a large number of migrant workers return to jobs after the Spring Festival holiday, especially those traveling from China's central and western regions to the eastern seaboard.</p><p>春节假期过后，大批外出务工者踏上返岗之路。免费专列、包车等暖心服务正助力他们便捷返岗，尤其是那些从中国中西部地区前往东部沿海地区的务工人员。</p><p>On Tuesday, a traveler surnamed Yang boarded a special train <b>free of charge</b>&nbsp;at Qiandongnan Miao and Dong autonomous prefecture in Guizhou province and arrived in Foshan, Guangdong province, in South China.</p><p>2月24日（正月初八），春节假期后返岗首日，来自贵州省黔东南苗族侗族自治州的杨女士免费搭乘专列抵达广东省佛山市。</p><p>The prefecture's human resources department provided about 500 seats for migrant workers such as her.</p><p>黔东南州人力资源和社会保障局为务工者提供了约500个座位。</p><p>More free trains will depart from the prefecture through Feb 28 to destinations including cities such as Hangzhou in Zhejiang province and Guangzhou in Guangdong province. Roughly 500 free seats per service are reserved exclusively for locals who work outside their hometown.</p><p>到2月28日，该州还将开设更多免费专列，开往浙江杭州、广东广州等城市，每趟专列将为外出务工人员预留约500个免费座位。</p><p>Each year after the Chinese New Year holiday, firms resume operations and many workers who spent the break at home must return to their posts. That produces a short surge in travel and makes securing tickets the <b>top priority</b>&nbsp;for many.</p><p>每年春节假期过后，企业复工复产，回乡探亲的务工人员都得返回工作岗位，从而形成节后出行高峰，买到车票成了许多人的头等大事。</p><p>Yang told China Daily that she scanned a QR code to register after her village issued the notice, and she received a confirmation message the next day. She posted about securing the free ride online and replied to fellow villagers' queries about how to apply.</p><p>杨女士向《中国日报》表示，在村里下发通知后，她扫码登记，第二天就收到了确认信息。她在网上分享了乘坐免费专列的消息，并回复了同村人关于如何申请的问题。</p><p>Another beneficiary, Yang Ying from Huangping county in Qiandongnan, said past returns required multiple transfers and a day or more of exhausting travel while carrying heavy luggage.</p><p>另一位受益者、来自贵州省黄平县的杨英表示，过去返岗需要在多个换乘点之间奔波，耗费一天多的时间，还得拖着沉重的行李。</p><p>"I have worked in Hangzhou for more than three years. Every year, the hardest task after the holiday is getting tickets. When I saw the free train notice, I scanned, applied and received confirmation within a few days. I felt relieved," she said.</p><p>她说："我在杭州务工三年多了，每年春节返岗最发愁的就是抢票，看到免费专列报名公告，我第一时间就扫码报名了，没几天就收到确认短信，心里一下子就踏实了。"</p><p>Wang Wanmin, director of the prefecture's human resources and social security bureau, said they will continue to operate special trains and buses to transport 20,000 fellow townspeople to jobs, further stabilizing employment and boosting incomes.</p><p>黔东南州人力资源和社会保障局局长王万敏表示，当地将继续开设专列、包车，护送2万余名外出务工人员返岗，进一步稳定就业，促进增收。</p><p>Railway authorities said the China Railway Chengdu Group plans to run 32 post-festival special trains for workers, which are expected to carry about 18,000 passengers through March 6.</p><p>铁路部门称，中国铁路成都局集团有限公司计划在节后开行32趟务工人员专列，预计在3月6日前运送约1.8万名旅客。</p><p>The group manages lines serving provinces such as Sichuan and Guizhou, regions that are major sources of migrant labor.</p><p>该公司管理四川、贵州等务工人员输出大省的铁路线路。</p><p>Similar targeted services operate nationwide. Also on Tuesday, a special train for workers from Xi'an in Shaanxi province departed for Suzhou, Jiangsu province, delivering employees directly to contracted employers in Suzhou and nearby Taicang city.</p><p>全国其他地方也有类似的精准服务。同样在2月24日，一列满载务工人员的专列从陕西省西安市驶往江苏省苏州市，直接将员工送至苏州及太仓市的签约企业。</p><p>Officials said the transported workers had been prematched with positions in high-end intelligent manufacturing, electronic information, auto parts and precision machinery industries. Roles include technical operators, quality control staff, warehousing personnel and support service staff.</p><p>据官方介绍，此次输送的务工人员已提前与高端智能制造、电子信息、汽车零部件和精密机械等行业的岗位匹配，涵盖技术操作工、品质管控、仓储物流及配套服务等。</p><p>After the workers arrived at Suzhou North Railway Station, local human resources departments provided dedicated shuttle vehicles to take them directly to factory dormitories.</p><p>务工人员抵达苏州北站后，当地人社部门安排专用接驳车，闭环运送务工人员直达厂区宿舍。</p><p>More flexible, targeted transport has also been added. Guangdong province has introduced bus routes from labor-exporting areas to provide point-to-point service.</p><p>更灵活、精准的返岗运输服务也在加码。广东省已开通从劳务输出大县到务工集中地的返岗直通车。</p><p>Between Feb 19 and Feb 25, passengers could scan a code to find buses from provinces including Hunan, Jiangxi and Hubei bound for Guangzhou city, and register their return-to-work transport needs online, local media reported.</p><p>据当地媒体报道，2月19日至25日，旅客可扫码查询从湖南、江西、湖北等省份发往广州的专车，并在线登记返岗出行需求。</p><p>Huizhou city in Guangdong province will also set up return-to-work <b>shuttle services</b>&nbsp;at major transport hubs to provide last-mile connections for arriving migrant workers. The program is expected to serve more than 3,000 returning workers.</p><p>广东省惠州市也将在主要交通枢纽设置返岗接驳专线，为返岗务工人员提供"最后一公里"的便利。该项目预计将为3000多名返岗务工人员提供服务。</p><p>ree of charge /friː əv tʃɑːrdʒ/免费</p><p>top priority /tɒp praɪˈɒrəti/重中之重；最优先事项</p><p>shuttle services /ˈʃʌtəl ˈsɜːrvɪsɪz/接驳服务；班车服务</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_dzWRMAKkZyRGFadkcAgkyTvaXsbjmBpzfucHBaUjeEvgbBcaXzzjPtHPdW-52.m4a" length="2170241" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_dzWRMAKkZyRGFadkcAgkyTvaXsbjmBpzfucHBaUjeEvgbBcaXzzjPtHPdW-52.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_959115846]]></guid><pubDate>Fri, 27 Feb 2026 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>267</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨免费列车大巴载务工人员返岗]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_HHccNGNmvaWJVrYFedDvnyrHzMRNhmsFnvrvFFxakBsuwxLMXzNfhZLms</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/959115250</link><title><![CDATA[英语新闻丨Xi stresses need for more mutual trust]]></title><description><![CDATA[                    <p>President Xi Jinping said on Wednesday that the more volatile and turbulent the international situation becomes, the greater the need for China and Germany to strengthen strategic communication, enhance mutual trust and promote the continuous new development of their comprehensive strategic partnership.<br><br>Xi made the remarks when receiving German Chancellor Friedrich Merz as the first foreign leader in the Year of the Horse at the Diaoyutai State Guesthouse in Beijing. Merz arrived on Wednesday morning for his inaugural visit to China since taking office in May last year.<br><br>"The Chinese New Year celebrations continue until the Lantern Festival. Your visit during the Chinese New Year is just like friends and relatives visiting each other," Xi told the German guest, saying that it fully reflects the closeness and high level of China-Germany relations.<br><br>Xi called on the two sides to use the stability and vitality of China-Germany ties to promote cooperation in China-European Union relations and contribute to harmony and common good in a turbulent world.<br><br>Speaking about the future development of China-Germany relations, Xi said the two countries should strive to be reliable partners that support each other, partners for innovation committed to openness and mutual benefit, and partners in cultural exchanges that understand and respect one another.<br><br>Xi stressed that China remains committed to the path of peaceful development and has both the confidence and capability to advance Chinese modernization. China will continue to share development opportunities with countries around the world, including Germany, he said. It is hoped that Germany will view China's development in an objective and rational way, uphold a positive China policy and meet China halfway to work for sustained and steady progress in growing China-Germany relations, Xi said.<br><br>The two sides should strengthen the alignment of their development strategies, promote the two-way flow of talent, knowledge and technology, and enhance dialogue and cooperation in frontier fields such as artificial intelligence, he said.<br><br>Xi said that China and Germany should properly handle the relationship between competition and cooperation, explore mutually beneficial and win-win pathways of cooperation, and jointly keep industrial and supply chains stable and unimpeded.<br><br>Noting that both China and Germany are major countries with profound cultural heritage, Xi called on the two sides to deepen mutual learning between civilizations, expand people-to-people exchanges and consolidate the public foundation of friendship between the two nations.<br><br>Xi also noted the importance of China and Germany upholding the central role of the United Nations and reinvigorating its leading role.<br><br>Beijing and Berlin should take the lead in being upholders of multilateralism, practitioners of international rule of law, defenders of free trade and advocates of solidarity and coordination, he said.<br><br>Xi said China supports Europe's efforts to strengthen its strategic autonomy and hopes the EU will work with China in the same direction, uphold the positioning of their strategic partnership, adhere to openness, inclusiveness and win-win cooperation, and promote greater development of China-EU relations in order to make a larger contribution to world peace and development.<br><br>Merz said the German side attaches great importance to its relations with China and remains firmly committed to the one-China policy. Germany stands ready to work with China to carry forward the tradition of friendship, uphold mutual respect, openness and cooperation, and continuously deepen the comprehensive strategic partnership between the two countries, he said.<br><br>Merz, who is accompanied by a high-level trade delegation with senior executives from around 30 leading German companies, said the German business community places high importance on the Chinese market and hopes to further expand cooperation to achieve mutual benefit and shared development.<br><br>Xi and Merz also exchanged views on the Ukraine crisis. Xi outlined China's principled position on the crisis, saying that seeking solutions through dialogue and negotiation is key to the issue.<br><br>Xi noted the necessity of ensuring the equal participation of all parties to lay a solid foundation for peace, addressing the legitimate concerns of all sides to strengthen the will for peace, and achieving common security to build a lasting framework for peace.<br><br>The two sides issued a joint press statement, in which they expressed their willingness to properly address each other's concerns through candid and open dialogue, so as to ensure a long-term, balanced, reliable and sustainable economic and trade relationship.<br><br>As part of his two-day visit, Merz is scheduled to tour Beijing's Forbidden City and the Mercedes-Benz production facility, before traveling to Hangzhou, capital of Zhejiang province, to visit Chinese robotics company Unitree and German turbine manufacturer Siemens Energy.<br><br>Jin Ling, director of the Department for Global Governance and International Organizations at the China Institute of International Studies, said Merz's visit itself carries significance against the backdrop of debate within Europe over how to approach China.<br><br>By emphasizing partnership and a cooperative tone, Merz has sent a signal aimed at filtering out "noise" and external interference, and at anchoring China-Germany and China-EU relations in pragmatic cooperation, she said.<br><br>Merz is the latest in a string of Western leaders to visit Beijing in close succession within just a few weeks after French President Emmanuel Macron, Canadian Prime Minister Mark Carney and British Prime Minister Keir Starmer.<br><br>"These visits reflect recognition of China's global role and the opportunities presented by its market. Missing out on the Chinese market would mean missing out on opportunities, is a view that appears to be gaining wider consensus," Jin added.<br><br></p>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_ZsxYTsJLDzfXJVHEavKtcSWjXnkdTAUXtvtdcFeggVSpReJSpqdPUExTXH-0f.m4a" length="3087864" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_ZsxYTsJLDzfXJVHEavKtcSWjXnkdTAUXtvtdcFeggVSpReJSpqdPUExTXH-0f.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_959115250]]></guid><pubDate>Thu, 26 Feb 2026 19:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>381</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Xi stresses need for more mutual trust]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_zcujBpnuNAYYgPrndWrJRWTDyxzGDqgpwTmSvaAaGYQFzVeHZZJCaPaBr</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/958989322</link><title><![CDATA[英语新闻丨A股马年迎来“开门红” 新技术助推市场“奔腾”]]></title><description><![CDATA[                    <p>While the A-share market performed strongly on the first trading day of the Year of the Horse, it is likely to <b>gallop forward</b>&nbsp;even further in the following months, mainly driven by a more amiable domestic macro environment and the development of emerging technologies, experts said.</p><p>专家表示，虽然A股在马年首个交易日表现强劲，但在未来几个月可能会在更友好的国内宏观环境以及新兴技术发展的推动下进一步上涨。</p><p>After the extended Spring Festival break, the benchmark Shanghai Composite Index gained 0.87 percent to close at 4117.41 points on Tuesday, while the Shenzhen Component Index jumped 1.36 percent. The tech-heavy ChiNext in Shenzhen also added 0.99 percent. Total trading value on the Shanghai, Shenzhen and Beijing bourses amounted over 2.2 trillion yuan ($319 billion), up nearly 11 percent from the previous trading day.</p><p>春节长假过后，基准上证综指周二上涨0.87%，收报4117.41点，深证成指上涨1.36%，以科技股为主的创业板指上涨0.99%。上海、深圳和北京证券交易所的总成交额超过2.2万亿元人民币（合3190亿美元），较前一交易日上涨近11%。</p><p>Oil and gas extraction companies as well as precious metal enterprises contributed the most to the Tuesday rally, with the former reporting an average 7.53 percent price increase and the latter up by 7.01 percent on average.</p><p>油气开采企业以及贵金属企业是当日涨幅最大的板块，前者平均上涨7.53%，后者平均上涨7.01%。</p><p>Uncertainties in the external market have buoyed the performance of the above A-share sectors. The twists and turns in the US-Iran talks have pushed up oil prices, and uncertainty in Washington's tariff policies may escalate the <b>risk-averse sentiment</b>, resulting in higher precious metal prices, said Xia Fanjie, a strategist at China Securities.</p><p>外部市场的不确定性推动了上述A股板块的表现。中信建投证券策略分析师夏凡捷表示，美伊谈判的曲折推高了油价，美国政府关税政策的不确定性可能会加剧避险情绪，导致贵金属价格上涨。</p><p>The A-share market is likely to rise further after the Chinese New Year while short-term volatility may not be avoidable, said Yang Chao, chief strategist at China Galaxy Securities. Market anticipation of more supportive government policies may serve as the core driver of a bull market, which can be further sustained by ample market liquidity and development of emerging industries, Yang said.</p><p>中国银河证券首席策略分析师杨超表示，春节后A股市场有望进一步上涨，但短期内波动可能无法避免。杨超表示，市场对政府出台更多支持性政策的预期可能成为牛市的核心驱动力，而充足的市场流动性和新兴产业的发展可能进一步维持牛市。</p><p>As the A-share market had already seen adjustments before the holiday when overseas assets underwent rearrangements, odds are high that the Chinese stock market will see gains after the country gets fully back to work following the long break, said Zhang Qiyao, chief strategist at Industrial Securities.</p><p>兴业证券首席策略分析师张启尧表示，由于节前A股市场在海外资产重新配置的同时已经进行了调整，在长假后国内全面复工复产后，中国股市上涨的可能性很大。</p><p>Higher risk appetite, coupled with various supportive macroeconomic and industrial policies, will lead to higher readings of the benchmark A-share indexes. In light of tech giants' significantly rising capital expenditures and the rapid evolution of artificial intelligence models, investors are urged to focus on so-called "<b>pan-AI assets</b>", including companies specializing in computing infrastructures and AI commercialization, Zhang said.</p><p>张启尧称，较高的风险偏好，加上各种支持性宏观经济和产业政策，将推动A股基准指数进一步上涨。鉴于科技巨头资本支出大幅增加和人工智能模型的快速发展，张启尧建议投资者关注所谓的"泛AI资产"，包括专门从事算力基础设施和人工智能商业化的公司。</p><p>In particular, investment opportunities may lie in optical modules, energy storage, power grids and leading storage companies, which are integral to computing infrastructures. Humanoid robots, autopilot and consumer electronics companies may benefit from a wider AI commercialization, he added.</p><p>特别是，投资机会可能存在于光模块、储能、电网和存储龙头，这些是计算基础设施的组成部分。他补充道，在更广泛的人工智能商业化中，人形机器人、智能驾驶和消费电子公司可能受益。</p><p>Liu Xiaoyao, computer industry analyst at Kaiyuan Securities, also holds a positive outlook on the AI sector this year, saying that a "Deep-Seek moment" may be anticipated among multimodal companies. Game, marketing, film and TV-related firms are likely to prosper amid enhanced multimodal capabilities.</p><p>开源证券计算机行业分析师刘逍遥也看好今年人工智能行业的前景，他表示，在多模态公司中可能会出现一个"DeepSeek时刻"。在多模态能力增强的情况下，游戏、广告、影视相关公司可能会繁荣。</p><p>The ongoing market rebalancing across the globe is mainly determined by AI's growing influence against the backdrop of divergent monetary policies and other moves adopted by major economies, said experts at Sinolink Securities. Investment activities worldwide, which were mainly driven by AI, have now expanded to sectors more closely related to the real economy. The path of US interest rate cuts is expected to be relatively smooth. All these will provide an amiable environment for the recovery of the global manufacturing cycle.</p><p>国金证券专家表示，在主要经济体采取不同的货币政策和其他举措的背景下，人工智能的影响力日益增强，这决定了当前正在进行的全球市场再平衡。全球范围内主要由人工智能驱动的投资活动现在已经扩大到与实体经济更密切相关的领域。预计美国降息路径将相对平稳。所有这些将为全球制造业周期的复苏提供有利的环境。</p><p>During this process, Chinese assets are likely to be reevaluated, boosting the return of capital flow. This will in turn facilitate China's domestic consumption, they added.</p><p>他们补充道，在这个过程中，中国资产可能会被重新评估，从而促进资本回流，这将反过来刺激中国国内消费。</p><p>gallop forward /ˈɡæləp ˈfɔːrwərd/快速上涨；奔腾向前</p><p>risk-averse sentiment /ˈrɪsk əˈvɜːrs ˈsentɪmənt/避险情绪</p><p>pan-AI assets /pæn eɪ aɪ ˈæsets/泛AI资产</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_eRtjQkfHQYRWVtzenFnCdWXhBqzWCEwWRBdPSdBnAvyjNBeYDtMffHUDuf-20.m4a" length="2016869" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_eRtjQkfHQYRWVtzenFnCdWXhBqzWCEwWRBdPSdBnAvyjNBeYDtMffHUDuf-20.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_958989322]]></guid><pubDate>Thu, 26 Feb 2026 13:30:00 +0800</pubDate><itunes:duration>248</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨A股马年迎来“开门红” 新技术助推市场“奔腾”]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_NLTKFcycgbVPCHyDMhjTvkVxEAcsWgytfGxdDjPNYbYKNdnvMYkyvkzQk</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/958764252</link><title><![CDATA[英语新闻丨小众城镇春节旅游火热]]></title><description><![CDATA[                    <p>Some lesser-known or small Chinese towns and cities — with a strong <b>festive ambience</b>&nbsp;during Chinese New Year — alongside Neo-Chinese style destinations, have experienced "wealth beyond measure" during the nine-day Spring Festival holiday. Both domestic and international tourists have shown a tendency to <b>linger in</b>&nbsp;these areas.</p><p>在为期9天的春节假期期间，一些不太出名的小城镇以及新中式风格的旅游目的地迎来了"泼天富贵"。国内游客和外国游客都喜欢在这些地方多玩几天。</p><p>This year's extended Spring Festival holiday, which began on Feb 15 and concluded on Monday, inspired widespread travel.</p><p>今年春节假期从2月15日开始，到2月23日结束，激发了人们的出游热情。</p><p>"It's really stunning looking down at the lantern show from the ancient city walls. I felt like I was traveling back in time," said Sha Anna as she marveled at a lantern show on Feb 17 in Datong, Shanxi province. The Beijing resident visited the <b>picturesque</b>&nbsp;ancient city with family.</p><p>北京居民沙安娜（音译）2月17日与家人一起游览了山西省大同市的古城。她在欣赏灯会时感叹道："从古城墙上俯瞰灯会，真的很震撼。我感觉自己穿越回了古代。"</p><p>The city <b>rose to popularity</b>&nbsp;after the release of the Chinese-developed video game Black Myth: Wukong in 2024, which features several game scenes closely related to ancient Buddhist culture and Taoism.</p><p>大同在2024年国产游戏《黑神话：悟空》发售后火了，这款游戏的几个场景与古老的佛教和道教文化密切相关。</p><p>She said a desire to experience the lively festive atmosphere of Chinese New Year that differed from Beijing, led her to plan a trip to Datong — a city that boasts a rich cultural heritage. "The food here is also very delicious, especially the knife-cut noodles. The city left us with memories of historical legacies and <b>human touch</b>, and we will come back next Spring Festival."</p><p>沙安娜说，她想体验与北京不同的热闹新年气氛，于是计划去大同旅游。大同市拥有丰富的文化遗产。她说："这里的食物也非常美味，尤其是刀削面。这座城市给我们留下了历史遗产和人情味的记忆，明年春节我们还会来。"</p><p>Lively discussions on Datong and many other niche but attractive towns and small cities circulated online during the Spring Festival holiday. Their distinctive celebration practices, flavorful cuisine and strong cultural heritage have generated interest from tourists looking for unique experiences.</p><p>春节期间，大同和许多其他小众但具有吸引力的城镇在网上引发了热议。它们独特的庆祝方式、风味美食和深厚的文化底蕴吸引了寻求独特体验的游客。</p><p>Data from travel portal Tuniu shows that the number of tourists to Baoting Li and Miao autonomous county in South China's Hainan province and Dehong Dai and Jingpo autonomous prefecture in Southwest China's Yunnan province increased twofold compared with the previous Spring Festival period, as these places enjoy distinctive and exotic ethnic cultures. Destinations such as Chao zhou in Guangdong province, Shang rao and Jingdezhen in Jiangxi province have seen tourist numbers double <b>year-on-year</b>.</p><p>旅游门户途牛网的数据显示，前往海南省保亭黎族苗族自治县和云南省德宏傣族景颇族自治州的游客数量比上一个春节增加了一倍，这些地方拥有独特而富有异域风情的民族文化。广东潮州、江西上饶和景德镇等目的地的游客数量同比翻了一番。</p><p>Qunar, another online travel agency, noted strong enthusiasm among young people for Neo-Chinese style destinations — which blend contemporary and traditional Chinese cultures — during the holiday period. The agency reported that some history or novel-based theme parks like <b>Millennium City Park</b>&nbsp;and Wansui Mountain Wuxia City in Henan province were among the top destinations on their platform during the holiday.</p><p>另一家在线旅游机构去哪儿网指出，假期期间，年轻人对新中式风格旅游目的地的热情很高。该机构报告称，河南的清明上河园和万岁山武侠城等一些历史或小说主题公园是假期期间其平台上最受欢迎的目的地之一。</p><p>The extended holiday also stimulated Chinese people's desire for long-distance overseas trips. According to Qunar, between Feb 15 and Monday, its users flew to nearly 1,000 cities worldwide. The most popular overseas destinations were those with shorter flight times, friendly visa policies and milder climates, including Bangkok, Kuala Lumpur and the Hong Kong Special Administrative Region.</p><p>这个长假也刺激了中国人出国长途旅行的欲望。根据去哪儿网的数据，2月15日至23日期间，去哪儿网的用户飞往全球近1000个城市。最受欢迎的海外目的地是飞行时间较短、签证政策友好、气候温和的地方，包括曼谷、吉隆坡和香港。</p><p>Among the travelers who went overseas was Zhang Yi, who took a four-day trip to Thailand with her family and returned to Shanghai on Sunday. "It was our third time visiting the country, but the first time celebrating Chinese New Year there. Thailand is a good place to relax," she said.</p><p>张怡（音译）是出境游的游客之一，她与家人去泰国玩了四天，于周日返回上海。她说："这是我们第三次去泰国，但第一次在那里庆祝中国新年。泰国是个放松身心的好地方。"</p><p>Qunar also noted that many of its users spent the Spring Festival holiday in Italy, the host nation of the recently concluded Milano Cortina 2026 Winter Olympics. "Based on our figures, flight ticket bookings to Italy on Feb 14 and Feb 15 — the day before the Spring Festival holiday started and the first day of the holiday — increased by 64 percent compared with the previous two days," it said.</p><p>去哪儿网还指出，许多用户选择在意大利度过春节假期。意大利是最近结束的2026年米兰-科尔蒂纳冬奥会的主办国。该机构表示："根据我们的数据，2月14日和2月15日前往意大利的机票预订量与前两天相比增长了64%。"</p><p>Additionally, the social media trend "becoming Chinese" has extended to the tourism market, with an increasing number of international travelers visiting the mainland during the Spring Festival holiday to partake in festivities. In 2024, Spring Festival was officially inscribed on the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity by UNESCO, enhancing its global influence.</p><p>此外，社交媒体上"成为中国人"的热潮也延伸到了旅游市场，越来越多的外国游客在春节期间来内地旅游。2024年春节被列入联合国教科文组织人类非物质文化遗产代表作名录，提升了其在全球的影响力。</p><p>Data from Qunar shows that flight bookings to the mainland made by travelers holding non-Chinese passports grew by 20 percent year-on-year during the holiday.</p><p>去哪儿网的数据显示，春节期间，持非中国护照的旅客赴内地机票预订量同比增长20%。</p><p>Top destinations for these international travelers included not just big cities like Shanghai and Beijing but also lesser-known places like Jinggangshan in Jiangxi and Altay in the Xinjiang Uygur autonomous region.</p><p>这些国际游客的主要目的地不仅包括上海、北京这样的大城市，还包括江西井冈山、新疆维吾尔自治区阿勒泰等不太知名的地方。</p><p>"Most of these travelers came from South Korea, Vietnam, Singapore, Australia, and the United States. Domestic places with richer festive atmospheres and celebration events are most attractive to them," said Qunar, adding that travel trends among international travelers have transformed from quick <b>sightseeing excursions</b>&nbsp;to immersive experiences of Chinese traditions.</p><p>去哪儿网表示："这些游客大多来自韩国、越南、新加坡、澳大利亚和美国。节日氛围和庆祝活动更丰富的国内地方对他们最有吸引力。"该机构指出，国际游客的旅游趋势已从快速观光游览转变为沉浸式体验中国传统。</p><p>niche &nbsp;/niːʃ/ &nbsp;小众的；定位明确的</p><p>festive ambience &nbsp;/ˈfestɪv ˈæmbiəns/ &nbsp;节日气氛</p><p>linger in &nbsp;/ˈlɪŋɡə(r) ɪn/ &nbsp;在……逗留；流连于</p><p>picturesque &nbsp;/ˌpɪktʃəˈresk/ &nbsp;风景如画的</p><p>rise to popularity &nbsp;/raɪz tuː ˌpɒpjuˈlærəti/ &nbsp;流行起来；走红</p><p>human touch &nbsp;/ˈhjuːmən tʌtʃ/ &nbsp;人情味</p><p>year-on-year &nbsp;/ˌjɜːr ɒn ˈjɪr/ &nbsp;同比</p><p>Millennium City Park &nbsp;/mɪˈleniəm ˈsɪti pɑːk/ &nbsp;清明上河园</p><p>sightseeing excursions &nbsp;/ˈsaɪtsiːɪŋ ɪkˈskɜːʃənz/ &nbsp;观光游览；短途旅游</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_hreLKpXZRxGkxGDueBDySkpTaUYmsAZJkAcfEjPjRYqxJuuGCUmkEbAXCq-57.m4a" length="2435642" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_hreLKpXZRxGkxGDueBDySkpTaUYmsAZJkAcfEjPjRYqxJuuGCUmkEbAXCq-57.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_958764252]]></guid><pubDate>Thu, 26 Feb 2026 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>300</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨小众城镇春节旅游火热]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_sjeNbJymbaDmjcNZumsGaqpzUNRHupHwDkHtpTQAtyAzhrbQYyTnPpfka</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/958869580</link><title><![CDATA[英语新闻｜ 20家日本实体，列入出口管制管控名单！]]></title><description><![CDATA[                                    ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_QhHkNcrhqMYYhhdzCAtJdLRbadGAwFLzkmTsSNnamQqaWGBQbSKjnagdgV-0d.m4a" length="1034214" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_QhHkNcrhqMYYhhdzCAtJdLRbadGAwFLzkmTsSNnamQqaWGBQbSKjnagdgV-0d.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_958869580]]></guid><pubDate>Wed, 25 Feb 2026 13:47:38 +0800</pubDate><itunes:duration>127</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻｜ 20家日本实体，列入出口管制管控名单！]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_fCxjDPgcrmuDEgfwrcrrGjSSVFWqnpccKmvgYRXLcAVRPwuHDWrKdcYbR</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/958763707</link><title><![CDATA[英语新闻丨中方敦促美方取消关税措施]]></title><description><![CDATA[                    <p>China has urged the United States to <b>rescind</b>&nbsp;its unilateral tariff measures imposed on trading partners, and said it would keep a close eye on any "alternative measures" adopted by Washington to <b>sustain hefty duties</b>, the Ministry of Commerce said on Monday.</p><p>中国商务部周一表示，中方敦促美方立即取消对贸易伙伴的单边关税措施，并将密切关注美方为维持高额关税而采取的任何"替代措施"。</p><p>While China remains committed to working with the US for mutual benefit and the stability of the global economy, officials and analysts said that Beijing will take firm countermeasures should Washington take any action that <b>infringes upon</b>&nbsp;its interests.</p><p>尽管中国致力于与美国合作，实现互利共赢，维护全球经济稳定，但商务部和业内专家表示，如果美国采取任何侵犯中国利益的行动，中方将采取坚定的反制措施。</p><p>Their comments came after the US Supreme Court scrambled the trade landscape on Friday by striking down sweeping tariffs proposed by US President Donald Trump.</p><p>上周五，美国最高法院驳回了美国总统特朗普提出的全球关税政策，令贸易格局变得扑朔迷离。</p><p>However, hours after the ruling, Trump vowed the tariffs would quickly be reimposed in other forms, announcing plans for a new 10 percent "global tariff" under Section 122 of the Trade Act of 1974, which he later raised to 15 percent.</p><p>然而，在裁决出台数小时后，特朗普誓言将以其他形式迅速重新征收关税，并宣布计划根据《1974年贸易法》第122条征收新的10%的"全球关税"，之后他又将这一税率提高至15%。</p><p>Prior to the US Supreme Court's decision, US tariffs on Chinese imports comprised five layers — 2.5 percent <b>most-favored-nation tariffs</b>, 8.4 percent Section 301 tariffs, 11 percent Section 232 tariffs, 10 percent <b>fentanyl tariffs</b>&nbsp;and 5.1 percent <b>"reciprocal" tariffs</b>&nbsp;— totaling 37 percent, according to calculations by Guosheng Securities, a State-owned enterprise headquartered in Nanchang, the capital of Jiangxi province.</p><p>据总部位于江西省南昌市的国企国盛证券估算，在美国最高法院做出裁决之前，美国对华关税由五层组成——2.5%的最惠国关税、8.4%的301关税、11%的232关税、10%的芬太尼关税和5.1%的"对等"关税——共计37%。</p><p>The Supreme Court ruling invalidates the fentanyl tariffs and the "reciprocal" tariffs on China, cutting the baseline rate to 21.9 percent. But the addition of the new 15 percent "global tariff" again pushes up the composite rate to about 28.6 percent, Guosheng Securities noted.</p><p>国盛证券指出，最高法院的裁决使针对中国的芬太尼关税和"对等"关税失效，基准税率降至21.9%。但新增的15%的"全球关税"再次将综合税率推高至28.6%左右。</p><p>China is conducting "a comprehensive assessment" of the content and implications of the court ruling, a spokesperson for the Chinese Commerce Ministry said on Monday, stressing that China has consistently opposed all forms of unilateral tariff measures.</p><p>中国商务部新闻发言人周一表示，中方正在对美国最高法院的判决内容及影响进行全面评估，并强调中方一贯反对各种形式的单边加征关税措施。</p><p>The spokesperson noted that the US' unilateral actions, including the so-called "reciprocal" tariffs and fentanyl tariffs, not only violate international trade rules but also <b>contravene</b>&nbsp;US domestic law and serve the interests of no party.</p><p>发言人指出，美方对等关税、芬太尼关税等单边措施既违反国际经贸规则，也违反美国内法，不符合各方利益。</p><p>"We have also noted that the US is reportedly preparing alternative measures, such as trade investigations, to maintain tariffs on trading partners," the spokesperson said. "China will closely monitor the situation and take firm actions to safeguard its legitimate interests.</p><p>发言人表示："我们也注意到，美方正在准备采取贸易调查等替代措施，以期维持对贸易伙伴加征的关税，中方将对此保持密切关注并坚定维护中方利益。"</p><p>"Facts have shown that both China and the US stand to benefit from cooperation and lose from confrontation," the spokesperson added.</p><p>发言人还表示："事实反复证明，中美双方合则两利，斗则俱伤。"</p><p>Relations between China and the US, after experiencing several ups and downs and multiple rounds of trade talks over the past year, achieved an "overall dynamic stability", as described by Chinese Foreign Minister Wang Yi. Following the latest trade consultations in Malaysia in October, the two countries agreed to extend their <b>tariff truce</b>&nbsp;for one year.</p><p>中国外交部长王毅表示，中美关系在过去一年经历波折、展开多轮磋商后，实现了"总体稳定"。今年十月在马来西亚举行的最新一轮贸易磋商后，两国同意将贸易休战期延长一年。</p><p>Luo Zhiheng, chief economist and head of the research institute at Yuekai Securities, said, "The US still retains relatively high tariffs on China, and its efforts to contain China in high-tech sectors remain unabated."</p><p>粤开证券首席经济学家、研究院院长罗志恒表示："美国仍然对中国保留了较高的关税，而且遏制中国高科技发展的步伐并未放缓。"</p><p>Ultimately, the upper hand in future negotiations between China and the US depends on each side's core leverage points — their respective economic resilience and technological strength, Luo added.</p><p>罗志恒补充道，中美未来博弈的上风，根本上取决于各自的"压舱石"，即经济基本盘和科技实力的较量。</p><p>For China, the key to mitigating the impact of external uncertainties and securing the initiative in the long-term China-US trade dynamics lies in strengthening its economic fundamentals, enhancing its capacity for independent technological innovation and maintaining strategic resolve amid a complex and evolving international landscape, added Luo, Yuekai Securities' chief economist.</p><p>罗志恒补充道，对中国来说，应对长期外部不确定性、立于不败之地的关键在于立足国内，夯实经济基本盘、加强科技自立自强，保持战略定力。</p><p>Xiong Yuan, chief economist at Guosheng Securities, pointed to fundamental constraints that render Section 122 unsuitable as a long-term tariff mechanism. The statute imposes a hard 150-day time limit on any duties imposed, expiring in late July unless extended by an act of the US Congress.</p><p>国盛证券首席经济学家熊园指出，由于存在根本性的制约因素，第122条不适合作为长期关税机制。根据该法规，任何关税都有严格的150天期限，除非美国国会通过法案延长，否则将于明年7月底到期。</p><p>The Trump administration's invocation of Section 122 is likely to serve as only an <b>interim measure</b>, with Xiong anticipating a midterm pivot back to the more durable legal frameworks of Sections 301 and 232.</p><p>熊园认为，特朗普政府援引第122条可能只是一个过渡性举措，预计中期将重新转向更持久的301和232条款的法律框架。</p><p>Sean Stein, president of the US-China Business Council, said he hopes that future trade talks can move beyond tariffs, tax rates and export controls to explore how the two economies can cooperate more effectively, enabling companies from both countries to better compete and operate in each other's markets.</p><p>美中贸易全国委员会会长克雷格·艾伦表示，他希望未来的贸易谈判能够超越关税、税率和出口管制，探讨两国经济如何更有效地合作，使两国企业能够在对方市场更好地竞争和运营。</p><p>"The US and China are the world's two largest, most technologically advanced and most dynamic economies. There are a lot of things that we need to get right on the economic front," Stein said.</p><p>艾伦说："美国和中国是世界上规模最大、技术最先进、最具活力的两个经济体。在经济方面，我们有很多事情需要处理好。"</p><p>rescind /rɪˈsɪnd/废除；撤销</p><br><p>sustain hefty duties /səˈsteɪn ˈhefti ˈdjuːtiz/维持高额关税</p><br><p>infringes upon /ɪnˈfrɪndʒɪz əˈpɒn/侵犯；违背</p><br><p>most-favored-nation tariffs /moʊst ˈfeɪvərd ˈneɪʃən ˈtærɪfs/最惠国关税</p><br><p>fentanyl tariffs /ˈfentənəl ˈtærɪfs/芬太尼关税</p><br><p>reciprocal tariffs /rɪˈsɪprəkəl ˈtærɪfs/对等关税</p><br><p>contravene /ˌkɒntrəˈviːn/违反；抵触</p><br><p>tariff truce /ˈtærɪf truːs/关税休战</p><br><p>interim measure /ˈɪntərɪm ˈmeʒər/ 临时措施</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_tbjqVAbASWzJWxMvGuhpMarUETvkCYnTtjWVfTahABHZjPeqGCKxHgLDfb-15.m4a" length="2562328" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_tbjqVAbASWzJWxMvGuhpMarUETvkCYnTtjWVfTahABHZjPeqGCKxHgLDfb-15.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_958763707]]></guid><pubDate>Wed, 25 Feb 2026 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>316</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨中方敦促美方取消关税措施]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_mDyzSPjgSTUYPSmbFDyJXcKjqdnaPeTBKJThKZxEqLMmAsRscjMKMZjSg</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/958659240</link><title><![CDATA[英语新闻｜2026米兰-科尔蒂纳冬奥会落幕 中国代表团创境外参赛最好成绩]]></title><description><![CDATA[                                    ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_RfADxaVCqdzYDeQVfxbvPTPNANEfRESXWrVaesJuKFcHnteevKtmHxFNTb-bf.m4a" length="1952208" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_RfADxaVCqdzYDeQVfxbvPTPNANEfRESXWrVaesJuKFcHnteevKtmHxFNTb-bf.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_958659240]]></guid><pubDate>Tue, 24 Feb 2026 14:22:40 +0800</pubDate><itunes:duration>240</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻｜2026米兰-科尔蒂纳冬奥会落幕 中国代表团创境外参赛最好成绩]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_eymzUUfBkhFLernkxpyPQejChXJXEefgeABYGpHMDNVaUVFuAMPfJBrTq</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/958544999</link><title><![CDATA[英语新闻丨中国春运单日客流量创历史新高]]></title><description><![CDATA[                    <p>China's Spring Festival travel rush hit a historic high on Feb 20, with daily cross-regional passenger trips exceeding 350 million, according to data released by the Ministry of Transport on Saturday.</p><p>据交通运输部周六发布的数据显示，2 月 20 日中国春运客流创下历史新高，单日跨区域旅客出行量突破 3.5 亿人次。</p><br><p>On Feb 20, the 19th day of the 2026 Spring Festival travel season, cross-regional passenger traffic reached a remarkable 352.999 million trips.</p><p>2 月 20 日是 2026 年春运第 19 天，当日跨区域旅客运输量达到 3.52999 亿人次。</p><br><p>This figure represents a 12.3 percent increase compared to the same day in the 2025 Spring Festival travel season, setting a new record.</p><p>这一数据较 2025 年春运同期增长 12.3%，创下新纪录。</p><br><p>The Spring Festival, which is also known as Chinese New Year, falls on Feb 17 this year, and the official holiday lasts nine days.</p><p>今年春节（农历新年）为 2 月 17 日，法定假期共 9 天。</p><br><p>The annual travel rush, "chun yun," is often described as the world's largest human migration.</p><p>一年一度的春运被称为全球最大规模的人口迁徙。</p><br><p>It is expected to see a record 9.5 billion inter-regional passenger trips during the 40-day rush from Feb 2 to March 13 this year.</p><p>今年春运为期 40 天，时间为 2 月 2 日至 3 月 13 日，预计跨区域旅客出行量将达到创纪录的 95 亿人次。</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_ksLVYGVwVKctpnsbajcXwAMHsEefZkwjXbJBeAtexCkRxjjydPkrQgcRRj-70.m4a" length="724083" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_ksLVYGVwVKctpnsbajcXwAMHsEefZkwjXbJBeAtexCkRxjjydPkrQgcRRj-70.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_958544999]]></guid><pubDate>Tue, 24 Feb 2026 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>89</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨中国春运单日客流量创历史新高]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_zqvpGrPEsKjBGQkxBrHYHQrGuXMKmYWAtzvwHdHMnjAHyhtQLAkkqFhkD</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/957346450</link><title><![CDATA[英语视频丨中国人眼里的马，有多曼妙？]]></title><description><![CDATA[                                    ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_nNzgKgmLuDwwNnWPuqrmQunWYsfsWjrxqMNfQHCXXrwSeRHxGuDPxvKmsA-90.m4a" length="2163102" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_nNzgKgmLuDwwNnWPuqrmQunWYsfsWjrxqMNfQHCXXrwSeRHxGuDPxvKmsA-90.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_957346450]]></guid><pubDate>Mon, 16 Feb 2026 14:44:55 +0800</pubDate><itunes:duration>267</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语视频丨中国人眼里的马，有多曼妙？]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_NFHBDgAbrVCMvSRGqePcFjjVCNGAWMHjHHCwZZTmFgsjFYtMKfWsJqMkf</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/956889741</link><title><![CDATA[新年三重奏:拥抱你的中国年仪式]]></title><description><![CDATA[                    <p>When you hearthe phrase“Chinese New Year trio,” what’s the first thing that comes to mind? Is it the must‑do list from our parents’ time—new clothes, thorough house cleaning, and stocking up on festive goods? Or is it what’s familiar to us now—digital red envelopes, collecting the “Five Blessings&nbsp;Cards,” and travel tickets? The New Yeartrio&nbsp;is&nbsp;like a mirror, reflecting not just how we celebrate the festival, but how we live.</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_TBRMbNcjfAKbqHBwRLhHsGAaUEbZAkkJjMcyGCGKmGYaEBRCDLaxejvDVK-9a.m4a" length="9002952" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_TBRMbNcjfAKbqHBwRLhHsGAaUEbZAkkJjMcyGCGKmGYaEBRCDLaxejvDVK-9a.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_956889741]]></guid><pubDate>Sat, 14 Feb 2026 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>1111</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[新年三重奏:拥抱你的中国年仪式]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_sWtscRbZdYnMgvYcUhdjSyvxMZYdhKMLHreTbkHLGUvuzcydnSwdBdyHZ</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/956785091</link><title><![CDATA[英语新闻｜ 春节长假点燃出游热]]></title><description><![CDATA[                                    ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_PqgJSSuDhCSXzAUCKBDTstTCEMgkyEFmmMGAGPsvDgkMjMmuXghAgChwmK-73.m4a" length="2057465" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_PqgJSSuDhCSXzAUCKBDTstTCEMgkyEFmmMGAGPsvDgkMjMmuXghAgChwmK-73.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_956785091]]></guid><pubDate>Fri, 13 Feb 2026 14:07:48 +0800</pubDate><itunes:duration>253</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻｜ 春节长假点燃出游热]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_rDjKFffLXrkmbTbwFHFpfNzKFhggwLrbPQHJRGjSrkdXwyzxvAJLzCEsu</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/956378250</link><title><![CDATA[春节社交观察：那些不说破的团圆规则]]></title><description><![CDATA[                    <p>In this episode of Spring Festival Social Observations, we peel back the layers of China's most significant holiday to examine the unspoken scripts, performed roles, and quiet emotional labor that make the reunion work. Beneath the surface of festive meals and cheerful greetings lies a complex social theater where everyone plays a part—often feeling both connected and strangely alone.</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_NDjhmXryMvhzTAKApASgTcRrLnMmmAUSXhNGNDxmPbBLsCxdEpsrrCWbkx-ea.m4a" length="8266150" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_NDjhmXryMvhzTAKApASgTcRrLnMmmAUSXhNGNDxmPbBLsCxdEpsrrCWbkx-ea.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_956378250]]></guid><pubDate>Fri, 13 Feb 2026 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>1020</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[春节社交观察：那些不说破的团圆规则]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_yuancYjPZsgYxxaNxjMcXGRPsUffeFFtJThfRbGdNsQpzFMxZqgvbDUgN</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/956550877</link><title><![CDATA[英语新闻｜Seedance 2.0标志着AI领域重大转变]]></title><description><![CDATA[                                    ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_MmVcVZfNjecnRPTmGcjsAQeejKAZKbNnjNdXkXeFeUuckRDTpjStvBQWaU-a0.m4a" length="1785301" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_MmVcVZfNjecnRPTmGcjsAQeejKAZKbNnjNdXkXeFeUuckRDTpjStvBQWaU-a0.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_956550877]]></guid><pubDate>Thu, 12 Feb 2026 12:32:45 +0800</pubDate><itunes:duration>220</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻｜Seedance 2.0标志着AI领域重大转变]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_sxdHGVmTjsnujbDCqBbUCMdDsnSDbefQBbPKepHmrVMqRymbzSZVsKrpm</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/956349434</link><title><![CDATA[英语视频丨从铜奔马到网红文创，马年礼物开箱太惊艳]]></title><description><![CDATA[                    <p>#马年审马积累 马年将至，新春送礼还没头绪？ “峥”会买系列上线！ 跟着@开箱中国UnboxingChina 的闻峥（Nancy），一起开箱那些藏着中式巧思的马年主题好物！这些各式各样的“马”中，有独特的中式幽默感： “拍马屁”钥匙链诙谐可爱，齐白石笔下的马化身成可以“换发型”的抽象摆件；有中英双语“谐音梗”：、“翼（一）马当先”、“Horse花生”，每一份都是祝福；有跨时空的审美积累：东汉铜奔马、西魏翼马壁画、唐三彩马的惊艳，化身成可爱实用的文创；还有磁吸春联、DIY拓印红包，传统也有了新形态……这些马年好物，你最想留下它赠予挚友，还是悄悄收入囊中？快来和《#开箱中国 》分享你的心动选择！#购在中国好物推荐 #马年创意礼物测评<br></p>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_YPTxWpJKseUZwyzjjvTPWKGQNDuGRYxbsAyQZEnQkfGfhSBczYRaKzrTWh-70.m4a" length="2302576" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_YPTxWpJKseUZwyzjjvTPWKGQNDuGRYxbsAyQZEnQkfGfhSBczYRaKzrTWh-70.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_956349434]]></guid><pubDate>Thu, 12 Feb 2026 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>284</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语视频丨从铜奔马到网红文创，马年礼物开箱太惊艳]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_KnukepXjYhpHWPbUkdFYmyAvArjjhcCFsbnHAfQvCgjyWhRFzEAbcZpZy</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/956288759</link><title><![CDATA[英语新闻丨数十亿推动AI融入百姓生活]]></title><description><![CDATA[                    <p>Some of China's largest technology companies have spent tens of billions of yuan this year to push artificial intelligence initiatives for the upcoming Spring Festival, marking their most significant effort yet to take AI applications out of labs and into the daily lives of a nation of more than 1.4 billion consumers.</p><p>今年，中国一些大型科技公司已投入数百亿元，在即将到来的春节期间推广人工智能应用。这是他们迄今为止最大的一次努力，旨在将AI应用带出实验室，融入超14亿消费者的日常生活。</p><p>The move could potentially give China an early lead in large-scale consumer AI adoption, which may be difficult for its rivals in the United States to replicate, industry experts said.</p><p>业内专家表示，此举可能让中国在大规模消费者AI应用上率先一步，美国竞争对手或难以效仿。</p><p>At the center of this effort is Alibaba's Qwen app, which announced a 3 billion yuan ($420 million) holiday campaign starting on Friday. The campaign offers users free food, retail and services, but only if they make purchases through the app's AI-assisted ordering system.</p><p>阿里巴巴的"通义千问"应用是此番推广的核心，该应用2日宣布开启总价值30亿元的新春活动。这项活动为用户提供免费食品、零售和服务，但前提是他们必须通过应用的AI点单系统进行购买。</p><p>For example, users could buy a cup of milk tea or coffee for as little as 0.01 yuan, an offer that has sparked a social media <b>frenzy</b>. Many consumers joked online that they were drinking their first "AI milk tea".</p><p>例如，用户可以花0.01元购买一杯奶茶或咖啡，这一活动在社交媒体上掀起热潮。许多消费者在网上开玩笑说，这是自己人生中的第一杯"AI奶茶"。</p><p>Alibaba's wider ecosystem, including Taobao flash sales, travel platform Fliggy, ticketing service Damai, grocery chain Hema and payment service Alipay are also participating in the campaign by linking AI prompts directly to ordering and payment systems.</p><p>阿里巴巴更广泛的应用生态系统也参与了活动，包括淘宝闪购、旅游平台飞猪、票务服务商大麦、生鲜超市盒马和支付宝，将AI提示直接链接到订购和支付系统中。</p><p>Wang Peng, a researcher at the Beijing Academy of Social Sciences, said: "The move is not simply <b>promotional largesse</b>. It is a behavioral experiment aimed at lowering the cost of trials to near zero and habituating users to use AI for decision-making and transactions."</p><p>北京市社会科学院研究员王鹏说："此举并非简单的营销推广，而是一项行为实验，旨在将试错成本降至近乎零，使用户逐渐习惯于用人工智能进行决策和交易。"</p><p>Among the other players, Tencent Holdings' Yuanbao AI assistant distributed 1 billion yuan in digital red envelopes while testing new AI social features. Baidu Inc distributed 500 million yuan in incentives within its core Baidu app, encouraging a user shift from "search" to "ask AI".</p><p>在其他厂商中，腾讯的"元宝"AI助手在测试新AI社交功能时，分发了10亿元的数字红包。百度则在其核心的百度应用中提供了5亿元的奖励，鼓励用户从"搜索"转向"问AI"。</p><p>According to Wang, the researcher, this Spring Festival may become a turning point where ordinary users, at scale, form the habit of turning to AI when they need something.</p><p>在王鹏看来，今年春节可能成为一个转折点，普通用户开始普遍养成需要什么就去找AI的习惯。</p><p>While Chinese firms are integrating AI into food delivery, travel booking, entertainment and retail, US companies are focusing more on workplace productivity and software automation.</p><p>当中国企业将AI整合到外卖、旅游预订、娱乐和零售中时，美国企业更关注工作场所的生产效率和软件自动化。</p><p>Wang emphasized that China's digital infrastructure, including its large population of mobile internet users, deeply entrenched mobile payment systems, and mature online-to-offline commerce networks, gives the country a natural advantage.</p><p>王鹏强调，中国的数字基础设施具有天然优势，包括大量的移动互联网用户、深度渗透的移动支付系统，以及成熟的线上线下商业网络。</p><p>"These allow AI systems not only to suggest actions but also to execute payments and services within a closed loop — a level of integration that is harder to achieve in more fragmented Western digital markets," he added.</p><p>这些优势使AI系统能够在闭环内不仅提供行动建议，还能执行支付和服务，而这种整合水平在数字市场较为分散的西方国家较难实现。</p><p>Behavioral change</p><p>消费习惯改变</p><p>However, Pan Helin, a member of an expert committee under the Ministry of Industry and Information Technology, warned that heavy subsidies do not guarantee lasting behavioral change.</p><p>不过，工信部信息通信经济专家委员会委员盘和林警告说，高额补贴并不能保证消费习惯的改变。</p><p>"Holiday red envelopes and free offers can drive a <b>temporary surge</b>, but the real test comes after the <b>incentives</b>&nbsp;fade. The key question is whether users will still order drinks or plan trips via AI when there are no discounts.</p><p>"节日红包和免费活动可以带来暂时的热潮，真正的考验是在福利活动结束后。关键的问题是，当没有折扣时，用户是否还会通过AI订购饮料或计划旅行。</p><p>"Only AI products that solve real problems and integrate into everyday life will endure. For China's tech giants, the real test of turning trial into habit is only beginning," he said.</p><p>只有能解决实际问题并融入日常生活的AI产品才能持久。对于中国科技巨头而言，将尝试变成习惯的真正考验才刚刚开始。"</p><p>frenzy /ˈfren.zi/狂热，疯狂</p><p>promotional largesse /prəˈməʊ.ʃən.əl lɑːrˈʒes/促销优惠/推广让利</p><p>temporary surge /ˈtem.pər.ər.i sɜːrdʒ/暂时激增/短期热潮</p><p>incentive /ɪnˈsen.tɪv/激励措施/奖励</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_cqFWskdZQYNGFEtnRwnBcMxcrXUQRfPzgUmdwjNGJWXtSqwXekgpTgNxHu-d5.m4a" length="1995065" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_cqFWskdZQYNGFEtnRwnBcMxcrXUQRfPzgUmdwjNGJWXtSqwXekgpTgNxHu-d5.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_956288759]]></guid><pubDate>Wed, 11 Feb 2026 13:30:00 +0800</pubDate><itunes:duration>246</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨数十亿推动AI融入百姓生活]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_shgynGCyxHyemnPCRbSYrWCZwWFZWWaCaaZhBarArhjSXQSpssdrDfsFX</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/956137574</link><title><![CDATA[英语新闻丨激发内需消费将成2026年经济工作核心]]></title><description><![CDATA[                    <p>China is expected to put boosting domestic demand — especially spurring consumption — at the core of its economic agenda this year, with policymakers likely to roll out stronger fiscal support and structural reforms to further unlock the potential of household spending, a senior expert said.</p><p>资深专家表示，今年我国将把扩大内需尤其是激发消费潜力置于经济工作核心位置，预计决策层将推出更有力的财政支持政策和结构性改革举措，进一步释放家庭消费潜能。</p><p>Wang Wei, senior researcher and former director of the Institute of Market Economy at the Development Research Center of the State Council, said that to ensure stable economic growth during the 15th Five-Year Plan (2026-30) period, China needs to achieve a notable increase in <b>final consumption</b>&nbsp;as a share of GDP.</p><p>国务院发展研究中心市场经济研究所原所长、二级研究员王微表示，为确保"十五五"时期（2026-2030年）经济稳定增长，我国需要显著提升最终消费占GDP比重。</p><p>"That means China's future economic growth will need to rely more on <b>domestic demand</b>&nbsp;— particularly on the sustained, steady growth and innovation of consumption — to provide effective support for overall growth," Wang said during a recent<b>exclusive interview</b>&nbsp;with China Daily.</p><p>王微日前接受《中国日报》独家专访时表示，这意味着未来中国经济增长需更多依靠内需，特别是消费持续平稳增长与创新，为整体增长提供有效支撑。</p><p>She said China has finished the "from nothing to something" stage of household consumption over the past four decades, but the next phase — especially under high-quality development- must focus on improving consumption quality and expanding the space for development-driven consumer demand.</p><p>她指出，过去四十年我国已走过家庭消费"从无到有"的阶段，下一阶段特别是高质量发展背景下，必须着力提升消费品质、拓展发展型消费需求空间。</p><p>"Services consumption such as education, healthcare, culture, sports, entertainment and <b>eldercare</b>&nbsp;will have very large room for growth as people's living standards rise. With the impact of technological innovation, many new forms of innovative consumption are also entering daily life, forming new drivers of growth."</p><p>随着人民生活水平提高，教育、医疗、文化、体育、娱乐、养老等服务消费将拥有巨大增长空间。在科技创新影响下，许多创新消费新形态也正进入日常生活，形成新的增长动能。</p><p>Wang expects that during the 15th Five-Year Plan period, China's final consumption expenditure may exceed 90 trillion yuan ($12.99 trillion), accounting for around 60 percent of the country's GDP.</p><p>王微预计，"十五五"期间我国最终消费支出有望突破90万亿元，占GDP比重将提升至60%左右。</p><p>"The contribution of final consumption to economic growth will remain above 60 percent, and the share of household services consumption in total consumer spending will rise to 50 percent," she said.</p><p>最终消费对经济增长的贡献率将保持在60%以上，居民服务性消费占消费总支出比重将升至50%。</p><p>According to the Recommendations of the Central Committee of the Communist Party of China for Formulating the 15th Five-Year Plan for National Economic and Social Development, over the next five years, China should achieve a notable increase in household consumption as a share of GDP.</p><p>根据《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十五个五年规划的建议》，未来五年我国要实现居民消费占GDP比重显著提升。</p><p>It also emphasized that special initiatives should be advanced to boost consumption, and the supply of high-quality consumer goods and services should be expanded. China should focus on easing market access and integrating various forms of business to boost consumption of services and strive to build <b>market-leading brands</b>, raise standards, and apply new technologies to expand and upgrade goods consumption.</p><p>规划同时强调，应实施促进消费专项行动，扩大优质消费品和服务供给。要聚焦放宽准入与业态融合促进服务消费，着力打造领军品牌、提升标准规范、运用新技术拓展升级商品消费。</p><p>"To that end, in 2026, consumption should remain the priority of economic development. Special initiatives to boost consumption should be further implemented, with strengthened inclusive policies directly benefiting consumers. <b>Supply-side structural reform</b>&nbsp;and policy innovations should be continuously advanced to steadily enhance consumers' spending power and willingness, promoting a stable increase and shifting the <b>incremental</b>&nbsp;economic growth to innovation-driven forms," Wang added.</p><p>"为此，2026年应继续将消费摆在优先位置，深入推进促消费专项行动，强化普惠性政策直达消费者，持续推进供给侧结构性改革和政策创新，稳步提升居民消费能力与意愿，推动消费稳定增长并向创新驱动型增量转变。"王微补充道。</p><p>Wang said policymakers should continue to strengthen <b>countercyclical</b>&nbsp;macroeconomic policies in 2026, provide more support for services consumption, and accelerate the establishment of an institutionalized empowerment mechanism that integrates policy support, digital empowerment and industrial funds to better support the development of micro and small enterprises.</p><p>她建议决策层在2026年继续加强逆周期宏观政策调控，加大对服务消费支持力度，加快建立政策支持、数字赋能与产业基金相结合的常态化赋能机制，更好支持小微企业发展。</p><p>More efforts should also be made to maintain subsidies for the goods trade-in policy, support housing rentals such as providing rental subsidies for university graduates, new urban residents and migrant workers, and capitalize on the <b>debut economy</b>&nbsp;to strengthen backing for consumption innovation.</p><p>同时应延续消费品以旧换新补贴政策，支持大学毕业生、新市民、农民工等群体住房租赁补贴，借力首发经济强化对消费创新的支持。</p><p>final consumption /ˈfaɪnəl kənˈsʌmpʃən/最终消费</p><p>domestic demand /dəˈmestɪk dɪˈmɑːnd/国内需求</p><p>exclusive interview /ɪkˈskluːsɪv ˈɪntəvjuː/独家专访</p><p>eldercare /ˈeldəkeə/养老服务</p><p>market-leading brand /ˈmɑːkɪt ˈliːdɪŋ brænd/领军品牌</p><p>supply-side structural reform /ˈsʌplaɪ saɪd ˈstrʌktʃərəl rɪˈfɔːm/供给侧结构性改革</p><p>incremental /ˌɪŋkrəˈmentl/增量的</p><p>countercyclical /ˌkaʊntəˈsɪklɪkəl/逆周期的</p><p>debut economy /ˈdeɪbjuː ɪˈkɒnəmi/首发经济</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_XeLRRkmMRhqzyjZfrApmLDLfGFbbYawSVccrkBWxVFsNhmnwfEHtxstvQc-50.m4a" length="1982282" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_XeLRRkmMRhqzyjZfrApmLDLfGFbbYawSVccrkBWxVFsNhmnwfEHtxstvQc-50.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_956137574]]></guid><pubDate>Wed, 11 Feb 2026 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>244</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨激发内需消费将成2026年经济工作核心]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_GVsCFUXfTcXXysHpjXtdArdMeYRMMFWrucdWknWXJMxLEfcTDgXLVjWLZ</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/956137318</link><title><![CDATA[英语新闻丨中方敦促日本坚持和平发展道路]]></title><description><![CDATA[                    <p>Beijing urged Tokyo on Monday to adhere to peaceful development and follow the four political documents between China and Japan, which serve as the political foundation of bilateral relations.</p><p>周一，中方敦促日方坚持和平发展，恪守作为中日双边关系政治基础的中日四个政治文件。</p><p>Foreign Ministry spokesman Lin Jian made the remarks at a <b>regular news briefing</b>&nbsp;after media reports said that Japan's ruling coalition had won a supermajority in a parliamentary election on Sunday.</p><p>外交部发言人林剑在例行记者会上作出上述表态。此前有媒体报道称，日本执政联盟在周日的国会选举中赢得超三分之二的绝对多数席位。</p><p>Though the election was an internal affair of Japan, it "indicated some deep-rooted issues and trends" that are "worthy of profound reflection", Lin said.</p><p>林剑表示，选举虽是日本的国内事务，但本次选举反映一些深层次的结构性问题，以及思潮动向、趋势，值得日本各界有识之士和国际社会深思。</p><p>"We urge Japan's ruling authorities to face, rather than ignore, the concerns of the international community, to follow the path of peaceful development instead of returning to <b>militarism</b>," Lin said.</p><p>“我们敦促日本执政当局正视而不是漠视国际社会的关切，走和平发展道路而不是重蹈军国主义覆辙。”林剑说。</p><p>He called on Japan to "abide by the four political documents between China and Japan, rather than <b>go back on commitments made</b>".</p><p>他同时敦促日方恪守中日四个政治文件，而不是背信弃义。</p><p>Japan's ruling coalition of the Liberal Democratic Party and the Japan Innovation Party secured 352 seats in the snap election, surpassing the two-thirds majority needed to <b>enact bills</b>&nbsp;approved by the House of Representatives, or lower house, but rejected by the House of Councillors, or upper house, public broadcaster NHK reported early Monday.</p><p>据日本公共广播机构NHK周一早些时候报道，由自民党与日本维新会组成的日本执政联盟，在此次临时选举中斩获352个席位，超过了使众议院通过的法案在遭参议院否决后仍可生效所需的三分之二多数门槛。</p><p>The LDP, which had 198 seats before the election, gained control of two-thirds of the 465-member lower house on its own after winning 316 seats.</p><p>选前拥有198个席位的自民党，此次独得316席，单独掌控了465个席位的众议院三分之二以上席位。</p><p>Prime Minister Sanae Takaichi's victory in Sunday's vote has drawn growing attention to the country's <b>political trajectory</b>&nbsp;and regional security outlook. Experts warned that the result could accelerate Japan's rightward shift, strengthen its military posture and heighten regional tensions.</p><p>日本首相高市早苗在周日选举中的胜选，引发外界对日本政治走向与地区安全前景的高度关注。专家警告称，此次选举结果或将加速日本右倾化进程，强化其军事姿态，加剧地区紧张局势。</p><p>Hiroshi Shiratori, a professor at Hosei University in Tokyo, told China Daily that the election result is likely to push Japan to further advance its security and <b>intelligence</b>&nbsp;agenda.</p><p>日本法政大学教授白鸟浩接受《中国日报》采访时表示，选举结果可能推动日本进一步推进其安保与情报相关议程。</p><p>Since taking office in October, Takaichi has not made a clear commitment in the Diet — the Japanese parliament- to uphold Japan's long-standing Three Non-Nuclear Principles — not possessing nuclear weapons, not producing them and not permitting their entry into the country — but instead has moved to increase defense spending and revise key security documents.</p><p>高市早苗自去年10月就任首相以来，并未在日本国会明确承诺坚守日本长期奉行的无核三原则（不拥有、不制造、不运进核武器），反而着手增加防卫开支、修订核心安保文件。</p><p>On the issue of <b>constitutional revision</b>, Shiratori noted that the LDP's acquisition of more than two-thirds of the seats in the House of Representatives means it now has the numbers needed to initiate a constitutional amendment in the lower house.</p><p>在修宪问题上，白鸟浩指出，自民党拿下众议院超三分之二席位，意味着其已具备在众议院发起修宪动议的席位条件。</p><p>A two-thirds majority is a key threshold in modern Japanese politics, as it is required to initiate the constitutional amendment process, which also needs a <b>referendum</b>.</p><p>三分之二多数席位是日本现代政治的关键门槛，发起修宪程序需达到这一要求，修宪最终还需经由全民公投通过。</p><p>"If constitutional revision moves forward, Japan may shift from its passive, exclusively defense-oriented posture to a more active exercise of the right of collective self-defense, and could even pursue more <b>proactive</b>&nbsp;overseas operations," Shiratori said.</p><p>“若修宪进程推进，日本或将从被动的专守防卫姿态，转向更主动地行使集体自卫权，甚至可能推行更具进攻性的海外军事行动。”白鸟浩说。</p><p>The professor also noted that Article 9 of the Constitution of Japan, which renounces war as a sovereign right and prohibits Japan from maintaining armed forces with the potential to wage a war, is founded on a pacifist principle, adding that the Three Non-Nuclear Principles serve as an important guardrail of that pacifism.</p><p>他还指出，日本宪法第九条放弃以国家主权发动战争的权利，禁止日本保有可发动战争的军事力量，这一条款以和平主义为根基；而无核三原则，则是守护这一和平主义的重要屏障。</p><p>Jin Yongming, a professor at Ocean University of China's School of International Affairs and Public Administration, said the result of the election is likely to steer Japan toward a more assertive military and diplomatic posture, heightening regional tensions and increasing the risk of confrontation.</p><p>中国海洋大学国际事务与公共管理学院教授金永明表示，此次选举结果或将让日本采取更强硬的军事与外交姿态，加剧地区紧张局势，提升对抗风险。</p><p>"Japan's Diet is likely to tilt further to the right. Under a government led by Takaichi, there could be renewed efforts to revise its 'three security documents', ease restrictions on arms exports, and expand Japan's military capabilities, which would mark a significant shift away from its postwar pacifist trajectory to a more <b>overtly</b>&nbsp;militarized posture," Jin said.</p><p>“日本国会或将进一步右倾。在高市早苗领导的政府执政下，日方或再度推进修订‘安保三文件’、放宽武器出口限制、扩充军事力量，这标志着日本将大幅偏离战后和平主义轨道，转向更为公开的军事化姿态。”金永明说。</p><p>Lin, the Foreign Ministry spokesman, warned that <b>Japan's far-right forces</b>&nbsp;will face resistance from the Japanese people and a strong response from the international community if they misjudge the situation and act <b>recklessly</b>.</p><p>外交部发言人林剑警告，日本极右翼势力若误判形势，恣意妄为，必将遭到日本人民的抵制和国际社会迎头痛击。</p><p>China's policies toward Japan remain stable and consistent, and will not change because of a single election in Japan, Lin said, urging the Japanese side to retract Takaichi's previous erroneous remarks that hinted at military intervention in the Taiwan Strait.</p><p>林剑表示，中方对日政策始终保持稳定性和连续性，不会因日本某一次选举而变化，同时敦促日方撤回高市早苗此前暗示武力介入台湾海峡的错误言论。</p><p>Japan should take concrete actions and demonstrate the necessary sincerity in upholding the political foundation of bilateral relations, Lin added.</p><p>他还表示，日方应以实际行动展现维护中日关系政治基础的基本诚意。</p><p>Jin, from Ocean University of China, warned that "tensions and strategic rivalry" between the two countries are likely to persist in the foreseeable future, as Japan has long portrayed China as a "challenge" to its national interests and has amplified the so-called "China threat" narrative. It has also actively sought to build exclusive security blocs aimed at constraining China's development, he said.</p><p>金永明还警告，中日两国的紧张关系与战略博弈在可预见的未来或将持续。日本长期将中国定位为其国家利益的“挑战”，大肆渲染所谓“中国威胁论”，还积极打造排他性安全集团，企图遏制中国发展。</p><p>"Heightened confrontation between China and Japan would likely weigh on Japan's trade with China, undermining the performance of its manufacturing sector and constraining broader economic growth. It could also impede the momentum of regional cooperation, slowing both its overall progress and institutional development," he added.</p><p>他补充道，中日对抗升级，势必冲击日本对华贸易，拖累其制造业表现，制约日本整体经济增长；同时也会阻碍地区合作势头，延缓区域整体发展与机制化建设进程。</p><p>regular news briefing /ˈreɡjələr njuːz ˈbriːfɪŋ/例行记者会</p><p>militarism /ˈmɪlɪtərɪzəm/军国主义</p><p>go back on commitments made /ɡəʊ bæk ɒn kəˈmɪtmənts meɪd/ 背信弃义</p><p>enact bills /ɪˈnækt bɪlz/ 颁布法案</p><p>political trajectory /pəˈlɪtɪkl trəˈdʒektəri/政治轨迹</p><p>intelligence /ɪnˈtelɪdʒəns/情报</p><p>constitutional revision /ˌkɒnstɪˈtjuːʃənl rɪˈvɪʒn/宪法修订</p><p>referendum /ˌrefəˈrendəm/全民公投</p><p>proactive /ˌprəʊˈæktɪv/ 进攻性的</p><p>pacifist /ˈpæsɪfɪst/和平主义的</p><p>overtly /əʊˈvɜːtli/公开地</p><p>Japan's far-right forces /dʒəˈpænz ˈfɑː-raɪt ˈfɔːsɪz/日本极右翼势力</p><p>recklessly /ˈrekləsli/鲁莽地</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_fMPUuCuZqHLWTMceqCAKUmDJWsFyagCqRsZsCqPyXzEMjMaxLPtMfUMvkr-bc.m4a" length="2689389" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_fMPUuCuZqHLWTMceqCAKUmDJWsFyagCqRsZsCqPyXzEMjMaxLPtMfUMvkr-bc.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_956137318]]></guid><pubDate>Tue, 10 Feb 2026 19:33:00 +0800</pubDate><itunes:duration>332</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨中方敦促日本坚持和平发展道路]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_STtsfPuVMudmTfrUhQJVGGgxdPrXRTZFTKbUjfdzUctynqcmwufKNvFxy</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/956097957</link><title><![CDATA[英语新闻｜ Billions invested to integrate AI]]></title><description><![CDATA[                                    ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_sRwsZsbXxJJHfhCLttAGaxZgvGdgWTVcAeJWrrzhRyBxtChpdgecjJHCNf-4b.m4a" length="1995065" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_sRwsZsbXxJJHfhCLttAGaxZgvGdgWTVcAeJWrrzhRyBxtChpdgecjJHCNf-4b.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_956097957]]></guid><pubDate>Tue, 10 Feb 2026 13:59:22 +0800</pubDate><itunes:duration>246</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻｜ Billions invested to integrate AI]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_nCUswFWnBXjUReahqLRCMPAftBmDRFsGBjuDCJBrLZSfnMYRCMNMBMeCV</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/955892873</link><title><![CDATA[英语新闻丨习近平向军队离退休老同志致以春节问候]]></title><description><![CDATA[                    <p>Xi, also general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and chairman of the Central Military Commission (CMC), conveyed the greetings while attending a gala held by the CMC for retired military officers of Beijing-based troops on Friday.<br><br><br>Greeted with warm applause, Xi chatted with the veterans, inquiring about their health and living conditions. Together, they reviewed the extraordinary journey of the Party, the country and the military over the past year.<br><br><br>The veterans vowed to rally more closely around the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core and act on Xi Jinping Thought on Strengthening the Military.<br><br><br>They pledged to gain a deep understanding of the decisive significance of establishing Comrade Xi Jinping's core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and of establishing the guiding role of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. They also vowed to consciously uphold Comrade Xi Jinping's core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and uphold the Central Committee's authority and its centralized, unified leadership.<br><br><br>Moreover, the veterans pledged to implement the system of ultimate responsibility resting with the CMC chairman.<br><br><br>The veterans vowed to contribute their part to achieving the centenary goals of the People's Liberation Army by 2027 and to advancing the modernization of national defense and the armed forces at a high standard.<br><br></p><p>People’s Liberation Army (PLA) /ˈpiːpəlz ˌlɪbəˈreɪʃn ˈɑːmi/<br>中国人民解放军</p><p>retired military officers /rɪˈtaɪərd ˈmɪlɪtəri ˈɒfɪsəz/<br>军队离退休干部</p><p>rally around /ˈræli əˈraʊnd/<br>团结在……周围</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_vjdBuZsydUVchmpgFWyKRYJyNHyfjAZmAhKVKFRtKAZDjydKSuTYCcWFGx-17.m4a" length="941740" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_vjdBuZsydUVchmpgFWyKRYJyNHyfjAZmAhKVKFRtKAZDjydKSuTYCcWFGx-17.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_955892873]]></guid><pubDate>Tue, 10 Feb 2026 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>116</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨习近平向军队离退休老同志致以春节问候]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_NGjNqAXSUNUBTrvxZCkLYKDVuLvGyBJydyfGrWDqQyQKQtEGkFhpRcEGp</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/955890966</link><title><![CDATA[英语新闻丨Jimmy Lai sentenced to 20 years in prison]]></title><description><![CDATA[                    <p>Hong Kong's High Court sentenced former <b>media mogul</b>&nbsp;Jimmy Lai Chee-ying to 20 years in prison on Monday, following his conviction under the Hong Kong Special Administrative Region National Security Law.</p><p>2月9日，香港特区高等法院依据《中华人民共和国香港特别行政区维护国家安全法》，对前传媒大亨黎智英作出判决，判处其入狱20年。</p><p>The three national security judges—Esther Toh Lye-ping, D'Almada Remedios, and Alex Lee Wan-tang—handed down the sentence after Lai was found guilty in December on two counts of <b>conspiracy</b>&nbsp;to <b>collude with foreign forces</b>&nbsp;and one count of conspiracy to publish <b>seditious</b>&nbsp;materials.</p><p>本案由杜丽冰、李素兰、李运腾三名国安法指定法官审理，黎智英已于去年12月被裁定两项串谋勾结外国势力罪、一项串谋发布煽动刊物罪名成立，三名法官随后当庭作出上述量刑。</p><p>"It is the legislative intent that …the engagement of a foreign entity in endangering national security is generally to be regarded as an offence of a more serious nature which has to be met with a more severe penalty," the court said in a written judgment.</p><p>法院在书面判词中表示，相关立法原意在于，外国主体参与危害国家安全的行为，通常被认定为性质更为严重的犯罪，必须施以更严厉的刑罚。</p><p>As Lai was also sentenced to five years and nine months behind bars in December 2022 for one count of fraud, an offense of a "totally different nature and the facts of which were also unrelated to the present case", the court ruled that 18 of the total 20-year imprisonment are to be served consecutively to his fraud sentence.</p><p>黎智英曾于2022年12月因一项欺诈罪被判入狱5年9个月，该罪行与本案性质完全不同、涉案事实亦无关联。法院据此裁定，本案20年刑期中的18年，须与其欺诈罪刑期分期执行。</p><p>In laying out the grounds for sentencing for Lai, the court noted that he had received adequate medical attention and care during his time in prison.</p><p>法院在阐述量刑依据时提及，黎智英在羁押期间已获得充分的医疗照料与保障。</p><p>The court said it was not inclined to reduce Lai's sentence on medical grounds, since these are seldom used as basis for reducing sentences in cases involving <b>grave crimes</b>.</p><p>法院称，不会以健康为由对其减刑，在涉及严重罪行的案件中，健康状况极少作为减刑依据。</p><p>As for Lai's solitary confinement that was submitted by his counsel as a ground for mitigation, the judges said the arrangement was made on Lai's request out of his fear of "harassment". They noted that Lai was also allowed to exercise outside his cell during his imprisonment and was assigned meaningful though very light duty work.</p><p>针对辩方律师提出的“黎智英被单独监禁应作为减刑理由”，法官表示，该羁押安排系应黎智英本人申请作出，原因是其担心遭受“滋扰”。同时，黎智英在押期间获准外出活动，还被安排从事有意义但强度极低的工作。</p><p>Having considered all the circumstances, including Lai's old age, health condition and solitary confinement, the court deducted one month from Lai's sentence for seditious publication and one year each for the two counts of conspiracy to collude with foreign forces.</p><p>综合考量黎智英年事已高、健康状况及单独监禁等全部情节，法院对其串谋发布煽动刊物罪减刑1个月，两项串谋勾结外国势力罪各减刑1年。</p><p>Lai's associated companies, Apple Daily Ltd, Apple Daily Printing Ltd, and AD Internet Ltd, were each fined HK$3,004,500 ($384,000).</p><p>黎智英关联企业——苹果日报有限公司、苹果日报印刷有限公司、苹果日报互联网有限公司，各被处以罚款300.45万港元（约合38.4万美元）。</p><p>His other eight co-defendants who had previously pleaded guilty to one count of conspiracy to collude with foreign forces were also sentenced on the same day. Among them, "Stand with Hong Kong" (SWHK) core members Andy Li Yu-hin and Wayland Chan Tsz-wah received sentences of seven years and three months, and six years and three months, respectively.</p><p>同日，此前已承认一项串谋勾结外国势力罪的另外8名同案被告亦获判刑。其中，“重光团队”（SWHK）核心成员李宇轩、陈梓华分别被判入狱7年3个月、6年3个月。</p><p>Next Digital senior personnel Cheung Kim-hung was sentenced to six years and nine months in prison, Chan Pui-man to seven years, and Yeung Ching-kee to seven years and three months.</p><p>壹传媒高层张剑虹被判入狱6年9个月，陈沛敏7年，杨清奇7年3个月。</p><p>Law Wai-kwong and Lam Man-chung and Fung Wai-kong were each sentenced to 10 years in jail. The court noted their sentences reflected the fact that they did not assist the authorities or provide evidence for the prosecution.</p><p>罗伟光、林文宗、冯伟光各被判入狱10年。法院指出，该量刑系因三人未配合执法机关、亦未向控方提供证据。</p><p>media mogul /ˈmiːdiə ˈməʊɡl/媒体大亨</p><p>conspiracy /kənˈspɪrəsi/阴谋</p><p>collude with foreign forces /kəˈluːd wɪð ˈfɒrɪn ˈfɔːsɪz/勾结外部势力</p><p>seditious /sɪˈdɪʃəs/煽动性的</p><p>grave crimes /ɡreɪv kraɪmz/严重罪行</p><p>prosecution /ˌprɒsɪˈkjuːʃn/检控</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_WNSWZTLTWYGLryakmYBmESVnCNrHQfVhzQBasmSZWmJKcyUChgfayZyRVc-36.m4a" length="1758236" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_WNSWZTLTWYGLryakmYBmESVnCNrHQfVhzQBasmSZWmJKcyUChgfayZyRVc-36.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_955890966]]></guid><pubDate>Mon, 09 Feb 2026 19:01:00 +0800</pubDate><itunes:duration>216</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Jimmy Lai sentenced to 20 years in prison]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_RgNsYHAuzmqQPPXfXXrHzqjKpzMsHDcQAEyXWpMEVhDJPxSxWtTTckzCS</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/955853004</link><title><![CDATA[英语新闻丨中国运动员融入米兰奥运村生活]]></title><description><![CDATA[                    <p>It's not quite the miantiao, or noodles, back home, but Chinese speed skater Ning Zhongyan is more than happy to <b>dig into a generous helping of</b>&nbsp;pasta pomodoro with a side of rocket salad tossed in balsamic dressing at the Olympic Village in Milan, proving that when in Italy, he is all for doing things the Italian way, at least in the dining hall.</p><p>虽然远不如家乡的面条，但中国速度滑冰运动员宁忠岩在米兰奥运村的餐厅里享用着一大盘番茄意面，配上点芝麻菜沙拉，浇上些香醋沙拉汁，证明到了意大利他也会跟着意式节奏来，至少餐厅里如此。</p><p>For the nearly 1,600 athletes participating in the Milano-Cortina 2026 Winter Olympics, settling into the Games Village that has been built over a former rail yard in Milan's southern suburbs, embracing the host's warm hospitality, and blending in with the multicultural crowd at the village, while adding their own <b>cultural vibes</b>, is proving to be the perfect combination for a complete Olympic experience.</p><p>对于参加2026米兰-科尔蒂纳冬奥会的近1600名运动员来说，在位于米兰南部郊区的前铁路站场上建立起来的奥运村安顿下来，接受主办方的热情款待，与奥运村里的多元文化人群融为一体，同时增添自己的文化气息，这样的完美结合才能获得完整的奥林匹克体验。</p><p>"I am okay with pasta, and to be honest, I think it (Italian food) has a lot in common with Chinese food," Ning said after being spotted at his table during a media tour of the village on Thursday.</p><p>在5日媒体参观奥运村活动时，正在餐厅用餐的宁忠岩对记者表示："我吃意面没有问题，说实话，我认为它（意大利菜）和中餐有很多共同之处。</p><p>For the men's 1,000m and 1,500m medal contender, eating tried and tested food, instead of sampling tempting and <b>exotic cuisines</b>, is key to consistent performance when <b>jetting around the globe</b>&nbsp;to race on the International Skating Union's World Cup circuit.</p><p>对于这位男子1000米和1500米比赛的奖牌争夺者来说，在环球飞行参加国际滑联世界杯巡回赛时，吃那些经过尝试和测试的食物，而不是品尝那些诱人的异国美食，是保证稳定发挥的关键。</p><p>The Winter Olympics provide athletes a once-in-four-years opportunity to mingle with a large and diverse sporting fraternity over a period of two weeks. It is also the time when they can <b>indulge in</b>&nbsp;tasting a huge variety of cuisines on offer, secure in the knowledge that strict quality control means everything is safe to eat, making it one of the Games' most enjoyable aspects for Olympians.</p><p>冬奥会为运动员们提供了一个四年一次的机会，让他们可以在两周的时间内与一个庞大而多样化的体育大家庭相聚。运动员们还可以在这里品尝到各种各样的美食，同时严格的质量控制确保了所有食品的安全性，这也是奥运会最令人愉快的方面之一。</p><p>Up to 4,500 individual meal portions are being prepared each day at the Milan village, with kitchen staff and volunteers cooking 10,000 eggs and approximately 450 kilograms of pasta daily, according to Elisabetta Salvadori, the head of food and beverage services on the Milano-Cortina 2026 organizing committee.</p><p>米兰-科尔蒂纳2026年奥组委餐饮服务负责人伊丽莎白·萨尔瓦多里说，米兰村每天要准备多达4500份餐食，厨房工作人员和志愿者每天要烹制1万个鸡蛋和大约450公斤意面。</p><p>"What we always say is 'food is fuel', which means to be sure that we are offering the athletes the things they actually need," she said. "This is the baseline, and then, on top of that, we try to introduce different dishes — some not so elaborate, and others that are more fancy.</p><p>她说："我们常说'食物是燃料'，这意味着我们要确保为运动员提供他们真正需要的东西。""这是基本要求，除此之外，我们还尝试推出不同的菜肴——有些不是那么精致，有些则更花哨一些。"</p><p>"So we always have, for example, plain rice and plain pasta. But then we have pasta ragu, which is a step up, and pasta pomodoro. And then, once a day, we could have lasagne, cannelloni, and things like that," she said.</p><p>她说："比如说，我们总是备有白米饭和白意面。但然后我们也有肉酱意面，这是一个升级版，还有番茄意面。然后，我们每天可以吃到千层面、意式肉卷等。"</p><p>With the food taken care of, organizers and sponsoring partners have also gone out of their way to ensure that the athletes are suitably entertained during their stay and there is an element of fun in the proceedings.</p><p>在解决好食物问题后，组织者和赞助合作伙伴还不遗余力地确保运动员在逗留期间得到适当的娱乐活动，并在此过程中增添趣味性。</p><p>The innovative <b>pin-trading booth</b>&nbsp;in the village has emerged as one of the most popular attractions, with its artificial intelligence-controlled, game-like interface powered by Chinese technology giant Alibaba.</p><p>奥运村里的徽章交换站已成为最受欢迎的景点之一，它采用了由中国科技巨头阿里巴巴提供的人工智能游戏界面。</p><p>Once the program is activated, a robotic hand collects a pin donated by a visiting athlete that the staff have already placed inside a plastic ball, and puts it into a pile of other balls behind a glass panel before picking a new one — remotely controlled via the athlete's hand gestures — as an exchange.</p><p>启动程序后，一只机械手收集来访运动员捐赠的徽章（工作人员已将徽章放在一个塑料球内），然后将其放入玻璃板后面的一堆其他球体中，再通过运动员的手势远程控制，挑选一个新球作为交换。</p><p>There is also a plant shop that offers athletes houseplants to nurture during their stay, a beauty booth where athletes can get their makeup done, enjoy scalp massages and hair styling, and a gaming center featuring foosball, air hockey and virtual reality simulators.</p><p>村里还有一家植物店，为运动员提供他们在逗留期间培育的室内植物；一个美容站，运动员可以在那里化妆，享受头皮按摩和发型设计；以及一个游戏中心，里面有桌上足球、空气曲棍球和虚拟现实模拟器。</p><p>"It never gets dull here, with so many activities going on and a lot of fun stuff to do, it helps us release stress pretty well," said Chinese figure skater Han Cong.</p><p>中国花样滑冰运动员韩聪说："这里从不乏味，有很多活动，还有很多有趣的事情可以做，帮助我们很好地释放压力。"</p><p>A little bit of the feel of home, which is usually absent during Han and Ning's regular hotel stops when on ISU duty, also helps, and it is here that the staff members of the Chinese delegation step in.</p><p>家乡的感觉也起到了一点作用，韩聪和宁忠岩在国际滑联比赛期间经常住的酒店通常没有这种感觉，中国代表团的工作人员也帮了大忙。</p><p>Since the first group of athletes checked into the village on Jan 30, the building housing Team China has had red flags draped on the walls and fluttering from flagpoles in the winter air, while giant stickers of cartoon pandas have appeared everywhere, attracting international athletes to visit their Chinese colleagues' home away from home.</p><p>自第一批运动员于1月30日入住奥运村以来，中国队所在的建筑墙上都挂着红旗，在冬日的微风中飘舞，卡通熊猫的大贴纸随处可见，吸引了其他国家的运动员来参观他们中国同事在异国他乡的家。</p><p>For those interested in Chinese culture, the <b>China House</b>&nbsp;pop-up experience has been launched at Villa Clerici as a hub for cultural experience activities and demonstrations, such as calligraphy, traditional embroidery and porcelain arts.</p><p>对于那些对中国文化感兴趣的人来说，设在克莱里奇别墅的“中国之家”文化展示区是一个文化体验活动和展示中心，比如书法、传统刺绣和瓷器艺术。</p><p>The hospitality and cultural display facility in Milan is open to all athletes and the public, with admission free but based on prior reservation.</p><p>米兰的这一待客和文化展示设施对所有运动员和公众开放，免费入场，但需要提前预约。</p><p>dig into a generous helping of /dɪɡ ˈɪntu ə ˈdʒɛnərəs ˈhɛlpɪŋ ʌv/大快朵颐</p><p>cultural vibe /ˈkʌltʃərəl vaɪb/文化氛围</p><p>exotic cuisines /ɪɡˈzɒtɪk kwɪˈziːnz/异国美食</p><p>jet around the globe /dʒɛt əˈraʊnd ðə ɡloʊb/环球飞行</p><p>indulge in /ɪnˈdʌldʒ ɪn/尽情享受</p><p>pin-trading booth /pɪn-ˈtreɪdɪŋ buːð/徽章交换站</p><p>China House /ˈtʃaɪnə haʊs/中国之家</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_dZMQbhcwLuqsbGedAUqmfUDcVUhtwtCUqUmUncVcuzGdmtCCVRycGXUdSt-ee.m4a" length="2486013" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_dZMQbhcwLuqsbGedAUqmfUDcVUhtwtCUqUmUncVcuzGdmtCCVRycGXUdSt-ee.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_955853004]]></guid><pubDate>Mon, 09 Feb 2026 14:03:38 +0800</pubDate><itunes:duration>306</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨中国运动员融入米兰奥运村生活]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_DrjsXeExzQxWtMSsxNMRcWdEaTPYwYnvFmWscEmzapXBwBHXuKJjfXEpP</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/955725624</link><title><![CDATA[英语新闻丨西班牙、希腊考虑禁止青少年使用社交媒体]]></title><description><![CDATA[                    <br><br><p>Spain and Greece on Tuesday proposed bans on social media use by teenagers as attitudes hardened in Europe against technology some say is designed to be addictive.</p><p>上周二，西班牙和希腊提出禁止青少年使用社交媒体的提议。随着欧洲社会对被认为“具有成瘾性设计”的技术态度日趋强硬，这一议题引发广泛关注。</p><p>Spain wants to prohibit social media for under-16s, Spain's Prime Minister Pedro Sanchez said. Greece is close to announcing a similar ‍ban for children under 15, a senior government source said.</p><p>西班牙首相佩德罗·桑切斯表示，西班牙希望禁止16岁以下未成年人使用社交媒体。一名希腊政府高级消息人士称，希腊也即将宣布针对15岁以下儿童的类似禁令。</p><p>Sanchez said social media platform X has amplified <b>disinformation</b>&nbsp;over his administration's decision last week to regularize half a million undocumented workers and asylum seekers.</p><p>桑切斯表示，社交媒体平台X放大了有关其政府上周决定对约50万名无证移民和寻求庇护者进行身份合法化的虚假信息。</p><p>The prime minister added his government would introduce a new bill to hold social media executives accountable for illegal and hateful content.</p><p>首相补充称，政府将提出一项新法案，追究社交媒体高管在传播非法和仇恨内容方面的责任。</p><p>The measures drew fury from Elon Musk, the owner of X. He responded a few hours later, calling Sanchez "a traitor to the people of Spain".</p><p>这些措施引发了社交媒体平台X所有者埃隆·马斯克的强烈愤怒。数小时后，他作出回应，称桑切斯是“西班牙人民的叛徒”。</p><p>Representatives of Google, part of Alphabet, TikTok, Snapchat and Meta did not immediately respond to requests for comment.</p><p>谷歌（Alphabet旗下）、TikTok、Snapchat和Meta的代表未立即回应置评请求。</p><p>Beyond boundaries</p><p>超越国界</p><p>Spain and Greece join countries such as Britain and France in considering tougher stances on social media, after Australia in December became the first nation to prohibit access to such platforms for children younger than 16.</p><p>继澳大利亚于去年12月成为全球首个禁止16岁以下儿童使用社交媒体的平台国家后，西班牙和希腊加入英国、法国等国行列，考虑对社交媒体采取更为严厉的立场。</p><p>Governments worldwide are looking at the impact of children's screen time on their development and mental well-being.</p><p>全球各国政府正关注儿童屏幕使用时间对其身心发展和心理健康的影响。</p><p>"Our children are exposed to a space they were never meant to navigate alone … We will no longer accept that," Sanchez said at the World Governments Summit in Dubai.</p><p>桑切斯在迪拜举行的世界政府峰会上表示：“我们的孩子正暴露在一个本不该独自面对的空间中……我们将不再接受这种情况。”</p><p>Spain joins five other European countries that he dubbed the "coalition of the digitally willing" to coordinate and enforce <b>cross-border regulation</b>, Sanchez said, without naming the countries, which are set to hold their first meeting in the coming days.</p><p>桑切斯表示，西班牙将加入另外五个欧洲国家，组成他所称的“数字监管意愿联盟”，以协调并推动跨境监管措施。这些国家将在未来几天内举行首次会议，但具体国家名称尚未公布。</p><p>"We know that this is a battle that far exceeds the boundaries of any country," he said. His office did not respond to a request for clarification.</p><p>他说：“我们知道，这是一场远远超出任何单一国家边界的斗争。”其办公室未回应进一步澄清请求。</p><p>Legislation to ban children under 15 from social media is currently passing through France's parliament. Britain is also considering similar measures.</p><p>目前，禁止15岁以下儿童使用社交媒体的立法正在法国议会推进。英国也在考虑采取类似措施。</p><p>The recent explosion of AI-generated content, and public outcry over reports of Musk's Grok AI chatbot generating nonconsensual sexual images, including of minors, have fueled debate over the risks of such online content.</p><p>近期，人工智能生成内容激增，加之有关马斯克旗下Grok AI聊天机器人生成未经同意的性图像（包括涉及未成年人）的报道引发公众愤怒，进一步加剧了关于此类网络内容风险的讨论。</p><p>Sanchez said prosecutors would explore ways to investigate possible <b>legal infractions</b>&nbsp;by Grok.</p><p>桑切斯表示，检察机关将研究调查Grok可能存在的违法行为的途径。</p><p>About 82 percent of Spanish respondents said they believed children under 14 should be banned from social media, according to a 30-country Ipsos poll on education published last August. That was up from 73 percent in 2024.</p><p>根据益普索（Ipsos）去年8月发布的一项涵盖30个国家的教育调查，约82%的西班牙受访者认为应禁止14岁以下儿童使用社交媒体，这一比例高于2024年的73%。</p><p>In Australia, social media companies deactivated nearly 5 million accounts belonging to teenagers within weeks of the ban taking effect, the internet regulator said last month, suggesting the measure could have a sweeping impact.</p><p>澳大利亚互联网监管机构上月表示，在禁令生效后的数周内，社交媒体公司已停用近500万个属于青少年的账户，表明该措施可能产生广泛影响。</p><p>social media ban /ˈsoʊʃəl ˈmiːdiə bæn/社交媒体禁令</p><p>cross-border regulation /ˌkrɔːs ˈbɔːrdər ˌreɡjʊˈleɪʃən/跨境监管</p><p>disinformation /ˌdɪsˌɪnfərˈmeɪʃən/虚假信息</p><p>legal infractions /ˈliːɡl ɪnˈfrækʃənz/违法行为</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_jMMsxkgkkAkPqqxDgpHyvKaHGuUVctkVjqwAyFbaeekwcfxnexmZkBexKg-e8.m4a" length="1580427" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_jMMsxkgkkAkPqqxDgpHyvKaHGuUVctkVjqwAyFbaeekwcfxnexmZkBexKg-e8.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_955725624]]></guid><pubDate>Mon, 09 Feb 2026 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>195</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨西班牙、希腊考虑禁止青少年使用社交媒体]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_NvEQxWMZUvhxjPARsNWHNFSfjWCYWMtcmUTkQaenRrxwwABfhUsaMutkR</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/955137855</link><title><![CDATA[英语新闻 ｜ 寒潮将给多地带来降雨]]></title><description><![CDATA[                                    ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_sXKYAKVLYwxSYTXTZJeTNbHfmEJEqagNzJmXpZzyEqdDqbFYweGjaXMHaU-5e.m4a" length="1842065" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_sXKYAKVLYwxSYTXTZJeTNbHfmEJEqagNzJmXpZzyEqdDqbFYweGjaXMHaU-5e.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_955137855]]></guid><pubDate>Fri, 06 Feb 2026 14:23:00 +0800</pubDate><itunes:duration>227</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻 ｜ 寒潮将给多地带来降雨]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_VxtaejrXJXXgEphEQavfMknjjpEMaZeGfEQyXGtduRbRQXZPKbhKytYCm</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/954908649</link><title><![CDATA[英语新闻丨旅游荣誉加持 四川乡村人气攀升]]></title><description><![CDATA[                    <p>Gyatso, a local entrepreneur, felt immense pride when his village was named "Best Tourism Villages" by the United Nations World Tourism Organization in October. The dramatic boost to his <b>homestay</b>&nbsp;business as a result of the designation was an unexpected but welcome bonus.</p><p>当家乡村庄在10月被联合国世界旅游组织评为“最佳旅游乡村”时，当地企业家嘉措感到无比自豪。这一殊荣为他的民宿生意带来了意想不到的巨大增长，堪称意外之喜。</p><p>"Guest numbers surged so much that I had to hire several fellow villagers to help run the business,"Gyatso said.</p><p>嘉措说道：“游客数量激增，我不得不雇佣几位村民帮忙经营生意。”</p><p>Nestled on the southeastern edge of the Qinghai-Tibet Plateau at an altitude of about 2,000 meters, Jikayi village in Danba county, Sichuan province, is a living museum of Gyalrong Tibetan culture. The Gyalrong Tibetans, an indigenous ethnic group who primarily live in western Sichuan, are known for their stone architecture and rich cultural heritage.</p><p>位于青藏高原东南边缘海拔约2000米处的四川省甘孜藏族自治州丹巴县基卡依村，是格鲁藏族文化的活态博物馆。格鲁藏族作为主要聚居于四川西部的土著民族，以其独特的石构建筑和深厚的文化底蕴闻名于世。</p><p>Covering 5.95 square kilometers, the village is home to 92 households and 408 residents. Despite its small size, it serves as a "cultural gene bank" for the Gyalrong Tibetans, preserving a wide range of intangible cultural heritage.</p><p>基卡依村占地5.95平方公里，共有92户408名居民。虽面积不大，却是嘉绒藏族的“文化基因库”，保存着丰富的非物质文化遗产。</p><p>These include national-level Tibetan watchtower construction techniques and western Sichuan Tibetan folk songs, as well as provincial-level traditions such as Tibetan liquor brewing, coming-of-age ceremonies and the Danba Guozhuang dance.</p><p>这些非物质文化遗产包括国家级藏族瞭望塔建造技艺和西川藏族民歌，以及省级传承项目如藏族酿酒技艺、成人礼和丹巴郭庄舞。</p><p>"Before tourism took off, life in our village was not affluent despite the fertile land," said Kelsang, the village's Communist Party of China secretary. "Household income mainly depended on women selling plums, Sichuan peppercorns and other farm products at markets, while most men worked away from home to support their families."</p><p>村里的中国共产党支部书记凯桑说：“旅游业兴起之前，我们村的生活并不富裕，尽管土地肥沃；家庭收入主要依靠妇女在集市上卖李子、花椒等农产品，而大多数男人则在外打工养家。”</p><p>The turning point came in 2007 when villagers began opening homestays. The trend accelerated after China proposed its rural vitalization strategy in 2017.</p><p>转折点出现在2007年，当时村民开始经营民宿。2017年中国提出乡村振兴战略后，这一趋势加速发展。</p><p>"Infrastructure improved significantly, attracting more tourists and encouraging villagers to run homestays and start livestreaming," Kelsang said, adding that many university graduates have also returned to start businesses.</p><p>凯桑表示：“基础设施得到显著改善，吸引了更多游客，并鼓励村民经营民宿和开展直播业务。”并补充说许多大学毕业生也已返乡创业。</p><p>Dekyi Tso, 30, is among these entrepreneurs. After graduating from a university in Chengdu about a decade ago, she returned to Jikayi and spent three years building a homestay that blends traditional Tibetan architecture with modern amenities.</p><p>30岁的德吉措正是这些创业者中的一员。约十年前从成都某大学毕业后，她回到基卡依村，耗时三年打造了一处融合藏族传统建筑与现代设施的民宿。</p><p>Since opening in March 2020, the 21-room homestay has recorded steady year-on-year growth in guest numbers. Last year, it hosted 15,000 tourists. "In the past, it was difficult to keep young people in the village. Now they can find jobs right at their doorstep," said Dekyi Tso, whose business has created employment for more than 20 local residents.</p><p>自2020年3月开业以来，这家拥有21间客房的民宿接待量逐年稳步增长。去年接待游客达1.5万人次。德吉措说：“过去年轻人很难留在村里，现在他们在家门口就能找到工作。”她的民宿已为当地20多名居民创造了就业机会。</p><p>She said rising incomes have been accompanied by growing confidence in ethnic culture, with more villagers voluntarily wearing traditional attire and performing ethnic songs, dances and handicrafts.</p><p>她说，随着收入的增长，村民对民族文化的信心日益增强，越来越多村民自发穿着传统服饰，表演民族歌舞，制作民族手工艺品。</p><p>"The UNWTO recognition is a huge encouragement for us," she said. "We believe more tourists and investment will come, making our village even better."</p><p>她表示：“联合国世界旅游组织给予的认可对我们而言是巨大的鼓舞；我们相信将有更多游客和投资涌入，让我们的村庄变得更美好。”</p><p>Kelsang said the key to Jikayi's tourism success lies in integrating traditional culture into development. "Houses and ancient watchtowers have retained their traditional appearance, while cultural practices such as coming-of-age ceremonies, Guozhuang dance and mountain songs have been well preserved," he said.</p><p>克桑表示，基卡依村旅游业成功的关键在于将传统文化融入发展进程。他说道：“房屋和古瞭望塔保留了传统风貌，成年礼、郭庄舞、山歌等文化习俗也得到了良好传承。”</p><p>More than 90 percent of households now participate in the tourism industry, with 74 families operating homestays. The village's per capita disposable income reached 41,000 yuan ($5,900) last year, up more than 20 percent year-on-year, Kelsang said. "Life is becoming more promising for everyone, and our hearts are filled with hope."</p><p>目前全村90%以上的家庭参与旅游业经营，其中74户开展民宿接待。村委会主任凯桑介绍，去年全村人均可支配收入达到4.1万元（约合5900美元），同比增长20%以上。“大家的生活越来越有希望，我们心里都充满了期待”。</p><p>Building on Jikayi's success, the county government has launched a comprehensive plan to develop a tourism zone centered on the village and extending to four neighboring villages. The plan includes a smart tourism platform with multilingual guides and online booking services, ecosystem diversity study programs, nighttime economy projects, and a Tibetan watchtower construction skills training center, local authorities said.</p><p>在基卡依村取得成功的基础上，县政府启动了一项综合规划，旨在以该村为核心，辐射周边四个村庄，打造旅游区。据当地政府透露，该计划包含多语种导览与在线预订服务的智能旅游平台、生态系统多样性研究项目、夜间经济项目，以及一座藏式瞭望塔建造技艺培训中心。</p><p><b>homestay</b></p><p>/ˈhoʊm.steɪ/</p><p>民宿</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_rQSTsZYxHAvrbXtuutSKXtbtXJxgpyPcYpmgGfxAqQcQKABKZTKbhpYFSC-cd.m4a" length="2206707" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_rQSTsZYxHAvrbXtuutSKXtbtXJxgpyPcYpmgGfxAqQcQKABKZTKbhpYFSC-cd.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_954908649]]></guid><pubDate>Fri, 06 Feb 2026 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>272</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨旅游荣誉加持 四川乡村人气攀升]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_zGLuQrEbRbvNGeGYBNLnyJscvbNaCEwqTjnLFcBxtYfgHqXJzCEbTewFQ</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/954907694</link><title><![CDATA[英语新闻丨President talks with Trump, calls for wider cooper]]></title><description><![CDATA[                    <p>President Xi Jinping talked with United States President Donald Trump by phone on Wednesday, saying that he stands ready to continue working with his US counterpart to guide the giant ship of China-US ties through wind and waves for a steady voyage in the new year, and do more big, good things together.<br><br>While the US side has its concerns, and the Chinese side has its own concerns as well, solutions can be found to address each other's concerns as long as both sides move toward each other in the spirit of equality, respect and mutual benefit, Xi said.<br><br>The phone conversation was the first interaction between the two leaders in 2026. In the past year, Xi and Trump held four phone calls and exchanged multiple messages, and the two leaders also met successfully in Busan, South Korea, in October.<br><br>Xi said that this year, both China and the US have a number of important agendas.<br><br>While China is entering the first year of its 15th Five-Year Plan (2026-30) period, the US will mark the 250th anniversary of its founding, he noted, adding that the two countries will also respectively host the Asia-Pacific Economic Cooperation Economic Leaders' Meeting and the Group of 20 Summit.<br><br>Xi said that the two sides should act on the common understandings they have reached, strengthen dialogue and communication, properly manage differences and expand practical cooperation.<br><br>Citing an ancient Chinese adage that "an act of kindness, no matter how trivial, is worth performing, while an act of evil, no matter how small, must be shunned", Xi called on China and the US to work through things step by step and constantly build mutual trust to forge the right way of getting along with each other.<br><br>The two countries can make 2026 a year in which China and the US, as two major countries, move toward mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation, Xi said.<br><br>Regarding the Taiwan question, Xi told Trump that it is the most important issue in China-US relations.<br><br>The Taiwan region is part of China's territory, and China must safeguard its national sovereignty and territorial integrity, and will never allow Taiwan to be separated from the country, Xi said, urging the US to handle the issue of arms sales to Taiwan with utmost prudence.<br><br>After the phone call, Trump wrote in a social media posting that he had "just completed an excellent telephone conversation with President Xi of China. It was a long and thorough call", and many important subjects were discussed.<br><br>Trump said in the phone call that the US and China are both great countries, and the US-China relationship is by far the most important in the world.<br><br>He noted that he has a great relationship with President Xi and that he has a lot of respect for him. Under the guidance of the two leaders, the US and China are doing well in the areas of economy and trade, Trump said.<br><br>Trump said he wants to see China succeed, and the US would like to work with China to make more progress in bilateral ties.<br><br>The US president said he understands how China feels about the Taiwan question, adding that he would like the two sides to continue talking with each other and keep the relationship in good shape during his presidency.<br></p><br><p>practical cooperation /ˈpræktɪkəl koʊˌɑːpəˈreɪʃən/务实合作</p><br><p>peaceful coexistence /ˈpiːsfəl ˌkoʊɪɡˈzɪstəns/和平共处</p><p>win-win cooperation /ˌwɪn ˈwɪn koʊˌɑːpəˈreɪʃən/合作共赢</p><p>national sovereignty /ˈnæʃnəl ˈsɑːvrənti/国家主权</p><p>APEC Economic Leaders' Meeting /ˈeɪpek ˌiːkəˈnɑːmɪk ˈliːdərz/</p><p>亚太经合组织领导人会议</p><p>G20 Summit /ˌdʒiː ˈtwenti ˈsʌmɪt/二十国集团峰会&nbsp;</p>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_htPJwJrXYxEWHfKFYsZgbLfZDaDARGSWwuTxFVgNbSFAeUMRkjfELUvJzg-e8.m4a" length="1728538" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_htPJwJrXYxEWHfKFYsZgbLfZDaDARGSWwuTxFVgNbSFAeUMRkjfELUvJzg-e8.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_954907694]]></guid><pubDate>Thu, 05 Feb 2026 19:05:00 +0800</pubDate><itunes:duration>213</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨President talks with Trump, calls for wider cooper]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_urTjgLXvLPnTHCmZXZywEQarqFWrRDySmqxSYLSVMebKBQzkyZqKuvdBX</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/954838675</link><title><![CDATA[英语新闻丨上海擘画全球顶级城市发展蓝图]]></title><description><![CDATA[                    <p>Shanghai aims to become one of the world's top three cities by economic scale within this decade, driven by an ambitious annual GDP growth target that was outlined in the draft of the city's 15th Five-Year Plan (2026-30).</p><p>根据上海市"十五五"规划纲要（2026-2030年）草案提出的宏伟年度经济增长目标，上海计划在本十年内，在经济规模上跻身全球前三甲城市之列。</p><p>Already one of China's most dynamic <b>economic hub</b>s and the first city to surpass the GDP mark of 5 trillion yuan ($720 billion), Shanghai is targeting an average annual GDP growth rate of around 5 percent over the next five years. The goal is expected to significantly enhance the city's overall economic strength, global competitiveness and residents' livelihoods.</p><p>作为中国最具活力的经济中心之一，也是首个地区生产总值突破5万亿元（7200亿美元）大关的城市，上海为未来五年设定了年均GDP增长约5%的目标。预计这一目标将显著增强城市的整体经济实力、全球竞争力及居民生活水平。</p><p>The draft outline was unveiled at the annual session of the Shanghai Municipal People's Congress, the city's <b>legislative body</b>, which opened on Tuesday.</p><p>该规划草案已于1月23日开幕的上海市第十六届人民代表大会第二次会议上提交审议。</p><p>According to the plan, this targeted growth pace is expected to lift Shanghai's <b>economic aggregate</b>&nbsp;beyond 7 trillion yuan by 2030. At that scale, the city would rank among the world's top three by economic size, trailing only New York and Los Angeles.</p><p>根据规划，这一目标增速预计将使上海的经济总量在2030年突破7万亿元。以此规模，上海将跃居全球经济规模前三，仅次于纽约和洛杉矶。</p><p>After reaching the 5 trillion yuan milestone in 2024, Shanghai's GDP climbed further to 5.67 trillion yuan in 2025, placing the city among the world's top five urban economies. Meanwhile, per capita GDP rose to $32,000 in 2025, comparable to the level of a moderately developed economy.</p><p>在2024年达到5万亿元里程碑后，上海GDP在2025年进一步攀升至5.67万亿元，使该市跻身全球城市经济总量前五。与此同时，2025年人均GDP上升至3.2万美元，相当于中等发达经济体水平。</p><p>The draft makes it clear that the next phase of growth will focus on improving workforce skills and, more importantly, strengthening industrial development through scientific and technological innovation.</p><p>草案明确指出，下一阶段的增长将聚焦于提升劳动力技能，更重要的是通过科技创新强化产业发展。</p><p>"Shanghai will accelerate the intelligent transformation of key industries, establish more than 50 additional smart factories, and foster new artificial intelligence-native business formats," Mayor Gong Zheng said while delivering the Shanghai municipal government work report during the session.</p><p>上海市市长龚正在作政府工作报告时表示："上海将加快重点产业智能化改造，新增50家以上先进智能工厂，积极培育智能原生新模式新业态。"</p><p>Gong added that the city will also upgrade specialized industrial parks for sectors such as integrated circuits and large aircraft manufacturing, and will vigorously develop <b>future industries</b>&nbsp;including <b>brain-computer interfaces</b>&nbsp;and fourth-generation semiconductors.</p><p>龚正补充道，上海还将升级集成电路、大飞机制造等领域的专业产业园区，并大力发展脑机接口、第四代半导体等未来产业。</p><p>The shift toward future industries is already reflected in key indicators, experts said. In the past five years, the number of <b>high-value invention patents</b>&nbsp;per 10,000 residents in Shanghai rose from 29.6 to 65. The target for 2030 is about 85.</p><p>专家表示，向未来产业的转变已反映在关键指标上。过去五年，上海每万人口高价值发明专利拥有量从29.6件增至65件。2030年的目标约为85件。</p><p>Shanghai also plans to raise spending on research and development from about 4.5 percent of GDP in 2025 to more than 5 percent by 2030. In addition, the draft sets a goal for the <b>value-added output</b>&nbsp;of core digital economy industries to account for more than 20 percent of GDP by 2030.</p><p>上海还计划将研发投入占GDP比重从2025年的约4.5%提升至2030年的5%以上。此外，草案设定的目标是，到2030年，核心数字经济产业增加值占GDP比重超过20%。</p><p>The draft outline will be reviewed and discussed by lawmakers and political advisers during the annual meetings, which run through Saturday, and is expected to chart the course for the city's next phase of development.</p><p>在持续至本周六的年度会议期间，人大代表和政协委员将审议和讨论该规划纲要草案，预计它将为上海下一阶段的发展规划路线。</p><p>Many lawmakers and advisers said that Shanghai's economic structure is continuing to improve, with its three leading industries — AI, integrated circuits and biomedicine — posting rapid growth.</p><p>许多人大代表和政协委员表示，上海的经济结构正在持续优化，其三大先导产业——人工智能、集成电路和生物医药——均呈现快速增长。</p><p>Legislator Liu Zhi, vice-president of ShanghaiTech University, said the Shanghai high-repetition-rate XFEL (X-ray free-electron laser) and extreme light facility, known as SHINE, which has been built by the university, has entered the installation phase and is scheduled to begin testing this year.</p><p>上海市人大代表、上海科技大学副校长刘志表示，由该校建设的上海硬X射线自由电子激光装置（简称SHINE）已进入安装阶段，计划于今年开始测试。</p><p>"There are only two such facilities globally, the other being under construction in the United States," Liu said. "The facility will provide strategic support for tackling fundamental scientific challenges in frontier fields such as energy, biology, biomedicine and chip manufacturing. Strength in basic research means gaining greater initiative in setting standards and shaping future industrial development."</p><p>"全球仅有两处此类设施，另一处正在美国建造，"刘志说，"该设施将为攻克能源、生物学、生物医药和芯片制造等前沿领域的基础科学难题提供战略支撑。基础研究的实力意味着在制定标准和塑造未来产业发展方面获得更大主动权。"</p><p>Looking ahead to 2035, the draft envisions a comprehensive upgrade of Shanghai's role as an international center for economic, financial, trade, shipping, and scientific and technological innovation, with key indicators reaching globally leading levels.</p><p>展望2035年，草案描绘了上海国际经济、金融、贸易、航运和科技创新中心功能的全面升级，关键指标达到全球领先水平。</p><p>"Shanghai's overall capacity and core competitiveness are expected to rise significantly by 2035, with per capita GDP doubling from 2020 levels, establishing Shanghai as a world-influential <b>socialist modern international metropolis</b>," Gong said.</p><p>龚正表示："到2035年，上海的整体实力和核心竞争力预计将显著提升，人均GDP较2020年水平翻一番，将上海建设成为具有世界影响力的社会主义现代化国际大都市。"</p><p>economic hub /ˌiːkəˈnɒmɪk hʌb/经济枢纽/中心</p><p>legislative body /ˈledʒɪslətɪv ˈbɒdi/立法机关</p><p>economic aggregate /ˌiːkəˈnɒmɪk ˈæɡrɪɡət/经济总量</p><p>future industries /ˈfjuːtʃər ˈɪndəstriz/未来产业</p><p>brain-computer interfaces /breɪn kəmˈpjuːtər ˈɪntəfeɪsɪz/脑机接口</p><p>high-value invention patents /haɪ ˈvæljuː ɪnˈvenʃən ˈpeɪtənts/高价值发明专利</p><p>value-added output /ˈvæljuː ˈædɪd ˈaʊtpʊt/增加值产出</p><p>socialist modern international metropolis /ˈsəʊʃəlɪst ˈmɒdən ˌɪntəˈnæʃənəl məˈtrɒpəlɪs/社会主义现代化国际大都市</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_beFvkysRqdKDvEXERvHrBUGnTWnGqgNYUetyZQPEgbSSJyZRWKFuubhjTu-63.m4a" length="2380756" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_beFvkysRqdKDvEXERvHrBUGnTWnGqgNYUetyZQPEgbSSJyZRWKFuubhjTu-63.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_954838675]]></guid><pubDate>Thu, 05 Feb 2026 13:30:00 +0800</pubDate><itunes:duration>293</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨上海擘画全球顶级城市发展蓝图]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_PnSEKMdXwhrzddUyACuPHTLgCAvWzPvctfbdQusTwHVEvyvPDqBYCvUPL</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/954659437</link><title><![CDATA[社论丨Chinese electric buses prove just the ticket]]></title><description><![CDATA[                    <p>Europe's bus depots might seem an unlikely place to discover the "truth" of its economic ties with China. Not the kind delivered in some European politicians' sound bites, but the kind that shows up on spreadsheets, maintenance logs and accident reports. While these politicians debate "security risks" and "strategic dependence" in carefully calibrated sentences, the people, who actually have to move human beings around cities every day, are making their judgment: Chinese electric buses are what they need.</p><p>欧洲的巴士车库或许看似并非揭示其与中国经济联系“真相”的理想场所。这里说的并非某些欧洲政客在简短发言中宣扬的那种真相，而是体现在电子表格、维修记录和事故报告中的真实数据。当政客们用精心斟酌的措辞讨论“安全风险”和“战略依赖”时，那些每天实际负责城市客运的人们早已做出判断：中国制造的电动巴士正是他们所需。</p><p>Across Germany, Belgium and Austria, public transport operators are choosing buses made by BYD and Yutong, even as political anxiety makes a noise in the background. One German executive admitted that quality, safety and reliability matter more than where the buses are made.</p><p>在德国、比利时和奥地利，公共交通运营商纷纷选择比亚迪和宇通客车生产的公交车，尽管政治层面的担忧始终如影随形。一位德国高管坦言，质量、安全和可靠性比产地更重要。</p><p>Here lies the tension Europe cannot quite resolve. On the one side are some politicians expressing their "worries", and others theatrically invoking "espionage", "data privacy" and "strategic dependence". On the other side are transport authorities staring down the hard calendar of climate targets that do not care about<b>rhetoric</b>&nbsp;and commuters who do not accept excuses. When ideology meets hard demands, ideology is usually the one that blinks.</p><p>欧洲在此面临着难以化解的矛盾。一方面，政客们或表达“忧虑”，或夸张地鼓吹“间谍活动”、“数据隐私”和“战略依赖”；另一方面，交通部门则直面严苛的气候目标时间表——这些目标不理会空谈，通勤者也不接受借口。当意识形态遭遇严峻要求时，通常是意识形态先退让。</p><p>Chinese electric buses, inconveniently for the "anti-China" narrative, perform as asked. The advantages of BYD'sblade batteries are not talking points, except to bus aficionados. They are design choices that reduce risk and calm drivers. Yutong's software, praised by European testers as faster and more integrated than systems they already use, is by no means a so-called "Trojan horse". It is a productivity upgrade. In public transport, where margins are thin and tempers thinner, such things matter more than slogans.</p><p>中国电动巴士的表现符合预期，这让“反华论调”颇为尴尬。比亚迪刀片电池的优势并非宣传噱头（除非对巴士发烧友而言）。中国电动巴士是降低风险、让司机安心的设计选择。宇通的软件系统被欧洲测试人员赞誉为比现有系统更快更集成，绝非所谓的“特洛伊木马”，而是生产力的升级。在利润微薄、情绪易躁的公共交通领域，这些实质性改进远比口号更重要。</p><p>The market tells the true story. Chinese-made electric buses now command a significant share of Europe's fleet renewals, and brand recognition among operators is high. That is because Chinese manufacturing has crossed the line from "cheap" to "competent", and now to "convincingly good".</p><p>市场揭示了真实情况。中国制造的电动巴士如今在欧洲车队更新中占据显著份额，运营商对其品牌认可度极高。这源于中国制造业已跨越从“廉价”到“可靠”的门槛，如今更迈入“令人信服的优质”境界。</p><p>That leap did not occur in a vacuum. Over the past years, China has poured sustained investment into electric vehicle research and development, with a focus on high-end manufacturing, batteries, power electronics and intelligent systems.</p><p>这一飞跃并非凭空而来。过去数年间，中国持续投入资金用于电动汽车研发，重点布局高端制造、电池、电力电子及智能系统领域。</p><p>The irony is that much of this progress accelerated during the years when some Western economies were busy "de-risking" and "decoupling". Confronted with technology restrictions and political headwinds, China did not retreat. It sprinted toward self-reliance by overcoming key technological choke points, while simultaneously expanding openness, diversifying partners and scaling up cooperation. In its latest move on Friday in this regard, Beijing urged efforts to leverage the country's comparative advantages to promote continuous breakthroughs in the development of industries of the future.</p><p>讽刺的是，当一些西方经济体忙于“去风险”和“脱钩”时，中国却在加速推进这些领域的发展。面对技术限制和政治逆风，中国并未退缩。它通过攻克关键技术瓶颈，在加速奔向自力更生的同时，不断扩大开放、多元化伙伴关系并扩大合作规模。在此背景下，北京在上周五的最新举措中强调，要充分发挥中国比较优势，推动未来产业持续取得突破性发展。</p><p>While some Western politicians spare no effort to safeguard their economies' so-called "security" by shutting doors, Chinese policymakers have called for opening doors wider and rolled out targeted road maps with clear objectives and deadlines across key sectors. So while the enterprises in certain countries waver amid their politicians' inertia, their Chinese counterparts are doubling down on innovation—breaking down major problems into smaller nuts to crack one by one. The two approaches to the climate crisis—talk shop and workshop—have produced very different results. One has tried to manage risk by blocking engagement; the other has tried to transform risk into opportunity by pursuing innovation.</p><p>当某些西方政客竭力关闭大门以维护本国经济的所谓“安全”时，中国决策者却呼吁敞开大门，并在关键领域推出目标明确、期限清晰的专项路线图。于是，当某些国家的企业在政客的消极态度中举棋不定时，中国企业正加倍投入创新，将重大难题分解为可攻克的小目标逐一攻克。面对气候危机，两种应对策略——空谈派与实干派已产生截然不同的结果：前者试图通过阻断合作来规避风险，后者则致力于通过创新将风险转化为机遇。</p><p>Recent EV deals and consultations between China and the European Union, and between China and Canada, suggest a tacit admission: earlier restrictions on Chinese EVs were driven less by engineering concerns than by politics—specifically, pressure from Washington.<b>Pragmatism</b>&nbsp;seems to have returned, as it tends to do when budgets are involved.</p><p>近期中国与欧盟、中国与加拿大之间达成的电动汽车协议及磋商，暗示着一种默认：此前对中国电动汽车的限制更多源于政治因素而非技术考量。具体而言，是来自华盛顿的压力。当涉及预算问题时，务实态度往往会重新浮现，此次似乎也不例外。</p><p>China's NEV sales hit 16.49 million units in 2025, ranking first globally for 11 consecutive years; its NEV exports surged 103.7 percent year-on-year to 2.62 million units, serving over 180 countries and regions worldwide. NEVs cut carbon emissions by over 40 percent in the full life cycle compared with fuel cars. Therefore, Chinese NEVs have become a core solution for global carbon emissions reduction. But Chinese EV makers have no respite as they need to continue to invest in innovation. That is how a manufacturing powerhouse becomes a value-driven one—by letting technological success lift the entire industrial ecosystem.</p><p>2025年中国新能源车销量达1649万辆，连续11年蝉联全球第一；出口量同比增长103.7%至262万辆，覆盖全球180多个国家和地区。相较传统燃油车，新能源车全生命周期碳排放量降低40%以上。由此，中国新能源车已成为全球减排的核心解决方案。但中国车企仍需持续投入创新，绝无喘息之机。唯有让技术成功带动整个产业生态升级，制造业强国才能蜕变为价值驱动型强国。</p><p>Those Western<b>naysayers</b>&nbsp;of Chinese EVs should realize that electric bus is a poor vehicle for ideology. Political<b>maneuvering</b>&nbsp;may slow traffic temporarily, but markets have a way of clearing their throats and moving on.</p><p>那些质疑中国电动汽车的西方唱衰者应当明白，电动巴士绝非宣扬意识形态的合适载体。政治博弈或许能暂时阻滞车流，但市场自有其方式；清清嗓子，继续前行。</p><p><b>maneuvering</b></p><p>/məˈnuː.vɚ.ɪŋ/</p><p>n.博弈</p><p><b>rhetoric</b></p><p>/ˈret̬.ɚ.ɪk/</p><p>n.空谈</p><p><b>Pragmatism</b></p><p>/ˈpræɡ.mə.tɪ.zəm/</p><p>务实主义</p><p><b>naysayers</b></p><p>/ˈneɪˌseɪ.ɚ/</p><p>唱衰者</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_FbnuJeBNUUAARWLzHTYJVFkYJuwvqnWVzkYcdEsnDtDJtWYAdEHLzpEAEv-c8.m4a" length="2593903" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_FbnuJeBNUUAARWLzHTYJVFkYJuwvqnWVzkYcdEsnDtDJtWYAdEHLzpEAEv-c8.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_954659437]]></guid><pubDate>Thu, 05 Feb 2026 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>320</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[社论丨Chinese electric buses prove just the ticket]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_kYbKnvvKnMzgtSHUESuxFfPbfzCRwyuDNwwjyMLbDGXNAWvKaEaLDRZYs</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/954655678</link><title><![CDATA[英语新闻丨克林顿夫妇同意就爱泼斯坦调查在众议院委员会作证]]></title><description><![CDATA[                    <p>Former US president Bill Clinton and former secretary of state Hillary Clinton have agreed to testify before the Republican-led House Oversight and Government Reform Committee over an investigation into late financier Jeffrey Epstein, a spokesperson announced Monday.</p><p>美国前总统比尔·克林顿和前国务卿希拉里·克林顿已同意就已故金融家杰弗里·爱泼斯坦相关调查，出席由共和党主导的美国众议院监督与政府改革委员会作证。一名发言人于周一宣布了这一消息。</p><p>"The former president and former secretary of state will be there," said Angel Urena, a spokesperson for Bill Clinton, in response to a post by the committee on the social platform X. "They look forward to setting a precedent that applies to everyone."</p><p>比尔·克林顿的发言人安赫尔·乌雷尼亚在回应该委员会于社交平台X上发布的帖文时表示：“前总统和前国务卿都会出席。他们期待树立一个适用于所有人的先例。”</p><p>The committee, in its post, accused the Clintons of "defying lawful subpoenas" and "trying to dodge contempt by requesting special treatment."</p><p>该委员会在帖文中指责克林顿夫妇“无视合法传票”，并称其“试图通过要求特殊待遇来规避藐视国会的指控”。</p><p>According to a New York Times report, in an email sent Monday evening to committee chair James Comer, attorneys for the Clintons said their clients would "appear for depositions on mutually agreeable dates," urging the House not to proceed with a contempt vote scheduled for Wednesday.</p><p>据《纽约时报》报道，克林顿夫妇的律师在周一晚间致函委员会主席詹姆斯·科默，表示其当事人将“在双方均可接受的日期出席作证”，并敦促众议院不要推进原定于周三举行的藐视国会投票。</p><p>The report said the development signaled that the Clintons were "capitulating to the demands of its Republican chairman" just days before the House was expected to vote on holding them in <b>criminal contempt</b>&nbsp;of Congress.</p><p>报道称，这一进展表明，就在众议院预计将对是否以刑事藐视国会罪名追究责任进行表决的前几天，克林顿夫妇“向共和党籍委员会主席的要求作出了让步”。</p><p>In a public letter to Comer dated Jan 13, the Clintons said they would not comply with a congressional <b>subpoena</b>&nbsp;requiring their testimony, calling it "<b>legally invalid</b>." They also said they had already provided the committee with all information in their possession related to the Epstein case.</p><p>在一封日期为1月13日、致科默的公开信中，克林顿夫妇表示，他们不会遵从要求其作证的国会传票，并称该传票“在法律上无效”。他们还表示，已向委员会提供了其掌握的所有与爱泼斯坦案件相关的信息。</p><p>On Jan 21, the committee voted to advance a motion to hold the Clintons in contempt of Congress and referred it to the full House for a vote.</p><p>1月21日，该委员会表决通过推进一项认定克林顿夫妇藐视国会的动议，并将其提交众议院全体进行表决。</p><p>Epstein maintained close ties with numerous prominent figures in US political and business circles. He died in 2019 while awaiting trial on federal <b>sex-trafficking charges</b>. His death was ruled a suicide.</p><p>爱泼斯坦曾与美国政界和商界的多名知名人士保持密切关系。他于2019年在等待联邦性贩运指控审判期间死亡，其死亡被裁定为自杀。</p><p>On Dec 19, 2025, the US Department of Justice (DOJ) began publishing documents related to Epstein on its website. The initial batch included multiple references to the former Democratic president, prompting accusations that the DOJ was selectively releasing materials.</p><p>2025年12月19日，美国司法部开始在其官网发布与爱泼斯坦相关的文件。首批公布的材料中多次提及这位前民主党籍总统，引发外界对司法部“选择性披露材料”的指责。</p><p>Some US media outlets interpreted the move as an effort to shield prominent figures associated with President Donald Trump's Republican camp.</p><p>部分美国媒体将此举解读为试图保护与总统唐纳德·特朗普所属共和党阵营有关的知名人士。</p><p>subpoena/səˈpiːnə/</p><p>传票</p><p>sex-trafficking charges/seks ˈtræfɪkɪŋ ˈtʃɑːrdʒɪz/</p><p>性贩运指控</p><p>criminal contempt/ˈkrɪmɪnəl kənˈtempt/</p><p>刑事藐视</p><p>legally invalid/ˈliːɡəli ɪnˈvælɪd/</p><p>在法律上无效的</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_kYPqGqXRmHLzvJdHKAhRVkkfLEYWSTcVthYSadrueXZEkWeFhAZfQsrmaJ-f2.m4a" length="1257888" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_kYPqGqXRmHLzvJdHKAhRVkkfLEYWSTcVthYSadrueXZEkWeFhAZfQsrmaJ-f2.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_954655678]]></guid><pubDate>Wed, 04 Feb 2026 19:45:00 +0800</pubDate><itunes:duration>155</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨克林顿夫妇同意就爱泼斯坦调查在众议院委员会作证]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_nfbhZHyHEvzeqFubsNeDfynbrSfrcUhuXVDNNHzdqApasdALhzCTCwseJ</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/954579586</link><title><![CDATA[英语新闻丨立春“咬春”：一席春盘万象新]]></title><description><![CDATA[                    <p>For many Chinese families, the first sign of spring is tasted rather than seen. Spring pancakes, spring rolls and the ancient idea of the <b>spring platter</b>&nbsp;all carry the same message: Renewal begins at the table.</p><p>许多中国家庭迎接立春的方式，是从尝一口春色开始的。无论是春饼、春卷，还是历史悠久的春盘，其中都包含着中国人的同一个心愿：万象更新，从一餐开始。</p><p>As the first of China's 24 solar terms, lichun, or <b>Start of Spring</b>, marks the turning of the seasons and reflects a long-held philosophy of eating <b>in harmony with nature</b>. Food follows time, and seasonal rituals anchor everyday life. The tradition of eating spring pancakes on this day — known as yaochun, or "<b>biting into spring</b>" — is one of the most enduring expressions of that belief.</p><p>立春节气标志着冬去春来，也集中体现了中国人数千年来顺应时令、天人合一的饮食智慧。应时而食，以食为礼，是中国人千百年来保持的生活传统。立春日吃春饼，又称"咬春"，便是这一传统的经久体现。</p><p>Folk tradition holds that taking a bite of a spring pancake is a way of ingesting the vitality of the new season, symbolizing hopes for health, prosperity and smooth days ahead.</p><p>民间认为，咬一口春饼，便是咬住了这一年的生机，寓意迎春纳吉，祈求一年康健顺利，万事遂心。</p><p>The custom traces its origins to the ancient spring platter. On the day of Start of Spring, people once arranged fresh vegetables, seasonal fruits and pastries on a shared plate, eating together to <b>pray for a bountiful year</b>.</p><p>"咬春"习俗源于古老的"春盘"。古时，人们在立春这一天将时令果蔬、精巧点心置于盘中，聚在一起品尝，为祈求丰年。</p><p>Over time, those scattered seasonal flavors were gathered into a single thin pancake — something that could be wrapped, held and bitten into.</p><p>久而久之，这些时令风物被卷入了薄薄的春饼之中。春饼可卷、可握、可食，携带方便，滋味多元。</p><p>In the writing of celebrated author Wang Zengqi, the beauty of a spring pancake lies in its restraint. Made by kneading dough with warm water, the pancake is thin but resilient, soft without being limp, and fragrant with the natural aroma of wheat — a technique that allows ingredients to retain their individual character, reflecting the <b>subtleties of Chinese culinary wisdom</b>.</p><p>在作家汪曾祺笔下，春饼之美，在于一份恰到好处的留白。春饼需用温水和面，烙出来才能薄而柔韧，软而不烂，麦香自然，留得住食材的本味。这正是中国饮食智慧的精妙所在。</p><p>Describing a traditional spread, Wang wrote: "On Start of Spring, we eat spring pancakes. Raw scallions, lightly stir-fried chives, mung bean sprouts, crisp radish, soy-braised pork, chicken and duck, all shredded, with scrambled eggs and a small amount of sweet bean sauce, wrapped in thin pancakes. Each ingredient keeps its own flavor. The fragrance is exquisite." He also noted the ritual's finer points: Shredded radish is essential, as eating radish itself is called "biting into spring". After the meal, a bowl of millet or coarse-grain porridge is often served — a finishing touch known as "filling the gaps".</p><p>汪曾祺还生动描绘过传统春饼的吃法："立春日吃春饼。羊角葱（生吃）、青韭或盖韭（爆炒）、绿豆芽、水萝卜、酱肉、酱鸡、酱鸭皆切丝，炒鸡蛋，少加甜面酱，以荷叶薄饼卷食。诸物皆存本味，不相混淆，极香美。"他还特别提到，萝卜丝不可少。立春食萝卜，谓之"咬春"。饼吃得差不多饱了，喝一碗棒渣粥或小米粥，谓之"溜缝"。</p><p>While spring pancakes are prevalent in northern China, the south marks the same ritual with spring rolls. Though different in form, both foods share the same roots in the spring platter and carry the same symbolic hopes for renewal.</p><p>在北方，春饼是迎春的主角，而在南方，春卷则更常见。二者形态不同，却有着共同的"春盘"血脉，亦寄托着同源的迎春之意。</p><p>Folklore expert Zhong Fulan explains the key distinction: "In the north, spring pancakes are prepared first and then wrapped around raw or cooked ingredients. Spring rolls, by contrast, use dried wrappers to enclose precooked fillings, which are then fried."</p><p>民俗学专家仲富兰解释了这二者最本质的区别："在北方，春饼是用现做的薄饼卷着生熟食材吃；而在南方，春卷是用干皮包裹事先处理好的熟馅，再下锅炸制而成。"</p><p>That difference shifts the emphasis to texture and heat. Southern spring rolls are prized for their crisp exterior and fresh, aromatic fillings, which may include vegetables, minced meat or sweet pastes, such as red bean or peanut.</p><p>形态之别带来的最大不同是风味与口感上的鲜明差异。南方春卷，胜在外皮酥脆、馅料鲜香。时蔬、肉末、甜口的红豆沙、花生都可入馅。</p><p>Zhong describes the process simply: Cooked fillings are seasoned, wrapped into small rolls and fried until golden, allowing for endless variations — savory or sweet, vegetarian or meat-based.</p><p>仲富兰介绍，制作春卷时，先将馅料制熟调味，再用薄面皮卷成小卷，下锅炸至金黄，即可出锅。春卷的馅料丰俭由人，可咸可甜，可荤可素。</p><p>Compared with the soft suppleness of spring pancakes, spring rolls are thinner and firmer, turning crisp without easily breaking. Inside, bamboo shoots, mushrooms, chives and shredded pork are commonly used, stir-fried just enough to preserve their freshness before being sealed and fried.</p><p>相比春饼的软韧柔嫩，春卷皮更薄，质地也更脆硬，油炸后不易破，酥脆分明。春卷的馅料多为笋丁、香菇、韭菜、肉丝等时令鲜物，简单快炒留住鲜香，再卷入薄皮中炸至金黄。</p><p>Fresh from the pan, spring rolls are fragrant and satisfying — crisp on the outside, tender within — preserving the lightness of spring vegetables while adding depth from frying. They have become an <b>indispensable</b>&nbsp;seasonal dish on southern tables.</p><p>刚刚出锅的春卷，油香沁人、外脆内嫩，既保留了春季时蔬的清爽，又赋予了油炸后的浓香，成为南方人餐桌上不可或缺的时令佳品。</p><p>Even as modern life accelerates, the tradition of "biting into spring" remains widely practiced across China. Like an invisible thread, it binds people to their cultural heritage, reminding them to follow nature's rhythms and savor the beauty of folk traditions.</p><p>时至今日，尽管生活节奏日渐加快，但"咬春"的习俗仍在中国各地普遍延续。它如同一根看不见的文化细线，串起了今人与先民的生活记忆，提醒人们顺应自然、细品民俗之美。</p><p>Beyond pancakes and rolls, many also choose to eat radishes and fresh seasonal vegetables on this day — gently awakening bodies weathered by winter, while expressing, in the simplest way, a heartfelt anticipation for the arrival of spring.</p><p>除了春饼、春卷，很多地方的人们还会选择在立春日吃萝卜、尝春菜，不仅用清淡的春味唤醒历经寒冬的身体，也以最朴素的方式，向即将到来的春天致以真切的期盼。</p><p>Start of Spring /stɑːrt əv sprɪŋ/立春</p><br><p>spring platter /sprɪŋ ˈplætər/春盘</p><br><p>in harmony with nature /ɪn ˈhɑːrməni wɪð ˈneɪtʃər/天人合一</p><br><p>biting into spring /ˈbaɪtɪŋ ˈɪntuː sprɪŋ/咬春</p><br><p>pray for a bountiful year /preɪ fɔːr ə ˈbaʊntɪfəl jɪr/祈求丰年</p><br><p>subtleties of Chinese culinary wisdom /ˈsʌtltiz əv ˌʧaɪˈniːz ˈkʌlɪnəri ˈwɪzdəm/中国饮食智慧的精妙之处</p><br><p>indispensable /ˌɪndɪˈspensəbl/不可或缺的</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_ahLMRRDhnAgpQFPMMLrQvKeNRDFcFvFHgLsdHrRxQztNhJxYcdajgwbUFA-79.m4a" length="2273246" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_ahLMRRDhnAgpQFPMMLrQvKeNRDFcFvFHgLsdHrRxQztNhJxYcdajgwbUFA-79.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_954579586]]></guid><pubDate>Wed, 04 Feb 2026 13:30:00 +0800</pubDate><itunes:duration>280</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨立春“咬春”：一席春盘万象新]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_nYLKYxnmxrZTTcxsDSLuvpZtfZPSVuyNmdthSewZAVEQVMBxvDEephQEQ</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/954403526</link><title><![CDATA[英语新闻丨春运拉开帷幕]]></title><description><![CDATA[                    <p>Construction worker Liu, seated inside train K4069, felt a rush of excitement as the platform clock at Beijing West Railway Station struck 12:40 am and the whistle blew on cue. He was on board the first passenger train to depart from the Chinese capital as part of the Spring Festival travel rush, or chunyun, which started on Monday.</p><p>今天（2月2日）凌晨0点40分，北京西站站台上的时钟指针定格，汽笛准时鸣响。坐在K4069次列车上的建筑工人刘师傅，心潮随之澎湃。他乘坐的这趟列车，是今年春运首日从首都北京开出的首班旅客列车。2026年春运自本周一正式启动。</p><p>"I've been busy all year, and now I can finally visit home," Liu said."Knowing that this is the first train to depart from Beijing during chunyun makes my journey more thrilling."</p><p>"忙了一整年，终于能回家看看了，"刘师傅说，"知道这是北京春运发出的第一趟车，感觉这趟旅程更激动了。"</p><p>The packed K4069, a temporary train service added for the holiday season to link Beijing with Nanchang, the capital of Jiangxi province, mirrored the sheer scale of passenger movement by rail, road, air and sea on the first day of the 40-day travel rush, which will continue till March 13.</p><p>这趟临时加开、连接北京与江西省会南昌的K4069次列车满载旅客。它的开行，如同一个缩影，映照出为期40天的春运在首日便已展现的庞大客流规模——春运将持续至3月13日，人们的出行通过铁路、公路、航空和水路全面展开。</p><p>According to data collected by the Ministry of Transport, China recorded an estimated 188 million cross-regional trips on Monday, up 13 percent year-on-year. While the railways handled about 12 million trips, civil aviation authorities recorded roughly 2.19 million. The traffic was heavier on highways, as many Chinese people prefer to drive home or to holiday destinations to mark Chinese New Year, which falls on Feb 17 this year.</p><p>交通运输部数据显示，春运首日全国跨区域人员流动量预计达1.88亿人次，比去年同期增长13%。其中铁路客运量约1200万人次，民航客运量约219万人次。公路交通更为繁忙，因为今年春节在2月17日，许多人选择自驾返乡或出游。</p><p>The Spring Festival travel rush in China is the world's largest <b>recurring movement of people</b>. This year, the overall scale and the daily peaks are both expected to surpass previous records. Official estimates suggest that chunyun will generate a record 9.5 billion cross-regional trips, with rail journeys expected to total about 540 million and air travel about 95 million. As the public holiday period runs from Feb 15 to 23, the concentration of trips is likely to be higher during these days.</p><p>中国的春运是全球规模最大的周期性人口迁徙。今年春运的整体规模和单日高峰均有望创下历史新高。官方预计，今年春运期间跨区域人员流动量将达创纪录的95亿人次，其中铁路客运量预计约5.4亿人次，民航客运量约9500万人次。由于春节假期从2月15日持续至23日，这段时间的出行将尤为集中。</p><p>On Monday, the huge departure hall at Beijing West station saw a steady flow of passengers. Some paused for <b>photo-ops</b>&nbsp;near a <b>Chinese zodiac installation</b>&nbsp;to mark the upcoming Year of the Horse, while others toured an exhibition tracing the station's 30-year transformation.</p><p>春运首日，北京西站庞大的候车大厅内旅客川流不息。有人驻足在生肖主题装饰旁拍照留念，迎接即将到来的马年；还有人参观记录车站30年变迁的展览。</p><p>According to China Railway Beijing Group, the station is estimated to have handled about 145,000 passenger trips on the first day of chunyun, and it is expected to record more than 5.15 million trips over the entire 40-day period.</p><p>据中国铁路北京局集团有限公司介绍，北京西站春运首日预计发送旅客14.5万人次，整个春运期间预计发送旅客将超过515万人次。</p><p>The station has introduced a new <b>air-rail intermodal service</b>, allowing passengers to check in for selected China Eastern Airlines flights on the premises before transferring by train to Beijing Daxing International Airport.</p><p>北京西站新推出了空铁联运服务，旅客可在站内办理选定的中国东方航空公司航班的登机手续，随后搭乘列车前往北京大兴国际机场换乘。</p><p>At Daxing airport, lanterns and cultural displays lined corridors, while <b>pop-up</b>&nbsp;new year markets and themed boarding gates accentuated the holiday mood. Chinese airlines have <b>scaled up capacities</b>&nbsp;to match the travel rush demand. Air China said it plans to operate more than 70,000 passenger flights during chunyun, up more than 10 percent year-on-year, with a daily average of around 1,800 flights.</p><p>在大兴机场，灯笼和文化展示装点着走廊，临时开设的新年集市和主题登机口烘托出浓浓的节日氛围。为应对春运需求，国内各航空公司加大了运力投放。中国国际航空公司表示，春运期间计划执行客运航班超7万班次，日均约1800班次，同比增长超10%。</p><p>At some transportation hubs in eastern China, the first day of chunyun recorded high cultural vibes. Nanchang East Railway Station, for example, saw performers stage lively kuaiban — rapidly spoken verses punctuated by wooden clappers — alongside excerpts from Jiangxi's tea-picking opera. "I didn't expect waiting for a train to feel like this. It feels so warm and welcoming," said traveler Wang Yueyi.</p><p>在华东地区的一些交通枢纽，春运首日文化气息浓厚。例如，南昌东站安排了表演者表演生动的快板（一种用竹板打节拍的曲艺说唱），和江西采茶戏选段。"没想到等车还能这样，感觉特别温暖、特别有氛围，"旅客王月怡（音译）说。</p><p>Spring Festival travel rush&nbsp;&nbsp;/sprɪŋ ˈfestɪvəl ˈtrævəl rʌʃ/&nbsp;&nbsp;春运</p><p>recurring movement of people&nbsp;&nbsp;/rɪˈkɜːrɪŋ ˈmuːvmənt əv ˈpiːpl/&nbsp;&nbsp;周期性人口流动</p><p>photo-ops&nbsp;&nbsp;/ˈfoʊtoʊ ɑːps/&nbsp;&nbsp;拍照机会</p><p>Chinese zodiac installation&nbsp;&nbsp;/ˌtʃaɪˈniːz ˈzoʊdiæk ˌɪnstəˈleɪʃn/&nbsp;&nbsp;生肖主题装饰</p><p>air-rail intermodal service&nbsp;&nbsp;/er reɪl ˌɪntərˈmoʊdl ˈsɜːrvɪs/&nbsp;&nbsp;空铁联运服务</p><p>pop-up&nbsp;&nbsp;/ˈpɑːp ʌp/&nbsp;&nbsp;临时开设的</p><p>scaled up capacities&nbsp;&nbsp;/skeɪld ʌp kəˈpæsətiz/&nbsp;&nbsp;提升运力</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_AwsaDuVgwpNBsUdcAuQuhjTtwDYQTgVsvWfzMKZXhQSmpnuZmKYDSqjeKd-15.m4a" length="1864996" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_AwsaDuVgwpNBsUdcAuQuhjTtwDYQTgVsvWfzMKZXhQSmpnuZmKYDSqjeKd-15.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_954403526]]></guid><pubDate>Wed, 04 Feb 2026 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>230</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨春运拉开帷幕]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_UqWQLmfVhzNjGWuYsBzHKkyDupcGkKCCVPytZTKZYykfEbfwVAcDYtTsm</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/954399731</link><title><![CDATA[英语新闻丨中国半导体设备差距逐步缩小]]></title><description><![CDATA[                    <p>Three Chinese manufacturers ranked among world's top 20 by sales for 1st time</p><p>三家企业首度跻身全球销售额前二十</p><p>In a milestone for China's semiconductor industry, three Chinese equipment manufacturers have ranked among the world's top 20 by sales for the first time in 2025, according to data from Japanese research firm Global Net.</p><p>日本研究机构Global Net最新数据显示，中国半导体产业在2025年迎来里程碑式突破：首次有三家中国设备制造商凭借销售额跻身全球前二十强。</p><p>This marks an increase from just one company in the pre-stricter United States-government-restriction era of 2022, underscoring China's accelerated progress in bolstering the domestic supply chain.</p><p>这标志着自2022年美国实施更严格出口管制前仅有一家企业上榜以来，中国在强化本土供应链方面正加速取得进展。</p><p>The progress is an outcome of Chinese companies' hard work and big investment in beefing up technological prowess, but a gap still exists in core equipment such as <b>lithography machines</b>, and more efforts are needed to achieve breakthroughs, experts said.</p><p>业内专家指出，这一进步源于中国企业持续投入研发、努力提升技术实力，但在光刻机等核心设备领域仍存在差距，需持续发力以实现关键突破。</p><p>The sales ranking reveals a climb for Naura Technology Group, which jumped from eighth place in 2022 to fifth in 2025. It now only trails global giants ASML, Applied Materials, Lam Research and Tokyo Electron.</p><p>排名显示，北方华创科技集团股份有限公司从2022年的第八位跃升至2025年的第五位，目前仅次于全球巨头阿斯麦、应用材料、泛林集团和东京电子。</p><p>Founded in 2001, Naura has not yet disclosed its annual revenue for 2025, and Global Net based the ranking partially on estimated data. Financial services provider Suntime compiled forecasts from multiple securities companies to estimate Naura's revenue to stand between 46.8 and 52 billion yuan ($6.74 billion-$7.49 billion) in 2025.</p><p>北方华创成立于2001年，尚未披露2025年全年营收，Global Net的排名部分依据预估数据。金融服务商赛美特综合多家券商预测，估计其2025年营收将在468亿至520亿元人民币（约合67.4亿至74.9亿美元）之间。</p><p>New to the list at 13th place is Advanced Micro-Fabrication Equipment Inc China, or AMEC, whose <b>etching equipment</b>&nbsp;comes close to the <b>cutting edge</b>.</p><p>中微半导体设备股份有限公司（简称“中微公司”）首次上榜即位列第十三位，其刻蚀设备已接近行业先进水平。</p><p>In chipmaking, etching is the key process of selectively removing unwanted material layers from a <b>silicon wafer</b>&nbsp;to engrave precise 3D patterns, circuits and transistor structures.</p><p>在芯片制造中，刻蚀是通过选择性去除硅晶圆上不需要的材料层，以精确雕刻三维图案、电路和晶体管结构的关键工艺。</p><p>Shanghai Micro Electronics Equipment, which specializes in lithography machines that "print" circuit patterns onto silicon wafers, secured the 20th position. While acknowledging generational gaps with market leader ASML, the Shanghai-based company's presence highlights China's domestic capability in this most critical and challenging segment.</p><p>专门从事将电路图案"印制"到硅晶圆上的光刻机业务的上海微电子装备股份有限公司位列第二十位。尽管承认与市场领导者阿斯麦存在代际差距，但这家上海企业的上榜凸显了中国在这一最关键且最具挑战性环节的本土化能力。</p><p>Expanding the list to the top 30 would include two more Chinese firms — ACM Research and Hwatsing Technology.</p><p>若将榜单扩大至前三十名，还将包括盛美半导体和华海清科两家中国公司。</p><p>This collective ascent is widely viewed as a direct response to US-led export controls on advanced semiconductor technologies, which catalyzed China's drive for greater self-sufficiency in chipmaking tools.</p><p>这一集体跃升被广泛视为对以美国为首的先进半导体技术出口管制的直接回应，这些限制推动了中国在芯片制造工具领域追求更高的自给率。</p><p>Roger Sheng, vice-president of research at US market research company Gartner, said: "It's fair to say that Chinese companies' technological gap with international industry leaders is continuously narrowing. This progress has provided strong support for domestic chip manufacturers in their technological upgrades and production expansion efforts, even amid restrictions on access to US technology and equipment."</p><p>美国市场研究公司高德纳副总裁盛陵海表示："可以公平地说，中国企业与国际行业领导者的技术差距正在不断缩小。即使在美国技术和设备获取受限的情况下，这一进展也为国内芯片制造商的技术升级和产能扩张提供了有力支撑。"</p><p>The manufacturing of advanced chips involves over 1,000 process steps, each requiring specialized equipment. Chinese suppliers can now cover equipment for almost every stage, including deposition, etching and cleaning. This burgeoning ecosystem includes a wave of emerging startups, experts said.</p><p>先进芯片制造涉及超千道工艺步骤，每一步都需要专用设备。专家称，中国供应商现已能提供包括沉积、刻蚀、清洗等几乎各环节的设备，蓬勃发展的产业生态中还包括一批新兴初创企业。</p><p>Yin Zhiyao, chairman and general manager of AMEC, said at a meeting in May 2025 that the company's product portfolios include 30 percent of all the <b>integrated circuit</b>&nbsp;equipment categories, and it aims to collaborate with partners to offer 60 percent of all high-end IC equipment categories over the next five to 10 years.</p><p>中微公司董事长兼总经理尹志尧在2025年5月的一次会议上表示，公司的产品组合已覆盖集成电路设备类别的30%，目标是在未来五到十年内与合作伙伴共同提供60%的高端集成电路设备类别。</p><p>Yin said that AMEC would soon complete the development of more than 20 types of thin-film equipment that are subject to international export restrictions to China, and the company aims to finish the development of nearly 40 thin film equipment by 2029.</p><p>他透露，中微即将完成20余种受国际对华出口限制的薄膜设备开发，并计划在2029年前完成近40种薄膜设备开发。</p><p>Thin film equipment in chipmaking refers to specialized machinery used to deposit atomic-level layers of <b>conductive</b>, <b>insulating</b>&nbsp;or semiconducting materials onto silicon wafers.</p><p>在芯片制造中，薄膜设备指用于在硅晶圆上沉积原子级导电、绝缘或半导体材料层的专用机械。</p><p>China's massive domestic market, now the world's largest for chipmaking equipment, also provides a powerful launchpad. The global semiconductor industry association SEMI, which has more than 3,000 member companies, estimated that worldwide sales of semiconductor manufacturing equipment would reach $133 billion in 2025, surpassing the previous record of $104.3 billion in 2024 and setting an all-time high.</p><p>中国庞大的本土市场——现已成为全球最大的芯片制造设备市场——也为产业发展提供了强劲动力。拥有超过3000家会员企业的全球半导体行业协会SEMI估计，2025年全球半导体制造设备销售额将达到1330亿美元，超越2024年创下的1043亿美元纪录，再创历史新高。</p><p>lithography machines /lɪˈθɒɡrəfi məˈʃiːnz/光刻机</p><br><p>etching equipment /ˈetʃɪŋ ɪˈkwɪpmənt/刻蚀设备</p><br><p>cutting edge /ˈkʌtɪŋ edʒ/尖端/前沿</p><br><p>silicon wafer /ˈsɪlɪkən ˈweɪfə/硅晶圆</p><br><p>integrated circuit /ˈɪntɪɡreɪtɪd ˈsɜːkɪt/集成电路</p><br><p>thin-film equipment /θɪn fɪlm ɪˈkwɪpmənt/薄膜设备</p><br><p>conductive /kənˈdʌktɪv/导电的</p><br><p>insulating /ˈɪnsəleɪtɪŋ/绝缘的</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_tkzwYmxFgVHdwtGGbScqGJBBLhymvRmqfnWgGEtdXVDfTxjzsMgpRTYFxx-ce.m4a" length="2335646" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_tkzwYmxFgVHdwtGGbScqGJBBLhymvRmqfnWgGEtdXVDfTxjzsMgpRTYFxx-ce.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_954399731]]></guid><pubDate>Tue, 03 Feb 2026 17:21:15 +0800</pubDate><itunes:duration>288</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨中国半导体设备差距逐步缩小]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_GVwbPvVHNPYjgWWWeRaymCCchjvWYRatjrYLvPvVVZyUMQcyuEsPYsdmV</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/954133121</link><title><![CDATA[英语新闻丨Xi calls for breakthroughs in developing industries of the future]]></title><description><![CDATA[                    <p>Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China Central Committee, has called for efforts to leverage the country's comparative advantages, pursue progress while maintaining stability, and promote continuous breakthroughs in the development of industries of the future.</p><p>中共中央总书记习近平强调，要充分发挥我国比较优势，在保持稳定中谋求发展，推动未来产业持续突破。</p><p>Xi made the remarks on Friday while presiding over a group study session of the Political Bureau of the CPC Central Committee.</p><p>习近平在周五主持中共中央政治局集体学习时作出上述讲话。</p><p>He noted that cultivating and developing industries of the future is of great significance to gaining a competitive edge in science, technology and industry, as well as to seizing initiative in development. It is also crucial to the development of new quality productive forces, the construction of a modern industrial system, the improvement of the people's quality of life, and the promotion of well-rounded human development and overall social progress, he said.</p><p>习近平指出，培育和发展未来产业，对于在科技产业领域赢得竞争优势、掌握发展主动权具有重大意义。这对培育高质量生产力、构建现代产业体系、提升人民生活质量、促进全面发展和全面进步也具有重要意义。</p><p>Industries of the future are characterized by foresight, strategic importance and disruptive potential, requiring scientific planning and <b>holistic </b>coordination, Xi emphasized, calling for efforts to strengthen industrial <b>synergy </b>to ensure that future, emerging and traditional industries complement and reinforce one another.</p><p>习近平强调，未来产业具有前瞻性、战略性和颠覆性特征，需要科学规划和统筹协调。他呼吁加强产业协同，确保未来产业、新兴产业和传统产业相互补充、相互强化。</p><p>He noted that the extent of scientific and technological breakthroughs largely determines the speed, breadth and depth of the development of future industries.</p><p>习近平指出，科技突破的程度在很大程度上决定了未来产业发展的速度、广度和深度。</p><p>The advantages of the new system for nationwide mobilization of resources should be fully leveraged, efforts to achieve breakthroughs in core technologies in key fields should be intensified, and the strategic, forward-looking and systematic layout of basic research should be strengthened, he said, adding that the application and commercialization of sci-tech achievements should be accelerated.</p><p>习近平指出，要充分发挥全国动员资源的新机制优势，加大关键领域核心技术突破力度，加强基础研究的战略性、前瞻性和系统性布局，加快科技成果应用转化和产业化进程。</p><p>"We should give full play to the role of enterprises, promote the concentration of various innovation resources in enterprises, and vigorously cultivate leading technology enterprises and high-tech companies with strong core technologies and robust innovation capabilities," Xi said.</p><p>习近平指出，要充分发挥企业作用，推动各类创新资源向企业集中，着力培育具有核心技术和强大创新能力的技术领军企业和高新技术企业。</p><p>He emphasized the need to improve fiscal and tax policies, vigorously develop sci-tech finance, comprehensively foster, attract and utilize talent, and promote a vibrant environment that encourages innovation across society.</p><p>习近平强调要完善财税政策，大力发展科技金融，全面培育、吸引和利用人才，营造全社会创新的活力环境。</p><p>It is necessary to ensure development and security as well as explore scientific and effective regulatory approaches to prevent related risks, he said, calling for deepened international cooperation and the active promotion of joint development of standards, collaborative rule-making and coordinated industrial advancement.</p><p>习近平表示，必须确保发展与安全并重，探索科学有效的监管方式以防范相关风险，呼吁深化国际合作，积极推动标准联合制定、规则协同制定和产业协同发展。</p><p><b>holistic</b></p><p>/hoʊlˈɪs.tɪk/</p><p>adj.整体的，全面的</p><p><b>synergy</b></p><p>/ˈsɪn.ɚ.dʒi/</p><p>n.协同作用，增效作用</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_WuGbAmQepNHDEsUzRwxVmUqqfbYzrNtDCHHMPDfKgbCjAXzagBbKjvrUWD-25.m4a" length="1442839" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_WuGbAmQepNHDEsUzRwxVmUqqfbYzrNtDCHHMPDfKgbCjAXzagBbKjvrUWD-25.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_954133121]]></guid><pubDate>Tue, 03 Feb 2026 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>178</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Xi calls for breakthroughs in developing industries of the future]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_pgdetSAMPcPCNUjucQvbhALEaJXmudyRMUhuCHWrJMguhXDSBdRCdrAag</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/954133409</link><title><![CDATA[英语新闻丨人工智能加速推进，创新走入日常生活]]></title><description><![CDATA[                    <p>For Huang Xiaozhen, the future of artificial intelligence isn't about computing power or algorithmic scale, but about something far more ordinary: the quiet click of a light switch.</p><p>在黄晓真看来，人工智能的未来并不取决于算力规模或算法复杂度，而在于更为日常、甚至平凡的场景——比如轻轻按下电灯开关的那一刻。</p><p>As head of business-to-business operations at MiniMax Group Inc, a rising Chinese AI unicorn, Huang sees the current wave of innovation less as a technological leap than as a transition toward being ubiquitous.</p><p>作为中国新晋人工智能独角兽企业MiniMax集团的B端业务负责人，黄晓真认为，当下这股创新浪潮与其说是一场技术飞跃，不如说是一次走向“无处不在”的转变。</p><p>"As the technology iterates, AI will become like water, electricity or coal — the fundamental infrastructure of our existence," Huang said. "It will be everywhere in our lives and work."</p><p>黄晓真表示：“随着技术不断迭代，人工智能将像水、电、煤一样，成为支撑我们生存与发展的基础性基础设施，它将无处不在，融入我们的生活与工作之中。”</p><p>The vision widely shared by AI optimists has increasingly aligned with the nation's official policy.</p><p>这一在人工智能乐观主义者中广泛流行的愿景，正日益与国家层面的官方政策形成高度契合。</p><p>In its recommendations for formulating the 15th Five-Year Plan (2026-30) for national economic and social development, the Communist Party of China Central Committee called for "forward-looking plans" for future industries, urging exploration of diverse technology road maps, application scenarios, business models and regulatory frameworks.</p><p>在关于制定国民经济和社会发展第十五个五年规划（2026—2030年）的建议中，中共中央提出要对未来产业进行“前瞻性布局”，并鼓励探索多样化的技术路线、应用场景、商业模式和监管框架。</p><p>The document explicitly listed quantum technology, biomanufacturing, hydrogen and nuclear fusion energy, brain-computer interfaces, <b>embodied artificial intelligence</b>&nbsp;and 6G mobile communications as new drivers of growth.</p><p>该文件明确将量子技术、生物制造、氢能与核聚变能源、脑机接口、具身人工智能以及6G移动通信等列为新的增长动能。</p><p>The confidence of China's AI practitioners received a major boost in April 2025, when President Xi Jinping visited the Shanghai Foundation Model Innovation Center, one of the country's most active AI hubs.</p><p>2025年4月，习近平主席考察上海大模型创新中心——这一全国最为活跃的人工智能集聚区之一，中国人工智能从业者的信心由此大幅提振。</p><p>Standing among developers and entrepreneurs, Xi, who is also general secretary of the CPC Central Committee, described artificial intelligence as "a young cause, and a cause for young people", encouraging them to align personal ambition with China's modernization drive.</p><p>在开发者和创业者中间，习近平总书记将人工智能形容为“一项年轻的事业，也是一项属于年轻人的事业”，并鼓励大家将个人理想追求融入中国式现代化进程之中。</p><p>According to the Ministry of Industry and Information Technology, China had more than 6,000 AI enterprises last year, while the scale of the country's core AI industry was expected to have exceeded 1.2 trillion yuan ($172.6 billion) in 2025.</p><p>工业和信息化部数据显示，去年我国人工智能企业数量已超过6000家，2025年核心人工智能产业规模预计突破1.2万亿元人民币（约合1726亿美元）。</p><p>The president's visit, combined with subsequent policy measures, has strengthened confidence among startups facing intense competition, according to executives working inside the ecosystem.</p><p>多位业内高管表示，总书记的考察以及随后出台的一系列政策举措，显著增强了在激烈竞争环境中奋战的初创企业信心。</p><p>Zhang Yun, a deputy general manager at the center, said the visit validated the pace and direction of the hub's development.</p><p>该中心副总经理张云表示，此次考察充分肯定了创新中心的发展节奏和方向。</p><p>"Nearly 75 percent of our workforce is under the age of 35," Zhang said. "We're seeing founders who are barely 30. As AI tools become more powerful, teams are getting smaller, younger and faster."</p><p>张云说：“我们团队中近75%的员工年龄在35岁以下，一些创始人甚至刚满30岁。随着人工智能工具能力不断增强，团队正呈现出规模更小、成员更年轻、反应更迅速的趋势。”</p><p>The center operates on what participants describe as a philosophy of proximity. "Upstairs and downstairs are upstream and downstream," Zhang said, referring to the close physical clustering of foundational model developers and application companies, which allows for rapid iteration and feedback.</p><p>该中心运行秉持着参与者所称的“近距离协同”理念。张云解释说：“楼上楼下就是上下游”，基础模型研发团队与应用企业在物理空间上的高度集聚，使快速迭代和反馈成为可能。</p><p>Yao Zhendi, CEO of Cyber Partner AI Co, said the youthfulness of the sector reflects the nature of the technological challenge itself."We're no longer doing 'one to 10' innovation, where you just improve something that already exists," Yao said.</p><p>上海魂伴科技有限责任公司首席执行官姚振迪表示，该行业的年轻化正是技术挑战本身特性的体现。“我们不再是做‘一到十’的创新，只是在原有基础上改进。”他说。</p><p>"We're doing 'zero to one'. There's no formula and no homework to copy. We're defining what this technology becomes."</p><p>“我们做的是‘从零到一’。既没有公式可循，也没有作业可抄，而是在定义这项技术最终会成为什么。”</p><p>He added that national planning documents emphasize not only AI, but the integration of embodied intelligence across industries, with a <b>forward-looking</b>&nbsp;approach to development.</p><p>他补充指出，国家规划文件强调的不只是人工智能本身，还包括具身智能在各行业中的融合应用，并以前瞻性视角推动相关发展。</p><p>Over the next five years, he said, AI is expected to penetrate daily life and a wide range of sectors in line with the 15th Five-Year Plan.</p><p>他表示，未来五年，在“十五五”规划指引下，人工智能有望深入渗透日常生活和多个产业领域。</p><p>His company is working on the convergence of the "brain", meaning large-scale models, and the "body", referring to embodied intelligence — a frontier where software meets robotics.</p><p>其公司正致力于推动“脑”（即大模型）与“身体”（即具身智能）的融合，这一前沿领域正是软件与机器人技术的交汇点。</p><p>Paradigm shift</p><p>范式转变</p><p>The national strategy outlined in the 15th Five-Year Plan proposals calls for a paradigm shift in scientific research and a focus on self-reliance in breakthroughs in chips, algorithms and data.</p><p>“十五五”规划建议所勾勒的国家战略，呼吁科研范式发生转变，并将重点放在芯片、算法和数据等关键领域的自主突破上。</p><p>For Wang Le, CEO of Shanghai SiliconPear Technology Co, the transformation is already playing out on factory floors and toy shelves.</p><p>对上海喜梨信息科技有限公司首席执行官王乐而言，这一转型已在工厂车间和玩具货架上悄然展开。</p><p>Wang's company exports to more than 30 countries and uses AI to upgrade traditional manufacturing.</p><p>王乐的公司产品出口至30多个国家，并通过人工智能技术推动传统制造业升级。</p><p>"We're turning toys from simple manufactured goods into high-tech consumer products," Wang said."It's no longer just about branding. It's about embedding technology to upgrade the entire supply chain, which gives Chinese products a distinct global competitive edge."</p><p>王乐表示：“我们正在把玩具从简单的制造品转变为高科技消费品。这已经不只是品牌问题，而是通过技术嵌入实现整个供应链的升级，从而赋予中国产品独特的全球竞争优势。”</p><p>Xi's visit to the Shanghai Foundation Model Innovation Center came after he presided over a group study session of the Political Bureau of the CPC Central Committee, highlighting the need to promote the healthy and orderly development of AI in a beneficial, safe and fair direction.</p><p>习近平考察上海大模型创新中心之前，曾主持中共中央政治局集体学习，强调要推动人工智能朝着有益、安全、公平方向健康有序发展。</p><p>Huang, from MiniMax, said that companies across the AI <b>value chain</b>&nbsp;are directly feeling the impact of State support. From his perspective, policies aimed at supporting models and application scenarios are accelerating innovation and technical iteration across the industry.</p><p>MiniMax的黄晓真表示，人工智能产业链各环节企业正切身感受到国家支持带来的影响。在他看来，围绕模型和应用场景的政策扶持，正在加速全行业的创新和技术迭代。</p><p>"It's clear that more and more enterprises, scenarios and applications are moving toward AI," Huang said. "Many new startups are designing products and use cases based entirely on current AI capabilities. This looks more like a society-wide embrace of AI, and the growth of the entire industry chain is extremely fast."</p><p>他说：“可以清楚地看到，越来越多的企业、场景和应用正在向人工智能靠拢。许多新创公司完全基于现有AI能力来设计产品和应用场景，这更像是一场全社会层面的AI拥抱，整个产业链的增长速度极其迅猛。”</p><p>Zhou Chen, CEO of Zhejiang Dex-Robot Intelligent Technology, said Xi has explicitly called for accelerating the application of AI in technological innovation and industrial development, a signal that Zhou sees as materially beneficial for enterprises.</p><p>浙江灵巧智能科技有限公司首席执行官周晨表示，习近平明确提出要加快人工智能在科技创新和产业发展中的应用，这一信号对企业而言具有实实在在的利好意义。</p><p>He pointed to concrete policy measures such as subsidized computing power and <b>pilot program</b>s for new models. China launched a 60 billion yuan AI industry investment fund to support the development of the whole AI industrial chain.</p><p>他指出，诸如算力补贴、新模型试点项目等具体政策措施正在落地实施。同时，中国还设立了规模达600亿元人民币的人工智能产业投资基金，用于支持整个AI产业链发展。</p><p>"They allow companies to be bold and try things first," Zhou said."Ultimately, it helps improve human efficiency and reduce defect rates in manufacturing."</p><p>周晨表示：“这些政策让企业可以大胆探索、先行先试，最终有助于提升人效、降低制造业缺陷率。”</p><p>Zhou cited incentives including free or subsidized computing resources, early access to models, and funding for major research projects as mechanisms that encourage companies to experiment.</p><p>周晨列举了多项激励机制，包括免费或补贴算力资源、提前接入模型以及重大科研项目资金支持，这些都有效鼓励企业开展探索性实践。</p><p>He argued that China has structural advantages in pursuing such technologies: a complete industrial supply chain, a wide range of real-world application scenarios that generate data, and growing domestic computing capacity.</p><p>他认为，中国在发展相关技术方面具备结构性优势，包括完备的产业链体系、能够持续产生数据的丰富现实应用场景，以及不断提升的本土算力能力。</p><p>While much of the focus remains on domestic self-reliance, officials and researchers say China's AI ambitions also have an outward-facing dimension.</p><p>尽管当前重点仍放在国内自主可控上，但多位官员和研究人员指出，中国的人工智能发展目标同样具有面向国际的外向维度。</p><p>International public good</p><p>国际公共产品</p><p>Yan Weixin, chief scientist at the Shanghai Artificial Intelligence Research Institute, said Xi has called for AI to be developed as an international public good that benefits humanity.</p><p>上海人工智能研究院首席科学家闫维新表示，习近平提出要将人工智能打造为造福全人类的国际公共产品。</p><p>Yan said China has launched initiatives related to AI reinforcement learning and sustainable development, and has begun sharing algorithms and models with partner countries, including those participating in the Belt and Road Initiative.</p><p>闫维新介绍称，中国已启动多项与人工智能强化学习和可持续发展相关的倡议，并开始与包括共建“一带一路”国家在内的合作伙伴共享算法和模型。</p><p>These technologies are being applied to areas such as disaster warning systems and low-carbon industrial facilities overseas, he said.</p><p>他说，这些技术已在海外被应用于灾害预警系统和低碳工业设施等领域。</p><p>Highlighting the link between energy and computation, he said: "AI consumes energy, and energy defines computing power. In the future, there will be deep integration between new energy and <b>dynamic computing</b>."</p><p>他强调能源与计算之间的关联指出：“人工智能消耗能源，而能源决定算力。未来，新能源与动态计算之间将实现深度融合。”</p><p>Otto Heinrich Herzog, an academician of the German National Academy of Science and Engineering and a professor at Tongji University in Shanghai, said he has been struck by the speed with which policies translate into implementation in China.</p><p>德国国家科学与工程院院士、同济大学教授奥托·海因里希·赫尔佐格表示，中国政策从制定到落地实施的速度给他留下了深刻印象。</p><p>"When something aligns with strategy in China, it really gets implemented," Herzog said. "That's something you don't experience in the same way in Europe."</p><p>赫尔佐格说：“在中国，只要一项举措符合国家战略，就会真正被执行落实。这是在欧洲难以同样体会到的。”</p><p>forward-looking /ˌfɔːwəd ˈlʊkɪŋ/前瞻性的</p><p>embodied artificial intelligence /ɪmˈbɒdid ˌɑːtɪˈfɪʃəl ɪnˈtɛlɪdʒəns/具身人工智能</p><p>value chain /ˈvæljuː tʃeɪn/价值链</p><p>pilot program /ˈpaɪlət ˈprəʊɡræm/试点项目</p><p>dynamic computing /daɪˈnæmɪk kəmˈpjuːtɪŋ/动态计算</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_ULDSAbDvWruXMEBXkjzYebDaUXKrxHRhQXnTzAHZybgjZYahBVcnwAsxgB-b5.m4a" length="3999091" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_ULDSAbDvWruXMEBXkjzYebDaUXKrxHRhQXnTzAHZybgjZYahBVcnwAsxgB-b5.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_954133409]]></guid><pubDate>Mon, 02 Feb 2026 19:30:00 +0800</pubDate><itunes:duration>493</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨人工智能加速推进，创新走入日常生活]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_DrtKDfNyaXmMdUXcWAEFfGMncxHRHzXssDdhYPjBJPvcZUkCrXVpYWgNL</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/954084697</link><title><![CDATA[英语新闻丨China's 2026 Spring Festival travel rush to begin]]></title><description><![CDATA[                    <p>China's annual Spring Festival travel rush will begin on Monday, with inter-regional trips expected to hit a record 9.5 billion.</p><p>中国年度春节出行高峰将于周一开启，跨省出行量预计将达到创纪录的95亿人次。</p><p>The surge is driven by overlapping demand for family reunions and tourism during a longer holiday, analysts said.</p><p>分析师指出，此次需求激增源于长假期间家庭团聚与旅游需求的叠加效应。</p><p>Road travel by private cars is expected to remain dominant, accounting for roughly 80 percent of inter-regional trips, according to authorities.</p><p>据官方数据显示，私家车公路出行预计仍将占据主导地位，约占跨区域出行总量的80%。</p><p>Passenger volumes on railways and civil aviation are forecast at 540 million and 95 million, respectively, with both total traffic and daily peak flows expected to surpass previous records.</p><p>铁路和民航旅客运输量预计分别为5.4亿人次和9500万人次，总客流量和日客流高峰均有望突破历史纪录。</p><p>The Spring Festival, or the Chinese New Year, falls on Feb 17 this year. The official holiday lasts nine days, with the travel rush running through March 13.</p><p>春节（即中国新年）今年定于2月17日。官方假期为期九天，出游高峰将持续至3月13日。</p><p>As the festival is one of the country's most important occasions for family reunions, authorities are boosting capacity, particularly at major transport hubs, to ensure safe and smooth travel for all passengers.</p><p>作为全国最重要的家庭团聚节日之一，相关部门正全力提升运力，尤其在主要交通枢纽加强保障，确保所有旅客出行安全顺畅。</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_HDZxUEaDVqbnnEtwvhxTFGAnJevpabvYbUesEJuRcPnVXvdJCfHxyrreTj-d8.m4a" length="748140" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_HDZxUEaDVqbnnEtwvhxTFGAnJevpabvYbUesEJuRcPnVXvdJCfHxyrreTj-d8.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_954084697]]></guid><pubDate>Mon, 02 Feb 2026 14:08:16 +0800</pubDate><itunes:duration>92</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨China's 2026 Spring Festival travel rush to begin]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_RhdrLqxtmMFMWmJjVsDjjVEBPnFsFvNJSrUrBucywecnQBDDXtMeyPSAN</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/953382500</link><title><![CDATA[英语新闻丨避险需求推动金价延续历史性涨势]]></title><description><![CDATA[                    <p>On Wednesday, <b>spot gold</b>&nbsp;surged past $5,280 per ounce, continuing to break historical records, with year-to-date rises exceeding 20 percent.</p><p>上周三，现货黄金价格飙升至每盎司5,280美元以上，继续刷新历史纪录，年初至今涨幅已超过20%。</p><p>Spot silver also reached a peak of $116 per ounce before settling to trade around $115.3.<br>现货白银价格一度升至每盎司116美元的高位，随后回落并稳定在约115.3美元附近交易。</p><p>Goldman Sachs, in its latest report, raised its year-end gold price forecast from $4,900 to $5,400 per ounce, driven by strengthening demand from both private investors and central banks.<br>高盛在其最新报告中将年底金价预期从每盎司4,900美元上调至5,400美元，理由是来自私人投资者和各国央行的需求持续增强。</p><p>This rally has swiftly translated into higher retail costs for gold jewelry across China. Major domestic jewelry brands, including Chow Tai Fook, Lao Feng Xiang, Chow Sang Sang, and Laomiao Gold, adjusted their prices upward on Wednesday, with pure gold jewelry now quoted between 1,612 yuan ($232.03) and 1,620 yuan per gram.<br>此轮涨势迅速传导至中国国内黄金首饰零售端。周三，包括周大福、老凤祥、周生生和老庙黄金在内的多家国内主要珠宝品牌上调售价，足金饰品报价已升至每克1,612元（约合232.03美元）至1,620元之间。</p><p>Wang Xiaoli, a salesperson at a Lukfook Jewellery store in Beijing, said that she frequently receives inquiries from customers about the store's gold offerings. "The price of gold has risen by almost 200 yuan per gram in just a week," she said." Many customers are buying pure gold jewelry and <b>bullion bars</b>, seeing them as investment opportunities."<br>北京六福珠宝门店销售人员王晓丽表示，她经常接到顾客关于店内黄金产品的咨询。她说：“金价在短短一周内每克上涨了近200元。许多顾客正在购买足金饰品和金条，将其视为投资机会。”</p><p>Amid this gold price surge, a new wave of <b>retail investors</b>&nbsp;is also entering the market, seeking to capitalize on the precious metal's rising value and as a safe haven amid mounting global uncertainties. The escalating geopolitical risks — from US-European tensions over Greenland to ongoing instability in Ukraine, Venezuela, and the Middle East — are prompting investors to seek shelter in the precious metal.<br>在金价大幅上涨的背景下，新一轮散户投资者正加速入场，试图把握贵金属升值机会，并在全球不确定性加剧之际将其作为避险资产。不断上升的地缘政治风险——从美欧围绕格陵兰问题的紧张关系，到乌克兰、委内瑞拉及中东地区的持续动荡——正促使投资者转向黄金寻求避风港。</p><p>Beijing-based resident Wang Lin is among those who have recently discovered the investment potential of gold.<br>居住在北京的王琳便是近期发现黄金投资潜力的投资者之一。</p><p>"I started buying gold in April 2025, after seeing bloggers on Red-Note discussing the investment opportunities," Wang said, reflecting on what she called her "gold awakening."<br>王琳表示：“我是在2025年4月看到小红书博主讨论黄金投资机会后，开始买入黄金的。”她将这一经历称为自己的“黄金觉醒”。</p><p>"I bought 80 grams of gold at a Postal Savings Bank unit near my workplace," she said, adding that she has since earned about 23,000 yuan in returns. Wang, whose investment logic is simple and grounded, added that, "Buying gold is like saving. Even if I bought at a high price, it still feels safer than investing in stocks."<br>她说：“我在工作地点附近的一家邮政储蓄银行网点买入了80克黄金。”并补充称，目前已获得约2.3万元的收益。王琳的投资逻辑简单而务实，她表示：“买黄金就像存钱，即使买在高位，也感觉比投资股票更安全。”</p><p>Li Yuefeng, a researcher at the Beijing Gold Economy Development Research Center, said: "Concerns over potential trade wars, along with the US leadership's recent comments about allowing the greenback to decline, have fueled fears of a <b>competitive currency devaluation</b>. As a result, gold prices have surged."<br>北京黄金经济发展研究中心研究员李跃锋表示：“对潜在贸易战的担忧，以及美国领导层近期关于允许美元走弱的表态，引发了市场对竞争性货币贬值的担忧，从而推高了金价。”</p><p>Li believes gold prices could test the range of 5,300–5,700 yuan per gram in the short term, with a potential peak around 5,500 yuan. However, after this rally, a corrective phase is likely, he added.<br>李跃锋认为，短期内金价可能测试每克5,300元至5,700元区间，潜在高点或在5,500元左右。但他同时指出，在本轮上涨之后，市场可能进入回调阶段。</p><p>safe-haven bets /ˈseɪf ˌheɪvən bets/<br>避险押注</p><p>spot gold /spɒt ɡəʊld/<br>现货黄金</p><p>bullion bars /ˈbʊljən bɑːz/<br>金条</p><p>retail investors /ˈriːteɪl ɪnˈvestəz/<br>散户投资者</p><p>competitive currency devaluation /kəmˈpetətɪv ˈkʌrənsi ˌdiːvæljuˈeɪʃn/<br>竞争性货币贬值</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_KeqexzVPJMgZXgTcmjSUFnrUmGYSKcgqGQCxuxtvyvxZYpbRuCWFgxnUGj-d4.m4a" length="1630799" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_KeqexzVPJMgZXgTcmjSUFnrUmGYSKcgqGQCxuxtvyvxZYpbRuCWFgxnUGj-d4.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_953382500]]></guid><pubDate>Mon, 02 Feb 2026 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>201</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨避险需求推动金价延续历史性涨势]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_hExRRXuNERUyjLmghvEPnNdTcvmvcFCmkQafLnqyPjwxEHNxczNCtWfSf</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/953381916</link><title><![CDATA[节前综合症：年终的甜蜜负担]]></title><description><![CDATA[                    <p>In this episode ofHoliday Blues, we dive into a familiar but rarely named emotional state: the quiet psychological turbulence that builds in the days leading up to a major holiday. Beneath the festive music, travel ads, and cheerful expectations lies a dense mix of anxiety, worry, and relentless busyness that many people experience—but struggle to articulate.</p><br><p>Through an insightful, conversational deep dive, this episode introduces the concept of “pre-holiday syndrome,” breaking it down into three core symptoms: time-driven anxiety, uncertainty-fueled worry, and fragmented, exhausting busyness. From the surreal experience of being physically at work while mentally halfway home, to the high-stakes battle of booking tickets, and the emotional paralysis of choosing the “right” gift, the discussion reveals why the season meant for reunion so often feels overwhelming.</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_ZWxmcaEjKCNDfaeegDQGnHmCcvZvaQsaGMnjtzgAAsaAumgUTpYhFNXmGK-e3.m4a" length="8555608" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_ZWxmcaEjKCNDfaeegDQGnHmCcvZvaQsaGMnjtzgAAsaAumgUTpYhFNXmGK-e3.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_953381916]]></guid><pubDate>Sat, 31 Jan 2026 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>1056</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[节前综合症：年终的甜蜜负担]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_cWrFWRbZUAWkJDdPHbQmWnudgNRRxnNLeVbETGPQufdastSMmvhpXYDZv</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/953380655</link><title><![CDATA[英语新闻丨冰雪乐趣成吸引海内外游客的“热门磁石”]]></title><description><![CDATA[                    <p>A burly tractor rumbles across the vast snowfield, hauling two snaking lines of adventurers. Each is nestled in an inflatable snow tube, all roped together, gliding effortlessly through the howling wind and swirling snow with cries of delight.</p><p>一辆粗壮的拖拉机在辽阔的雪原上轰鸣前行，牵引着两条蜿蜒的游客队伍。游客们各自坐在充气雪圈中，被绳索串联在一起，在呼啸的寒风和飞旋的雪花中轻快滑行，欢呼声此起彼伏。</p><p>At the Jingpo Lake scenic area in Ning'an, Heilongjiang province, the sled takes them to the lake's frozen heart to witness the traditional winter <b>ice fishing</b>.<br>在黑龙江省宁安市的镜泊湖景区，雪橇将游客带到冰封湖面的核心区域，近距离观赏传统的冬季冰上捕鱼活动。</p><p>The fishermen chant and carefully lower a massive net into the icy depths. The climax comes when dozens of them work together to haul the net up, revealing a spectacular harvest of fish leaping onto the ice.<br>渔民们一边高声吟唱，一边小心翼翼地将巨大的渔网放入冰冷的湖水深处。高潮时刻随之到来，数十人齐心协力将渔网拉出水面，成群活蹦乱跳的鱼跃上冰面，场面蔚为壮观。</p><p>"The cold bites, but the excitement is so real," said Liao Xiaohan, a 32-year-old tourist from Chongqing, who's bundled up from head to toe against the approximately — 18 C cold, with frozen eyelashes.<br>“寒冷刺骨，但兴奋感是真切的。”32岁的重庆游客廖晓涵说。当天气温约为零下18摄氏度，她从头到脚裹得严严实实，睫毛上甚至结了霜。</p><p>"The picturesque view of Jingpo, a magnificent <b>volcanic lava barrier lake</b>&nbsp;featured in school textbooks, has captivated me and made me long to see it for myself."<br>“镜泊湖如画的景色令人陶醉。作为一座曾出现在中小学课本中的壮丽火山熔岩堰塞湖，它让我心生向往，迫切想亲眼看看。”</p><p>The city of Ning'an was historically a dreaded cold frontier and a harsh <b>land of exile</b>&nbsp;during the Qing Dynasty (1644-1911). It was called Ningguta during the Ming and Qing dynasties (1368-1911). Its very name was once enough to make one tremble. Now, it draws visitors eager to delve into its poignant past, many of whom first heard of it through costume dramas.<br>宁安市在历史上曾是清代（1644—1911年）令人闻之色变的寒冷边疆与流放之地。明清时期（1368—1911年），这里被称为“宁古塔”，仅其名号便足以令人心生畏惧。如今，这座城市吸引着渴望探寻其厚重历史的游客，其中不少人最初正是通过古装影视剧了解到这里。</p><p>Growing up in the downtown area of Chongqing, where snow scarcely falls, Liao, like many people from China's warmer southern regions, said she always longs for the crisp chill and endless white expanse of a true northern winter.<br>廖晓涵成长于几乎不下雪的重庆主城区。她表示，和许多来自中国南方温暖地区的人一样，自己始终向往北方冬季特有的凛冽寒意与一望无际的银白世界。</p><p>In addition to traditional winter sports like skiing and skating, China's unique snow-based activities and immersive winter experiences are attracting domestic tourists such as Liao, as well as inbound tourists who benefit from China's facilitative visa-free policies and their expansion to more countries.<br>除滑雪、滑冰等传统冬季运动外，中国独具特色的冰雪项目和沉浸式冬季体验，正吸引着廖晓涵这样的国内游客，同时也吸引了得益于中国便利化免签政策及其不断扩容的入境游客。</p><p>During the ongoing ice and snow season, there is also a significant surge of inbound tourists to various winter destinations across China.<br>在当前冰雪季期间，中国多地冬季旅游目的地迎来了入境游客数量的显著增长。</p><p>Data from the General Administration of Sport of China showed that, in the first month of this year's ice and snow season, ski resorts across the country received a total of 35 million visitor trips, a year-on-year increase of 10 percent. The number of inbound visitors reached 190,000, marking a 66 percent increase compared with the same period last year.<br>国家体育总局数据显示，今年冰雪季首月，全国滑雪场共接待游客3500万人次，同比增长10%。其中，入境游客达19万人次，同比增幅达66%。</p><p>According to travel platform Trip.com Group's latest data, as of December, inbound bookings for ice and snow destinations have nearly doubled overall year-on-year. Among the most popular destinations, the Xinjiang Uygur autonomous region saw an increase of 158 percent, while bookings for the Inner Mongolia autonomous region rose 141 percent and those for Hebei province were up 130 percent.<br>据旅游平台携程集团最新数据显示，截至12月，冰雪目的地入境游订单整体同比接近翻倍。其中，新疆维吾尔自治区增幅达158%，内蒙古自治区增长141%，河北省增长130%。</p><p>Booking data showed that the majority of inbound visitors came from Singapore, Malaysia, Thailand, South Korea, Russia and Australia.<br>预订数据显示，入境游客主要来自新加坡、马来西亚、泰国、韩国、俄罗斯和澳大利亚。</p><p>Wu Liyun, a professor at Beijing International Studies University's China Academy of Culture and Tourism, said, "The popularity of Chinese winter destinations is extending to snow-scarce Southeast Asia, as well as to Russia, which is itself a winter destination.<br>北京第二外国语学院中国文化和旅游产业研究院教授吴丽云表示：“中国冬季旅游目的地的热度正向缺乏降雪的东南亚地区延伸，同时也吸引了本身就是冬季旅游目的地的俄罗斯游客。”</p><p>"For these inbound visitors, the draw is not just ice and snow, but also the diverse cultural experiences and festive activities in the winter setting," Wu said.<br>吴丽云指出：“对这些入境游客而言，吸引力不仅在于冰雪本身，还包括冬季场景下丰富多样的文化体验和节庆活动。”</p><p>According to Wang Xiaoxue, deputy head of the Mafengwo Tourism Research Institute in Beijing, popular winter destinations in northeastern China are upgrading their infrastructure and developing innovative offerings that blend ice and snow with live concerts, auroras, <b>intangible cultural heritage</b>, folk culture and travel photography.<br>北京马蜂窝旅游研究院副院长王晓雪表示，中国东北地区的热门冬季旅游目的地正加快基础设施升级，并推出将冰雪与演唱会、极光、非物质文化遗产、民俗文化及旅拍相结合的创新产品。</p><p>Wu added that Harbin, the capital of Heilongjiang province, recently began offering direct chartered flights to more Southeast Asian countries, which has also increased visitor arrivals.<br>吴丽云补充说，黑龙江省省会哈尔滨近日开通了通往更多东南亚国家的直航包机航线，也进一步带动了游客数量增长。</p><p>wintry fun /ˈwɪntri fʌn/</p><p>冰雪乐趣</p><p>ice fishing /aɪs ˈfɪʃɪŋ/</p><p>冰上捕鱼</p><p>volcanic lava barrier lake /vɒlˈkænɪk ˈlɑːvə ˈbæriə leɪk/</p><p>火山熔岩堰塞湖</p><p>land of exile /lænd əv ˈeksaɪl/</p><p>流放之地</p><p>intangible cultural heritage /ɪnˈtændʒəbl ˈkʌltʃərəl ˈherɪtɪdʒ/</p><p>非物质文化遗产</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_epMMpZzqVpeeEaUJsDbRkQdJYhnGmdpNDEDMBhMXMbtENFCZphDnEjUVvk-e8.m4a" length="2100698" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_epMMpZzqVpeeEaUJsDbRkQdJYhnGmdpNDEDMBhMXMbtENFCZphDnEjUVvk-e8.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_953380655]]></guid><pubDate>Fri, 30 Jan 2026 19:41:00 +0800</pubDate><itunes:duration>259</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨冰雪乐趣成吸引海内外游客的“热门磁石”]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_hLmCUqajPtFVFnnkSuQbdQhzYDpDsXCtATCHPvBLcRuwVkmAEpjHcvdqJ</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/953287477</link><title><![CDATA[英语新闻丨2025 年边境入境人数创历史新高]]></title><description><![CDATA[                    <p>China's national immigration authorities significantly enhanced their service efficiency in 2025, processing a record 697 million border crossings, a 14.2 percent increase from the previous year.</p><p>2025年，中国国家出入境管理机关大幅提升服务效率，处理出入境人次达6.97亿次，创历史新高，较上年增长14.2%。</p><p>According to data announced by the National Immigration Administration on Wednesday, foreign nationals accounted for more than 82 million crossings, a year-on-year rise of 26 percent. Notably, over 30 million foreign nationals entered China visa-free, almost 50 percent more than last year, making up 73 percent of all foreign entries.</p><p>根据国家移民管理局周三公布的数据，外国公民跨境入境超过8200万人次，同比增长26%。值得注意的是，逾3000万外国公民免签入境中国，较去年增长近50%，占外国入境总量的73%。</p><p>Residents from the Chinese mainland made 335 million crossings, up 15 percent, while those from Hong Kong, Macao and Taiwan made nearly 280 million crossings, up 10 percent compared with 2024.</p><p>来自中国大陆的居民跨境往来达3.35亿人次，同比增长15%；来自香港、澳门和台湾地区的居民跨境往来近2.8亿人次，较2024年增长10%。</p><p>Lyu Ning, the administration's spokeswoman, noted that the immigration sector has advanced policy reform and innovation, implementing targeted measures to underpin high-quality development and inject new impetus into the national economy.</p><p>国家移民管理局新闻发言人吕宁指出，国家移民管理局推进政策创新改革，实施精准举措，为高质量发展提供支撑，为国民经济注入新动力。</p><p>To facilitate exchanges, authorities expanded the pilot program for online travel document applications for mainland residents to 50 cities, with 457,000 successful online applications recorded.</p><p>为促进交流，国家移民管理局将内地居民网上申请旅行证件的试点计划扩大至50个城市，共录得45.7万宗成功网上申请。</p><p>Additionally, Indonesia was added to the list of countries eligible for the 240-hour visa-free transit policy, and five more ports in Guangdong province were designated for the policy, bringing the national total to 65.</p><p>此外，印度尼西亚被纳入240小时免签过境政策适用国家名单，广东省新增5个口岸实施该政策，使全国实施该政策的口岸总数达到65个。</p><p>Visa-free entry for tourist groups from Association of Southeast Asian Nations member countries to Xishuangbanna Dai autonomous prefecture in Yunnan province was also launched. In coordination with relevant departments, the administration increased the count of China's unilateral visa-free countries to 48 and mutual visa exemption countries to 29, bringing the total number of countries granting unilateral visa-free access to China to 28.</p><p>同时，对东盟成员国旅游团赴云南省西双版纳傣族自治州实施免签政策。经协调相关部门，中国单方面免签国家增至48个，互免签证国家增至29个，对华实施单方面免签的国家总数达到28个。</p><p>Lyu noted that while ensuring efficient cross-border travel, these initiatives have fueled the boom in "Travel in China" and "Shop in China" campaigns, elevating China's image as an open, inclusive and dynamic country.</p><p>吕宁指出，这些举措在保障跨境出行高效顺畅的同时，也推动了“中国游”和“中国购”活动的蓬勃发展，提升了中国作为开放包容、充满活力的国家形象。</p><p>Data from the Ministry of Commerce showed that the expanded visa-free policies and optimized tax refund measures have further boosted these campaigns, with sales of tax-refundable goods nearly doubling.</p><p>商务部数据显示，扩大的免签政策和优化的退税措施进一步推动了上述活动，退税商品销售额几乎翻了一番。</p><p>Dai Bin, president of the China Tourism Academy, pointed out that China's tourism industry has become more open and inclusive over the past year and over the 14th Five-Year Plan (2021-25) period, making important contributions to the prosperity of the global tourism sector.</p><p>中国旅游研究院院长戴斌指出，过去一年及“十四五”期间，中国旅游业更加开放包容，为全球旅游业繁荣发展作出重要贡献。</p><p>China's high-level opening-up policies, covering visas, immigration, port access, tax refunds and payment facilitation, have significantly improved entry convenience for international travelers.</p><p>中国实施的高水平开放政策，涵盖签证、入境、港口准入、退税及支付便利化等领域，显著提升了国际旅客入境的便利性。</p><p>He described 2025 as a landmark year for China's institutional opening-up in tourism. China is now a global leader in tourism exchanges with countries involved in the Belt and Road Initiative in Southeast Asia, West Asia, Africa, and Latin America, while tourism exchanges with Europe have almost returned to the 2019 levels, he said.</p><p>戴斌将2025年称为中国旅游业制度性开放的里程碑之年。他表示，中国目前已成为与东南亚、西亚、非洲和拉丁美洲等“一带一路”沿线国家旅游交流的全球领头羊，而与欧洲的旅游交流已基本恢复到2019年水平。</p><p>Looking ahead to 2026 and the 15th Five-Year Plan (2026-30) period, Dai emphasized that China is poised to play a bigger role in global tourism development.</p><p>展望2026年及第十五个五年规划（2026-2030年）期间，戴斌强调中国将在全球旅游业发展中发挥更重要的作用。</p><p>The National Immigration Administration said it will continue to expand and deepen high-level opening-up to the outside world, optimize immigration policies and respond to public demands, with a view to boosting economic and social development through continuous reform and innovation.</p><p>国家移民管理局表示，将持续扩大深化高水平对外开放，优化移民政策，回应公众诉求，通过持续改革创新推动经济社会发展。</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_sLrpCDmYgStQAnBYBDBvrYnwzYTPzShESTZpuhcfsZaJRSrwbdgnCmQjRx-00.m4a" length="2235654" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_sLrpCDmYgStQAnBYBDBvrYnwzYTPzShESTZpuhcfsZaJRSrwbdgnCmQjRx-00.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_953287477]]></guid><pubDate>Fri, 30 Jan 2026 13:30:00 +0800</pubDate><itunes:duration>275</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨2025 年边境入境人数创历史新高]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_AFWXGMRZDcAAsswuYuuqZSuTJcgaXyfdMGgyFkJRgLfPBJxYgLVXPuHSE</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/953109405</link><title><![CDATA[Editorial丨Washington's 'spying' allegations hit home]]></title><description><![CDATA[                    <p>The recent surge in users in the United States abandoning TikTok after the announcement of a so-called "Americanized" joint venture offers an ironic footnote to the long-running political drama around the popular video-sharing app.</p><p>美国用户近期大规模放弃TikTok的现象，恰恰为围绕这款热门视频分享应用的长期政治风波增添了讽刺性的注脚。此前美国政府宣布将成立所谓“美国化”的合资企业。</p><p>For years, some US politicians have claimed that TikTok represents a grave "national security threat". Invoking slogans such as "privacy leakage risks" and "China threatens US data security" they created the specter of "Big Brother spying" on users of the app in the US.</p><p>多年来，美国某些政客声称TikTok构成严重的“国家安全威胁”。他们打着“隐私泄露风险”和“中国威胁美国数据安全”等口号，在美国用户中制造出“老大哥监视”的幽灵。</p><p>Yet, now that a deal has been forced through for US capital to acquire control of the app in the country under these pretexts, it is not China that users in the US appear to fear. It is the US elites and government.</p><p>然而，当美国资本以这些借口强行达成协议，取得该应用在中国的控制权后，美国用户似乎并非担忧中国，而是美国精英阶层和政府。</p><p>According to data from market intelligence company Sensor Tower, the daily average of US users deleting TikTok has jumped nearly 150 percent over the five days from Thursday to Monday compared with the previous three months. The spike followed TikTok's announcement that its US services would be operated by a new joint venture controlled by US capital, with a new leadership and a majority-US board. The message from users has been blunt: the promised "security solution" has only deepened anxiety.</p><p>据市场情报公司Sensor Tower数据显示，在TikTok宣布其美国业务将由一家由美国资本控股的新合资企业运营之后的周四至周一这五天内，美国用户每日平均删除TikTok应用的数量较此前三个月激增近150%。该企业将组建新管理层并由美国籍成员主导董事会。而用户传递的信息直截了当——所谓的“安全解决方案”反而加剧了不安情绪。</p><p>Social media skepticism flared after users were prompted to agree to an updated privacy policy. Critics seized on language describing potential data collection involving sensitive personal information. Yet archived versions of the policy show that this language was already present months earlier. What changed was not the policy itself, but who would ultimately sit behind the curtain of control.</p><p>社交媒体质疑声浪高涨，起因是用户被要求同意更新后的隐私政策。批评者抓住政策中描述可能收集敏感个人信息的相关表述大做文章。然而政策存档版本显示，这些表述早在数月前就已存在。真正改变的并非政策本身，而是最终掌控幕后大权的究竟是谁。</p><p>For years as it tried to wrest control of the company from its Chinese parent ByteDance, Washington claimed it was acting to protect US-based users from "foreign surveillance". Now, the same users are openly questioning whether the real risk lies in the concentration of data and influence in the hands of domestic political and financial elites. As one commenter in an Associated Press analysis put it, "There is something inherently wrong with allowing the people who control government policy to invest in the outcome. I believe it's called lining their own pockets."</p><p>多年来，美国政府在试图从中国母公司字节跳动手中夺取控制权时，声称此举是为了保护美国用户免受“外国监视”。如今，这些用户公开质疑真正的风险是否在于数据和影响力集中在国内政治金融精英手中。正如美联社分析报道中一位评论者所言：“允许掌控政府政策的人投资于政策结果本身就存在根本性问题。我认为这叫中饱私囊。”</p><p>The structure of the deal does little to dispel such doubts. The new TikTok US entity is backed by Oracle, Silver Lake and the Emirati investment company MGX, each holding 15 percent, alongside other US investors linked to powerful technology and media interests. ByteDance retains a 19.9 percent stake and licenses its<b>algorithm</b>&nbsp;to the US entity, which will retrain and operate it on US user data. In other words, the core technology remains Chinese intellectual property, while control over the data, moderation and distribution increasingly shifts to US capital.</p><p>TikTok的交易结构更是难以消除此类疑虑。新成立的TikTok美国实体由甲骨文、银湖资本和阿联酋投资公司MGX共同支持，三者各持股15%，另有其他与美国科技及媒体巨头相关的投资者参与。字节跳动保留19.9%股权，并将算法授权给美方，后者将利用美国用户数据对算法进行重新训练并运营。换言之，核心技术仍属中国知识产权，而数据控制权、内容审核权及分发权正日益向美国资本转移。</p><p>This arrangement exposes the essential nature of the deal: a forced transaction achieved through political pressure though it is claimed to be the outcome of "market negotiations".</p><p>这种模式暴露了交易的本质：尽管声称是“市场谈判”的结果，实则是通过政治压力强行达成的交易。</p><p>Under the threat of a congressionally mandated ban, a prized global digital asset was compelled to open its ownership to select US tycoons. "National security" rhetoric provided the packaging; capital redistribution was the content.</p><p>在国会强制禁令的威胁下，某项备受追捧的全球数字资产被迫向美国特定富豪开放所有权。“国家安全”的口号是包装，资本再分配才是实质内容。</p><p>Ironically, the very algorithm once portrayed as a "dangerous foreign weapon" is now expected to be "retrained" to produce a more "distinctly American" feed. As analysts note, this means trends will shift, rankings will change, and what dominates users' screens may increasingly reflect domestic political and commercial priorities. Who controls TikTok in the US has a lot of sway over what US citizens see on the app.</p><p>讽刺的是，曾经被描绘为“危险的外国武器”的算法，如今却被寄予厚望，要通过“重新训练”来生成更具“鲜明美国特色”的内容推送。正如分析人士所指出的，这意味着内容趋势将发生转变，内容排名将随之调整，而占据用户屏幕主导地位的内容，将日益反映国内政治与商业的优先事项。谁掌控美国境内的TikTok运营权，就将在很大程度上决定美国公民在该应用上所见的内容。</p><p>Unsurprisingly, creators are uneasy. Nadya Okamoto, a TikTok creator with more than 4 million followers, told the media that the company had failed to explain what the joint venture means for users. "That's why there is so much<b>paranoia</b>," she said, adding that technical disruptions only intensified fears of censorship. Another viral comment summarized the mood with biting satire: The US didn't "save" TikTok—it redistributed its ownership to White House-aligned billionaires while leaving ByteDance's algorithm at the core.</p><p>不出所料，这让创作者们感到不安。拥有400多万粉丝的TikTok创作者娜迪娅·冈本（Nadya Okamoto）向媒体表示，该公司未能解释合资企业对用户意味着什么。她说：“这就是为什么有这么多疑虑。”并补充说技术中断只会加剧人们对审查的担忧。另一则疯传的评论以犀利讽刺概括了当前氛围：美国并未“拯救”TikTok；它只是将所有权重新分配给有美国政府撑腰的亿万富豪，同时保留字节跳动的核心算法。</p><p>Small business owners, whose livelihoods depend on the platform, are watching closely. Although they were relieved the ban threat was lifted, they are still worried the new owners might sideline e-commerce features. These business owners hold a wait-and-see mindset, as they really doubt whether TikTok's role in empowering voices that once lacked access to mass platforms can be retained.</p><p>小企业主们正密切关注事态发展，因为他们的生计依赖于该平台。尽管禁令威胁解除令他们松了口气，但他们仍担忧新东家可能削弱电商功能。这些企业主们持观望态度，因为他们深切怀疑TikTok能否继续发挥其赋能作用，让那些曾经无法接触大众平台的声音获得发声渠道。</p><p>The wave of uninstalls has not yet translated into a meaningful drop in active users, reflecting TikTok's massive user base and the reluctance of frequent users to leave. But the symbolic message is unmistakable. As one user wrote, "The new American TikTok will be like Panda Express for Chinese food: familiar on the surface, sanitized for mass appeal, owned by different interests, and stripped of the original's deeper flavor and context."</p><p>尽管卸载潮尚未导致活跃用户数量出现显著下滑，从这方面也反映出TikTok庞大的用户基数以及高频用户不愿离开的特性。但其中蕴含的象征意义不言而喻。正如一位用户所言：“新美国版TikTok将如同中餐界的熊猫快餐：表面熟悉，为迎合大众而过度净化，被不同利益集团掌控，并丧失了原版的深层风味与文化底蕴。”</p><p>In reality, the TikTok deal may already represent the maximum compromise possible under current circumstances. It satisfies US regulatory demands while preserving ByteDance's control over core intellectual property. If "privacy" and "data security" were truly the concerns, the deal should have reassured users. But it has not. Instead, it has suggested a deeper unease: In today's Washington, "national security" has become negotiable—provided the right people get a share.</p><p>实际上，TikTok的这场交易或许已是当前形势下可能达成的最大妥协。它既满足了美国监管机构的要求，又使字节跳动保留了对核心知识产权的控制权。若“隐私”与“数据安全”确为核心关切，该协议本应消除用户疑虑。但事实恰恰相反——它揭示出更深层的不安：在当今华盛顿，特定利益集团能分得一杯羹，“国家安全”已沦为可交易的商品。</p><p>The users' verdict, expressed through uninstall buttons and sharp-edged comments, may be the most telling commentary of all.</p><p>用户通过点击卸载按钮和发表尖锐评论所表达的判断，或许是最具说服力的评价。</p><p><b>algorithm</b></p><p>n./ˈæl.ɡə.rɪ.ðəm/</p><p>算法</p><p><b>paranoia</b></p><p>n./ˌper.əˈnɔɪ.ə/</p><p>疑虑</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_TxbssFKDhFGGFcxtmAgztHWvsApEdLwqLwCZPJwnuLcrXVvPaWVYRGjbAS-6e.m4a" length="3166427" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_TxbssFKDhFGGFcxtmAgztHWvsApEdLwqLwCZPJwnuLcrXVvPaWVYRGjbAS-6e.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_953109405]]></guid><pubDate>Fri, 30 Jan 2026 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>390</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[Editorial丨Washington's 'spying' allegations hit home]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_EJVuGvGLQvfedkJMvazJURTCCjmLSeNFnxDJYLhseCZRRGRpNwRyXbFPp</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/953105027</link><title><![CDATA[英语新闻丨爱心与善意纷至沓来，嫣然天使儿童医院获捐款]]></title><description><![CDATA[                    <p>Hundreds of thousands of supportive viewers flooded actor Li Yapeng's Douyin livestream on Friday, snapping up tea products in a charity-driven surge aimed at helping save from closure a children's hospital he cofounded.</p><p>上周五，数十万支持者涌入演员李亚鹏的抖音直播间，在慈善热潮中抢购茶产品，旨在帮助挽救他参与创办的一家濒临关闭的儿童医院。</p><p>The outpouring of public support followed widespread attention to the financial plight of Beijing Smile Angel Children's Hospital, founded by Li in 2012, which provides free and subsidized<b>cleft lip and palate surgeries</b>.</p><p>公众的慷慨支持源于北京嫣然天使儿童医院的财务困境引发广泛关注。该儿童医院由李亚鹏于2012年创立，致力于为唇腭裂患儿提供补贴以及免费手术。</p><p>The hospital faces accumulated debts exceeding 26 million yuan ($3.5 million) in unpaid rent and fees, and risks being shut down.</p><p>该医院面临累计逾2600万元（约合350万美元）的租金及费用拖欠债务，面临停业风险。</p><p>After Li addressed the hospital's situation online earlier this month, donations to the Smile Angel Foundation—a fund he established in 2006 under the Chinese Red Cross Foundation to finance surgeries—quickly surpassed 23 million yuan from hundreds of thousands of contributors. The donation channel was closed after the fundraising target was met ahead of schedule.</p><p>李亚鹏本月初在网上讲述医院困境后，由他2006年在中国红十字基金会下设立的“嫣然天使基金会”（用于资助手术的基金会）迅速收到数十万善心人士捐款，总额突破2300万元。该募捐渠道在提前达成目标后现已关闭。</p><p>Experts later clarified that the donations were directed to a fundraising body that is a separate legal entity from the hospital, meaning the funds could only be used to cover medical costs and cannot legally be applied to rent or other operational expenses associated with the hospital.</p><p>专家随后证言道这些捐款是直接捐给一个独立于医院的法定募捐机构；这意味着资金只能用于支付医疗费用，依法不能用于医院的租金或其他运营开支。</p><p>Capitalizing on the momentum, Li launched a dedicated Yunnan Pu'er tea livestream on his Douyin account at 7 pm on Friday. The event drew tens of thousands of viewers, with multiple products selling out almost instantly.</p><p>李亚鹏在上周五晚7点借势而为，于其抖音账号开启了一场云南普洱茶专场直播。活动吸引了数万观众，多款产品几乎瞬间售罄。</p><p>Platform data showed Li's livestream topped the Douyin sales chart, generating 16.84 million yuan ($2.42 million) in revenue—nearly four times that of the second-ranked broadcaster.</p><p>抖音平台数据显示，李亚鹏的直播在抖音销售榜上高居榜首，创收1684万元（约合242万美元）——几乎是排名第二的主播收入的四倍。</p><p>During the broadcast, Li urged rational consumption. "I know why everyone is here," he said, alluding to the hospital's situation. He urged viewers to "only buy if you drink tea".</p><p>直播期间，李亚鹏呼吁理性消费。他提及医院现状时说道“我知道大家为何聚集在此”，并敦促观众“仅限饮茶者购买”。</p><p>Due to overwhelming demand, Li's partner in the sales event, a Pu'er tea company in Yunnan province, announced Saturday that it would temporarily suspend upcoming livestreams to focus on processing orders.</p><p>由于需求量巨大，李亚鹏在此次销售活动中的合作伙伴——云南省一家普洱茶公司于周六宣布，将暂时暂停即将举行的直播活动，以专注处理订单。</p><p>"The order volume far exceeded expectations," the company said in a statement. "To ensure timely and accurate delivery and avoid backlogs, we are pausing livestreams to concentrate all resources on order fulfillment."</p><p>该公司在一份声明中表示：“订单量远超预期。为确保及时准确交付并避免积压，我们将暂停直播，集中所有资源处理订单。”</p><p>While the tea sale underscored strong public backing for Li and his charitable mission, the hospital's future remains uncertain.</p><p>尽管普洱茶的销售情况凸显了公众对李亚鹏及其慈善事业的强烈支持，但嫣然天使儿童医院的未来仍充满不确定性。</p><p>In a statement dated Wednesday, the hospital said negotiations with its landlord were ongoing, with no final decision yet on relocation or lease renewal.</p><p>该医院在周三发表的声明中表示，与房东的谈判仍在进行中，关于搬迁或续租事宜尚未作出最终决定。</p><p><b>cleft lip and palate surgeries</b></p><p>唇腭裂手术</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_gQsvpXEszBvuVsCYbaaQCpcWWkuSxSMrgsXnBKwLbapgGENGqeeLDPVxKP-65.m4a" length="1524040" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_gQsvpXEszBvuVsCYbaaQCpcWWkuSxSMrgsXnBKwLbapgGENGqeeLDPVxKP-65.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_953105027]]></guid><pubDate>Thu, 29 Jan 2026 19:30:00 +0800</pubDate><itunes:duration>188</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨爱心与善意纷至沓来，嫣然天使儿童医院获捐款]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_uTpNYxspPNtCyCUwDqAqqECWEapMnYkuMtbZVJhKbRaJEgvFPQDGRRPbd</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/953072169</link><title><![CDATA[英语新闻丨金建希，获刑]]></title><description><![CDATA[                    <br><p>Kim Keon-hee, wife of the <b>impeached</b>&nbsp;former South Korean president Yoon Suk-yeol, was sentenced to 20 months in prison for taking bribes, live footage showed Wednesday.<br>周三的直播画面显示，韩国被弹劾的前总统尹锡悦的妻子金建希因受贿被判处20个月监禁。</p><p>The Seoul Central District Court handed down the prison sentence with a <b>forfeiture</b>&nbsp;of 12.81 million won (about 9,010 US dollars), saying Kim exploited her position as the first lady for private profit.<br>首尔中央地方法院作出上述判决，并判处没收1281万韩元（约合9010美元），法院认定金建希利用第一夫人的身份谋取私利。</p><p>The court found her not guilty of the charges of violating the capital markets act and the political funds act.<br>法院裁定其不构成违反《资本市场法》和《政治资金法》的罪名。</p><p>Kim was charged with receiving valuables from Unification Church officials in return for favorable treatment of the religious group in 2022.The court rejected the special counsel's claim of Kim's involvement in stock rigging, saying it was difficult to confirm her complicity even if she was aware of the stock price manipulation.<br>金建希被指控于2022年收受统一教相关人士提供的贵重物品，以换取对该宗教团体的有利对待。法院驳回了特别检察官关于金建希参与操纵股价的指控，称即便其知晓股价操纵行为，也难以确认其存在共谋关系。</p><p>Kim was indicted while in detention in August last year on charges of her participation in the stock price manipulation between October 2010 and December 2012.<br>去年8月，金建希在被羁押期间因涉嫌参与2010年10月至2012年12月期间的股价操纵行为而被起诉。</p><p>She was also charged with conspiring with Yoon to receive illegal <b>public opinion poll</b>&nbsp;results worth about 270 million won free of charge from a political broker on 58 occasions from April 2021 to March 2022 ahead of the presidential election.<br>她还被指控在总统选举前，于2021年4月至2022年3月期间，与尹锡悦合谋，先后58次从一名政治掮客处无偿获取价值约2.7亿韩元的非法民调结果。</p><p>The court, however, ruled that there was no evidence to prove the presidential couple's order of the opinion polls.<br>但法院裁定，现有证据不足以证明总统夫妇曾指示进行上述民调。</p><p>Apart from the ruling, Kim was <b>indicted</b>&nbsp;on charges of requesting mass enrollment of Unification Church members in the People Power Party to support a specific candidate as a party leader in the party's national convention.<br>除上述裁决外，金建希还因涉嫌要求统一教成员大规模加入国民力量党，以在该党全国代表大会上支持特定候选人竞选党首而被起诉。</p><p>She also faced charges of accepting valuables in exchange for providing business favors and selling public offices.<br>她还面临以提供商业便利和出售公职为交换条件收受贵重物品的指控。</p><p>Kim became the first wife of a former South Korean president to be tried under detention as she has been held at a <b>detention</b>&nbsp;center since last August.<br>自去年8月以来一直被关押在拘留所的金建希，成为首位在羁押状态下受审的韩国前总统配偶。</p><p>impeached /ɪmˈpiːtʃt/<br>被弹劾的</p><p>forfeiture /ˈfɔːrfɪtʃər/<br>没收（财产）</p><p>indicted /ɪnˈdaɪtɪd/<br>被起诉的</p><p>public opinion poll /ˈpʌblɪk əˈpɪnjən pəʊl/<br>民意调查</p><p>detention /dɪˈtenʃn/<br>羁押</p><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_RNyzZtqqbrzHbYehsRYtDtaPVCFfQxkdWaREgwcpptrXhnVpxgQhdfDPcU-4a.m4a" length="1043238" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_RNyzZtqqbrzHbYehsRYtDtaPVCFfQxkdWaREgwcpptrXhnVpxgQhdfDPcU-4a.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_953072169]]></guid><pubDate>Thu, 29 Jan 2026 14:45:21 +0800</pubDate><itunes:duration>128</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨金建希，获刑]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_VbRwPkFjghuwqhJgjdVVTcQjPBKzEPhgGpCXzmfdKCHZntGmypcBkmLDr</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/952824601</link><title><![CDATA[英语新闻丨外籍人士点赞重要举措 中国购物服务性价比受认可]]></title><description><![CDATA[                    <p>Spurred by the government's "Shopping in China" initiative and other consumption-supporting measures, customs authorities in top-tier cities reported a strong increase in tax refund volumes in 2025 and forecast further growth this year.</p><p>在政府“中国购物”倡议及其他消费扶持措施的推动下，2025年一线城市海关退税量显著增长，并预测今年将持续攀升。</p><p>According to Guangzhou Customs, Guangzhou Baiyun International Airport Customs in Guangdong province processed more than 50,000 departure tax-refund applications from overseas travelers in 2025, with the total value of refund claims exceeding 496 million yuan ($71.3 million).</p><p>据广州海关统计，2025年广东省广州白云国际机场海关为出境旅客办理退税申请逾5万笔，退税金额累计超过4.96亿元人民币（合7130万美元）。</p><p>The figures show year-on-year increases of 470 percent in the number of applications and 60 percent in the total refund amount.</p><p>数据显示，申请数量同比增长470%，退税总额同比增长60%。</p><p>At the tax refund counter of Terminal 1 at the Guangzhou airport, French traveler Mu Voungvui was recently seen completing his tax refund procedures. Holding up his refund slip, he said his trip to China had been highly rewarding.</p><p>在广州白云机场1号航站楼的退税柜台前，近日有法国游客穆·旺维（Mu Voungvui）正在办理退税手续。他举起退税单表示，此次中国之行收获颇丰。</p><p>"I bought a DJI Osmo Pocket 3 <b>gimbal</b>&nbsp;camera and the tax-refund process was very convenient," he said, adding that with a refund rate of 11 percent, he received 414.5 yuan as the tax refund.</p><p>他表示：“我购买了DJI Osmo Pocket 3稳定器相机，退税流程非常便捷。”并补充道以11%的退税率计算，最终获得了414.5元人民币的退税款。</p><p>Feng Ruilin, an official at Guangzhou Baiyun International Airport Customs, said popular tax-refund purchases range from clothing, handbags and jewelry, to technology products such as small drones, sports cameras and smartphones.</p><p>广州白云国际机场海关官员冯瑞琳（音译）表示，热门退税商品涵盖服装、手袋、珠宝首饰等，以及小型无人机、运动相机和智能手机等科技产品。</p><p>The growth in departure tax-refunds comes amid broader efforts to upgrade China's consumption environment. Launched in April 2025, the "Shopping in China" initiative aims to create a more internationally friendly consumption landscape and enhance the country's appeal as a global consumption hub through measures such as streamlined visa procedures and improved departure tax-refund arrangements.</p><p>离境退税业务的增长，正值中国全面提升消费环境之际。自2025年4月启动的“中国购物”计划，旨在通过简化签证手续、完善离境退税机制等措施，打造更具国际友善度的消费环境，增强中国作为全球消费枢纽的吸引力。</p><p>Zhu Mingkuang, an official with the passenger inspection unit at Shanghai Pudong International Airport Customs, said that the continued optimization of departure tax-refund policies and upgrades to related services have played a key role in boosting inbound consumption.</p><p>上海浦东国际机场海关旅客查验科官员朱明光（音译）表示，离境退税政策的持续优化和相关服务的升级，对促进入境消费起到了关键作用。</p><p>Zhu noted that the reduction of the minimum purchase <b>threshold</b>&nbsp;from 500 yuan to 200 yuan in April last year has encouraged more foreign travelers to shop and claim tax refunds, leading to a sharp rise in business volumes.</p><p>朱明光（音译）指出，去年4月将最低消费门槛从500元降至200元后，吸引更多外国游客购物并申请退税，导致业务量大幅增长。</p><p>"Since October 2025, the volume of departure tax-refund transactions at Shanghai Pudong International Airport has consistently exceeded 1,000 applications per day on average," he said, adding that the momentum has continued into January of this year.</p><p>自2025年10月以来，上海浦东国际机场离境退税业务量日均处理量持续保持在1000笔以上，这一势头延续至今年1月。</p><p>Last year, Shanghai Customs verified 222,000 departure tax-refund items, soaring 130 percent year-on-year and accounting for half of the national total.</p><p>去年，上海海关核验出境退税物品达22.2万件，同比增长130%，占全国总量的半数。</p><p>Beyond improvements in tax-refund processing, local governments have also moved to strengthen supporting retail infrastructure. In Shanghai, the municipal government has guided the transformation and launch of downtown duty-free stores, injecting new momentum into the city's development as an international consumption hub and its tourism economy.</p><p>除加快退税办理速度外，各地政府还着力完善零售配套设施。上海市通过引导市中心免税店转型升级，为打造国际消费中心城市和旅游经济注入新动能。</p><p>In the Chinese capital, Beijing Customs verified a total of 64,000 departure tax-refund applications, marking a year-on-year increase of 317 percent in 2025.</p><p>在首都北京，海关共核验出境退税申请6.4万份，2025年同比增幅达317%。</p><p>The total value of refund claims reached 1.35 billion yuan, up 74 percent year-on-year and surpassing 1 billion yuan for the first time since the departure tax-refund policy was introduced a decade ago.</p><p>退税申请总额达到13.5亿元，同比增长74%，这是自十年前实施离境退税政策以来首次突破10亿元大关。</p><p>Pan Yuting, an official with the passenger inspection unit at Beijing Capital International Airport Customs, said that at the beginning of 2025, about 40 departure tax-refund applications were typically processed during a single day at Terminal 3. That figure rose to around 170 per day in mid-January of this year, representing a substantial increase compared with the same period last year.</p><p>北京首都国际机场海关旅客查验科官员潘玉婷（音译）表示，2025年初，航站楼3号航站楼单日平均处理约40份离境退税申请。今年1月中旬，该数字已攀升至每日约170份，较去年同期显著增长。</p><p>After purchasing a Louis Vuitton handbag valued at 19,820 yuan in Beijing and applying for a tax refund of 2,180 yuan on Jan 4 at Terminal 3 of Beijing Capital International Airport, Canadian traveler Davis Jordan said China's appeal to foreign visitors will continue to grow, as "tax-refund and duty-free services are highly cost-effective and make shopping here both attractive and worthwhile".</p><p>加拿大游客戴维斯·乔丹（Davis Jordan）1月4日在北京首都国际机场3号航站楼购买了价值19820元的路易威登手袋，并申请退税2180元。他表示，中国的吸引力将持续增强，因为“退税和免税服务性价比极高，让购物既充满吸引力又物有所值”。</p><p><b>threshold</b></p><p>/ˈθreʃ.hoʊld/</p><p>n.门槛</p><p><b>gimbal</b></p><p>/ˈɡɪm.bəl/</p><p>n.万向吊架，恒平框架，常平架框</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_VtCswdCbpeWJymbnHzXXxUUZRZjWbTBsRZJUyTXyQcSdjzbMsQwJBNVmCu-53.m4a" length="2647659" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_VtCswdCbpeWJymbnHzXXxUUZRZjWbTBsRZJUyTXyQcSdjzbMsQwJBNVmCu-53.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_952824601]]></guid><pubDate>Thu, 29 Jan 2026 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>326</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨外籍人士点赞重要举措 中国购物服务性价比受认可]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_paeRYtJKESEfwMFbZUyakpwXVQyPRpEWuBSMBAvfWnmjxYmGTJPGcQsrE</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/952823928</link><title><![CDATA[英语新闻丨Chinese tourists avoid Japan amid concerns]]></title><description><![CDATA[                    <p>Chinese tourist numbers to Japan have plummeted amid diplomatic frictions, security warnings, large-scale flight cancellations, and growing concerns over natural disasters and disease outbreaks, experts said on Tuesday.</p><p>专家周二表示，受外交摩擦、安全警告、大规模航班取消以及对自然灾害和疾病暴发的担忧加剧影响，赴日中国游客数量急剧下降。</p><p>Chinese carriers have canceled nearly half of all flights from the Chinese mainland to Japan this month. The downturn began in November, when remarks by Japanese Prime Minister Sanae Takaichi involving Taiwan triggered public backlash, according to Yang Jinsong, a researcher at the China Tourism Academy.</p><p>中国航空公司本月已取消近半数从中国大陆飞往日本的航班。中国旅游研究院研究员杨劲松指出，自去年11月日本首相高市早苗涉及台湾问题的言论引发公众强烈反响后，航班量便开始下滑。</p><p>Yang said the drop in traveler demand is the result of multiple overlapping factors. "In addition to fluctuations in bilateral relations that have fueled public sentiment, travelers are increasingly wary of Japan's public security situation, recent earthquake activity, as well as disease outbreaks," Yang said.</p><p>杨劲松表示，旅客需求下降是由多重因素叠加造成的。他说道：“除了双边关系波动引发的公众情绪波动外，旅客对日本公共安全状况、近期地震活动以及疾病暴发的担忧也在不断加剧。”</p><p>On Monday, three major carriers — Air China, China Southern Airlines and China Eastern Airlines — announced that passengers who purchased tickets before noon that day for Japan-bound flights scheduled between March 29 and Oct 24, 2026, would be eligible for free refunds or changes.</p><p>周一，三大航空公司——中国国际航空、中国南方航空和中国东方航空——宣布，凡在当天中午之前购买2026年3月29日至10月24日期间飞往日本航班机票的乘客，均可免费办理退票或改签手续。</p><p>Since Nov 15, 2025, Chinese carriers have canceled a large number of flights to Japan. Data from <b>aviation</b>&nbsp;platform Flight Manager shows that in January 2026, the cancellation rate for flights from the Chinese mainland to Japan reached 47.2 percent, up 7.8 percentage points from the previous month. As of Monday, flights on 49 routes scheduled for February had been canceled.</p><p>自2025年11月15日起，中国航空公司大幅取消飞往日本的航班。航空平台Flight Manager数据显示，2026年1月中国大陆飞往日本的航班取消率达47.2%，较上月上升7.8个百分点。截至周一，原定2月份执飞的49条航线航班已被取消。</p><p>According to immigration statistics released by the Japanese government on Jan 15, about 348,700 Chinese nationals, excluding those from Hong Kong, Macao and Taiwan, traveled to Japan in December 2025, down about 40 percent from the previous year and about 35 percent from November 2025.</p><p>日本政府1月15日公布的出入境统计数据显示，2025年12月赴日中国公民（不含香港、澳门及台湾地区）约34.87万人次，较上年同期下降约40%，较2025年11月下降约35%。</p><p>China's Ministry of Foreign Affairs on Monday issued a travel advisory warning that public security in Japan has deteriorated in recent months, highlighting a rise in criminal cases targeting Chinese citizens. Earthquakes in several regions have caused injuries, and the Japanese government has warned of possible follow-up seismic activity, it said.</p><p>中国外交部周一发布旅行提示，称日本近月来治安状况恶化，针对中国公民的刑事案件有所增加。该提示指出，日本多地发生地震造成人员受伤，日方政府已警告可能出现后续地震活动。</p><p>"Chinese citizens in Japan are facing serious safety threats," the ministry said in the statement, advising travelers to avoid visiting Japan and those already there to closely monitor security conditions as well as earthquake and disaster alerts.</p><p>外交部在声明中表示：“在日本的中国公民正面临严重的安全威胁。”建议旅行者避免前往日本，已在当地的人员需密切关注安全状况及地震灾害预警。</p><p>Meanwhile, Japan's Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries said on Tuesday that a highly pathogenic avian influenza outbreak, the country's 18th outbreak this season, was confirmed at a poultry farm in Chiba prefecture, near Tokyo. More than 100,000 quail were being raised at the farm.</p><p>与此同时，日本农林水产省周二表示，东京附近的千叶县一家禽类养殖场确诊爆发高致病性禽流感疫情，这是该国本季第18起疫情。该养殖场饲养着超过10万只鹌鹑。</p><p>On social media platform Xiaohongshu, also known as RedNote, users have been debating whether Japan remains a viable holiday destination. One user, nicknamed Xiaoyu, posted on Tuesday asking for advice on whether to proceed with a planned Spring Festival hiking trip along the Kumano Kodo trail.</p><p>在社交媒体平台小红书上，用户们正热议日本是否仍是可行的度假目的地。一位昵称为小雨（音译）的用户周二发帖询问，是否该按计划在春节期间前往熊野古道徒步旅行。</p><p>"I am preparing a 'Plan B' amid fears of flight cancellations and other uncontrollable risks," the user said.</p><p>小雨（音译）表示：“鉴于航班取消及其他不可控风险的担忧，我正在制定‘B计划’。”</p><p>While some commenters said they were increasingly worried, others said their trips in December were largely unaffected.</p><p>虽然部分评论者表示他们越来越担心，但也有人称他们12月的行程基本未受影响。</p><p>Yang said Chinese travelers may consider alternative destinations for the holiday period, as uncertainty surrounding flights and safety conditions continues to influence travel decisions.</p><p>杨劲松表示，由于航班安排和安全状况的不确定性持续影响着出行决策，中国游客可能会考虑在假期期间选择其他目的地。</p><p><b>aviation</b></p><p>/ˌeɪ.viˈeɪ.ʃən/</p><p>n.航空（学）；飞行（术）；航空工业</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_uxQhxaYWyLuWaASGHdMhFjeXeKGJerTgcHsmVUjFTMjxrgXDwLAmDAUbtp-f8.m4a" length="2191670" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_uxQhxaYWyLuWaASGHdMhFjeXeKGJerTgcHsmVUjFTMjxrgXDwLAmDAUbtp-f8.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_952823928]]></guid><pubDate>Wed, 28 Jan 2026 19:30:00 +0800</pubDate><itunes:duration>270</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Chinese tourists avoid Japan amid concerns]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_zHJcsZzHagmuzGmSbpTrMXpVzYKFBrsxzSGHqfjMCTUFhBjCMWEhyGGaP</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/952736760</link><title><![CDATA[英语新闻丨Journalists invited to cover the 2026 Two Sessions]]></title><description><![CDATA[                    <p><b>Journalists invited to cover the 2026 two sessions</b></p><p>China is inviting journalists from home and abroad to cover the annual sessions of its national legislature and national political advisory body, as the media center for the two sessions is scheduled to open in Beijing on Feb 27, according to an official statement on Tuesday.</p><p>中国政府周二发表声明称，将邀请国内外记者报道全国人大和全国政协年度会议。两会新闻中心定于2月27日在北京开放。</p><p>The fourth session of the 14th National People's Congress is set to begin on March 5, while the fourth session of the 14th Chinese People's Political Consultative Conference National Committee is scheduled to kick off on March 4.</p><p>第十四届全国人民代表大会第四次会议定于3月5日开幕，而第十四届中国人民政治协商会议全国委员会第四次会议则定于3月4日召开。</p><p>News coverage of the two sessions can be conducted through various methods, with a strong emphasis on on-site reporting, the statement noted, which was jointly issued by the general offices of the National People's Congress Committee and the Chinese People's Political Consultative Conference National Committee.</p><p>全国人大常委会办公厅和全国政协办公厅联合发布的声明指出，两会的新闻报道可通过多种方式进行，重点突出现场报道。</p><p>Foreign journalists based in China who want to cover the sessions should submit their applications to the press center, while those overseas can apply through Chinese embassies or consulates in their respective countries, or via visa organizations authorized by China's Ministry of Foreign Affairs, according to the statement.</p><p>根据声明，常驻中国的外国记者如需报道会议，应向新闻中心提交申请；海外记者可通过所在国的中国使领馆或经中国外交部授权的签证机构申请。</p><p>Journalists from Hong Kong and Macao must submit their applications to the central government's liaison offices in these special administrative regions, while reporters from Taiwan should apply to the Taiwan Affairs Office of the State Council, the statement added.</p><p>声明补充道，香港和澳门记者须向中央政府驻这两个特别行政区的联络办公室提交申请，而台湾记者则应向国务院台湾事务办公室申请。</p><p>The application deadline is Feb 3, and additional information about the two sessions can be found at www.npc.gov.cn .</p><p>申请截止日期为2026年2月3日，有关两个会议的更多信息可访问：www.npc.gov.cn和www.cppcc.gov.cn两个网站。</p><p>The two sessions, as China's biggest annual political event, usually begins in early March in Beijing. National lawmakers and political advisers gather to review the work reports of governmental and judicial authorities, deliberate on crucial economic and social issues, and participate in formulating or amending laws related to people's interests and the nation's development.</p><p>全国两会作为中国每年最重要的政治活动，通常于三月初在北京开幕。全国人大代表和政协委员齐聚一堂，审议政府和司法机关的工作报告，商讨关乎国民经济和社会发展的重大议题，并参与制定或修订涉及民生福祉和国家发展的法律法规。</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_LHjyNbcqFsUtvaRqVtLqGDZfeFWzQnGMsCdjeJaaEaVdqWTFqKsfcpmmvM-a3.m4a" length="1167667" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_LHjyNbcqFsUtvaRqVtLqGDZfeFWzQnGMsCdjeJaaEaVdqWTFqKsfcpmmvM-a3.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_952736760]]></guid><pubDate>Wed, 28 Jan 2026 13:30:00 +0800</pubDate><itunes:duration>144</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Journalists invited to cover the 2026 Two Sessions]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_kdvdchyCrvSwYktBTsewnfcJvAmWQzUHNZgCAaCwPdAfwLPKdnNrgVmVT</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/952558545</link><title><![CDATA[英语新闻丨马年文创产品，俘获消费者芳心]]></title><description><![CDATA[                    <p>Move over Labubu. <b>Equine</b>&nbsp;collectibles and keepsakes are capturing the hearts — and wallets — of consumers in the run-up to Chinese New Year.</p><p>在春节临近之际，马主题收藏品和纪念品正俘获着消费者的心以及钱包。</p><p>As the spirited horse — a symbol of good fortune and success in the Chinese <b>zodiac</b>&nbsp;— kicks up a wave of cultural creativity matching the magnetic appeal of the ubiquitous Pop Mart dolls, the approaching Year of the Horse is helping many shops do brisk business.</p><p>随着充满活力的、在中国生肖中象征好运与成功的象征“马”掀起一股与无处不在的泡泡玛特玩偶同样具有磁性吸引力的文化创造浪潮，即将到来的马年正助力众多店铺生意兴隆。</p><p>The Beijing Gongmei Group's Yuxun Jingxi store is a classic example. "We've noticed that horse-themed items boasting intricate craftsmanship, cultural stories and contextual significance are particularly popular among our customers," said Wang Jingjing, deputy general manager of the group.</p><p>北京工美集团予寻景西店便是典型案例。该集团副总经理王晶晶表示：“我们注意到，那些工艺精湛、蕴含文化故事且具有时代意义的马主题商品尤其受到顾客青睐。”</p><p>Cultural products such as a Ru porcelain tea pet in the form of a jade-hued horse bearing a tiny gold ingot, symbolizing "riches in a gallop", have resonated deeply with the store's customers, Wang said, adding that these items "blend ancient craftsmanship with lighthearted contemporary symbolism".</p><p>王晶晶表示，诸如汝窑瓷器茶宠这类文化产品——其造型为一匹玉色骏马驮着微型金锭，寓意“财富奔腾”——深受店铺顾客喜爱。她补充道，这些作品“将古老工艺与轻松的当代象征意义巧妙融合”。</p><p>Among other products that are attracting attention are horse-themed incense holders, essential oil diffusers, embroidered brooches and car fragrance. "Our customers want something that's not just beautiful to look at, but is also fun, practical and carries emotional value," she said.</p><p>其他备受瞩目的产品还包括马主题香炉、精油扩散器、刺绣胸针和车用香氛。王晶晶表示：“我们的顾客想要的不仅是赏心悦目的物品，更要兼具趣味性、实用性与情感价值。”</p><p>Wang drew a parallel between trendy blind-box toys, like the Labubu, and the enduring pull of zodiac culture. "Our affinity for zodiac symbols is deep-rooted. It may have been embedded in our minds since childhood, waiting to be reawakened. Once triggered, its appeal is more sustainable than the explosive popularity of any pop-up product," she said.</p><p>王晶晶将拉布布等时髦盲盒玩具与生肖文化的持久魅力相提并论。她说道：“我们对生肖符号的亲近感根深蒂固，或许自幼年时便植根于心，静待唤醒。一旦被触发，其吸引力远比任何流行爆款产品的短暂热潮更为持久。”</p><p>Ripple effect</p><p>涟漪效应</p><p>Factory floors are feeling the ripple effect of the demand for equine souvenirs in the market.</p><p>工厂车间正感受到市场对马主题纪念品需求带来的连锁反应。</p><p>At Huizhou Zhengming Science and Technology Co, a manufacturer based in Guangdong province that specializes in customized Tyvek-paper gifts, horse-themed orders have been rolling in since October.</p><p>位于广东省的惠州正明科技有限公司是一家专业定制“特卫强”纸礼品的制造商，自十月以来，马主题订单源源不断地涌入。</p><p>"The whole production line is racing against time to fulfill these orders, and we often work overtime — until 9 pm or 10 pm — to ship the orders out," said Niu Panpan, the company's business manager.</p><p>公司业务经理牛盼盼（音译）表示：“整个生产线都在争分夺秒地完成这些订单，我们经常加班到晚上9点或10点才能把订单发出。”</p><p>She said the company has recorded a significant year-on-year increase in orders for zodiac animal-themed products, estimating that these account for about half of their current production volume.</p><p>她表示，该公司生肖主题产品的订单量同比大幅增长，预计目前这类产品约占其总产量的半数。</p><p>Auspicious equine connotations in Chinese culture, including phrases such as Ma dao cheng gong, or blessing someone with immediate success, and Long ma jing shen, or evoking the tireless vigor of a mythical horse, hold a powerful sway over consumers, Niu said.</p><p>牛盼盼（音译）指出，马在中华文化中蕴含的吉祥寓意——诸如“马到成功”（祝愿对方即刻成功）和“龙马精神”（唤起神话中骏马永不疲倦的活力）等成语对消费者具有强大的影响力。</p><p>In Beijing's hutong, local cultural brand Jingweier Times is infusing the zodiac trend with a strong dose of capital-city flair. Their best-selling item is an intricate fu refrigerator magnet. The Chinese character symbolizes good luck and fortune.</p><p>在北京的胡同里，本土文化品牌“京味儿时代”正将生肖元素与浓郁的首都风情巧妙融合。其最畅销的商品是一款精雕细琢的“福”字冰箱贴——这个汉字象征着吉祥如意。</p><p>Designed in traditional papercut style, the product incorporates Beijing landmarks, such as the Palace Museum and the Temple of Heaven, as well as courtyard homes, into the strokes of the character.</p><p>该产品采用传统剪纸风格设计，将故宫、天坛等北京地标建筑与四合院等元素融入汉字笔画之中。</p><p>"We placed a galloping horse inside the square 'field' that forms part of the 'fortune' character fu," said Shi Dongyue, marketing director of Jingweier Times."This highlights the 'Year of the Horse' theme while carrying the blessing of 'immediate fortune'."</p><p>“京味儿时代”市场总监石东岳表示：“我们在构成‘福’字的方形‘田’字格中嵌入了一匹奔腾的骏马，既突出了‘马年’主题，又承载着‘福临门’的吉祥寓意。”</p><p>Shi added that their primary customers are a mix of young Beijing residents and tourists from other parts of China, who are drawn to the historical alleys where the brand's stores are located.</p><p>石东岳补充道，他们的主要顾客群体由北京本地年轻居民和来自中国其他地区的游客构成，这些顾客被品牌门店所在的历史韵味深厚的胡同所吸引。</p><p>Wu Liyun, a professor at Beijing International Studies University, said that for young consumers,"zodiac products carry emotional value, fulfilling a sense of both ritual and individuality".</p><p>北京外国语大学教授吴丽云指出，对年轻消费者而言，“生肖产品承载着情感价值，既满足仪式感又彰显个性”。</p><p>Powered by a deep cultural current and galloping popularity, it seems the horse will have the stamina to run far beyond a single season.</p><p>在深厚的文化底蕴和日益高涨的人气推动下，马文化似乎拥有了超越单一季节的持久生命力。</p><p><b>Equine</b></p><p>/ˈiːkwaɪn/</p><p>adj.与马相关的</p><p><b>zodiac</b></p><p>/ˈzəʊdiæk/</p><p>n.生肖；黄道十二宫</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_UDNEWBtRFUKHTbVnEPvqDDqkxGaWhydydKpxshzZKKeqvxAjpANdGXjARV-af.m4a" length="2290160" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_UDNEWBtRFUKHTbVnEPvqDDqkxGaWhydydKpxshzZKKeqvxAjpANdGXjARV-af.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_952558545]]></guid><pubDate>Wed, 28 Jan 2026 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>282</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨马年文创产品，俘获消费者芳心]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_eNPtEPdmKEHbnnVrwZzMvrqDSpKZFfnpvAEZRYGmuAJvZhLFFcAsYuHaA</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/952555532</link><title><![CDATA[英语新闻丨TikTok达成合资协议以运营其美国业务]]></title><description><![CDATA[                    <p>In a bid to avert a potential US ban over so-called security concerns, popular social media platform TikTok announced on Friday that it had closed a deal to establish a majority United States-owned joint venture to run its US operations.</p><p>为避免因所谓“安全担忧”而面临美国潜在禁令，热门社交媒体平台TikTok周五宣布，已达成协议，成立一家由美国持股占多数的合资企业，用于运营其美国业务。</p><p>Under the agreement, US and global investors — including cloud computing giant Oracle, US private equity firm Silver Lake and Abu Dhabi, United Arab Emirates-based investment company MGX — will collectively hold 80.1 percent stake in the new entity.<br>根据协议，美国及全球投资者——包括云计算巨头甲骨文、美国私募股权公司银湖资本以及总部位于阿联酋阿布扎比的投资公司MGX——将合计持有新实体80.1%的股份。</p><p>TikTok's parent company ByteDance will retain the remaining 19.9 percent, keeping its ownership below the 20 percent threshold stipulated by US law.<br>TikTok母公司字节跳动将保留剩余的19.9%股份，使其持股比例低于美国法律规定的20%门槛。</p><p>As part of the arrangement, the JV will assume responsibility for safeguarding both US user data and TikTok's content recommendation algorithm.<br>作为该安排的一部分，这家合资企业将负责保障美国用户数据以及TikTok的内容推荐算法安全。</p><p>According to the statement, US user data and <b>content recommendation algorithm</b>&nbsp;will both be secured in Oracle's US <b>cloud environment</b>, where the new JV will retrain, test and update the algorithms and run audited, third-party-certified data privacy and cybersecurity programs aligned with US regulations.<br>声明称，美国用户数据与内容推荐算法都将部署并保护在甲骨文的美国云环境中；新合资企业将在该环境内对算法进行再训练、测试与更新，并运行经审计、由第三方认证、符合美国监管要求的数据隐私与网络安全项目。</p><p>The deal marks a major milestone for the short-video app after years of regulatory and legal battles dating back to August 2020, when Washington first sought to ban TikTok over what it claimed were national security concerns.<br>该协议标志着这款短视频应用在经历多年监管与法律争议后取得重要里程碑。相关争议可追溯至2020年8月，当时华盛顿首次试图以所谓国家安全担忧为由禁止TikTok。</p><p>Against this backdrop, Chinese authorities have repeatedly emphasized the importance of a balanced and lawful resolution.<br>在此背景下，中方有关部门多次强调应以平衡、合法的方式妥善解决相关问题的重要性。</p><p>At a news conference in Beijing in late December, a spokesperson for the Ministry of Commerce said the Chinese government hopes that relevant parties can reach a resolution regarding Tik-Tok that complies with Chinese laws and regulations and achieves a balance of interests, urging the US to provide a fair, open, transparent and <b>nondiscriminatory</b>&nbsp;business environment for the continuous and stable operation of Chinese enterprises.<br>在去年12月底北京举行的新闻发布会上，商务部发言人表示，中国政府希望相关各方就TikTok问题达成符合中国法律法规、实现利益平衡的解决方案，并敦促美方为中国企业持续、稳定经营提供公平、开放、透明、非歧视的营商环境。</p><p>"A viable path has ultimately been found by joint efforts to achieve data and algorithm compliance," said Pan Helin, a member of the Expert Committee for Information and Communication Economy, which is part of the Ministry of Industry and Information Technology. While TikTok's enhanced compliance framework in the US will allow its operations to continue and help stabilize its business model, the move is also expected to support the building of long-term trust with local users, laying the groundwork for future <b>ecosystem expansion</b>, Pan said.<br>工业和信息化部信息通信经济专家委员会委员盘和林表示：“通过共同努力，最终找到了一条实现数据与算法合规的可行路径。”他指出，TikTok在美国强化合规框架将使其业务得以延续，并有助于稳定其商业模式；同时，这一举措也有望促进与当地用户建立长期信任，为未来生态扩展奠定基础。</p><p>As a BBC report also noted, "it made sense for Washington to strike a deal rather than ban TikTok", given the app's popularity among some 200 million American users.<br>正如英国广播公司报道所指出的，鉴于该应用在约2亿美国用户中广受欢迎，“对华盛顿而言，与其封禁TikTok，不如达成协议更为合理”。</p><p>However, Pan cautioned that challenges still remain. "On one hand,<b>&nbsp;stringent </b>compliance <b>oversight</b>&nbsp;could add operational pressure. On the other, regulatory constraints may slow the pace of TikTok's <b>algorithm iteration</b>, forcing innovation to give way to compliance," he added.<br>不过，盘和林也提醒称，挑战依然存在。他补充说：“一方面，严格的合规监管可能增加运营压力；另一方面，监管约束可能放缓TikTok算法迭代速度，迫使创新让位于合规。”</p><p>According to the statement, the JV will be led by Chief Executive Officer Adam Presser, who previously headed TikTok's US user data-related work, and Chief Security Officer Will Farrell, who oversaw privacy and security initiatives related to the project.<br>声明称，该合资企业将由首席执行官亚当·普雷瑟领导，他此前负责TikTok在美国的用户数据相关工作；首席安全官威尔·法雷尔则负责监督与该项目相关的隐私与安全举措。</p><p>It will also be overseen by a majority-American board of directors that includes TikTok CEO Shou Zi Chew, who will continue running ByteDance's global business.<br>该合资企业还将由一个以美国成员占多数的董事会进行监督，董事会成员包括TikTok首席执行官周受资；周受资将继续负责字节跳动的全球业务运营。</p><p>content recommendation algorithm /ˈkɒntent ˌrekəmenˈdeɪʃn ˈælɡərɪðəm/<br>内容推荐算法</p><p>cloud environment /klaʊd ɪnˈvaɪrənmənt/<br>云环境</p><p>nondiscriminatory /ˌnɒndɪˈskrɪmɪnətəri/<br>非歧视性的</p><p>ecosystem expansion /ˈiːkəʊˌsɪstəm ɪkˈspænʃn/<br>生态扩展</p><p>stringent oversight /ˈstrɪndʒənt ˈəʊvəsaɪt/<br>严格监管</p><p>algorithm iteration /ˈælɡərɪðəm ˌɪtəˈreɪʃn/<br>算法迭代</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_CDtpUQJrNJJWDtKsSumzrcZjGmWWYaKLQJpPQKFUBuXWtvjXtbzMXgTVYV-99.m4a" length="1783044" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_CDtpUQJrNJJWDtKsSumzrcZjGmWWYaKLQJpPQKFUBuXWtvjXtbzMXgTVYV-99.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_952555532]]></guid><pubDate>Tue, 27 Jan 2026 19:30:00 +0800</pubDate><itunes:duration>220</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨TikTok达成合资协议以运营其美国业务]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_RgTbuvhELnhTYhgPswCBgcNdbUwNBTCcNUzUjBJBmSWTYGMrjZfLXFkpq</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/952477486</link><title><![CDATA[英语新闻丨免税购物带火海南入境游]]></title><description><![CDATA[                    <p>At the Sanya International Duty Free Shopping Complex in South China's island province of Hainan, customers stood in a long line behind a checkout counter. Anton, a tourist from Belarus, was shopping with his family and soon picked out the iPhone 17 he wanted.</p><p>在海南三亚国际免税购物中心，顾客们在收银台前排起长队。来自白俄罗斯的游客Anton正与家人购物，很快便选中了心仪的iPhone 17。</p><p>"This phone is much cheaper here than in Belarus," Anton said. It was his second vacation trip to Hainan. "It's freezing cold in Belarus right now, unlike the warm winter in Hainan, so we came here for a holiday."</p><p>Anton说道：“这手机在这里比白俄罗斯便宜多了。”这是他第二次来海南度假。“白俄罗斯现在冷得要命，海南的冬天却很暖和，所以我们来这里度假。”</p><p>In the depths of winter, Hainan has entered its peak tourist season. For many visitors, duty-free shopping has become an indispensable part of their itinerary. Especially since the Hainan Free Trade Port officially launched island-wide special customs operations on Dec 18, duty-free shopping has been exceptionally booming, highlighting the strong vitality and huge potential of Hainan as an international tourism and consumption center.</p><p>寒冬时节，海南已迎来旅游旺季。对许多游客而言，免税购物已成为行程中不可或缺的环节。尤其自12月18日海南自由贸易港正式启动全岛特殊海关模式以来，免税购物呈现异常火爆的景象，彰显出海南作为国际旅游消费中心强劲的活力与巨大的潜力。</p><p>The duty-free consumption boom stems not only from the soaring popularity brought by the special customs operations, but also from the concentrated release of policy dividends.</p><p>免税消费热潮不仅源于特殊海关操作带来的飙升人气，更源于政策红利的集中释放。</p><p>To better meet the diverse needs of tourists, Hainan's duty-free policy was adjusted again on Nov 1. The categories of duty-free goods increased from 45 to 47, and the beneficiary range was expanded to include outbound travelers, attracting more international tourists to duty-free shopping.</p><p>为更好地满足游客多样化需求，海南免税政策于11月1日再度调整。免税商品品类从45类增至47类，受益范围扩大至出境旅客，吸引更多国际游客享受免税购物。</p><p>"This shopping center is amazing. There are many things I want to buy and the price is cheap," said a tourist from Russia, adding that the duty-free store had a lot of international brands, many of which are hard to find in her country.</p><p>一位来自俄罗斯的游客说道：“这家购物中心太棒了，我想买的东西很多，而且价格便宜。”她补充道，免税店里汇集了众多国际品牌，其中许多在她的国家都很难找到。</p><p>In addition, the new duty-free policy has significantly lowered the purchase threshold for local residents. Under the policy, local residents with a departure record can purchase up to 15 "pick-up" items at any time of the year, which has also boosted shopping enthusiasm.</p><p>此外，新推出的免税政策大幅降低了本地居民的购物门槛。根据该政策，持有离境记录的本地居民全年可随时购买最多15件“自提”商品，这也进一步激发了购物热情。</p><p>At a duty-free store in Haikou, bapital of Hainan, Pan Meishi, a local resident who had left the island a week ago, was wandering around the cosmetics area.</p><p>在海南省会海口的免税店里，一周前刚离开海口的当地居民潘美诗（音译）正漫无目的地在化妆品区闲逛。</p><p>"In the past, local residents could only buy duty-free products when leaving the island, but now shopping is much more convenient. Visiting a duty-free store is just like going to an ordinary mall," she said.</p><p>她说道：“过去，当地居民只能在离岛时购买免税商品，但如今购物变得方便多了。逛免税店就像去普通商场一样。”</p><p>According to Haikou customs, from Dec 18 to Jan 17, the duty-free sales supervised by customs reached 4.86 billion yuan ($697.9 million), up 46.8 percent year-on-year, and the number of shoppers rose 30.2 percent year-on-year to 745,000, showing sustained strong consumption vitality.</p><p>据海口海关统计，12月18日至次年1月17日期间，海关监管免税销售额达48.6亿元（约合6.979亿美元），同比增长46.8%，购物人次达74.5万人次，同比增长30.2%，消费活力持续强劲。</p><p>Since the implementation of the new duty-free policy, especially after the special customs operations of the Hainan FTP, the Sanya International Duty Free Shopping Complex has seen a steady rise in both average daily sales and passenger flow.</p><p>自新免税政策实施以来，特别是海南自贸港特殊海关业务启动后，三亚国际免税购物中心日均销售额和客流量均呈现稳步上升态势。</p><p>Liu Kun, deputy general manager of China Tourism Group, said: "Duty-free shopping is a core pillar for the construction of the Hainan international tourism and consumption center. It plays an irreplaceable role in gathering global consumption resources, attracting international customers and upgrading consumption levels."</p><p>中国旅游集团副总经理刘昆表示：“免税购物是海南国际旅游消费中心建设的核心支柱，在汇聚全球消费资源、吸引国际客源、提升消费水平方面发挥着不可替代的作用。”</p><p>The booming duty-free consumption is just a <b>microcosm</b>&nbsp;of the construction of the Hainan international tourism and consumption center.</p><p>蓬勃发展的免税消费，正是海南国际旅游消费中心建设的缩影。</p><p>Latest official data show that in 2025, Hainan received 106 million tourist visits, up 9.1 percent year-on-year, and total tourist spending reached 225.4 billion yuan, up 10.5 percent year-on-year. Among them, the number of visits by inbound overnight tourists surpassed 1.5 million, surging 35.2 percent year-on-year.</p><p>最新官方数据显示，2025年海南接待游客1.06亿人次，同比增长9.1%，游客消费总额达2254亿元，同比增长10.5%。其中，过夜入境游客量突破150万人次，同比增长35.2%。</p><p>According to an official implementation plan, China aims to build Hainan into a globally influential tourism and consumption destination by 2035.</p><p>根据官方实施计划，中国计划到2035年将海南建设成具有全球影响力的旅游消费目的地。</p><p><b>inbound tourism</b></p><p>入境旅游</p><p><b>microcosm</b></p><p>/ˈmaɪ.kroʊˌkɑː.zəm/</p><p>n.缩影</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_rPranjJdByfeSqanZpxEvBgZsNAhhZJxWGfWgkwDnrJVwdsePapQwxhaxj-3d.m4a" length="2213849" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_rPranjJdByfeSqanZpxEvBgZsNAhhZJxWGfWgkwDnrJVwdsePapQwxhaxj-3d.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_952477486]]></guid><pubDate>Tue, 27 Jan 2026 13:31:00 +0800</pubDate><itunes:duration>273</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨免税购物带火海南入境游]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_agfXvPQpETfAPGQfyMwqkBDnZnzwScrsEQDHyPQvEzVNkHXCxsUnJNMbe</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/952267300</link><title><![CDATA[英语新闻丨新春佳节庆团圆，消费热潮再升温]]></title><description><![CDATA[                    <p>As China heads into the Year of the Horse, consumer demand is being released earlier than usual, propelled by the country's longest Spring Festival holiday on record and a coordinated policy push aimed at turning seasonal spending into sustained economic momentum.</p><p>随着中国迎来马年，消费需求释放时间较往年提前。这得益于创纪录的长春节假期，以及旨在将季节性消费转化为持续经济动能的协同政策推动。</p><p>The 2026 Spring Festival holiday will run from Feb 15 to 23, spanning nine consecutive days. The extended break—longer than in previous years—is not only reshaping travel and spending plans, but also amplifying the effects of policies designed to unlock consumption potential, particularly in services, travel and experience-driven spending.</p><p>2026年春节假期将从2月15日持续至23日，共计九天连休。较往年更长的假期不仅重塑了出行与消费计划，更放大了解锁消费潜力的政策效应，尤其在服务、旅游及体验型消费领域。</p><p>From bustling shopping streets in Beijing to small factories in Zhejiang's Yiwu operating extra production lines, and from reunion dinners booked weeks ahead of Chinese New Year's Eve to a sharp rise in two-way travel, signs of renewed consumption activity are emerging well before the holiday officially begins.</p><p>从北京熙熙攘攘的商业街，到浙江义乌加开生产线的中小工厂；从数周前就预订好的除夕团圆饭，到双向出行量的显著增长——在春节正式到来之前，消费活动复苏的迹象已然显现。</p><p>On Beijing's Wangfujing pedestrian street, winter temperatures have done little to slow foot traffic. Flagship stores are drawing a steady stream of overseas visitors, many taking advantage of expanded visa-free access and increasingly seamless digital payment options.</p><p>北京王府井步行街上，寒冬的低温并未减缓人流脚步。旗舰店吸引着络绎不绝的海外游客，许多人正享受着扩大免签政策带来的便利，以及日益便捷的数字支付方式。</p><p>Daniel Chan, a tourist from Los Angeles, stepped out of an electronics store with a newly purchased DJI Osmo Nano camera.</p><p>来自洛杉矶的游客陈丹尼尔（音译）从一家电子产品商店走出，手里拿着刚买到的DJI Osmo Nano相机。</p><p>"I've wanted this model for months. It's almost impossible to find stock back home, yet here it was available, and the price was very friendly,"Chan said. "It's not just a souvenir—it's cutting-edge technology."</p><p>陈丹尼尔（音译）说道：“我渴望拥有这款相机已有数月之久。在美国几乎找不到现货，而这里不仅有货，价格还非常实惠。这不仅是件纪念品，更是尖端科技的结晶。”</p><p>He said he had already started using the camera on the day of purchase. "I haven't explored all its functions yet, but the magnetic design and image quality are quite good," he added.</p><p>他表示购买当天就已开始使用这台相机。他补充道：“虽然还没完全摸清所有功能，但磁吸设计和成像质量都相当不错。”</p><p>What impressed him most during his China trip, Chan said, was the speed and convenience of food delivery services. "It's incredibly fast and efficient—almost unbelievable," he said. Dining in restaurants was equally striking, with some offering dish countdown timers and guaranteed serving speeds. "I've hardly ever experienced service like this in the United States."</p><p>陈丹尼尔（音译）表示，此次中国之行最令他印象深刻的是外卖服务的快捷便利。他说：“速度快得惊人，效率极高——简直难以置信。”餐厅用餐体验同样令人震撼，部分餐厅设有菜品倒计时器并承诺上菜速度。“在美国几乎从未体验过如此服务。”</p><p>Such experiences are precisely what policymakers hope to encourage.</p><p>此类经历正是政策制定者希望鼓励的。</p><p>The "Shopping in China" campaign, first launched in April 2025, aims to create a more internationally friendly consumption ecosystem while stimulating domestic demand through higher-quality supply.</p><p>“中国购物”活动于2025年4月首次启动，旨在打造更具国际友善度的消费生态系统，同时通过更高品质的供给来刺激国内需求。</p><p>At the launch of the 2026 "Shopping in China" and New Year Consumption Season in Shanghai on Jan 3, Commerce Minister Wang Wentao said the initiative would focus on goods consumption, services consumption and the development of new consumption scenarios. A series of nationwide events, including a<b>premium consumption</b>&nbsp;month and an international consumption season, will be rolled out, alongside locally tailored programs in 15 pilot cities.</p><p>1月3日，2026“中国购物季”暨新年消费季在上海启动。商务部部长王文涛表示，本次活动将聚焦商品消费、服务消费及新型消费场景发展。全国将推出高端消费月、国际消费季等系列活动，同时15个试点城市将推出本土化特色项目。</p><p>With the nine-day Spring Festival approaching, Wang said the Ministry of Commerce, together with other central departments and local governments, will host a "happy shopping for the Spring Festival" campaign as a flagship component of the "Shopping in China" series. The campaign will span food, accommodation, transport, travel, shopping and entertainment, aiming to create an inclusive, festive consumption experience for families at home and travelers on the move.</p><p>随着为期九天的春节临近，王文涛表示商务部将联合中央各部门和地方政府，推出“欢乐春节·购物中国”系列活动的旗舰项目“欢乐春节·购物中国”。活动将覆盖餐饮、住宿、交通、旅游、购物、娱乐等领域，旨在为居家过节的家庭和外出游玩的旅客创造包容、喜庆的消费体验。</p><p>More than 1,200 kilometers south of Beijing, Yiwu—the world's largest small-commodities hub—offers a ground-level view of how festive demand is being converted into real orders.</p><p>距离北京以南1200多公里处，全球最大的小商品集散中心义乌正展现着节日需求如何转化为实际订单的生动图景。</p><p>In the plush toy section of Yiwu International Trade Market, one horse-themed product has become an unexpected viral hit. Originally launched in mid-October under the name "Mashang Youqian", meaning "immediate prosperity", the toy initially sold about 400 units a day—steady but far from a bestseller.</p><p>在义乌国际商贸城毛绒玩具区，一款以马为主题的产品意外走红。这款名为“马上有钱”的玩具于十月中旬上市，最初日销量约400件——虽保持稳定但远非畅销品。</p><p>Its breakout moment came in January, after a minor production-line error resulted in the toy's mouth being stitched incorrectly, giving it a seemingly "tearful" expression. Buyers who received the flawed version posted photos and chat records online while requesting exchanges. The images struck a chord with netizens, who found humor and resonance in the toy's "wronged" look, quickly propelling it to the top of social media trending lists.</p><p>这款玩具的爆红时刻出现在今年1月，当时因生产线的小失误导致玩具嘴巴缝制错误，呈现出仿佛“泪眼汪汪”的表情。收到瑕疵品的买家纷纷在网上晒出照片和聊天记录要求换货。这些照片意外引发网友共鸣，大家在玩具“委屈”的表情中发现了幽默感，迅速将其推上了社交媒体热搜榜首。</p><p>Dubbed the "crying horse", the toy was soon labeled the first cultural "dark horse" of the New Year. As demand surged, the factory expanded production lines from two to more than a dozen, lifting daily output to around 15,000 units. The merchant has since applied for a design patent.</p><p>这款被称为“哭哭马”的玩具，很快被冠以新年首个文化“黑马”的称号。随着需求激增，工厂将生产线从两条扩充至十余条，日产量提升至约1.5万只。该商家已就此申请了外观设计专利。</p><p>Behind the viral moment, the success mirrors quality and Yiwu merchants' deeply ingrained ability to respond quickly to market signals, from identifying trends to making swift decisions and scaling production with minimal delay.</p><p>这场病毒式传播的背后，其成功既彰显了商品品质，更折射出义乌商人深植于骨髓的敏锐市场触觉。从洞察趋势到果断决策，再到以最小延迟实现规模化生产，他们总能迅速响应市场信号。</p><p>Across the toy sector, creative interpretations of the Year of the Horse are proliferating. Products range from zodiac photo frames to blind boxes and decorative figurines.</p><p>玩具行业正涌现出大量以马年为主题的创意设计，产品涵盖生肖相框、盲盒以及装饰摆件等。</p><p>Some bestselling items now sell between 40,000 and 60,000 units a day. For popular designs, factories are producing between 50,000 and 100,000 units daily. To maintain speed and creativity, some merchants require their design teams to develop as many as five new styles each day.</p><p>部分畅销商品目前日销量在4万至6万件之间。对于热门款式，工厂日产量可达5万至10万件。为保持生产速度和设计创新力，部分商家要求设计团队每日开发多达五款新产品。</p><p>Merchants say interest from foreign buyers has risen, particularly after Spring Festival was added to UNESCO's Representative List of the<b>Intangible</b>&nbsp;Cultural Heritage of Humanity in December 2024.</p><p>商户表示，外国买家的兴趣有所提升，尤其是在2024年12月春节被列入联合国教科文组织人类非物质文化遗产代表作名录之后。</p><p>Consumption momentum is also visible in the catering sector, where Chinese New Year's Eve reunion dinners—a core element of Spring Festival culture—are being booked out well in advance.</p><p>餐饮业的消费势头同样明显，作为春节文化核心元素的除夕团圆饭，早已被提前预订一空。</p><p>In Beijing, several restaurant chains report that all private rooms across multiple branches are already fully booked, with only limited lunchtime slots remaining. Prices largely match regular menus, though advance reservations and deposits are typically required.</p><p>在北京，多家连锁餐厅表示其旗下各分店的包间已全部订满，仅剩少量午间时段可预约。价格基本与常规菜单持平，但通常需要提前预约并支付定金。</p><p>To cope with demand, many restaurants have introduced<b>staggered dining slots</b>&nbsp;on Chinese New Year's Eve, offering discounts for later sittings. Others have expanded takeaway services, allowing families to enjoy freshly prepared reunion meals at home.</p><p>为应对需求，许多餐厅在除夕夜推出了错峰用餐时段，晚间时段还提供折扣优惠。另有餐厅扩大了外卖服务范围，让家庭能在家中享用现做的团圆饭。</p><p>One restaurant in Beijing's Guomao area has launched two takeaway packages priced at 1,988 yuan ($286) for eight to 10 people and 999 yuan for four to six people, with free delivery within the city's Fifth Ring Road. Customers can also order a la carte, providing greater flexibility.</p><p>北京国贸区某餐厅推出两款外卖套餐：8-10人份售价1988元（约合286美元），4-6人份售价999元，市内五环路内免费配送。顾客也可单点菜品，提供更灵活的选择。</p><p>An emerging trend is the shift toward county towns and rural venues. In Yinjiang town of Ningbo, Zhejiang province, a countryside resort that opened reservations three months ago, has already sold out large private rooms for the first two days of the holiday, attracting families traveling from neighboring Shanghai, and Jiangsu province.</p><p>新兴趋势向县城和乡村场所转移。在浙江省宁波市鄞江镇，一家三个月前开放预订的乡村度假村，其大型包间在假期前两天的预订已全部售罄，吸引了来自邻近上海和江苏的家庭游客。</p><p>Traditional restaurant brands are also moving into rural markets. Managers say demand for reunion dinners and banquets in these areas remains strong, while the supply of mid—to high-end dining options is relatively limited—creating new opportunities for expansion.</p><p>传统餐饮品牌也正进军农村市场。经营者表示，这些地区对团圆饭和宴会的需求依然旺盛，而中高端餐饮选择的供应相对有限，这为扩张创造了新机遇。</p><p>The nine-day break is also reshaping travel patterns, triggering a surge in both outbound and inbound tourism.</p><p>为期九天的假期也在重塑旅游模式，引发出境游和入境游的双双激增。</p><p>Major travel platforms report that Spring Festival bookings for 2026 have surpassed last year's levels across the board. According to data from Flight Master, as of Jan 16, bookings for domestic flights during the holiday exceeded 4.13 million, up about 21 percent year-on-year. Outbound and inbound flight bookings both climbed to around 700,000.</p><p>主要旅游平台数据显示，2026年春节期间的预订量全面超越去年同期水平。据飞航大师平台统计，截至1月16日，春节期间国内航班预订量已突破413万次，同比增长约21%。出境及入境航班预订量均攀升至约70万次。</p><p>Airbnb data show searches by Chinese travelers for overseas accommodation around the Spring Festival period have roughly doubled year-on-year. Many travelers are choosing to stagger trips before or after the official holiday to secure better prices and less crowded itineraries.</p><p>爱彼迎（Airbnb）数据显示，春节期间中国游客搜索海外住宿的数量同比翻了一番。许多游客选择在法定假期前后错峰出行，以获得更优惠的价格和更宽松的行程安排。</p><p>Travel agencies are embedding New Year elements into overseas tour products, allowing travelers to retain a sense of festivity even while abroad.</p><p>旅行社正将新年元素融入海外旅游产品，让游客即使身处异国也能保持节日氛围。</p><p>Li Mengran, marketing manager of Beijing-based travel agency Utour, said the company has continued its long-standing practices in European tour products. These include customized reunion dinners and dumpling-making activities, alongside wine tastings and interactive prize draws.</p><p>北京众信旅游集团媒介公关经理李梦然表示，公司在欧洲旅游产品中延续了多年来的传统项目，包括定制团圆晚宴和包饺子活动，同时安排品酒会和互动抽奖环节。</p><p>"For family travelers, we also prepare red-envelope gifts for children under 16 to enhance the sense of ritual and warmth during the journey,"Li said.</p><p>李梦然表示：“针对家庭游客，我们还为16岁以下儿童准备了红包礼物，以增强旅途中的仪式感与温馨氛围。”</p><p>Domestically, culturally rich "intangible heritage towns" are emerging as popular destinations. Data from Qunar show that cities such as Huangshan in Anhui, Jingdezhen in Jiangxi, Quanzhou in Fujian, Foshan in Guangdong and Zigong in Sichuan—all offering immersive intangible cultural heritage experiences—have seen particularly strong hotel booking growth during the winter holiday and Spring Festival period.</p><p>在国内，文化底蕴深厚的“非物质文化遗产小镇”正成为热门旅游目的地。去哪儿网数据显示，安徽黄山、江西景德镇、福建泉州、广东佛山、四川自贡等提供沉浸式非物质文化遗产体验的城市，在寒假和春节期间酒店预订量增长尤为显著。</p><p>Inbound tourism is also gaining momentum.</p><p>入境旅游业也正蓬勃发展。</p><p>Qunar data show that bookings for domestic flights made using non-Chinese passports during the Spring Festival holiday are up more than 20 percent year-on-year, underscoring the holiday's growing role as a window for international visitors to experience Chinese culture.</p><p>去哪儿网数据显示，春节期间持非中国护照预订的国内航班量同比增长逾20%，凸显出春节作为国际游客体验中华文化的窗口正发挥着日益重要的作用。</p><p>This rebound reflects sustained policy support. By the first three quarters of 2025, visa-free inbound visits reached 20.89 million, up more than 50 percent year-on-year. Since the introduction of the 240-hour transit visa-free policy, inbound arrivals across ports have risen 27.2 percent.</p><p>这一回升态势反映出政策支持的持续性。截至2025年前三季度，免签入境人次达2089万，同比增长逾50%。自实施240小时过境免签政策以来，各口岸入境人次增长27.2%。</p><p>The World Travel &amp; Tourism Council forecasts that China's tourism sector will grow at an average annual rate of 7 percent over the next decade, with the country on track to become the world's largest tourism market by 2031, surpassing the United States.</p><p>世界旅游业理事会预测，未来十年中国旅游业将保持年均7%的增长率，预计到2031年将超越美国，成为全球最大的旅游市场。</p><p>Economists say the early consumption surge reflects the combined effects of policy support, longer holidays and evolving consumer preferences.</p><p>经济学家表示，消费的早期激增反映了政策支持、假期延长以及消费者偏好变化的综合影响。</p><p>The Central Economic Work Conference held in December placed expanding domestic demand as the top priority of China's economic policy in 2026, with multiple consumption-supporting policies already rolled out or in the pipeline.</p><p>去年12月召开的中央经济工作会议将扩大内需确立为2026年中国经济政策的重中之重，多项支持消费的政策已陆续出台或正在酝酿中。</p><p>Su Jian, a professor at Peking University's School of Economics, said consumption growth has been most visible in services and fast-evolving consumer electronics, including tourism, cultural products, sports and entertainment. Rapid upgrade cycles, he added, continue to support demand for electronics.</p><p>北京大学经济学院教授苏剑表示，消费增长在服务业和快速发展的消费电子产品领域最为显著，包括旅游、文化产品、体育和娱乐等。他补充道，快速的升级周期持续支撑着电子产品需求。</p><p>Since last year, targeted consumption-boosting campaigns have delivered tangible results. In 2025, trade-in-related sales exceeded 2.6 trillion yuan, benefiting more than 360 million consumer transactions. Optimized trade-in programs introduced in 2026 are now translating into concrete market activity across regions.</p><p>自去年以来，定向消费提振举措成效显著。2025年，以旧换新相关销售额突破2.6万亿元，惠及逾3.6亿笔消费交易。2026年推出的优化换购方案，正逐步转化为各地市场的实际行动。</p><p>International observers have also noted structural changes underway. In its latest flagship annual report, global consultancy Roland Berger said China has entered the "consumption 4.0" era, characterized by resilience.</p><p>国际观察人士也注意到正在发生的结构性变化。全球咨询公司罗兰贝格企业管理有限公司在其最新旗舰年度报告中指出，中国已进入以韧性为特征的“消费4.0”时代。</p><p>China's consumption structure is shifting rapidly from survival-oriented spending toward development—and experience-oriented demand, the report noted. By elevating domestic demand expansion to a strategic priority, and encouraging a move from quantitative satisfaction to qualitative enrichment, policymakers are using consumption upgrading to drive supply-side innovation and support high-quality growth.</p><p>报告指出，中国消费结构正从生存型消费向发展型消费、从物质型需求向体验型需求快速转变。通过将扩大内需提升为战略重点，引导消费从数量满足转向质量提升，决策者正以消费升级为引擎，推动供给侧创新，助力高质量发展。</p><p>Boosting consumption, policymakers emphasize, is not a short-term fix, but a long-term strategy.</p><p>政策制定者强调，提振消费并非短期对策，而是长远之策。</p><p>A State Council executive meeting held on Jan 16 reviewed progress in the consumption-boosting campaign and outlined further steps to cultivate new growth points in service consumption.</p><p>2026年1月16日召开的国务院常务会议审议了提振消费行动的进展情况，并规划了培育服务消费新增长点的后续措施。</p><p>The meeting called for improving long-term mechanisms for promoting consumption, raising urban and rural household incomes, implementing the paid leave system and removing unreasonable restrictive measures for consumption.</p><p>会议要求完善促进消费的长效机制，提高城乡居民收入水平，落实带薪休假制度，取消限制消费的不合理措施。</p><p><b>premium consumption</b></p><p>/ˈpriː.mi.əm/</p><p>高端消费</p><p><b>staggered dining slots</b></p><p>错峰用餐时段</p><p><b>intangible</b></p><p>/ɪnˈtæn.dʒə.bəl/</p><p>adj.非物质的</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_QnkYmRKpbwwGnLRcBmJHMVvBmzVFedfNJgmkxTuvtgBgJDuDFsaWVzpzMZ-09.m4a" length="6228292" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_QnkYmRKpbwwGnLRcBmJHMVvBmzVFedfNJgmkxTuvtgBgJDuDFsaWVzpzMZ-09.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_952267300]]></guid><pubDate>Tue, 27 Jan 2026 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>769</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨新春佳节庆团圆，消费热潮再升温]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_MSGAcQrtJFtPpemRrLReqbUqGEattEkHgNdzvjyGanZrjzcedttPMKSqG</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/952263688</link><title><![CDATA[英语新闻丨腊八粥香，开启祥和新年]]></title><description><![CDATA[                    <p>On the eighth day of the 12th month on the Chinese calendar, which falls on Monday this year, the aroma of&nbsp;laba&nbsp;porridge will drift across Beijing and the rest of the country, signaling the arrival of the Chinese New Year season.</p><p>农历十二月八日，今年恰逢周一，腊八粥的香气将飘荡在北京及全国各地，宣告春节时节的到来。</p><p>The character "la" refers to the 12th month on the Chinese calendar, while "ba" means the number eight. For most people, savoring&nbsp;labaporridge— which is typically made of at least eight ingredients including glutinous rice and red beans — is more than a traditional <b>ritual</b>, because it marks the moment when the year-end countdown starts and serves as the <b>prelude</b>&nbsp;to new beginnings.</p><p>“腊”字指农历十二月，”八”则代表数字八。对多数人而言，品尝腊八粥——这种通常由糯米、红豆等至少八种食材熬制的粥品——不仅是传统习俗，更标志着岁末倒计时的开始，为新年的启程奏响序曲。</p><p>Despite the cold spell in the Chinese capital, warmth will fill the halls of its historical temples on Monday. Yonghegong, also known as Lama Temple, a magnificent testament to Beijing's rich culture and spiritual heritage, will launch its annual&nbsp;laba&nbsp;porridge distribution, as will Guanghua, Tanzhe and other temples, drawing large crowds of visitors.</p><p>尽管北京正值寒潮，在周一，这座历史名城的寺庙殿堂里却将充满暖意。作为北京丰富文化与精神遗产的壮丽见证，雍和宫（又称喇嘛寺）将启动年度腊八粥发放活动，广化寺、潭柘寺等寺庙也将同步开展，吸引大批游客前来。</p><p>Temple-based porridge distribution remains central to the&nbsp;laba&nbsp;tradition in Beijing, with Yonghegong being the most anticipated site. Bowl after bowl of steaming hot porridge there is not only expected to help buffer the winter chill, but also provides people with a shared sense of hope.</p><p>寺庙供粥仍是北京腊八传统的核心环节，其中雍和宫是最受期待的地点。一碗碗热气腾腾的粥不仅能驱散冬日的寒意，更传递着人们共同的希望。</p><p>Since the Qing Dynasty (1644-1911),&nbsp;laba&nbsp;porridge prepared at the temple has been one of the city's most significant seasonal events. From emperors to ordinary residents, everyone believed — and still believes — that partaking of a bowl of the temple's porridge brings good fortune and peace in the year ahead.</p><p>自清朝（1644-1911）以来，寺庙里熬制的腊八粥便成为这座城市最重要的季节性盛事之一。从帝王到百姓，人人都相信，时至今日也依然如此——品尝一碗寺庙的腊八粥，便能为来年带来好运与平安。</p><p>Historical records show that Emperor Yongzheng attached particular importance to the&nbsp;laba&nbsp;ceremony, elevating it to a rigorously regulated imperial ritual. Preparations began as early as the first day of the 12th month of the Chinese calendar and continued for eight days.</p><p>史料记载，雍正帝格外重视腊八节庆典，将其提升为规制严谨的皇家仪式。筹备工作早在农历十二月初一便已启动，持续八日之久。</p><p>According to Qing Dynasty archives, a single ceremony required more than 720 kilograms of primary ingredients, with the total weight of all ingredients reaching 1,000 kg. About 5,000 kg of firewood was used to prepare&nbsp;laba&nbsp;porridge, reflecting the scale and solemnity of the event.</p><p>据清代档案记载，单次仪式需耗费720余公斤主料，所有食材总重达千斤。烹制腊八粥约需五千斤柴火，足见其规模之宏大、仪式之隆重。</p><p>Visitors to Lama Temple today can still see the massive copper <b>cauldron</b>&nbsp;once used exclusively for making&nbsp;laba&nbsp;porridge. Crafted by the erstwhile imperial workshop, the vessel measures about two meters in diameter and 1.5 meters in depth, and weighs around 8 metric tons.</p><p>今日造访雍和宫的游客，仍可见到那口专用于熬制腊八粥的巨型铜锅。这口由昔日皇家工坊打造的巨器，直径约两米，深约一米五，重达八吨。</p><p>Originally placed near the temple's eastern gate, the cauldron stood over a deep earthen stove supported by iron pillars to ensure steady heat, offering a glimpse into the grandeur of past ceremonies.</p><p>这口铜鼎原置于寺庙东门附近，架设在由铁柱支撑的深土灶上以保持恒温，让人得以窥见昔日仪式的恢弘盛况。</p><p>Traditionally,&nbsp;laba&nbsp;porridge at Lama Temple was made in the same pot six times, with each preparation serving a distinct purpose. The first pot was offered to the statues of Buddha, including those in the Forbidden City and imperial gardens. The second was presented to the imperial family, enriched with cream and preserved fruit to reflect royal refinement.</p><p>传统上，雍和宫的腊八粥需在同一口锅中煮制六次，每次熬煮皆有特定用途。首锅粥供奉于佛像，包括紫禁城及皇家园林中的佛像；第二锅则呈献给皇室，特意加入奶油与蜜饯，彰显皇室的精致品味。</p><p>Subsequent pots were distributed among senior officials and monks, while the sixth one was shared with members of the public, embodying the ideal of celebrating together with the people.</p><p>后续的锅次则分于高级官员和僧侣，而第六锅则与民众共享，体现了与百姓同庆的理想。</p><p>The ingredients reflected imperial standards. For example, during Emperor Qianlong's reign,&nbsp;laba&nbsp;porridge was made of 13 ingredients, including millet, rice, beans, red dates, chestnuts, almonds and brown sugar.</p><p>在腊八粥的食材中也体现着皇室标准。例如乾隆年间，腊八粥由小米、大米、豆类、红枣、栗子、杏仁和红糖等十三种食材熬制而成。</p><p>Other ancient shrines in Beijing have their own&nbsp;laba&nbsp;rituals. The Guangji and Guanghua temples begin distributing the porridge before dawn, with residents lining up in the dark to be among the first to receive a bowl. Tanzhe Temple, which boasts a history of more than 1,700 years, offers what many longtime Beijing residents regard as "a symbol of peace and good health".</p><p>北京其他古刹也有各自的腊八节仪式。广济寺和广化寺在黎明前就开始分发粥，居民们在黑暗中排队，争相成为最早领到一碗粥的人。拥有1700多年历史的槐树寺所供奉的粥，被许多老北京人视为“平安健康之象征”。</p><p>Beyond temples, the&nbsp;laba&nbsp;tradition also finds expression in everyday urban life. Huguosi Snack, a well-known eatery in the Chinese capital, recently launched a&nbsp;laba&nbsp;porridge variety on its menu, featuring more than 20 ingredients.</p><p>除了寺庙，腊八传统也在都市日常生活中得到体现。北京知名护国寺小吃街近日推出腊八粥新品，内含二十余种食材。</p><p>Aoliao Jiaxin, a user on social media platform Xiaohongshu, or RedNote, said she tried the porridge at Huguosi on the first day and found it "packed with real ingredients and very satisfying".</p><p>社交媒体平台小红书用户阿寮佳欣（音译）表示，她在开市首日品尝了护国寺的粥品，表示“食材真实饱满，非常满足”。</p><p>Across China, regional variations lend&nbsp;laba&nbsp;porridge distinct local character. Northern versions tend to be thick and <b>hearty</b>, often paired with pickled&nbsp;laba&nbsp;garlic. The porridge in Jiangnan, or the southern region in the lower reaches of the Yangtze River, is lighter and delicately sweet, with some prepared in savory form. In the northwest, lamb is a key ingredient for extra warmth.</p><p>在中国各地，地域差异赋予腊八粥独特的本土风味。北方版本通常浓稠饱满，常佐以腌制腊八蒜。江南地区（长江下游的南方区域）的粥品则清淡甘美，有些还会制作咸味版本。在西北地区，羊肉作为重要食材，为粥品增添额外的暖意。</p><p>Yet everywhere,&nbsp;laba&nbsp;porridge emphasizes harmony, with the blend of grains symbolizing abundance and envisaging a prosperous year ahead.</p><p>然而无论何处，腊八粥都强调和谐，杂粮的融合象征着丰饶，预示着来年繁荣昌盛。</p><p><b>ritual</b></p><p>/ˈrɪtʃuəl/</p><p>n.仪式；例行公事</p><p><b>prelude</b></p><p>/ˈpreljuːd/</p><p>n.序曲；开端</p><p><b>cauldron</b></p><p>/ˈkɔːldrən/</p><p>n.大锅；鼎</p><p><b>hearty</b></p><p>/ˈhɑːti/</p><p>adj.丰盛的；浓郁的</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_UFYFvVkHEkKGqrbeZzGPpwqvfrtqKYCGrmaGMTtYYAcqZdjCkLVzddfxNn-10.m4a" length="2581124" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_UFYFvVkHEkKGqrbeZzGPpwqvfrtqKYCGrmaGMTtYYAcqZdjCkLVzddfxNn-10.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_952263688]]></guid><pubDate>Mon, 26 Jan 2026 19:06:00 +0800</pubDate><itunes:duration>318</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨腊八粥香，开启祥和新年]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_BbnVKYmQDmVHswFBgdKRENaMqxevhkZzExtvbWsfHzkjCEQYZrpKgHGJZ</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/952194006</link><title><![CDATA[英语新闻丨中国队获得亚足联U23亚洲杯亚军]]></title><description><![CDATA[                    <p>China missed its chance to win the 2026 AFC U23 Asian Cup title after losing to defending champion Japan 4-0 in the final on Saturday in Jeddah, Saudi Arabia.</p><p>中国队未能把握夺得2026年亚足联U23亚洲杯冠军的机会，在沙特阿拉伯吉达举行的周六决赛中以0比4不敌卫冕冠军日本队。</p><p>China reached the final for the first time after defeating Vietnam 3-0 in Tuesday's semifinals.<br>中国队在周二的半决赛中以3比0击败越南队，历史首次闯入决赛。</p><p>"I am sorry for failing to show our best game in this crucial final. It reflects our strength. We respect our opponents and also our own efforts," said China defender Hu Hetao.<br>中国队后卫胡荷韬表示：“很遗憾在这场关键决赛中没有打出我们最好的表现。这也反映了我们的实力。我们尊重对手，也尊重我们自己的努力。”</p><p>"I believe we will achieve a better result in the next edition, and every generation of the U23 team will make progress in the future. I trust them," he added.<br>他补充道：“我相信下一届我们会取得更好的成绩，未来每一代U23队伍都会不断进步。我相信他们。”</p><p>Yuto Ozeki and Kosei Ogura put Japan 2-0 ahead in the first half, before Ryunosuke Sato and Ogura rounded out the victory.<br>上半场，尾关裕斗与小仓航生帮助日本队取得2比0领先；随后，佐藤龙之介与小仓航生再入两球，锁定胜局。</p><p>Having won the title in 2016 and 2024, Japan beat South Korea 1-0 in the semifinals.<br>日本队曾在2016年和2024年夺冠，并在本届半决赛中以1比0战胜韩国队。</p><p>The defending champion had taken the initiative in the opening minutes and forced a couple of corners, while at the other end China also had a chance as Xiang Yuwang failed to make the most of a long ball with his <b>header</b>&nbsp;too weak to surprise Japan's goalkeeper Rui Araki.<br>卫冕冠军日本队在开场阶段便掌握主动，并制造了两次角球机会；而在另一端，中国队同样获得机会，向余望接应长传后的头球攻门力量不足，未能对日本门将荒木琉伟形成威胁。</p><p>China conceded its first goal of the tournament when Ozeki's strike took a deflection off defender Peng Xiao to go beyond a helpless goalie Li Hao 12 minutes into the match.<br>比赛进行到第12分钟，中国队丢掉了本届赛事的首粒失球：尾关裕斗的射门击中后卫彭啸发生折射，皮球越过门将李昊入网，后者对此无能为力。</p><p>Ogura won back possession out of the box as the midfielder took a few touches before unleashing a rocket into the <b>bottom corner</b>&nbsp;eight minutes later.<br>8分钟后，小仓航生在禁区外反抢得手，这名中场球员调整数脚后轰出一记势大力沉的射门，直挂球门死角。</p><p>Sato converted a penalty around the hour mark to make it 3-0 before a poor clearance went for Ogura whose first-time attempt took another deflection into the net.<br>比赛接近第60分钟时，佐藤龙之介主罚点球命中，将比分扩大为3比0。随后，中国队一次解围失误将球送到小仓航生脚下，他的第一脚射门再次发生折射后入网。</p><p>China had a <b>goal denied</b>&nbsp;in the 68th minute when Yang Xi was alert to poke in from a follow-up, but it was <b>disallowed for offside</b>.<br>第68分钟，中国队一度取得进球：杨希在补射中机敏捅射破门，但因越位在先被判无效。</p><p>On Friday, Vietnam claimed the bronze by conquering South Korea 7-6 on penalties after the two sides played out 2-2 in 120 minutes.<br>周五，越南队在铜牌争夺战中与韩国队鏖战120分钟战成2比2，最终通过点球大战以7比6获胜，摘得季军。</p><p>bottom corner /ˈbɒtəm ˈkɔːnə/<br>球门死角（下角）</p><p>goal denied /ɡəʊl dɪˈnaɪd/<br>进球被判无效</p><p>disallow for offside /ˌdɪsəˈlaʊ fə ˌɒfˈsaɪd/<br>因越位判罚无效</p><p>header /ˈhedə/<br>头球攻门</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_tGpqzJjnNyKWzFcMFnYmQcTSwkUrSbqnLfcTFUPJELHDqRhNPrjwHQkdyV-05.m4a" length="1128569" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_tGpqzJjnNyKWzFcMFnYmQcTSwkUrSbqnLfcTFUPJELHDqRhNPrjwHQkdyV-05.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_952194006]]></guid><pubDate>Mon, 26 Jan 2026 13:47:00 +0800</pubDate><itunes:duration>139</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨中国队获得亚足联U23亚洲杯亚军]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_GeeWzuQaKvhBQrGVuQpZYVfZYStGcbtDkwxTbughuWGLFqEXVkrJCkYJG</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/951515425</link><title><![CDATA[英语新闻丨领导人访华为双边关系注入新动能]]></title><description><![CDATA[                    <p>In the new year, leaders of nations in Asia, Europe and North America have traveled to China to discuss reinforcing bilateral ties and expanding pragmatic cooperation, and countries such as Finland have confirmed or planned visits to China by their leaders in the near future.</p><br><p>Observers said one major reason behind the visits is that Beijing projects great predictability and consistency in its domestic and foreign policy, signaling tangible and continued mutual benefit in a world plagued by soaring geopolitical tensions, unilateralism and hegemony.</p><br><p>The next guest will be Finnish Prime Minister Petteri Orpo, who is scheduled to make a four-day official visit to China starting on Sunday.</p><br><p>The first head of state and the first foreign minister that Beijing received in 2026 both came from neighboring countries — Republic of Korea President Lee Jae-myung and Pakistani Deputy Prime Minister and Foreign Minister Mohammad Ishaq Dar.</p><p>After President Xi Jinping's meeting with Lee on Jan 5, the two heads of state jointly witnessed the signing of 15 cooperation documents covering fields including scientific and technological innovation, the environment, transportation and trade.</p><br><p>The official visit by Taoiseach of Ireland Micheal Martin, from Jan 4-8, was the first by an Irish prime minister in 14 years, giving fresh momentum to both bilateral and China-EU ties.</p><br><p>Last week, Canadian Prime Minister Mark Carney made an official visit to China, and the two sides issued a joint statement of the China-Canada leaders' meeting, vowing to advance outcomes in areas including trade, energy, public security, culture and multilateralism.</p><br><p>As reported by the Canadian newspaper Toronto Sun, Melanie Joly, Canada's industry minister, told reporters in Beijing that "the conversations here have been more predictable and stable than sometimes with other countries, including our neighbor".</p><br><p>Recently, media outlets in Britain and Germany have reported that British Prime Minister Keir Starmer and German Chancellor Friedrich Merz may visit China later this year.</p><br><p>The visits to China have helped nations, and will help more countries, improve their perception of China and rediscover the vast potential of the Chinese market, experts said.</p><br><p>Vice-Foreign Minister Sun Weidong told a symposium on Monday that this year marks the first year of China's 15th Five-Year Plan (2026-30) period and that China "will further step up its high-level opening-up".</p><br><p>Wang Huiyao, president of the Beijing-based Center for China and Globalization, said the visits to China took place as unilateral bullying practices "have sparked widespread concern in the international community", and "the momentum of unilateralism is on the rise in transatlantic relations".</p><br><p>Taking Canada as an example, Wang said the rebound in China-Canada relations "is both a testament to the strategic wisdom of both sides and a natural choice that aligns with public opinion and market realities".</p><br><p>Gao Fei, president of China Foreign Affairs University, said countries clearly know who are serving as stabilizers in this volatile world, and "China is the most predictable one among the major countries".</p><br><p>As many countries speak positively of China's role in peace, stability and growth, some of their leaders visited in the new year to learn more about China's wisdom and solutions, he added.</p><br><p>As part of efforts by working teams from China and these countries to realize the leaders' fresh consensus, Chinese and ROK officials on Monday kicked off the 13th round of follow-up negotiations on services and investment under the China-ROK Free Trade Agreement.</p><br><p>Wang Junsheng, a researcher on Northeast Asia studies at the Chinese Academy of Social Sciences' National Institute of International Strategy, noted that as the global economy remains sluggish and trade protectionism prevails, countries such as the ROK are grappling with challenges like tariff wars.</p><br><p>"In this context, maintaining stable economic and trade cooperation with China is crucial for the ROK's economic growth," Wang said.</p><br><p>"The global industrial supply chain is being disrupted by trade protectionism, so stable cooperation between the ROK and China in supply chain-related sectors is also of the utmost importance," he added.</p><br><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_hPdcuYUGqJMxTpnGHCBWGYfegAqGeBAsjkAhdqyPBzHMvAaFLuRfCspJMx-11.m4a" length="2211592" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_hPdcuYUGqJMxTpnGHCBWGYfegAqGeBAsjkAhdqyPBzHMvAaFLuRfCspJMx-11.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_951515425]]></guid><pubDate>Mon, 26 Jan 2026 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>273</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨领导人访华为双边关系注入新动能]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_WsUQRUUdVZYbWzHWkzeMdaKwmFYavETMESmYmnDZjmHSqkngzWYnurpeW</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/951507324</link><title><![CDATA[策马迎春：古人如何在马年春节“动起来”]]></title><description><![CDATA[                    <p>This podcast explores the symbolism of the horse in Chinese culture, particularly during the Spring Festival in a Year of the Horse. The hosts analyze how the horse represents movement, speed, and action—contrasting it with other zodiac animals associated with stability and home. They discuss idioms like "Ma Dao Cheng Gong" (instant success upon the horse's arrival) and visual traditions such as New Year prints depicting horses in motion, often with symbols like monkeys (for promotion) or gold (for wealth). The conversation extends to folk performances like horse lantern processions, which embody kinetic energy to prevent stagnation and "jump-start" the new year. The hosts connect ancient beliefs to modern life, encouraging listeners to embrace momentum, take decisive action, and avoid paralysis at the start of the year. They reframe the horse as a psychological tool for breaking deadlocks and keeping fortune "on the move."<br></p><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_AdmeqcHyrRbrPDwvuhyqkVPrWgFTxdTwpKXDPXQghHAEEfRJKMPqnJWWaX-86.m4a" length="6815101" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_AdmeqcHyrRbrPDwvuhyqkVPrWgFTxdTwpKXDPXQghHAEEfRJKMPqnJWWaX-86.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_951507324]]></guid><pubDate>Sat, 24 Jan 2026 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>841</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[策马迎春：古人如何在马年春节“动起来”]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_BnFDVnGVpyQpWxwBsjNHMuPYdbqkeALDQAAfCtZVAkUTmzUejYgKcVDwZ</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/951430334</link><title><![CDATA[英语新闻丨企业走向全球以获得快速支持]]></title><description><![CDATA[                    <p>China is optimizing the framework for helping companies go abroad, shifting toward a more sophisticated, service-oriented support system aimed at facilitating their high-quality overseas expansion and enhancing global supply chain stability, officials said.</p><p>中国正在优化企业走出去的扶持框架，转向更精细化、服务化的支持体系，旨在促进企业高质量海外拓展，增强全球供应链稳定性。</p><p>The updated framework was outlined by the Investment Promotion Agency of the Ministry of Commerce on Monday, as the agency moves to professionalize the support mechanisms for enterprises going global, placing greater emphasis on resilience, compliance, and industrial integration rather than simple scale expansion.</p><p>商务部投资促进局周一公布了更新后的框架，旨在推动企业走出去支持机制的专业化建设，更注重韧性、合规和产业融合，而非单纯追求规模扩张。</p><p>The shift comes as China's outbound direct investment has seen a steady rise. According to data from the Ministry of Commerce, China's total outbound direct investment increased 6.9 percent year-on-year to $158.21 billion in the first 11 months of 2025, cementing its position as the world's leading source of outbound investment.</p><p>此项调整正值中国对外直接投资持续攀升之际。据商务部数据显示，2025年前11个月中国对外直接投资总额达1582.1亿美元，同比增长6.9%，巩固了其作为全球最大对外投资来源国的地位。</p><p>During the same period, Chinese companies made nonfinancial direct investments in 10,165 overseas businesses in 153 countries and regions, with total investment reaching $132.09 billion, up 2.7 percent year-on-year, the data showed.</p><p>同期，中国企业对153个国家和地区的10,165家境外企业实施了非金融类直接投资，投资总额达1,320.9亿美元，同比增长2.7%。</p><p>Yu Zirong, deputy director of the Investment Promotion Agency, said that amid new global developments, the agency will strengthen cross-border investment service platforms to provide end-to-end, targeted and efficient support for companies going global.</p><p>商务部投资促进事务局副局长俞子荣表示，在全球新形势下，该局将强化跨境投资服务平台，为企业走出去提供全流程、精准高效的支持。</p><p>By innovating and improving full-chain services for outbound investment, Yu said, the agency aims to encourage upstream and downstream firms to expand overseas together, supporting the orderly cross-border deployment of industrial and supply chains.</p><p>俞子荣指出，通过创新完善对外投资全链条服务，旨在鼓励上下游企业共同拓展海外市场，支持产业和供应链有序跨境布局。</p><p>As part of this effort, the agency has introduced a "five-sphere" service matrix, designed to act as a comprehensive navigator for outbound businesses. The framework covers brand cultivation to enhance corporate identity, platform support to aggregate resources, and project-level services that provide lifecycle assistance.</p><p>作为该计划的重要组成部分，商务部投资促进事务局推出了“五维”服务矩阵，旨在为对外经营企业提供全方位导航服务。该框架涵盖品牌培育以强化企业形象、平台支持以整合资源，以及提供全周期服务的项目级支持。</p><p>Additionally, the strategy prioritizes "park empowerment" to upgrade overseas industrial cooperation zones and the establishment of long-term mechanisms to ensure sustainable dialogue and support.</p><p>此外，该战略优先推进“园区赋能”，升级海外产业合作园区，并建立长期机制以确保可持续的对话与支持。</p><p>The ultimate goal for 2026, the agency said, is to assist "chain-master" enterprises—leading firms that anchor supply chains—in coordinating efficiently with upstream and downstream partners, fostering self-sustaining industrial ecosystems abroad.</p><p>商务部投资促进事务局表示，2026年的终极目标是协助“链主企业”——即锚定供应链的龙头企业——高效协调上下游合作伙伴，在海外培育自我维持的产业生态系统。</p><p>The emphasis on higher-quality outbound direct investment reflects China's long-term trajectory. According to the 2024 statistical bulletin of outward foreign direct investment, China has ranked among the world's top three sources of ODI for 13 consecutive years, underscoring its position as a major global investor.</p><p>中国对外直接投资质量提升的趋势，彰显着其长远发展轨迹。根据《2024年对外直接投资统计公报》，中国已连续13年位居全球三大对外直接投资来源国之列，彰显其作为全球重要投资者的地位。</p><p>By the end of 2024, Chinese investors had established around 52,000 overseas enterprises across 190 countries and regions, with 70 percent of them reporting profits or break-even performance.</p><p>截至2024年底，中国投资者已在190个国家和地区设立约5.2万家境外企业，其中70%实现盈利或持平。</p><p>In 2024, China's outward FDI spanned 18 industry sectors, with investments in five sectors, namely wholesale and retail, leasing and business services, manufacturing, finance, and mining; each exceeded $10 billion and collectively accounted for over 80 percent of the total. Investment in the construction sector and the information transmission/software and IT services sector recorded substantial growth, rising 80.5 percent and 205.5 percent year-on-year, respectively.</p><p>2024年中国对外投资覆盖18个行业领域，其中批发零售、租赁和商业服务、制造业、金融业、采矿业五大行业投资额均突破100亿美元，合计占比超八成。其中，建筑业和信息传输、计算机及互联网服务业投资增幅显著，同比分别增长80.5%和205.5%。</p><p>A significant evolution in the 2026 strategy is the expanded role of professional services as "soft infrastructure" for outbound firms. The reliance on capital alone is being replaced by a holistic support network comprising legal, financial, and digital services, reflecting China's ongoing reforms to improve the public service system for companies "going global" and to strengthen support for high-quality international cooperation.</p><p>2026战略的一项重大演进，是专业服务作为对外企业“软基础设施”作用的扩展。单纯依赖资本的模式正被法律、金融和数字服务构成的整体支持网络所取代，这反映了中国持续推进改革，旨在完善企业“走出去”的公共服务体系，并加强高质量国际合作的支持力度。</p><p>The Hong Kong Special Administrative Region is also strengthening its role as a "super-connector". Wang Qing from Invest Hong Kong revealed that the city's 2025 policy address announced the establishment of a specialized outbound team to help Chinese mainland firms navigate complex legal and financial landscapes.</p><p>香港特别行政区正强化其“超级枢纽”功能。香港投资推广署王青透露，香港2025年施政报告宣布成立专业对外团队，协助内地企业应对复杂的法律金融环境。</p><p>On the mainland, technology and finance are being further integrated into the outbound support system. The Shanghai CIPA Overseas Service Platform has introduced "AURA", an AI-driven agent designed to digitize global resource matching, helping reduce information asymmetry that often plagues manufacturing firms.</p><p>在内地，科技与金融正进一步融入对外支持体系。上海CIPA海外服务平台推出人工智能驱动的智能助手“AURA”，旨在实现全球资源匹配的数字化，帮助制造企业减少信息不对称问题。</p><p>Financial institutions are also stepping up support. Banks like China Merchants Bank are rolling out cross-border financial systems capable of handling complex financing in 140 currencies, addressing the liquidity and financing challenges commonly faced by overseas subsidiaries, particularly in emerging markets.</p><p>金融机构也在加大力度提供支持。招商银行等银行正推出跨境金融系统，能够处理140种货币的复杂融资业务，解决海外子公司（尤其在新兴市场）普遍面临的流动性与融资难题。</p>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_SsJDsxcjzsbyBhwzGMZNfpUBQEpvaPuCbdPRDZESNbkqHYMGFershABSrv-00.m4a" length="2727357" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_SsJDsxcjzsbyBhwzGMZNfpUBQEpvaPuCbdPRDZESNbkqHYMGFershABSrv-00.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_951430334]]></guid><pubDate>Fri, 23 Jan 2026 13:30:00 +0800</pubDate><itunes:duration>336</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨企业走向全球以获得快速支持]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_VyYxtQZzZtAERaeGXejypTVQDkSrsfDVzpWFajEBzfrYCpetektHbgPjG</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/951238984</link><title><![CDATA[Editorial丨Crackdown on Chinese firms politically driven]]></title><description><![CDATA[                    <p>The European Union's latest decision to phase out Chinese components and equipment from critical infrastructure such as telecommunications and solar energy, on the pretext of safeguarding "security", reflects an ideological bias that threatens to undermine the cooperative and mutually beneficial Sino-EU trade relations.</p><p>欧盟以保障“安全”为借口，在其最新决议中表示将逐步淘汰电信和太阳能等关键基础设施中的中国零部件和设备。这种做法反映出一种意识形态偏见，可能危及中欧互利共赢的贸易关系。</p><p>The restrictive measures, set out by the European Commission on Tuesday in revisions to the EU Cybersecurity‍Act, build on actions taken in 2023 when the EU executive arm urged member states to exclude Huawei and ZTE from their mobile networks due to "security risks".</p><p>欧盟委员会周二在修订《欧盟网络安全法》时提出的限制性措施，延续了2023年的行动——当时欧盟执行机构以“安全风险”为由，敦促成员国将华为和中兴排除在移动网络之外。</p><p>But if security truly was the issue, there would be a transparent, evidence-based process to address these concerns, rather than sweeping administrative bans. Such prejudicial actions not only damage the trust necessary for bilateral trade, but also harm the interests of European companies and consumers.</p><p>但若安全问题确属关键，理应通过透明、基于证据的程序来解决，而非采取一刀切的行政禁令。此类有失公允的举措不仅损害双边贸易所需的信任基础，更损害欧洲企业和消费者的利益。</p><p>Chinese enterprises have been<b>integral</b>&nbsp;to the EU's technological advancement, providing high-quality and cost-effective solutions that have significantly contributed to the bloc's economic growth, job creation and digital transformation. From building 5G networks and advancing smart city projects in Europe, Chinese technology companies such as Huawei have demonstrated their commitment to compliance and innovation over the years.</p><p>中国企业始终是欧盟技术进步的重要组成部分，其提供的高质量、高性价比解决方案为欧盟的经济增长、就业创造和数字化转型作出了重大贡献。从建设5G网络到推进欧洲智慧城市项目，华为等中国科技企业多年来始终展现出对合规与创新的坚定承诺。</p><p>The earlier targeting of Huawei and ZTE was influenced by external pressures from the United States, which has long sought to exclude Chinese entities from global technology markets. And the bloc has been pursuing so-called "<b>de-risking</b>" since then. Although recent pressure from the US and other realities have prompted the EU to adopt a more pragmatic approach, it hasn't softened its stance in the telecommunications sector, although the specific implementation varies from country to country.</p><p>早先针对华为和中兴的打压受到美国外部压力的影响，美国长期以来一直试图将中国企业排除在全球技术市场之外。此后，欧盟一直在推行所谓的“去风险化”政策。尽管近期来自美国的压力及其他现实因素促使欧盟采取更务实的态度，但其在电信领域的立场并未软化，尽管具体实施方式因国而异。</p><p>This is because some European politicians still believe "security" to be a core issue in trade with China, and they try to mislead the EU to exclude Chinese suppliers. Ironically, these politicians pretend to be blind to the substantial security threats from the US, not only to the EU's economy and trade but also its members' territorial integrity.</p><p>究其根源，部分欧洲政客仍将“安全”视为对华贸易的核心议题，试图误导欧盟排斥中国供应商。讽刺的是，这些政客对美国带来的实质性安全威胁视而不见——这种威胁不仅危及欧盟的经济贸易，更威胁到成员国的领土完整。</p><p>The economic implications of excluding Chinese technology are profound. The financial burden of replacing established infrastructure is substantial, and the resultant delays in technological advancement could hinder Europe's competitiveness in the rapidly evolving digital landscape. This has been evidenced by the experience of the United Kingdom, where the exclusion of Huawei in 2020 led to significant delays and increased the costs of the country's 5G rollout.</p><p>排除中国技术将产生深远的经济影响——更换现有基础设施的财务负担相当沉重，由此导致的技术进步延迟可能阻碍欧洲在快速发展的数字领域中的竞争力。英国的经验就证明了这一点：2020年将华为排除在外，导致该国5G网络部署出现重大延误，成本增加。</p><p>It is estimated that replacing Chinese telecommunications equipment within the EU would cost billions of euros; over 90 percent of solar panels in the EU are manufactured in China, and manufacturing solar panels locally in the EU could be 160 percent more expensive than manufacturing them in China. Currently, Chinese inverters are used in the generation of over 200 gigawatts of power in the EU; and 70 percent of the inverters in newly installed solar power capacity in 2023 were imported from China, with Chinese products more than 20 percent cheaper than those from the EU.</p><p>据估算，欧盟境内替换中国电信设备将耗资数十亿欧元；欧盟90%以上的太阳能电池板产自中国，若在欧盟本土制造，成本可能比中国高出160%。目前欧盟超过200吉瓦的发电量依赖中国逆变器；2023年新增太阳能装机容量中70%的逆变器来自中国进口，且中国产品比欧盟同类产品便宜20%以上。</p><p>Instead of excluding Chinese technology, the EU should focus on fostering innovation and building partnerships with Chinese companies that enhance its technological capabilities while respecting the principles of free trade.</p><p>欧盟不应排斥中国技术，而应致力于培育创新能力，并与中国企业建立合作伙伴关系，在尊重自由贸易原则的前提下提升自身技术实力。</p><p>China's leading position in certain industries is the result of continuous technological innovation and the advantages of its manufacturing system, and should not be portrayed as a "threat". China's development is a global opportunity, not a threat to any country.</p><p>中国在某些产业领域的领先地位，源于持续的技术创新和制造业体系的优势，不应被描绘成“威胁”。中国的发展是全球机遇，而非对任何国家的威胁。</p><p>It is imperative that the EU reassess its approach toward Chinese enterprises, and try to balance its "security" concerns with the benefits of continued collaboration with China.</p><p>欧盟亟需重新评估对华企业政策，在“安全”顾虑与持续合作带来的利益间寻求平衡。</p><p>The EU stands at a crossroads. It can either succumb to protectionist tendencies that threaten to isolate it in an interconnected world, or it can embrace a path of rational, unbiased engagement that features open trade and mutual benefit. The choice will not only influence the future of China-EU economic relations, but also determine the EU's role in the global economic order. European countries should rationally consider this from an objective perspective, reflecting on how its "de-risking" practices have distracted the bloc's attention from its real security threat while misleading it to falsely identify a partner as a "threat".</p><p>欧盟正处十字路口：或屈从于保护主义倾向，在互联世界中自我孤立；或选择理性公正的开放合作之路，践行互利共赢的贸易理念。这一抉择不仅将影响中欧经济关系的未来走向，更将决定欧盟在全球经济秩序中的定位。欧洲各国应当以客观视角理性审视：其“去风险化”举措不仅转移了欧盟对真正安全威胁的关注，更误导其将合作伙伴错误归类为“威胁”。</p><p><b>de-risking</b></p><p>去风险化</p><p><b>I</b><b>ntegral</b></p><p>/ˈɪn.t̬ə.ɡrəl/</p><p>adj.不可或缺的</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_HyVtesyWakuDTHJnsEuhTxexUdJXsaDESLUpnQCgKGGusfgJHbdnGANyGb-b3.m4a" length="2435266" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_HyVtesyWakuDTHJnsEuhTxexUdJXsaDESLUpnQCgKGGusfgJHbdnGANyGb-b3.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_951238984]]></guid><pubDate>Fri, 23 Jan 2026 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>300</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[Editorial丨Crackdown on Chinese firms politically driven]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_udTYMFSmhZyeNVTugmcCgpEFhEeeHmxcyFHYsyLhAqDgSkzAwRueLQKQM</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/951234413</link><title><![CDATA[英语新闻丨避险需求推动黄金价格创历史新高]]></title><description><![CDATA[                    <p>Gold continued its <b>upward trajectory </b>on Wednesday, with spot prices soaring above the $4,800-per-ounce mark for the first time in history.</p><p>周三，金价延续上行走势，现货黄金价格史上首次飙升至每盎司4,800美元上方。</p><p>The precious metal has gained more than 10 percent so far this month, rising by over $480, as geopolitical risks and tariff threats by the United States spur heightened demand for <b>safe-haven investments</b>.<br>本月以来，该贵金属累计涨幅已超过10%，上涨逾480美元。地缘政治风险上升以及美国关税威胁加剧，推动市场对避险资产的需求显著升温。</p><p>The domestic gold jewelry market has also seen price increases, with several brands pushing rates to near-record highs.<br>国内黄金饰品市场亦出现价格上调，多家品牌将报价推至接近历史高位。</p><p>As of Wednesday, the price of 24k gold jewelry reached 1,495 yuan per gram at Chow Sangsang, up from 1,454 yuan per gram the previous day. Lao Miao Gold prices increased to 1,493 yuan ($215) per gram, from 1,455 yuan the day before.<br>截至周三，周生生24K金饰价格升至每克1,495元，高于前一日的每克1,454元。老庙黄金价格亦由前一日的每克1,455元上调至每克1,493元（约合215美元）。</p><p>Many financial institutions remain bullish on gold.<br>多家金融机构仍看好黄金后市。</p><p>Citigroup has forecast that gold could challenge the $5,000-per-ounce mark in the next three months, assuming a <b>bullish </b>market scenario. This continued optimism comes as central banks around the world maintain an aggressive stance on gold purchases.<br>花旗集团预测，在看涨市场情景下，黄金未来三个月或将冲击每盎司5,000美元关口。全球各国央行持续保持积极的购金态势，也进一步支撑了这一乐观预期。</p><p>China's gold reserves have also showed a notable increase.<br>中国黄金储备同样呈现明显增长。</p><p>As of December, China's gold reserves stood at 74.15 million ounces, up 30,000 ounces from the previous month, marking the 14th consecutive month of accumulation by the People's Bank of China, the country's central bank.<br>截至12月，中国黄金储备为7,415万盎司，较上月增加3万盎司，标志着中国央行——中国人民银行已连续第14个月增持黄金。</p><p>Guan Tao, chief economist at Bank of China International, told the National Business Daily, that driven by both volume and price factors, the proportion of Chinese <b>central bank</b>'s gold share in <b>foreign exchange reserves </b>during the same period reached 9.51 percent, an increase of 3.54 percentage points from the end of the previous year, setting a record high.<br>中银国际首席经济学家管涛在接受《每日经济新闻》采访时表示，在数量与价格因素共同推动下，同期中国央行黄金在外汇储备中的占比达到9.51%，较上年末提高3.54个百分点，创历史新高。</p><p>Li Yuefeng, a researcher at the Beijing Gold Economy Development Research Center, said: "The recent surge in gold prices can largely be attributed to increasing geopolitical risks and domestic political uncertainty in the United States. The threat of tariffs over Greenland and the ongoing concerns over the US Federal Reserve's role have created a strong <b>tailwind</b>&nbsp;for gold."<br>北京黄金经济发展研究中心研究员李岳峰表示：“近期金价大幅上涨，主要归因于地缘政治风险上升以及美国国内政治不确定性加剧。围绕格陵兰的关税威胁，以及市场对美联储角色的持续担忧，共同为金价提供了强劲的上行动力。”</p><p>With gold now within $200 of the $5,000-per-ounce level, Li said that a break above this threshold could open the door for a broader rally.<br>李岳峰指出，目前金价距离每盎司5,000美元仅差200美元，若突破该关键关口，可能打开更大范围上涨的空间。</p><p>He forecast that by the end of 2026, gold could reach levels between $6,000 and $8,000 per ounce, driven by a combination of inflation concerns, political risks, and the ongoing shift in global monetary policy.<br>他预测，到2026年底，在通胀担忧、政治风险以及全球货币政策持续调整等多重因素推动下，金价可能升至每盎司6,000至8,000美元区间。</p><p>safe-haven investments /ˌseɪf ˈheɪvən ɪnˈvestmənts/<br>避险投资</p><p>upward trajectory /ˈʌpwəd trəˈdʒektəri/<br>上行轨迹；上涨趋势</p><p>bullish /ˈbʊlɪʃ/<br>看涨的；乐观的</p><p>central bank /ˈsentrəl bæŋk/<br>央行</p><p>foreign exchange reserves /ˌfɒrɪn ɪksˈtʃeɪndʒ rɪˈzɜːvz/<br>外汇储备</p><p>tailwind /ˈteɪlwɪnd/<br>顺风；推动力</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_kBtTawMuZxVSMZyxtAUaMnatpCHaSGGahPfAkPNKPgfTKryRSeGEgYUSKJ-e3.m4a" length="1471031" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_kBtTawMuZxVSMZyxtAUaMnatpCHaSGGahPfAkPNKPgfTKryRSeGEgYUSKJ-e3.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_951234413]]></guid><pubDate>Thu, 22 Jan 2026 19:30:00 +0800</pubDate><itunes:duration>181</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨避险需求推动黄金价格创历史新高]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_rZSbhHzpvUnHwtjBtYnKAsYedsnRHkeNtpVRzUPfKzMdRcVQLgDbtTQJq</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/951146913</link><title><![CDATA[英语新闻丨涉外案件增长近50%，最高法强调依法公正适用法律]]></title><description><![CDATA[                    <p>Chinese courts have been urged to improve their <b>adjudication</b>&nbsp;over foreign-related cases by emphasizing fairness, impartiality, accessibility, efficiency and a people-centered approach, in a bid to strengthen judicial support for China's high-level opening-up.</p><p>中国法院被要求在审理涉外案件时更加注重公平、公正、便民、高效和以人民为中心的理念，以进一步强化司法对中国高水平对外开放的支撑作用。</p><p>The directive was issued by the Supreme People's Court, the country's top court, at a meeting on Monday. It coincided with the release of data showing that Chinese courts handled about 40,000 first-instance civil and commercial cases involving foreign elements in 2025, nearly 50 percent more than the previous year.<br>该指示由国家最高审判机关——最高人民法院在周一举行的一次会议上发布。与此同时公布的数据显示，2025年中国法院共受理约4万件涉外一审民商事案件，同比增加近50%。</p><p>As the number of <b>foreign-related cases</b>&nbsp;rises and legal demands grow more complex, the top court called on judges nationwide to uphold the principle of equal protection for both domestic and foreign litigants and to actively integrate mediation into litigation.<br>随着涉外案件数量不断增加、法律需求日益复杂，最高法要求全国法官坚持对中外当事人一视同仁的平等保护原则，并积极推动调解与诉讼的有机衔接。</p><p>"Courts across the country should resolve disputes involving intellectual property, foreign trade and investment, cross-border finance, as well as maritime and commercial matters in a fair and efficient manner, and work to make China a preferred venue for international IP, commercial and maritime dispute resolution," it said.<br>最高法指出，全国法院应当以公平、高效的方式审理涉及知识产权、对外贸易与投资、跨境金融以及海事和商事领域的纠纷，努力将中国打造为国际知识产权、商事和海事争端解决的优选地。</p><p>The SPC also urged deeper theoretical and practical exchanges with judicial institutions of countries participating in the Belt and Road Initiative, highlighting the need to fulfill treaty obligations, adhere to the principles of equality and reciprocity, and lawfully recognize and enforce foreign civil and commercial judgments and <b>arbitral awards</b>.<br>最高法还呼吁加强与共建“一带一路”国家司法机构在理论与实践层面的交流，强调应当履行条约义务，坚持平等互惠原则，依法承认和执行外国民商事判决及仲裁裁决。</p><p>"Providing lawful support for foreign judicial assistance requests reflects our confidence in the rule of law," it said.<br>最高法表示，依法支持外国司法协助请求，体现了中国对法治的自信。</p><p>The top court further emphasized the need to align more closely with high-standard international economic and trade rules as part of <b>institutional opening-up</b>.<br>最高法进一步强调，应作为制度型开放的重要内容，更加主动对接高标准国际经贸规则。</p><p>It also called for stronger legal research on new issues arising from island-wide special customs operations at the Hainan Free Trade Port, and urged judges to better integrate litigation with <b>mediation</b>&nbsp;and arbitration.<br>此外，最高法要求加强对海南自由贸易港全岛封关运作中出现的新情况、新问题的法律研究，并督促法官更好实现诉讼与调解、仲裁的衔接融合。</p><p>Data released on Monday showed that IP contract disputes rose by 30.4 percent in 2025, while cases involving IP ownership and infringement increased by 3.7 percent. "These figures demonstrate China's strong innovation momentum and reflect growing demand for high-quality judicial services," the court said.<br>周一发布的数据显示，2025年知识产权合同纠纷同比增长30.4%，涉及知识产权权属和侵权的案件增长3.7%。最高法表示，这些数据彰显了中国强劲的创新动能，也反映出社会对高质量司法服务需求的持续上升。</p><p>The SPC urged courts nationwide to adopt tougher measures, including the use of <b>punitive damages</b>, to clamp down on IP violations. The court also called for judicial research in emerging fields such as the digital economy and artificial intelligence to better address new legal challenges.<br>最高法要求全国法院采取包括适用惩罚性赔偿在内的更严厉措施，严厉打击知识产权侵权行为，同时加强对数字经济、人工智能等新兴领域的司法研究，以更好应对新型法律挑战。</p><p>In addition, Chinese courts were instructed to intensify efforts against acts that disrupt market order and infringe on trade secrets, with the aim of ensuring fair competition and promoting high-quality economic development.<br>此外，中国法院被要求加大对扰乱市场秩序、侵犯商业秘密等行为的打击力度，以保障公平竞争，推动经济高质量发展。</p><p>Criminal cases involving disruption of the socialist market economy order increased by 2.2 percent in 2025, while civil disputes related to unfair competition, including trade secret infringements and bid-rigging, rose by 10.6 percent, underscoring ongoing challenges in maintaining a fair and competitive market environment.<br>数据显示，2025年涉及破坏社会主义市场经济秩序的刑事案件同比增长2.2%，而包括侵犯商业秘密、串通投标在内的不正当竞争民事纠纷增长10.6%，凸显出维护公平、有序市场环境仍面临持续挑战。</p><p>foreign-related cases /ˈfɒrɪn rɪˈleɪtɪd ˈkeɪsɪz/<br>涉外案件</p><p>adjudication /əˌdʒuːdɪˈkeɪʃn/<br>审理；裁决</p><p>mediation /ˌmiːdiˈeɪʃn/<br>调解</p><p>arbitral awards /ˈɑːbɪtrəl əˈwɔːdz/<br>仲裁裁决</p><p>institutional opening-up /ˌɪnstɪˈtjuːʃənl ˈəʊpənɪŋ ʌp/<br>制度型开放</p><p>punitive damages /ˈpjuːnɪtɪv ˈdæmɪdʒɪz/<br>惩罚性赔偿</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_kSHCSubrFTkbFYwkqhUvKDQFfwkpQtChaQCCnMTzzvqtrvEhtnbvKPkneR-85.m4a" length="1719893" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_kSHCSubrFTkbFYwkqhUvKDQFfwkpQtChaQCCnMTzzvqtrvEhtnbvKPkneR-85.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_951146913]]></guid><pubDate>Thu, 22 Jan 2026 13:30:00 +0800</pubDate><itunes:duration>212</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨涉外案件增长近50%，最高法强调依法公正适用法律]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_bwcdqavKAeYSBmyEEbBrcQCtCgBeUKCxwqyukKjfaXFafjCxArtNYyhuU</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/950978533</link><title><![CDATA[英语新闻丨以旧换新新政拉动零售市场回暖]]></title><description><![CDATA[                    <p>The consumer goods trade-in policy for this year has already increased retail activity significantly, benefiting both retailers as well as consumers, said retailers and industry experts.</p><p>零售商和行业专家表示，今年的消费品以旧换新政策已显著提振零售活动，使零售商和消费者均从中受益。</p><p>Designed to promote green, smart, and energy-efficient products, the renewed policy offers targeted subsidies to replace old goods for new ones, thereby generating strong demand in sectors including home appliances and consumer electronics.</p><p>这项更新后的政策旨在推广绿色、智能和节能产品，通过提供定向补贴鼓励以旧换新，从而在包括家电和消费电子在内的多个领域催生强劲需求。</p><p>For retailers such as Suning.com, the impact has been immediate. From Jan 1 to 3, <b>foot traffic</b>&nbsp;at Suning stores surged by 110 percent, while sales of energy-efficient home appliances like refrigerators and washing machines doubled month-on-month. The proportion of first-tier energy/water-efficient appliances sold through Suning's platform has increased to 92 percent during the period.</p><p>对苏宁易购等零售商而言，影响立竿见影。1月1日至3日，苏宁门店客流量激增110%，冰箱、洗衣机等节能家电销量环比翻番。同期通过苏宁平台售出的能效/水效一级家电占比已升至92%。</p><p>"The new trade-in program focuses on categories that raise energy efficiency, injecting vitality into the update of home appliances that are green, smart, and healthy," said Yan Zhengkui, head of the management center at Suning stores.</p><p>苏宁易购管理中心负责人严正奎（音译）表示：“新以旧换新计划聚焦提升能效的品类，为绿色、智能、健康的家电更新注入活力。”</p><p>The retailer has also embraced a dual-channel strategy, making it easy for consumers to claim subsidies both online and offline.</p><p>苏宁易购还采用了双渠道策略，使消费者能够轻松在线上和线下申领补贴。</p><p>"We've seen an overwhelming response from customers eager to take advantage of the trade-in policy. The new national subsidies have made first-tier energy-efficient products the mainstream for consumers," said Liu Meichen, a store manager at Suning Max Beijing.</p><p>苏宁易购北京店长刘美辰表示：“我们看到顾客对以旧换新政策的热情响应。新的国家补贴政策使一级能效产品成为消费主流。”</p><p>For consumers, the trade-in policy is about more than just discounts. It provides them the opportunity to purchase cutting-edge smart appliances at more affordable prices. Products like AI-powered refrigerators, smart washing machines, and energy-efficient air conditioners are now in high demand. Over 70 percent of consumers are also prioritizing health-related features, such as self-cleaning or odor-removal functions while buying appliances.</p><p>对消费者而言，以旧换新政策不仅关乎折扣优惠，更让他们有机会以更实惠的价格购入尖端智能家电。如今，人工智能冰箱、智能洗衣机和节能空调等产品需求旺盛。超过70%的消费者在选购家电时，优先考虑健康相关功能，例如自清洁或除臭功能。</p><p>In the 3C sector, sales of smartphones and smartwatches rose 170 percent and 115 percent, respectively, reflecting the growing popularity of tech <b>bundles</b>, according to Suning.com.</p><p>苏宁易购数据显示，在3C领域，智能手机和智能手表的销售额分别增长170%和115%，反映出科技产品组合的日益普及。</p><p>"The smartwatch is a great tool for health tracking, and with the subsidies, it's good value," said Li Shunying, a Beijing resident who runs 2-3 times a week.</p><p>每周跑步2-3次的北京居民李顺英（音译）表示：“智能手表是追踪健康的绝佳工具，加上补贴后性价比很高。”</p><p>The policy's focus on green and smart technology is expected to reshape the market over the long term. Analysts predict that it will continue to guide consumption toward higher-end, energy-efficient products.</p><p>该政策聚焦绿色智能技术，预计将在长期重塑市场格局。分析师预测，它将继续引导消费向高端节能产品方向发展。</p><p>Liu Chunsheng, associate professor at the School of International Trade and Economics, Central University of Finance and Economics, said that the trade-in policy sparked strong consumer enthusiasm last year, leading to significant volumes and high replacement rates for products like automobiles, home appliances, and 3C digital devices, thus fueling continued consumption growth.</p><p>中央财经大学国际商学院副教授刘春生表示，以旧换新政策去年激发了强劲的消费热情，带动汽车、家电、3C数码等产品实现显著销量和高换购率，从而推动消费持续增长。</p><p>According to data from the Ministry of Commerce, in 2025, sales of trade-in-related products exceeded 2.6 trillion yuan ($388.6 billion), benefiting over 360 million people. The initiative facilitated the trade-in of more than 11.5 million automobiles, 129 million home appliances, 91 million mobile phones and other digital products, as well as 120 million pieces of home renovation items and kitchenware.</p><p>据商务部数据显示，2025年以旧换新相关产品销售额突破2.6万亿元（合3886亿美元），惠及3.6亿多人。该举措促成超过1150万辆汽车、1.29亿台家电、9100万部手机及其他数码产品，以及1.2亿件家居装修用品和厨具的以旧换新。</p><p><b>foot traffic</b></p><p>客流量</p><p><b>bundle</b></p><p>/ˈbʌn.dəl/</p><p>n.组合</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_raczBqYVGMBtKTQtZYSsfSzNSuZQFJTZwJDxgNVYrPpjXvedgQJphGXBzD-bf.m4a" length="1911612" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_raczBqYVGMBtKTQtZYSsfSzNSuZQFJTZwJDxgNVYrPpjXvedgQJphGXBzD-bf.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_950978533]]></guid><pubDate>Thu, 22 Jan 2026 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>235</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨以旧换新新政拉动零售市场回暖]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_yYKmAefLDEsqTqHPAxsrCskqhLJMTAqxQvmkCraxbJzHaebkYRjaPJSrh</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/950965955</link><title><![CDATA[英语新闻丨U23 亚洲杯创历史进决赛 提振中国足球士气]]></title><description><![CDATA[                    <p>A convincing 3-0 semifinal victory over Vietnam on Tuesday has secured China's youth squad its first ever final berth at the U23 Asian Cup, while sending the country's long-suffering soccer fans into frenzy on a night to remember.</p><p>周二，中国青年队在U23亚洲杯半决赛中以3-0的比分力克越南队，不仅首次闯入该赛事决赛，更让苦等多年的中国球迷在这一难忘之夜陷入狂欢。</p><p>Facing a surging Vietnamese side, which had cruised into the semifinals with four straight wins, the Chinese under-23 squad kicked off its first-ever match at the final-four stage of the <b>biennial tournament</b>&nbsp;with pragmatic tactics, keeping its Southeast Asian opponent at bay with solid defense in the first half at the Prince Abdullah Al Faisal Sports City Stadium in Jeddah, Saudi Arabia.</p><p>面对势头正盛的越南队，中国队以四连胜之势晋级半决赛。中国U23队在沙特阿拉伯吉达市阿卜杜拉·阿尔·费萨尔王子体育场迎来了本届两年一度赛事的首次四强对决。开场后中国队采取务实战术，凭借稳固的防守在上半场成功遏制了东南亚对手的攻势。</p><p>Guided by Spanish coach Antonio Puche, Team China went into overdrive in the second half, throwing a swift one-two punch from centerback Peng Xiao's 47th-minute header and striker Xiang Yuwang's low shot in the box five minutes later to dictate the play.</p><p>在西班牙教练安东尼奥·普切的执教下，中国队下半场火力全开，凭借中后卫彭啸第47分钟的头槌破门和前锋向余望五分钟后禁区内的低射连下两城，彻底掌控了比赛节奏。</p><p>Star forward Wang Yudong's <b>final dagger</b>, scored in the eighth minute of stoppage time, sealed Team China's well-deserved win over Vietnam while booking an ultimate challenge against continental power Japan in its first-ever final appearance at the U23 Asian Cup.</p><p>中国队前锋王钰栋在补时阶段第八分钟打入制胜一球，锁定胜局，助中国队在U23亚洲杯决赛中战胜越南队，首次闯入决赛便将迎战亚洲劲旅日本队。</p><p>The Chinese squad had never advanced into the <b>knockout stage</b>&nbsp;at the previous five editions of the U23 tournament from 2014-24.</p><p>在2014至2024年间的五届U23亚洲杯赛事中，中国队从未晋级淘汰赛阶段。</p><p>In an earlier semifinal match, Japan outplayed its East Asian archrival South Korea 1-0 to advance into Saturday's final first.</p><p>在稍早进行的半决赛中，日本队以1-0取胜东亚宿敌韩国队，率先晋级周六的决赛。</p><p>With the team's confidence boosted by the history-making run, Chinese players are determined to give it all and try to win it all in its final showdown against Japan.</p><p>凭借这段创造历史的征程，中国男足队员信心倍增，决心在与日本队的最终对决中全力以赴，力争夺冠。</p><p>"We are really excited and proud. It's like a wild dream come true," the 22-year-old Xiang, who scored China's second goal, said after the match.</p><p>打入中国队第二粒进球的22岁球员向余望赛后说道：“我们非常激动和自豪，这简直像一场疯狂的梦成真了。”</p><p>"Now we are heading into the final without any pressure on our side. We will just stay relaxed and play the best game we can to try to win the championship.</p><p>向余望赛后说道：“如今我们以零压力的姿态挺进决赛，只需保持从容，全力以赴打好比赛，争取夺冠。”</p><p>"I really appreciate the loud-cheering Chinese fans on the stand tonight and those who've been supporting us unconditionally at home. It's their unwavering support that made us play with a strong motivation."</p><p>“今晚看台上热情高涨的中国球迷，以及在家乡无条件支持我们的球迷，我由衷感谢。正是这份坚定支持，赋予我们强大的动力。”</p><p>The last time a Chinese men's soccer team fought into a final at the continental level was 22 years ago when the senior squad reached the 2004 Asian Cup final at the famed Worker's Stadium in Beijing, where it lost 1-3 to Japan.</p><p>中国男足上一次闯入洲际赛事决赛还要追溯到22年前——2004年亚洲杯决赛，当时国家队在北京著名的工人体育场以1-3不敌日本队。</p><p>The long-awaited return to the <b>pinnacle </b>stage at an Asian tournament has provided Chinese fans with a much-needed comfort, seven months after the senior national team missed out on FIFA World Cup qualification for a frustrating sixth straight time in June.</p><p>时隔七年再度站上亚洲顶级赛事的巅峰舞台，为中国球迷带来了久违的慰藉。七个月前，国家队在六月举行的世界杯预选赛中第六次遗憾出局，令人沮丧。</p><p><b>biennial tournament</b></p><p>/baɪˈeniəl ˈtʊrnəmənt/</p><p>两年一度的赛事</p><p><b>knockout stage</b></p><p>/ˈnɒkaʊt steɪdʒ/</p><p>淘汰赛阶段</p><p><b>final dagger</b></p><p>/ˈfaɪnl ˈdæɡə/</p><p>制胜一球</p><p><b>P</b><b>innacle</b></p><p>/ˈpɪnəkl/</p><p>n.顶点、顶峰</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_kQjjtJevWRXsnSSwSUeZWejxnFWHGpnsXeXjtUYYvKaxuesNMxjwNwnrhR-f1.m4a" length="1485693" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_kQjjtJevWRXsnSSwSUeZWejxnFWHGpnsXeXjtUYYvKaxuesNMxjwNwnrhR-f1.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_950965955]]></guid><pubDate>Wed, 21 Jan 2026 19:16:00 +0800</pubDate><itunes:duration>183</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨U23 亚洲杯创历史进决赛 提振中国足球士气]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_ppwPgpZPjxpWQypVsEtKkmQjmXtZZzFvbpxFJMCMmZpQKZDuTHTYgyzgw</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/950693996</link><title><![CDATA[英语新闻丨寒潮席卷中国 多地停课启动暴雪应对机制]]></title><description><![CDATA[                    <p>Schools closed, snow-removal crews were placed on standby, and cold-wave alerts were issued as a powerful cold wave swept across China, disrupting daily life.</p><p>In Jiangsu province, education authorities in the city of Xuzhou suspended classes at primary and secondary schools and kindergartens on Monday and Tuesday, citing safety concerns due to forecasts of heavy snowfall and freezing weather.</p><p>江苏省徐州市教育部门周一和周二暂停了中小学及幼儿园的教学活动，称因预报有大雪和严寒天气，存在安全隐患。</p><p>The closures followed warnings from meteorological authorities that the province would be hit by widespread cold air, strong winds and snow. <b>Blizzard</b>&nbsp;conditions are forecast in parts of Xuzhou, Suqian and Huai'an starting Monday, with snow accumulation expected to reach 5 to 8 centimeters. Much of the province also faces elevated risks of frost damage and icy roads.</p><p>气象部门发布预警称，该省将遭遇大范围冷空气侵袭，伴随强风和降雪。预计从周一开始，徐州、宿迁和淮安部分地区将出现暴风雪天气，积雪厚度可达5至8厘米。全省大部分地区还面临霜冻损害和道路结冰风险加剧的威胁。</p><p>In Henan Province, transport authorities launched snow removal and road maintenance operations to keep traffic moving. As of Monday, 113 pieces of equipment had been deployed, consuming nearly 900 tonnes of snow-melting agents.</p><p>河南省交通部门启动除雪养护工作，保障道路畅通。截至周一，已出动113台设备，消耗融雪剂近900吨。</p><p>Across the province, 211 emergency supply points on expressways have been set up, with more than 6,700 maintenance workers, 217 rescue teams and over 1,000 snow removal vehicles on standby.</p><p>全省高速公路沿线已设置211处应急物资供应点，6700余名养护人员、217支救援队伍和1000余辆清雪车辆随时待命。</p><p>In Central China's Hunan province, the provincial meteorological observatory upgraded its cold wave alert on Monday morning, warning that temperatures in most areas would drop below freezing, accompanied by strong winds from Monday through early Wednesday.</p><p>位于中国中部的湖南省气象台于周一上午升级了寒潮预警，警告称周一至周三凌晨期间，该省大部分地区气温将降至冰点以下，并伴有大风天气。</p><p>People have been urged to dress warmly, secure doors, windows and temporary structures, and seek shelter during periods of strong winds. They were also advised to remain <b>vigilant</b>&nbsp;about potential safety risks when traveling outdoors.</p><p>人们被敦促在强风期间穿暖和些，锁好门窗和临时建筑，并寻找避难所。还建议他们在户外出行时保持警惕，防范潜在的安全风险。</p><p>China's meteorological authority renewed a cold wave alert on Monday, warning that temperatures across much of the country are expected to <b>plummet</b>&nbsp;over the coming days. Some regions could see temperatures fall by 6 to 10 degrees Celsius from Monday through Wednesday.</p><p>中国气象部门周一再次发布寒潮预警，称未来几天全国大部分地区气温将急剧下降。部分地区周一至周三气温可能骤降6至10摄氏度。</p><p><b>Blizzard</b></p><p>/ˈblɪz.ɚd/</p><p>n.暴风雪</p><p><b>plummet</b></p><p>/ˈplʌm.ɪt/</p><p>v.骤降</p><p><b>vigilant</b></p><p>/ˈvɪdʒ.əl.ənt/</p><p>adj.警觉的；警惕的</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_vjkGJLKXsxczKGfqxeePXEbmPppKVxtBjDyNXRbrXpNNvqtdyhXzGAEADW-db.m4a" length="1210521" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_vjkGJLKXsxczKGfqxeePXEbmPppKVxtBjDyNXRbrXpNNvqtdyhXzGAEADW-db.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_950693996]]></guid><pubDate>Wed, 21 Jan 2026 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>149</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨寒潮席卷中国 多地停课启动暴雪应对机制]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_gBsfKyaEtfkJbsVWvpwtcXCdRqmDyuJpzKHFFvfhanudEXcGzFVawywbS</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/950636262</link><title><![CDATA[英语新闻丨'Hard-won' 5% GDP rise shows firm footing]]></title><description><![CDATA[                    <p>China's economy demonstrated strong resilience in 2025, with growth holding firm despite mounting external pressures and internal structural adjustments, while new growth drivers are taking shape to support sustainable expansion going forward, said officials and experts.</p><p>政府工作人员和专家指出，2025年中国经济展现出强劲韧性，在外部压力不断加剧和内部结构调整的双重背景下，经济增长依然保持稳健，同时新的增长动力正在形成，为未来可持续扩张提供支撑。</p><p>Official data released on Monday showed that China's gross domestic product grew 5 percent last year, meeting the country's annual target of around 5 percent. The hard-won performance, achieved amid heightened tariff pressures, has laid a solid foundation for a steady start to economic growth in 2026, reinforcing confidence that the world's second-largest economy remains on a stable <b>trajectory</b>.</p><p>官方周一公布的数据显示，中国去年国内生产总值增长5%，实现了约5%的年度增长目标。在关税压力加剧的背景下取得的这一来之不易的成绩，为2026年经济增长平稳开局奠定了坚实基础，增强了市场信心，表明这个全球第二大经济体仍保持着稳定发展态势。</p><p>As China enters the opening year of its 15th Five-Year Plan (2026-30) period, economists said policymakers are set to press ahead with front-loaded fiscal support to boost domestic demand, alongside a moderately accommodative monetary stance aimed at lifting prices and easing financing costs.</p><p>随着中国迎来第十五个五年规划（2026-2030年）的开局之年，经济学家指出，政策制定者将推进前置性财政支持以提振内需，同时采取适度宽松的货币政策立场，旨在提振物价并降低融资成本。</p><p>The country's annual GDP came in at 140.19 trillion yuan ($20.13 trillion) in 2025, according to the National Bureau of Statistics. In the fourth quarter of 2025, the Chinese economy grew 4.5 percent year-on-year, following 4.8 percent growth in the third quarter.</p><p>国家统计局数据显示，2025年中国国内生产总值（GDP）达140.19万亿元（合20.13万亿美元）。2025年第四季度，中国经济同比增长4.5%，此前第三季度增速为4.8%。</p><p>Kang Yi, head of the NBS, said that the latest indicators fully demonstrate the Chinese economy's steady progress, resilience under pressure, and vitality in moving toward higher-quality and innovation-driven development.</p><p>国家统计局局长康义表示，最新指标充分展现了中国经济稳步前进的态势、在压力下的韧性，以及在迈向更高质量、创新驱动发展道路上的活力。</p><p>"China's average annual contribution to global economic growth stood at around 30 percent throughout the 14th Five-Year Plan (2021-25) period. With a complete industrial system, China has played a stabilizing role in global supply chains and injected much-needed stability into a world economy undergoing turbulence and transformation," he said.</p><p>中国在“十四五”规划（2021-2025年）期间，对全球经济增长的年均贡献率保持在30%左右。凭借完整的产业链体系，中国在全球供应链中发挥着稳定器作用，为动荡转型中的世界经济注入了急需的稳定力量。</p><p>Guan Tao, global chief economist at BOCI China, said that China's economy has delivered "hard-won" results in 2025, featuring breakthroughs in technological advances and emerging consumption phenomena, setting the stage for a 2026 GDP growth target possibly at 4.5 percent to 5 percent.</p><p>中银证券全球首席经济学家管涛表示，2025年中国经济取得“来之不易”的成果，技术进步实现突破性进展，消费呈现新形态，为2026年GDP增速目标设定4.5%至5%的区间奠定基础。</p><p>"In 2025, when people talked about China, things like DeepSeek,&nbsp;Ne Zha 2, Unitree <b>humanoid robots</b>, the overseas expansion of innovative pharmaceuticals, and Jiangsu Football City League, or&nbsp;Suchao, all showed that China's economy has been full of highlights, whether in consumption recovery or technological innovation," Guan said.</p><p>管涛表示：“在2025年，当人们谈论中国时，话题转向了诸如DeepSeek、《哪吒2》、宇树人形机器人、创新药出海、江苏城市足球联赛‘苏超’等新事物；焦点无论是消费复苏还是科技创新，都展现出中国经济的亮点纷呈；都无不印证着中国经济的蓬勃生机。”</p><p>Citing the latest indicators, Sheana Yue, a senior economist at British think tank Oxford Economics, said that the fourth quarter's continued momentum appeared to be driven by stronger industrial activity and exports in December, which offset still weak domestic demand.</p><p>英国智库牛津经济研究院高级经济学家岳喜娜援引最新指标指出，第四季度经济持续增长的动能似乎源于12月工业活动和出口的强劲表现，这抵消了国内需求依然疲软的影响。</p><p>NBS data showed that China's value-added industrial output rose 5.2 percent in December, following 4.8 percent growth in November.</p><p>国家统计局数据显示，中国12月工业增加值同比增长5.2%，高于11月的4.8%增速。</p><p>"Our estimates suggested high-tech manufacturing, including transport equipment, electrical machinery and electronics manufacturing, continued to outperform at the end of 2025," Yue said.</p><p>岳喜娜：“我们的估算显示，包括运输设备、电机和电子制造在内的高科技制造业，在2025年底仍保持着强劲增长态势。”</p><p>According to the NBS, retail sales,&nbsp;a key indicator of consumer spending, increased 0.9 percent in December, while China's fixed-asset investment decreased 3.8 percent in 2025.</p><p>据国家统计局数据显示，作为消费支出重要指标的零售额在12月增长0.9%，而2025年中国固定资产投资同比下降3.8%。</p><p>Wang Qing, chief macroeconomic analyst at Golden Credit Rating International, said that looking ahead to 2026, the impact of high tariffs imposed by the United States on global trade and China's exports is expected to become more pronounced, weakening the contribution of external demand to economic growth and requiring domestic demand to step in more decisively.</p><p>东方金诚首席宏观分析师王青表示，展望2026年，美国高关税对全球贸易和中国出口的影响预计将更加显著，这将削弱外需对经济增长的贡献，需要内需更果断地接棒。</p><p>"We expect that, with more proactive and effective macroeconomic policies continuing to gain strength, consumption will accelerate further in 2026, and investment will stabilize after bottoming out," he said.</p><p>王青表示：“随着更积极有效的宏观经济政策持续发力，预计2026年消费将进一步加速增长，投资将在触底后趋于稳定。”</p><p>With 2026 marking the opening year of China's 15th Five-Year Plan, Xu Hongcai, deputy director of the economic policy committee of the China Association of Policy Science, said that ensuring a smooth economic start will be critical, and called for stable, consistent and moderately forceful macro policies.</p><p>2026年标志着中国第十五个五年规划的开局之年。中国政策科学研究会常务理事、经济政策委员会副主任徐洪才指出，确保经济平稳开局至关重要，呼吁实施稳定、连贯且力度适中的宏观政策。</p><p>Fiscal policy should remain proactive, he said, suggesting that the fiscal deficit ratio remain at around 4 percent, supported by the continued issuance of long-term treasuries to boost consumption, improve public well-being and mitigate local government debt risks. He added that monetary policy should stay moderately accommodative, with room for further cuts to interest rates and the reserve requirement ratio.</p><p>徐洪才表示，财政政策应保持积极，建议财政赤字率维持在4%左右，同时继续发行长期国债以提振消费、改善民生并缓解地方政府债务风险。他还指出，货币政策应保持适度宽松，存在进一步下调利率和存款准备金率的空间。</p><p>Going forward, Xu said that China's economic growth in 2026 is expected to remain within a reasonable range, with improving quality, a more optimized structure and steady progress toward high-quality development.</p><p>徐洪才表示，展望未来，2026年中国经济增长预计将保持在合理区间，质量不断提升，结构持续优化，朝着高质量发展稳步迈进。</p><p>Choi Yong-ho, chief executive officer and chief happiness officer of South Korean entertainment technology company Galaxy Corp, said China's market holds virtually unlimited development potential. "It is creative, innovative and dynamic, and it is already at the global forefront in multiple industries."</p><p>韩国娱乐科技独角兽Galaxy Corp首席执行官兼首席幸福官崔龙湖表示，中国市场蕴藏着几乎无限的发展潜力。“这个市场充满创造力、创新精神和活力，已在多个行业处于全球领先地位。”</p><p>"China's strong capabilities in robotics and artificial intelligence are leading industrial development, and its younger generation represents a highly capable and promising talent base. With these advantages, I believe the Chinese market will continue to grow, with a very optimistic outlook," he said.</p><p>崔龙湖表示：“中国在机器人和人工智能领域的强大实力正引领着工业发展，其年轻一代代表着一支能力出众、充满希望的人才队伍。凭借这些优势，我相信中国市场将继续增长，前景非常乐观。”</p><p><b>humanoid robot</b></p><p>/ˈhjuː.mə.nɔɪd/</p><p>n.人形机器人</p><p><b>trajectory</b></p><p>/trəˈdʒek.tɚ.i/</p><p>n.轨道；态势</p><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_pZhuTkKzwMRfzhexHDHJRHPaMvtqgpdWNDKqQwqhWtpLEXgWLWbdTyLqzr-6b.m4a" length="3095003" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_pZhuTkKzwMRfzhexHDHJRHPaMvtqgpdWNDKqQwqhWtpLEXgWLWbdTyLqzr-6b.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_950636262]]></guid><pubDate>Tue, 20 Jan 2026 19:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>382</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨'Hard-won' 5% GDP rise shows firm footing]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_JrPLRqwjejZeAJtYtvtPuSbRBPAFjthfLvCYNhCmCrUEpJYwRhXEbYasy</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/950599066</link><title><![CDATA[英语新闻丨寒潮席卷全国 多地发布极端天气预警]]></title><description><![CDATA[                    <p>The weather in Beijing trended on social media sites over the weekend as unusually heavy snowfall blanketed the capital in a thick white sheet, even as the National Meteorological Center issued a yellow alert — the third-highest level after red and orange — for cold waves across central, eastern and southern China over the next few days. A <b>yellow alert</b>&nbsp;for freezing conditions and a blue alert for blizzards were issued for some parts of Shaanxi, Henan, Anhui and Hubei provinces.</p><p>周末期间，北京天气登上社交媒体热搜。异常强降雪使首都披上厚厚一层“白衣”。与此同时，国家气象中心发布寒潮黄色预警——这是仅次于红色和橙色的第三高等级预警——提示未来几天中部、东部和南部地区将出现寒潮天气。此外，陕西、河南、安徽和湖北部分地区还发布了低温冰冻黄色预警和暴雪蓝色预警。</p><p>According to meteorological authorities, the snowfall and accumulation on Saturday and Sunday in Beijing was heavier in the western mountainous areas of the capital.</p><p>据气象部门介绍，北京周六和周日的降雪及积雪主要集中在西部山区，降雪量明显偏大。</p><p>The weather event was the result of a "<b>return-flow snowfall pattern</b>" in North China, which saw moisture-laden cold air move inland toward Beijing from Bohai Bay.</p><p>此次天气过程源于华北地区出现的“回流降雪型”天气形势，携带充足水汽的冷空气自渤海湾向内陆推进并影响北京。</p><p>As the moist air moved over the city's western terrain, clouds formed at temperatures ranging between — 10 C and — 20 C, which is optimal for rapid snowflake formation. As they fell, the snow crystals collided and bonded, creating flakes that appeared to be oversized, meteorologists said.</p><p>气象专家表示，当湿润气流越过北京西部地形时，在零下10摄氏度至零下20摄氏度这一最有利于雪花快速生成的温度区间内形成云系。雪晶在下落过程中不断碰撞并相互黏结，从而形成看起来“体型较大”的雪花。</p><p>The snowfall in Beijing occurred as a strong cold wave swept much of China. The National Meteorological Center said that from Sunday to Wednesday, the cold wave will bring strong winds, sharp drops in temperatures and widespread rain and snow.</p><p>北京的降雪正值强寒潮影响全国大部分地区。国家气象中心表示，从周日至周三，寒潮将带来大风、显著降温以及大范围雨雪天气。</p><p>The center issued a yellow <b>cold wave</b>&nbsp;alert on Sunday, warning that temperatures in central and eastern China will drop 6 C to 12 C during the period, with some areas experiencing declines of 16 C or more. The current severe winter condition is expected to peak on Monday.</p><p>气象中心周日发布寒潮黄色预警，指出中东部地区气温将下降6至12摄氏度，部分地区降温幅度可能达到或超过16摄氏度。本轮严寒天气预计将在周一达到最强。</p><p>On Sunday evening, the national disaster prevention, reduction and relief commission activated a<b>&nbsp;Level IV emergency response</b>&nbsp;— the lowest in its four-tier system — to address the rising risk of low temperature-, snow — and ice-related disasters in Anhui, Henan, Hunan and Guizhou provinces. A working group previously dispatched to Henan will continue assisting local response efforts, while additional working groups have been sent to Hunan and Guizhou to provide on-site guidance.</p><p>周日晚间，国家防灾减灾救灾委员会启动四级应急响应（四级为最低级别），应对安徽、河南、湖南和贵州等地低温、雨雪和冰冻灾害风险上升的情况。此前派驻河南的工作组将继续协助地方开展应对工作，同时，新增工作组已赴湖南和贵州开展现场指导。</p><p>In Altay prefecture of northern Xinjiang Uygur autonomous region, the minimum temperature in Qinghe county plunged to — 40.8 C over the weekend.</p><p>在新疆维吾尔自治区北部的阿勒泰地区，青河县周末最低气温骤降至零下40.8摄氏度。</p><p>Gui Jin, a homestay host in Hemu village in Altay, said the temperature there was — 38 C on Saturday. "I'd rather be in Antarctica," he joked, where he said the lowest temperature was around — 32 C on the same day.</p><p>阿勒泰禾木村民宿经营者桂进表示，当地周六气温为零下38摄氏度。他打趣道：“我宁愿去南极。”他说，当天南极的最低气温大约为零下32摄氏度。</p><p>Hu Xiao, an analyst with the China Meteorological Administration, said the current cold wave is bringing about dramatic changes in temperatures.</p><p>中国气象局分析师胡啸表示，此次寒潮正在引发气温的剧烈变化。</p><p>Earlier this month, the traditionally coldest period of winter, the weather was unusually warm nationwide, making it the third warmest on record. Now the situation has changed. "People will feel as if the weather has suddenly become frigid," Hu said.</p><p>本月初，本应是一年中最寒冷的时段，全国气温却异常偏高，成为有记录以来第三暖的同期。如今形势已发生变化。胡啸表示：“人们会明显感觉到天气突然变得异常寒冷。”</p><p>The cold wave is moving relatively slowly and is accompanied by ample moisture. Snowfall began in North China on Saturday, intensified in Henan province and Shandong province on Sunday, and is expected to be most widespread and strongest on Monday.</p><p>此次寒潮移动速度相对缓慢，并伴有充足水汽。降雪于周六在华北地区开始，周日在河南和山东显著增强，预计周一将达到范围最广、强度最强。</p><p>The weather event also marks the first widespread freezing rain of this winter. From Monday to Wednesday, <b>sleet</b>&nbsp;is expected in parts of Hubei, Hunan and Guizhou provinces and in Chongqing, with Hunan and Guizhou expected to face the brunt of it.</p><p>本轮天气过程还将带来今冬首场大范围冻雨。预计周一至周三，湖北、湖南、贵州以及重庆部分地区将出现雨夹雪，其中湖南和贵州受影响最为严重。</p><p>Wang Xiangxi, minister of emergency management, called for enhanced coordination and preparedness to address risks posed by low temperatures, snow, ice and <b>freezing rain</b>.</p><p>应急管理部部长王祥喜呼吁，加强统筹协调和应急准备，切实防范低温、雨雪、冰冻和冻雨带来的风险。</p><p>Officials warned that the weather event would be the largest of its kind so far this year, with complex precipitation types and elevated disaster risks in some regions. With the approach of the Spring Festival holiday and increased travel volume, they emphasized the need to be ready for worst-case scenarios.</p><p>有关部门警告称，此次天气过程可能是今年以来范围最大、降水形态最为复杂的一次，部分地区灾害风险较高。随着春节临近、人员流动增加，各地需做好最不利情况的应对准备。</p><p>In Hubei, China Railway Wuhan Bureau activated emergency plans to safeguard rail operations, conducting advance risk assessments about the effect of low temperatures on key equipment such as rail switches and tracks.</p><p>在湖北，中国铁路武汉局集团有限公司启动应急预案，提前评估低温天气对道岔、线路等关键设备的影响，确保铁路运输安全。</p><p>Crew members were deployed to remove ice and snow from tracks and carry out preventive maintenance to ensure the safety and smooth operation of railway services, the bureau said.</p><p>该局表示，已组织人员清除线路冰雪并开展预防性检修，保障铁路运输安全平稳运行。</p><p>In Gansu province, protective steps have been taken to reduce weather-related losses to crops. Local governments have been urged to take windproof measures for construction sites, billboards and livestock enclosures.</p><p>在甘肃，各地已采取防护措施，减少恶劣天气对农作物造成的损失，并督促对施工工地、广告牌和牲畜圈舍落实防风加固措施。</p><p>Energy authorities were also making efforts to ensure stable operation of electricity, gas and heating systems as the cold wave continued to affect large parts of the country.</p><p>随着寒潮持续影响全国多地，能源主管部门也在采取措施，保障电力、燃气和供暖系统平稳运行。</p><p>cold wave /koʊld weɪv/<br>寒潮</p><p>yellow alert /ˈjeloʊ əˈlɜːrt/<br>黄色预警</p><p>return-flow snowfall pattern /rɪˈtɜːrn floʊ ˈsnoʊfɔːl ˈpætərn/<br>回流降雪型</p><p>emergency response (Level IV) /ɪˈmɜːrdʒənsi rɪˈspɑːns/<br>四级应急响应</p><p>freezing rain /ˈfriːzɪŋ reɪn/<br>冻雨</p><p>sleet /sliːt/<br>雨夹雪</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_JwAMEJdDaKgNmtSXjJjQsysTLwwUmsxfWsXumwESvSkACLLQwKPDPKsUtR-40.m4a" length="2471356" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_JwAMEJdDaKgNmtSXjJjQsysTLwwUmsxfWsXumwESvSkACLLQwKPDPKsUtR-40.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_950599066]]></guid><pubDate>Tue, 20 Jan 2026 13:30:00 +0800</pubDate><itunes:duration>305</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨寒潮席卷全国 多地发布极端天气预警]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_djknhYwFZcVfMaJANWZXVQhTamYbnKMqGqNuZdgzcuTRuVpnJswGVZNeU</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/950409323</link><title><![CDATA[英语新闻丨Record trips expected ahead of travel rush]]></title><description><![CDATA[                    <p>China's railway network is preparing for the 2026 Spring Festival travel rush, known as&nbsp;chunyun, with passenger trips expected to reach a record high of 539 million during the 40-day period.</p><p>中国铁路网络正为2026年春节客运高峰（即春运）做准备，预计在为期40天的春运期间，旅客出行量将达到创纪录的5.39亿人次。</p><p>To cope with the travel peak, services have been introduced to improve convenience and accessibility, the country's top railway operator said on Sunday.</p><p>为应对出行高峰，中国国家铁路集团有限公司周日表示，已推出多项服务以提升便利性和可达性。</p><p>The Spring Festival travel season is the world's largest annual human migration. In recent years, some 9 billion passenger trips across all modes of transport have been recorded over the 40 days, reflecting both the cultural significance of the holiday and the scale of China's transportation system.</p><p>春节返乡潮是世界上规模最大的年度人口迁徙。近些年来，在为期40天的春运期间，各类交通工具的旅客运输总量达到约90亿人次，既彰显了这个节日的文化意义，也体现了中国交通运输体系的庞大规模。</p><p>According to China State Railway Group, from Feb 2 to March 13 the national rail network is expected to facilitate about 539 million passenger trips, a 5 percent increase year-on-year.</p><p>据中国国家铁路集团有限公司预测，2月2日至3月13日期间，全国铁路预计将运送旅客约5.39亿人次，同比增长5%。</p><p>Spring Festival will fall on Feb 17, and peak travel periods before and after the holiday are expected to coincide with a nine-day public holiday from Feb 15 to 23. Peak outbound travel before the festival is forecast for Feb 13, while the busiest return day is expected to be Feb 23.</p><p>春节将于2月17日到来，节前节后的出行高峰预计将与2月15日至23日的九天公共假期重合。节前出游高峰预计出现在2月13日，而返程高峰日则可能集中在2月23日。</p><p>Tickets for the first day of the travel rush will go on sale on Monday via the official 12306 ticketing platform.</p><p>春运首日车票将于周一通过12306官方售票平台开售。</p><p>To meet demand, railway authorities are making full use of China's expanding high-speed rail network, incorporating newly opened lines and stations, as well as additional Fuxing bullet trains, into a dedicated Spring Festival operating timetable.</p><p>为满足出行需求，铁路部门正充分利用中国不断扩大的高铁网络，将新开通线路和车站以及增开的复兴号列车纳入专门的春节运行时刻表。</p><p>At peak times, more than 14,000 passenger train services are expected to operate daily nationwide, with overall seating capacity increased by more than 5 percent from last year, the rail operator said.</p><p>铁路运营商表示，高峰时段全国每日将运行超过14000趟客运列车，整体座位容量较去年增加5%以上。</p><p>Extra services will be added on major high-speed lines, including the Beijing–Shanghai and Beijing–Guangzhou routes, with overnight high-speed trains scheduled on busy sections to ease congestion.</p><p>铁路运营商表示将在京沪、京广等主要高铁干线上增开列车，并在客流高峰区段安排夜间高铁运行，以缓解客流压力。</p><p>Cross-border passenger services linking the Chinese mainland with the Hong Kong Special Administrative Region and neighboring countries will continue to operate, supporting the steady recovery of cross-border travel during the holiday period.</p><p>连接中国内地与香港特别行政区及邻近国家的跨境客运服务将继续运营，为假期期间跨境旅行的稳步恢复提供支持。</p><p>Alongside capacity expansion, a range of passenger-oriented service upgrades ahead of the travel rush have been rolled out.</p><p>在扩容的同时，一系列面向乘客的升级服务已在出行高峰前推出。</p><p>The 12306 ticketing platform has introduced a time-limited free refund policy for mistakenly purchased tickets. Tools such as a ticket waiting list system have also been optimized, according to the operator. The system allows passengers to register purchase requests for sold-out trains and automatically receive tickets if additional seats or services are released. Targeted support has also been strengthened for students, migrant workers and elderly travelers to help them secure tickets during peak periods.</p><p>12306售票平台推出限时免费退票政策，针对误购车票的情况。据运营商透露，候补购票系统等工具也已得到优化。该系统允许乘客登记购买售罄列车的购票需求，若后续释放出额外座位或服务，系统将自动为乘客获取车票。针对学生、农民工及老年旅客等群体，平台还加强了专项支持力度，帮助他们在高峰期顺利购票。</p><p>Railway authorities have said they will rely on real-time data analysis to dynamically adjust ticket allocations, release additional seats when demand surges and prioritize passengers on waiting lists when new tickets become available.</p><p>铁路部门表示，将依托实时数据分析动态调整车票分配，在需求激增时释放额外座位，并在新车票释放时优先安排候补乘客。</p><p>To further improve the travel experience, the railway network is expanding its "quiet carriage" service, which offers designated cars for passengers seeking a calmer onboard environment. First piloted on select high-speed routes, the service will be made available on some 8,000 trains nationwide from Feb 1.</p><p>为进一步提升乘车体验，铁路网络正扩大“安静车厢”服务范围，为寻求更宁静乘车环境的乘客提供专属车厢。该服务最初在部分高铁线路试行，自2月1日起将在全国约8000列列车上全面推行。</p><p>On trains offering the service, the option is marked with a "quiet" label on the 12306 ticketing interface. Passengers must agree to the relevant rules before purchasing tickets for these carriages.</p><p>在提供该服务的列车上，该选项在12306购票界面标有“安静”标签。乘客购买此类车厢车票前须同意相关规定。</p><p>Under the rules, passengers are required to keep noise levels low, set mobile phones and other electronic devices to silent or vibrate, use headphones when listening to audio and leave the carriage when making or taking phone calls.</p><p>根据规定，乘客须保持低噪音，将手机及其他电子设备调至静音或振动模式，使用耳机收听音频，并需离开车厢接听或拨打电话。</p><p>Passengers traveling with children must ensure they do not cause disturbances. Train staff may intervene when necessary to maintain order and a relatively quiet onboard environment.</p><p>携带儿童的乘客须确保其行为不扰乱车厢秩序。列车工作人员必要时将采取干预措施，以维持车厢秩序及相对安静的环境。</p><br><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_MadvegJVMQRCqACNDBFmjnrBaSpyVfwwCyNapSPTypbJMFMVLDxnMLptgd-09.m4a" length="2194678" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_MadvegJVMQRCqACNDBFmjnrBaSpyVfwwCyNapSPTypbJMFMVLDxnMLptgd-09.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_950409323]]></guid><pubDate>Tue, 20 Jan 2026 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>270</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Record trips expected ahead of travel rush]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_zHSmuvjdmcpqshvMncEbQydaXWrwWaSAYHBkJXXHXyRpTENbzgRvrthnE</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/950324283</link><title><![CDATA[英语新闻丨特朗普因格陵兰紧张局势威胁对八个北约盟国加征10%关税]]></title><description><![CDATA[                    <p>US President Donald Trump on Saturday threatened to impose a 10 percent tariff on eight <b>NATO allies</b>, including Denmark, Norway, Sweden, France, Germany, the United Kingdom, the Netherlands and Finland, in response to recent military activity in Greenland.</p><p>美国总统唐纳德·特朗普周六表示，鉴于近期格陵兰地区出现的军事活动，美国可能对包括丹麦、挪威、瑞典、法国、德国、英国、荷兰和芬兰在内的八个北约盟国征收10%的关税。</p><p>In a statement on Truth Social, Trump announced that beginning Feb 1, 2026, the United States would levy new tariffs on goods from eight European nations.</p><p>特朗普在其社交平台Truth Social上发表声明称，自2026年2月1日起，美国将对来自上述八个欧洲国家的商品征收新的关税。</p><p>"Starting on Feb 1, 2026, all of the above mentioned countries will be charged a 10 percent tariff on any and all goods sent to the United States of America," he said. "On June 1, 2026, the tariff will be increased to 25 percent."</p><p>他说：“自2026年2月1日起，所有上述国家向美利坚合众国出口的任何商品都将被征收10%的关税；到2026年6月1日，该关税税率将提高至25%。”</p><p>"This tariff will be <b>due and payable </b>until such time as a deal is reached for the complete and total purchase of Greenland," Trump wrote.</p><p>特朗普写道：“在就全面、彻底收购格陵兰达成协议之前，该关税将持续征收并必须缴纳。”</p><p>Trump accused European governments of benefiting from US protection without offering compensation.</p><p>特朗普指责欧洲各国在未提供任何补偿的情况下长期受益于美国的保护。</p><p>"We have subsidized Denmark, and all of the countries of the European Union, and others, for many years by not charging them tariffs, or any other forms of remuneration," he wrote.</p><p>他写道：“多年来，我们通过不向丹麦、所有欧盟国家以及其他国家征收关税或任何形式的报酬，对它们进行了补贴。”</p><p>He also <b>mock</b>ed Denmark's military presence, stating, "They currently have two dogsleds as protection, one added recently."</p><p>特朗普还嘲讽丹麦在当地的军事存在，称：“他们目前只有两辆狗拉雪橇作为防护力量，其中一辆还是最近才增加的。”</p><p>Trump claimed that European allies had entered Greenland for unclear purposes, calling the move <b>destabilizing</b>.</p><p>特朗普声称，欧洲盟友以不明目的进入格陵兰，此举具有破坏稳定的性质。</p><p>"Denmark, Norway, Sweden, France, Germany, the United Kingdom, the Netherlands and Finland have journeyed to Greenland, for purposes unknown," he wrote. "This is a very dangerous situation for the safety, security and survival of our planet."</p><p>他写道：“丹麦、挪威、瑞典、法国、德国、英国、荷兰和芬兰前往格陵兰，目的不明。这对我们星球的安全、稳定与生存构成了极其危险的局面。”</p><p>NATO allies /ˈneɪtoʊ ˈælaɪz/<br>北约盟国</p><p>due and payable /djuː ænd ˈpeɪəbəl/<br>到期应付（法律/金融用语）</p><p>mock /mɑːk/<br>嘲讽，挖苦</p><p>destabilizing /diːˈsteɪbəlaɪzɪŋ/<br>破坏稳定的</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_StCrJqXmGYyzAFzbKsfjhSbbnBFVfqTRahkjCjbmcfUzLEzeuPanAXcXKF-a1.m4a" length="1007524" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_StCrJqXmGYyzAFzbKsfjhSbbnBFVfqTRahkjCjbmcfUzLEzeuPanAXcXKF-a1.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_950324283]]></guid><pubDate>Mon, 19 Jan 2026 19:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>124</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨特朗普因格陵兰紧张局势威胁对八个北约盟国加征10%关税]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_dFDWWMSWCeTLQpQdbbgHbnjJGnTdYcdAAurWApWsybQMPTdrMJmSFBMTF</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/949589396</link><title><![CDATA[英语新闻丨樱桃货源充足 规避节前困局]]></title><description><![CDATA[                    <p>For much of the past decade, Chile's export of cherries to China ran on a narrow calendar.</p><p>过去十年间，智利樱桃对华出口长期受制于狭窄的时令窗口。</p><p>From December to early the following year, the fruit ripened in Chile's central valleys. Weeks later, just ahead of the Chinese New Year, those cherries arrived as a seasonal luxury, scarce, expensive and tightly bound to the holiday. The logic was simple: southern-hemisphere harvests met Northern Hemisphere festivities, and value depended on timing as much as taste.</p><p>从十二月到次年年初，智利中部山谷的果实逐渐成熟。数周后，恰逢中国新年之际，这些樱桃作为季节性奢侈品抵达，稀缺昂贵，与节日紧密相连。其逻辑很简单：南半球的收获期恰逢北半球的节日庆典，价值取决于时机与风味同样重要。</p><p>That logic is now weakening.</p><p>这种逻辑如今正在减弱。</p><p>In early 2026, more than a month before Chinese New Year, Chilean cherries were already widely available in China at prices far below previous norms. Boxes of JJ-level Chilean cherry (with a diameter of 28 to 30 millimeters) weighing about 2.5 kilograms were selling for around 159 yuan ($22.7) in major supermarkets in Chengdu, Southwest China's Sichuan province, with some promotional prices falling to 99 yuan, roughly 40 percent lower than a year earlier.</p><p>2026年初，距离春节还有一个多月时，智利樱桃已在国内广泛上市，价格远低于往年水平。在西南地区四川省成都市的主要超市里，每箱重约2.5公斤的JJ级智利樱桃（直径28至30毫米）售价约159元（22.7美元），促销价甚至低至99元，较去年同期下降约40%。</p><p>At local wholesale markets, prices fell even more sharply, with some high-grade cherries priced at nearly half of last year's level.</p><p>在当地批发市场，价格跌幅更为显著，部分优质樱桃的价格几乎跌至去年水平的一半。</p><p>Such movements do not point to a weakening of demand. Rather, they reflect a structural change in how supply reaches the market.</p><p>此类变动并非表明需求疲软，而是反映了供应进入市场的结构性变化。</p><p>Importers say the traditional <b>preholiday bottleneck</b>&nbsp;has eased, as improved logistics have reduced the need for cherries to flood the market in a short festive window.</p><p>进口商表示，传统的节前供应瓶颈已有所缓解，因为物流改善减少了樱桃在短暂节日窗口期涌入市场的必要性。</p><p>The redistribution of time has institutional roots.</p><p>这种时间的重新分配具有制度根源。</p><p>China and Chile's upgraded free trade agreement in 2017 placed more than 97 percent of traded products under zero tariffs, lowering the fixed costs of entry for Chilean cherries. Over time, it encouraged not just higher volumes but investment in logistics capable of delivering large quantities with greater predictability.</p><p>2017年中国与智利升级的自由贸易协定使超过97%的贸易产品享受零关税待遇，降低了智利樱桃进入中国市场的固定成本。随着时间推移，该协定不仅促进了出口量的增长，更推动了物流领域的投资——这些投资使大宗樱桃能够以更高的可预测性完成运输。</p><p>The result is a highly concentrated trade relationship. In the previous harvest season, more than 90 percent of Chile's cherry exports went to China. That degree of demand certainty has allowed the industry to organize production and shipments across the entire season, rather than around a single holiday peak.</p><p>由此形成了高度集中的贸易关系。在上个采收季，智利樱桃出口量的90%以上销往中国。如此确定的需求量使该行业得以在整个采收季统筹安排生产和运输，而非仅围绕单一节庆高峰期运作。</p><p>Claudia Soler, executive director of the Cherries Committee of Fruits from Chile, described the relationship as both economic and cultural. China, she said, is the market that enabled the industry's expansion. The cherry's red color and rounded shape, she added, closely align with Chinese cultural symbolism, especially around the Chinese New Year, when cherries became a popular gift symbolizing happiness and success.</p><p>智利水果出口商协会下属智利车厘子委员会执行总监克劳迪娅·索勒将两国关系描述为经济与文化双重纽带。她指出，中国市场推动了智利樱桃产业的扩张。樱桃的鲜红色彩与圆润造型，恰与中华文化象征高度契合——尤其在春节期间，樱桃作为象征幸福与成功的热门礼品广受欢迎。</p><p>Since 2018, Chile has operated a direct shipping route to China known as the "cherry express", cutting transit time from roughly 30 days to about 23 days. By the end of 2025, this dedicated shipping corridor had been further scaled up, doubling the number of direct sailings compared with the previous year. This allows cherries to arrive in China in greater volumes during the peak harvest season.</p><p>自2018年起，智利开通了直达中国的“樱桃快线”航运通道，将运输时间从约30天缩短至23天左右。截至2025年底，这条专用航运通道进一步扩容，直航班次较上年翻倍增长。这使得樱桃在丰收旺季能以更大规模运抵中国。</p><p>This shift has reshaped incentives at the production end. Data from the office of agrarian studies and policies at Chile's Ministry of Agriculture show that the cherry planting area has expanded roughly twenty-fold since 2000, nearly doubling from about 38,392 hectares in 2019 to 70,686 hectares by 2024.</p><p>这一转变重塑了生产端的激励机制。智利农业部农业研究与政策办公室数据显示，樱桃种植面积自2000年以来扩大了约二十倍，从2019年的38,392公顷增至2024年的70,686公顷，增幅近一倍。</p><p>Industry participants attribute this rapid growth in part to the gradual formation of a logistics system geared toward the Chinese market, which has given Chilean growers clearer expectations over timing, allowing them to expand planting and plan output with greater confidence.</p><p>行业人士认为，这种快速增长部分归功于面向中国市场的物流体系逐步形成，这使智利种植者对时间节点有了更清晰的预期，从而能够更自信地扩大种植规模并规划产量。</p><p>Processing hubs in Chile's central regions now operate on a different temporal logic. Time remains critical, but it is no longer singular. In the past, a delayed shipment could miss the Chinese New Year altogether, erasing margins and turning a strong harvest into a liability. Today, improved transport has allowed exporters to distribute shipments across the season, reducing the risk concentrated in any single sailing.</p><p>智利中部地区的加工中心如今遵循着不同的时间逻辑。时间依然至关重要，但已不再是唯一考量。过去，货运延误可能导致错过整个春节销售期，利润尽失，丰收反而变成负担。如今，运输条件的改善使出口商能够将货运分散在整个季节进行，从而降低了单次航运集中承担的风险。</p><p>For Chinese consumers, cherries are no longer limited to a short preholiday rush, easing the need for concentrated buying ahead of Chinese New Year. Fruit exporters from Chile estimate that in the 2025-2026 season, Chile will export about 110 million boxes of cherries (five kilograms per box, roughly 550,000 metric tons), with more than 90 percent destined for China.</p><p>对于中国消费者而言，樱桃消费季不再局限于春节前的短暂抢购期，缓解了春节前集中采购的需求。智利水果出口商预计，在2025-2026年产季，智利将出口约1.1亿箱樱桃（每箱5公斤，约合55万吨），其中90%以上将销往中国。</p><p><b>preholiday bottleneck</b></p><p>节前供应瓶颈</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_EerGsLaBUrnduQTdVABjTVRQysAnaKJFhHjjPxJDxkzMrsUfmqcwyATEjY-5a.m4a" length="4086678" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_EerGsLaBUrnduQTdVABjTVRQysAnaKJFhHjjPxJDxkzMrsUfmqcwyATEjY-5a.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_949589396]]></guid><pubDate>Mon, 19 Jan 2026 13:30:00 +0800</pubDate><itunes:duration>504</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨樱桃货源充足 规避节前困局]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_YMszCYXYtUNAVFBtynundFeJabVHbnhszHkaBaGShkWvzFLtWfyyzDSDn</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/949628615</link><title><![CDATA[英语新闻丨央行下调定向货币政策工具利率]]></title><description><![CDATA[                    <p>China will cut interest rates on <b>targeted monetary policy tools</b>&nbsp;and expand related quotas to spur lending in key areas and improve market expectations, underscoring policymakers' resolve to support a solid economic start to the 15th Five-Year Plan (2026-30) period, officials and experts said.</p><p>官员和专家表示，中国将下调定向货币政策工具利率并扩大相关额度，以促进重点领域信贷投放、改善市场预期，凸显政策层支持“十五五”规划（2026—2030年）开局良好的坚定决心。</p><p>Zou Lan, vice-governor of the People's Bank of China, said on Thursday that the central bank will reduce interest rates of various structural monetary instruments by 0.25 percentage points as it implements a moderately accommodative monetary policy, with the one-year rate on <b>central bank lending facilities</b>&nbsp;to be lowered from 1.5 percent to 1.25 percent.</p><p>中国人民银行副行长邹澜周四表示，在实施适度宽松的货币政策背景下，央行将把多项结构性货币政策工具利率下调25个基点，其中一年期央行贷款工具利率将由1.5%下调至1.25%。</p><p>Interest rates for other maturities will be adjusted accordingly, with effect from Monday.</p><p>其他期限的利率也将相应调整，并自周一起生效。</p><p>Speaking at a news conference, Zou said the quota of key <b>structural monetary instruments </b>will be expanded. This includes a central bank lending quota worth 1 trillion yuan ($143.4 billion) to support small and medium-sized private companies, and a 400 billion yuan increase in the central bank lending quota for technological innovation and upgrades, bringing the total to 1.2 trillion yuan.</p><p>邹澜在新闻发布会上表示，重点结构性货币政策工具额度将进一步扩大。其中包括新增1万亿元人民币（约1434亿美元）的央行贷款额度，用于支持中小民营企业；同时，将科技创新和技术改造领域的央行贷款额度增加4000亿元，使总规模达到1.2万亿元。</p><p>In terms of broad-based easing measures, Zou said there remains room this year for benchmark interest rate cuts and reductions in the <b>reserve requirement ratio</b>, or RRR — the proportion of deposits that banks must hold as reserves, which now stands at 6.3 percent on average.</p><p>在全面宽松措施方面，邹澜表示，今年基准利率下调以及下调存款准备金率（RRR）仍有空间。目前银行存款准备金率平均为6.3%。</p><p>"Overall, the exchange rate does not pose a strong constraint (on interest rate cuts)," Zou said. Domestically, he said that <b>net interest margin</b>s of banks started to stabilize in 2025, and that the latest reduction in rates on structural policy tools will further lower funding costs of banks, making room for broad-based rate cuts.</p><p>“总体来看，汇率并未对降息形成明显制约。”邹澜表示。从国内情况看，银行净息差在2025年开始企稳，而此次下调结构性政策工具利率将进一步降低银行资金成本，为全面降息创造空间。</p><p>Lou Feipeng, a researcher at the Postal Savings Bank of China, said the policy package has sent a clear signal of targeted easing, helping anchor market expectations while strengthening the precision and sustainability of financial support for the real economy.</p><p>中国邮政储蓄银行研究员娄飞鹏表示，该政策组合释放了明确的定向宽松信号，有助于稳定市场预期，同时提升金融支持实体经济的精准性和可持续性。</p><p>"With banks' net interest margins stabilizing and about 50 trillion yuan of medium- to long-term deposits set to mature in 2026, expectations for a first-quarter RRR cut have strengthened. Heavy government bond issuance in January and related liquidity demand could further raise the odds of such a move," Lou said.</p><p>娄飞鹏指出，随着银行净息差趋稳，且约50万亿元的中长期存款将于2026年到期，市场对一季度降准的预期有所增强；1月份地方和中央政府债券的集中发行及其带来的流动性需求，或将进一步提高降准的可能性。</p><p>Zou, the central bank vice-governor, vowed to increase <b>liquidity injections</b>&nbsp;and flexibly conduct open market operations of buying and selling government bonds to create a supportive monetary and financial environment for the smooth issuance of government debt.</p><p>央行副行长邹澜表示，将加大流动性投放力度，灵活开展买卖国债的公开市场操作，为政府债券平稳发行营造良好的货币金融环境。</p><p>Zou added that the minimum down payment ratio for loans to purchase commercial properties will be lowered to 30 percent to help reduce inventory in the commercial real estate market.</p><p>邹澜还表示，购买商业用房贷款的最低首付比例将下调至30%，以帮助消化商业房地产市场库存。</p><p>Ming Ming, chief economist at CITIC Securities, said, "Given current capital market conditions, the new policies — cutting rates on structural tools while keeping an active tone on broad-based measures — will serve the dual goals of stabilizing market expectations and preventing asset bubbles."</p><p>中信证券首席经济学家明明表示：“在当前资本市场环境下，此次政策在下调结构性工具利率的同时保持对全面措施的积极基调，将有助于同时实现稳定市场预期和防范资产泡沫的双重目标。”</p><p>According to Zou, the renminbi exchange rate is expected to continue "moving in both directions with flexibility", with China's vast market and complete industrial chain to help offset external uncertainties.</p><p>邹澜表示，人民币汇率有望继续保持“双向波动、弹性增强”的运行态势，中国庞大的市场规模和完整的产业链将有助于对冲外部不确定性。</p><p>targeted monetary policy tools&nbsp;<br>定向货币政策工具</p><p>structural monetary instruments<br>结构性货币政策工具</p><p>central bank lending facilities&nbsp;<br>央行贷款工具</p><p>reserve requirement ratio (RRR)<br>存款准备金率</p><p>net interest margin /net ˈɪntrəst ˈmɑːrdʒɪn/<br>净息差</p><p>liquidity injections /lɪˈkwɪdəti ɪnˈdʒekʃənz/<br>流动性投放</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_VfDmZbnQgpeXUmHEAhuVnyZSmDzdeNVWRsEyYBRpRggCBqCjfqZhudxCVC-8c.m4a" length="1785677" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_VfDmZbnQgpeXUmHEAhuVnyZSmDzdeNVWRsEyYBRpRggCBqCjfqZhudxCVC-8c.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_949628615]]></guid><pubDate>Mon, 19 Jan 2026 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>220</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨央行下调定向货币政策工具利率]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_ArgrvCKnCyJHtmhrvZaZmjHeggWJmjDJaPXgwUcmFAGcpdknCBXBTHfGQ</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/949627728</link><title><![CDATA[How to Create a New Year's Resolution You Won't Abandon Halfway]]></title><description><![CDATA[                    <p>This episode delves into the reasons why most New Year’s resolutions fail and offers strategies for creating lasting change. Drawing from behavioral psychology, habit science, and real-life examples, the host and guest explore a system-based, anti-fragile approach to personal transformation, moving beyond mere motivation and willpower. Listeners will learn how to identify intrinsic motivation, craft SMART+ goals, and build practical execution systems that can withstand stress, fatigue, and real-life disruptions.<br></p><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_MrNnnFAJywNqCajbKVMJYvDMzbvrGcHyfSgmwbYckgLYXmFdThEqeTSsSC-b8.m4a" length="6660974" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_MrNnnFAJywNqCajbKVMJYvDMzbvrGcHyfSgmwbYckgLYXmFdThEqeTSsSC-b8.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_949627728]]></guid><pubDate>Sat, 17 Jan 2026 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>822</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[How to Create a New Year's Resolution You Won't Abandon Halfway]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_weFMnJFyPDVDPcevBuRhdetrdhqVfUXyVKCfgbjSygaQHSXUKgjXfeGgX</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/949622670</link><title><![CDATA[英语新闻丨China, Canada vow to enhance bilateral ties]]></title><description><![CDATA[                    <p>China and Canada pledged on Thursday to jointly uphold the multilateral trading system and the core role of the United Nations in international affairs while agreeing to strengthen dialogue and promote cooperation in various fields.</p><br><p>Premier Li Qiang and visiting Canadian Prime Minister Mark Carney expressed the two countries' commitment to enhancing bilateral relations and safeguarding multilateralism during their talks at the Great Hall of the People in Beijing.</p><br><p>Carney arrived in Beijing on Wednesday for a four-day official visit to China, the first trip to the country by a Canadian prime minister in eight years, highlighting the recent warming of bilateral ties. President Xi Jinping is expected to meet with him during Carney's stay in Beijing.</p><br><p>Li said that, through joint efforts, China-Canada relations have seen a turnaround, which has been widely welcomed by various sectors in both countries.</p><br><p>Maintaining a healthy and stable development of China-Canada relations aligns with the common interests of both nations, he added.</p><br><p>Standing at a new starting point, China is willing to work with Canada to maintain the strategic partnership, strengthen dialogue and communication, enhance political mutual trust, respect each other's core interests, seek common ground while reserving differences, and continuously expand pragmatic cooperation to add greater momentum to the development of both countries, Li said. He underlined the need for the two countries to promote stable growth in bilateral trade.</p><br><p>Li also stressed the need for both sides to enhance trade facilitation, deepen collaboration in the fields of clean energy, digital technology, modern agriculture, aviation and aerospace, advanced manufacturing and finance, and foster more new drivers of economic growth.</p><br><p>While welcoming more Canadian companies to invest in China, the premier expressed the hope that Canada would provide a fair and nondiscriminatory business environment for Chinese companies investing in the country.</p><br><p>China is willing to strengthen cooperation with Canada under the frameworks of the UN, the World Trade Organization and the G20, in order to jointly uphold multilateralism and free trade, improve global governance and promote the international order toward a more just and reasonable direction, Li said.</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_QYKktjjVexHdTFwxSTgUKrZuxTQMadNCZvcqMVVCCkNksfCaXzzzEjvPSq-ba.m4a" length="1259390" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_QYKktjjVexHdTFwxSTgUKrZuxTQMadNCZvcqMVVCCkNksfCaXzzzEjvPSq-ba.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_949622670]]></guid><pubDate>Fri, 16 Jan 2026 18:10:16 +0800</pubDate><itunes:duration>155</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨China, Canada vow to enhance bilateral ties]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_WecdFFPuMuKXHCBqFnGfTCRyDVYDJcfeTFCLyLrNDZWTDAwhDHqRWXDsy</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/949537703</link><title><![CDATA[社论丨关税威胁危及来之不易的积极势头]]></title><description><![CDATA[                    <p>US President Donald Trump's recent threat to impose a 25 percent tariff on any country "doing business with" Iran has once again <b>injected uncertainty into </b>global trade and raised fresh concerns about the stability of China-US economic relations. While details of the proposed measure remain vague and its legal basis unresolved, the signal it sends is troubling: unilateral tariff threats risk undoing the <b>hard-won progress</b>&nbsp;achieved through dialogue and cooperation in recent months.</p><p>美国总统唐纳德·特朗普近期威胁称，将对任何“与伊朗开展商业往来”的国家征收25%的关税，此举再次为全球贸易注入不确定性，并引发外界对中美经济关系稳定性的新的担忧。尽管该措施的具体细节仍不明确，其法律依据亦尚未厘清，但其释放出的信号令人不安：单边关税威胁可能抵消近几个月来通过对话与合作所取得的来之不易的进展。</p><p>A trading partner of Iran, China's position on the issue is clear and consistent. As Foreign Ministry spokeswoman Mao Ning stated in response to questions on the matter on Tuesday, tariff wars have no winners, and China will firmly protect its legitimate and lawful rights and interests. This principled stance reflects not only China's own development experience but also a widely shared international consensus that trade barriers and <b>coercive economic measures</b>&nbsp;ultimately harm all sides.</p><p>作为伊朗的贸易伙伴之一，中国在这一问题上的立场清晰且一贯。外交部发言人毛宁在周二就相关问题回应时表示，关税战没有赢家，中国将坚定维护自身合法正当权益。这一原则立场不仅源于中国自身的发展经验，也反映了国际社会的广泛共识，即贸易壁垒和强制性经济措施最终将损害各方利益。</p><p>The ambiguity of Trump's new tariff threat unsettles markets, complicates business planning and undermines confidence at a time when the global economy is already facing headwinds. According to the World Bank, the world is entering what may be the weakest decade for growth since the 1960s, with policy uncertainty and trade tensions among the headwinds to global growth.</p><p>特朗普新的关税威胁所具有的不确定性扰乱了市场秩序，使企业经营规划更加复杂，并在全球经济本就面临多重逆风的背景下进一步削弱信心。世界银行指出，全球正步入自20世纪60年代以来增长最为疲弱的十年，政策不确定性和贸易紧张局势正是制约全球增长的重要逆风因素。</p><p>For China and the United States, the timing of the threat is sensitive. Over the past months, both sides have made concerted efforts to stabilize their economic and trade ties. The outcomes of their five rounds of economic and trade talks have demonstrated that dialogue based on equality, respect and mutual benefit can yield tangible results.</p><p>对中美两国而言，这一威胁提出的时机尤为敏感。过去数月，双方一直在共同努力稳定经贸关系。五轮中美经贸会谈的成果表明，建立在平等、尊重与互利基础上的对话能够取得切实成效。</p><p>Trump himself has also acknowledged the importance of the bilateral relationship, telling the media on Tuesday he believes China can open its markets further to US goods and reaffirming that he maintains a good relationship with his Chinese counterpart. The US administration should realize that cooperation, not confrontation, serves the fundamental interests of both countries, and China remains a major market to the US.</p><p>特朗普本人也承认双边关系的重要性。他周二在接受媒体采访时表示，相信中国可以进一步向美国商品开放市场，并重申其与中方领导人保持着良好关系。美方应当认识到，合作而非对抗符合两国的根本利益，而中国依然是美国的重要市场。</p><p>China's economic performance further highlights why confrontation through tariffs is <b>counterproductive</b>. Despite a complex external environment, the country's foreign trade in goods grew by 3.8 percent year-on-year to reach 45.47 trillion yuan ($6.51 trillion) in 2025, hitting a new record high. This resilience, despite some developed economies' "de-risking" or "decoupling" attempts, is driven by China's pro-trade policies, sizable domestic demand as well as its complete and upgrading industrial system that adapts to global needs. For US businesses, China has been and will continue to be an opportunity.</p><p>中国的经济表现进一步凸显了通过关税进行对抗的做法适得其反。尽管外部环境复杂多变，2025年中国货物贸易进出口总额同比增长3.8%，达到45.47万亿元人民币（约合6.51万亿美元），再创历史新高。这种韧性在一些发达经济体试图“去风险”或“脱钩”的背景下尤为突出，其根源在于中国坚持促进贸易的政策取向、庞大的国内需求，以及不断升级、能够适应全球需求的完整产业体系。对美国企业而言，中国过去是、今后仍将是机遇所在。</p><p>Attempts to use tariffs as tools of <b>extraterritorial pressure</b>&nbsp;run counter to the principles of international trade. Imposing penalties on third countries for their independent trade decisions infringes upon the legitimate rights of other nations and risks fragmenting the global trading system. The US approach only complicates the problem and will not bring more benefits to the US by giving it more leverage to use. Instead, it will introduce a dynamic that is more difficult to manage and create more variables beyond its control. It is an approach that will lead to a lose-lose situation, ultimately harming the interests of the US itself.</p><p>将关税作为施加域外压力的工具，违背了国际贸易的基本原则。因第三国作出独立的贸易决策而对其施加惩罚，侵犯了其他国家的正当权利，并有可能导致全球贸易体系碎片化。美方的这一做法只会使问题更加复杂，并不会因为“增加筹码”而为自身带来更多利益，反而会引入更难以管理的局面，制造更多超出其控制范围的变量。这种路径最终将导致两败俱伤，并损害美国自身的利益。</p><p>The legal uncertainty surrounding the tariffs within the US adds another layer of uncertainty. The US president's reliance on the International Emergency Economic Powers Act to impose broad tariffs is currently under scrutiny by the Supreme Court. A ruling against the Trump administration would not only curtail its authority to unilaterally raise tariffs but also expose it to substantial financial liabilities.</p><p>关税措施在美国国内所面临的法律不确定性又为局势增添了一层变数。美国总统依据《国际紧急经济权力法》实施广泛关税的做法，正受到最高法院的审查。若裁决不利于特朗普政府，不仅将限制其单方面加征关税的权力，还可能使其面临巨额的财政责任。</p><p>The progress achieved so far in stabilizing China-US economic and trade ties should be cherished, not squandered. Threats of new tariffs, citing whatever pretexts, risk reopening old wounds and sending the wrong signal to markets and the international community.</p><p>当前在稳定中美经贸关系方面取得的进展来之不易，应当倍加珍惜，而不应被轻易挥霍。无论以何种理由发出新的关税威胁，都可能重新撕裂旧有伤痕，并向市场和国际社会释放错误信号。</p><p>At this juncture, what the world needs most is stability and predictability. China and the US, as the world's two largest economies, bear a special responsibility in this regard. The US should work with China to maintain the momentum in their relations, move forward in the right direction, shorten the list of problems and lengthen the list of cooperation areas.</p><p>在当前节点，世界最需要的是稳定性与可预期性。作为全球最大的两个经济体，中美在这方面肩负着特殊责任。美方应同中方一道，保持双边关系的积极势头，沿着正确方向前行，缩短问题清单，拉长合作清单。</p><p>Bilateral economic and trade relations are finally experiencing a hard-earned respite from the trading of blows. The US side will only sabotage the development momentum of Sino-US economic and trade ties if it repeats its past mistakes. It should therefore refrain from resorting to its so-called "art of the deal", hallmarked by bluster, coercion, bullying and expectation management.</p><p>中美经贸关系终于迎来了难得的喘息空间，暂别你来我往的贸易冲突。若美方重蹈覆辙，只会破坏中美经贸关系的发展势头。因此，美方应避免再度诉诸其所谓的“交易艺术”，即以虚张声势、胁迫施压、霸凌行径和操控预期为特征的做法。</p><p>inject uncertainty into /ɪnˈdʒekt ʌnˈsɜːrtənti ˈɪntuː/<br>向……注入不确定性</p><p>hard-won progress /ˌhɑːrd ˈwʌn ˈprɑːɡres/<br>来之不易的进展</p><p>coercive economic measures /koʊˈɜːrsɪv ˌiːkəˈnɑːmɪk ˈmeʒərz/<br>强制性经济措施</p><p>counterproductive /ˌkaʊntərprəˈdʌktɪv/<br>适得其反的</p><p>extraterritorial pressure /ˌekstrəˌterɪˈtɔːriəl ˈpreʃər/<br>域外施压</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_nRqZVbrwfqArxqUmjxRRpKXKfxRySNXfFpeVEvZPGFXcnpZqCkyXqbqxVL-c7.m4a" length="2487144" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_nRqZVbrwfqArxqUmjxRRpKXKfxRySNXfFpeVEvZPGFXcnpZqCkyXqbqxVL-c7.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_949537703]]></guid><pubDate>Fri, 16 Jan 2026 13:30:00 +0800</pubDate><itunes:duration>307</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[社论丨关税威胁危及来之不易的积极势头]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_chwfBvGPrVkpyqJUCBhRaCQqVNABbjaHqyjmaYynYDEVPzRKjUhzBHacu</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/949357269</link><title><![CDATA[英语新闻丨Space schedule opens with two launches]]></title><description><![CDATA[                    <p>China launched two carrier rockets on Tuesday, signaling the start of the country's annual space mission schedule, which will feature a robotic lunar landing and two manned spaceflights.</p><p>中国在周二发射了两枚运载火箭；此举标志着中国年度航天任务计划正式启动，其中包括一次月球机器人着陆任务和两次载人航天飞行。</p><p>At 10:16 pm, a Long March 6A rocket blasted off from the Taiyuan Satellite Launch Center in Shanxi province, and it soon placed the Yaogan 50A remote-sensing satellite into a preset orbit.</p><p>1月13日22时16分，长征六号改运载火箭在太原卫星发射中心点火起飞，随后将遥感五十号01星送入预定轨道。</p><p>The satellite, built by the Shanghai Academy of Spaceflight Technology, is tasked with obtaining data to support land resource surveys, agricultural yield forecasts, and disaster prevention and mitigation.</p><p>这颗由上海航天技术研究院研制建造的卫星，肩负着获取数据以支持土地资源调查、农业产量预测以及防灾减灾的任务。</p><p>Data obtained by the Yaogan family, the major series of remote-sensing spacecraft in China, has been widely used by governments, public service sectors and businesses.</p><p>中国主要遥感卫星系列遥感家族获取的数据已被政府、公共服务部门和企业广泛应用。</p><p>The Long March 6A, which was also developed by the Shanghai academy, is a medium-lift launch vehicle. It comprises a 50-meter <b>liquid-propelled core booster</b>&nbsp;and four solid-fuel side boosters. The rocket has a liftoff weight of 530 metric tons and is tasked with transporting satellites to multiple types of orbits, including sun-synchronous, low-Earth and intermediate circular ones.</p><p>长征六号改运载火箭同样由上海航天研究院研制，属于中型运载火箭。该火箭由50米长的液氧煤油核心助推器和四台固体燃料侧助推器组成，起飞重量达530吨，可将卫星送入太阳同步轨道、近地轨道及中地球圆形轨道等多类轨道。</p><p>The launch marked China's first space mission in 2026 and the 624th flight of the Long March rocket fleet.</p><p>此次发射标志着中国2026年首次太空任务，也是长征火箭家族的第624次飞行。</p><p>At 11:25 pm, a Long March 8A carrier rocket lifted off from the Hainan International Commercial Aerospace Launch Center, a coastal spaceport in Hainan province, deploying the 18th group of low-orbit satellites for China's State-owned satellite internet network.</p><p>1月13日23时25分，中国在位于海南省沿海地区的海南商业航天发射场使用长征八号甲运载火箭，成功将卫星互联网低轨18组卫星发射升空，卫星顺利进入预定轨道，发射任务获得圆满成功。</p><p>These satellites were designed and developed by the China Academy of Space Technology. With their deployment, the State-run mega internet satellite network now has more than 140 satellites operating in low orbits.</p><p>这些卫星由中国航天科技集团公司设计研制。随着它们的部署，国家运营的超大规模互联网卫星网络现已在低轨道运行超过140颗卫星。</p><p>The Long March 8A model, developed by the China Academy of Launch Vehicle Technology, is 50.5 meters tall, and it has a core booster and two side boosters. The carrier rocket has a liftoff weight of 371 tons and a liftoff thrust of about 480 tons.</p><p>由中国运载火箭技术研究院研制的长征八号甲运载火箭，全高50.5米，由核心助推器和两个侧助推器组成。该运载火箭起飞重量达371吨，起飞推力约480吨。</p><p>It is mainly tasked with placing satellites in sun-synchronous orbits, and is capable of transporting <b>payload</b>s weighing up to 7 tons to a typical sun-synchronous orbit at an altitude of 700 kilometers.</p><p>该火箭的主要任务是将卫星送入太阳同步轨道，能够将重达7吨的有效载荷运送至高度700公里的典型太阳同步轨道。</p><p>This was the seventh time a Long March 8A rocket deployed low-orbit internet satellites.</p><p>这是长征八号甲运载火箭第七次部署低轨道互联网卫星。</p><p>Last year, China conducted 93 space missions, setting a new national record for orbital launches in a single year.</p><p>去年，中国实施了93次航天任务，创下单年轨道发射次数的新纪录。</p><p>Observers said that 2026 will also be a busy year for China's space industry, with several launches scheduled before the end of January.</p><p>观察人士指出，2026年也将是中国航天事业繁忙的一年，仅1月底前就计划进行多次发射。</p><p>The Chang'e 7, a key mission in the fourth phase of the country's lunar exploration project, is scheduled for launch this year.</p><p>嫦娥七号是我国月球探测工程第四阶段的关键任务，计划于今年发射升空。</p><p>According to the China National Space Administration, the robotic probe is designed to land on the moon's south pole, and it will survey the surface environment, search for ice and volatile components in lunar soil, and carry out high-precision detection and analysis of lunar terrain, its composition and structure.</p><p>据中国国家航天局介绍，嫦娥七号计划登陆月球南极，将对月表环境进行勘测，探测月壤中的冰与挥发物成分，并对月球地形、成分及结构进行高精度探测与分析。</p><p>Program planners said the Chang'e 7 spacecraft will consist of an orbiter, a lander, a rover and a small flying probe capable of reaching lunar pits to search for ice.</p><p>项目规划人员表示，嫦娥七号探测器将由环月轨道器、月球着陆器、月球车以及一台小型飞行探测器组成，后者能够抵达月球陨坑寻找冰层。</p><p>This year, two manned missions — the Shenzhou XXIII and the Shenzhou XXIV — are also expected to take place to make crew shifts aboard the Tiangong space station.</p><p>今年还将实施两次载人飞行任务——神舟二十三号和神舟二十四号，为天宫空间站执行乘组轮换任务。</p><p>One of the three Shenzhou XXIII crew members will stay a whole year aboard the space station, attempting the longest orbital journey by any Chinese astronaut.</p><p>神舟二十三号飞船的三名乘组成员中，将有一人将在空间站停留整整一年，这将成为中国航天员迄今为止最长的轨道飞行任务。</p><p>Industry insiders said it is highly likely that a Pakistani astronaut will participate in a flight to Tiangong this year, and will become the first foreign national aboard the Chinese space station.</p><p>业内人士表示，一位巴基斯坦宇航员今年极有可能参与天宫空间站的飞行任务，并将成为中国空间站首位外国宇航员。</p><p><b>liquid-propelled core booster</b></p><p>液氧煤油核心助推器</p><p><b>payload</b></p><p>/ˈpeɪ.loʊd/</p><p>n.有效载荷</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_JCNQPshpuqywLxLSQTNHhCqGWFGvESaRXBhTqSxeejnMtYBMMYBvjqKCvs-90.m4a" length="2084159" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_JCNQPshpuqywLxLSQTNHhCqGWFGvESaRXBhTqSxeejnMtYBMMYBvjqKCvs-90.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_949357269]]></guid><pubDate>Fri, 16 Jan 2026 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>257</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Space schedule opens with two launches]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_EXHPpGJknUKphLegcNrwRVKdymEZhZytxNeqjpRyWPCkVKQYMJzgjCMGE</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/949350634</link><title><![CDATA[英语新闻丨中国围棋大师聂大师逝世，享年73岁]]></title><description><![CDATA[                    <br><p>Chinese Go master Nie Weiping died at the age of 73 in Beijing on Wednesday night, the Chinese Weiqi (Go) Association announced on Thursday.</p><p>中国围棋协会15日宣布，中国围棋大师聂卫平于14日晚在北京逝世，享年73岁。</p><p>Born on August 17, 1952, Nie rose to fame in the Go world after leading China to victories at the China-Japan Go Challenge Series in the 1980s, beating several top Japanese players.</p><p>聂卫平于1952年8月17日出生，在1980年代率领中国队在中日围棋挑战赛中屡获胜利，击败多位日本顶尖棋手，由此在围棋界声名鹊起。</p><p>In 1988, he was honored as "Go Master" by then-State Physical Culture and Sports Commission of China, the predecessor organization of China's State General Administration of Sport. He was also the honorary president of the Chinese Weiqi Association.</p><p>1988年，聂卫平被时任中国国家体育委员会（中国国家体育总局的前身）授予“围棋大师”称号，同时担任中国围棋协会名誉主席。</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_AEmeXrkPqxarfsfnyDhZTstyEzSzkDnNKDLZGWWVCwASQWFgBbFvfVUBPS-62.m4a" length="508303" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_AEmeXrkPqxarfsfnyDhZTstyEzSzkDnNKDLZGWWVCwASQWFgBbFvfVUBPS-62.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_949350634]]></guid><pubDate>Thu, 15 Jan 2026 17:51:06 +0800</pubDate><itunes:duration>62</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨中国围棋大师聂大师逝世，享年73岁]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_QWAtXRgxbGwECrPHnULuWAUWsKdsDUWXerRcSxJqEvdazpVyrNpbBtzWf</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/949299689</link><title><![CDATA[英语新闻丨市场监管总局就涉嫌滥用市场支配地位对携程展开调查]]></title><description><![CDATA[                    <p>China's market regulator has opened a formal investigation into online travel platform Trip.com Group for suspected abuse of its dominant market position and monopolistic practices, according to an official notice released on Wednesday.</p><p>根据周三发布的一份官方通告，中国市场监管部门已对在线旅游平台携程集团涉嫌滥用市场支配地位、实施垄断行为立案调查。</p><p><br>The probe was launched by the State Administration for Market Regulation (SAMR) following preliminary verification and in accordance with China's <b>Anti-Monopoly Law</b>, according to the notice posted on the SAMR's official website.<br>国家市场监督管理总局在其官网发布的通告中表示，此次调查是在完成前期核查的基础上，依法依规、依据《中华人民共和国反垄断法》启动的。</p><p><br>In an online statement, Trip.com said that it will actively cooperate with regulatory authorities in their investigation, fully implement regulatory requirements, and work hand-in-hand with all parties in the industry to build a sustainable market environment.<br>携程在一份线上声明中表示，将积极配合监管部门调查，全面落实监管要求，并与行业各方携手共建可持续的市场环境。</p><p><br>"Currently, all of the company's businesses are operating normally, and we will continue to provide high-quality services to our users and partners," it said.<br>声明称：“目前公司各项业务均正常运行，将继续为用户和合作伙伴提供高质量服务。”</p><p><br>After the investigation was announced, shares of Trip.com Group plunged 6.49 percent at the close of trading in Hong Kong on Wednesday.<br>调查消息公布后，携程集团股价周三在香港收盘时大跌6.49%。</p><p><br>As China's antitrust legal framework continues to improve, misconduct by platform companies that harms consumer rights or violates data protection is increasingly being addressed in accordance with the law, Liu Dingding, a veteran internet industry analyst, told the Global Times on Wednesday.</p><p>随着中国反垄断法律体系不断完善，平台企业侵害消费者权益或违反数据保护规定的行为正日益依法得到规制。资深互联网行业分析人士刘丁丁周三在接受报纸采访时表示。</p><p><br>"The probe also sends a clear signal to the industry, encouraging companies to rectify problems that emerged during rapid growth and to pursue more standardized and sustainable development," Liu said, adding that by promoting a healthier and more balanced market ecosystem, the measures aim to curb disorderly expansion and create more space for small and medium-sized enterprises and other market players.<br>刘丁丁表示，此次调查也向行业释放出明确信号，督促企业纠正快速发展过程中暴露出的问题，推动更加规范、可持续的发展。他补充称，通过构建更加健康、均衡的市场生态，这些举措旨在遏制无序扩张，为中小企业等市场主体创造更大发展空间。</p><p><br>On December 8 last year, a homestay association in Southwest China's Yunnan Province publicly announced that it was soliciting evidence for potential antitrust action against Trip.com, targeting what it described as years of unfair competition by the platform.<br>去年12月8日，西南地区云南省一家民宿行业协会公开宣布，正在征集证据，拟针对携程多年来被指存在的不正当竞争行为提起反垄断维权行动。</p><p><br>The association also announced a decision on launching rights-protection efforts against improper competition by <b>online travel agencies (OTAs)</b>, according to a statement on its official WeChat account.<br>该协会在其官方微信公众号发布的声明中还宣布，将对在线旅游平台存在的不正当竞争行为启动维权行动。</p><p><br>In the statement, the association said that it had received a large number of complaints from member businesses in recent years, accusing Trip.com and other OTA platforms of abusing their market dominance through practices such as forcing merchants to choose one platform over others, unilaterally raising <b>commission rate</b>s, imposing unfair trading conditions, and restricting traffic exposure.<br>声明称，近年来协会收到大量会员企业投诉，指控携程及其他在线旅游平台通过强制“二选一”、单方面提高佣金比例、附加不公平交易条件、限制流量曝光等方式，滥用市场支配地位。</p><p><br>It said that these practices had seriously harmed operators' legitimate rights and disrupted fair market competition.<br>声明指出，这些行为严重侵害了经营者的合法权益，扰乱了公平有序的市场竞争秩序。</p><p><br>The SAMR's investigation forms part of China's broader push to normalize antitrust enforcement in the <b>platform economy </b>after years of scrutiny over the competitive conduct of major internet platforms.<br>此次调查是中国在多年强化监管基础上，推动平台经济领域反垄断执法常态化的重要组成部分。</p><p><br>On November 15, 2025, the market regulator released a draft set of <b>antitrust compliance guidelines</b>&nbsp;for internet platforms for public consultation, and it said in December that it was moving faster to finalize and roll out the rules.<br>2025年11月15日，市场监管部门发布了《互联网平台反垄断合规指引（征求意见稿）》，并于同年12月表示将加快规则定稿和出台进程。</p><p><br>SAMR spokesperson Wang Qiuping said that the move aims to effectively protect the legitimate rights and interests of consumers and small and medium-sized businesses, guide platform companies toward compliant operations, and provide institutional support for building a healthy and orderly platform ecosystem.<br>市场监管总局新闻发言人王秋苹表示，该举措旨在切实保护消费者和中小企业合法权益，引导平台企业合规经营，为构建健康有序的平台生态提供制度保障。</p><p><br>The draft guidelines refer to eight emerging monopoly risks, including cases where some platforms force merchants to keep prices no higher than on rivals - so-called "lowest-price-across-the-internet" rules. An SAMR official told a press briefing that such practices may amount to abuse of market dominance or monopoly deals.<br>该征求意见稿列举了八类新型垄断风险，其中包括部分平台要求商家价格不得高于竞争对手的所谓“全网最低价”规则。市场监管总局一名官员在新闻发布会上表示，此类行为可能构成滥用市场支配地位或垄断协议。</p><p>According to information on its official website, Trip.com is a one-stop travel service platform operating brands including Ctrip, Trip.com, Qunar and Skyscanner, offering a full range of travel products, services and differentiated content to users worldwide. The company was listed on the Nasdaq in 2003 and completed a secondary listing on the Hong Kong Stock Exchange in 2021.<br>根据携程官网信息，该公司是一站式旅游服务平台，旗下运营携程、Trip.com、去哪儿、Skyscanner等品牌，为全球用户提供全品类旅游产品、服务及差异化内容。携程于2003年在纳斯达克上市，并于2021年完成香港联交所二次上市。</p><p><br>According to industry estimates, Trip.com accounted for 56 percent of gross merchandise value in China's hotel and travel market in 2024, while Tongcheng ranked second with a 15 percent share. Together, the two platforms are estimated to control more than 70 percent of China's domestic OTA market, the Beijing Daily reported in July 2025.<br>据行业估算，2024年携程在中国酒店及旅游市场的交易总额占比达56%，同程以15%的份额位居第二。北京日报2025年7月报道称，两大平台合计控制了中国国内OTA市场超过70%的份额。</p><p>Anti-Monopoly Law /ˌænti məˈnɒpəli lɔː/<br>反垄断法</p><p>platform economy /ˈplætfɔːrm ɪˈkɒnəmi/<br>平台经济</p><p>online travel agency (OTA) /ˈɒnlaɪn ˈtrævəl ˈeɪdʒənsi/<br>在线旅游平台</p><p>commission rate /kəˈmɪʃn reɪt/<br>佣金比例</p><p>antitrust compliance guidelines /ˌæntiˈtrʌst kəmˈplaɪəns ˈɡaɪdlaɪnz/<br>反垄断合规指引</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_KkfhwXLHEQLtXQYpeEjJXxUfyGvtcHCCpSGgbeDWDCNrcsajpdQxuzDemS-b7.m4a" length="2352940" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_KkfhwXLHEQLtXQYpeEjJXxUfyGvtcHCCpSGgbeDWDCNrcsajpdQxuzDemS-b7.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_949299689]]></guid><pubDate>Thu, 15 Jan 2026 13:18:36 +0800</pubDate><itunes:duration>290</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨市场监管总局就涉嫌滥用市场支配地位对携程展开调查]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_QyUVGPkrSyhvAPELnSNnbWCmLQFmtLrTGMBLXacKCFBDVAtHqrFPVmcmL</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/949079722</link><title><![CDATA[英语新闻丨一则网络求助引发的全民吃猪肉风潮]]></title><description><![CDATA[                    <p>What started as a daughter's simple <b>plea</b>&nbsp;for help on social media transformed a quiet village into a massive "folk culture carnival" this past weekend, as thousands of strangers drove across China to help a young woman's elderly father slaughter the family pigs.</p><p>一个女儿在社交媒体上发出的简单求助，让这个安静的村庄在上周末变成了盛大的“民间文化嘉年华”。成千上万素不相识的人驱车穿越中国各地，只为帮助一位年轻女子的年迈父亲宰杀家猪。</p><p>The woman, known online as Daidai, hails from Qingfu village in the Hechuan district of Chongqing. On Jan 9, she posted a video on Douyin expressing anxiety over an increasingly common issue for villagers — her father, now in his 70s, was no longer strong enough to manage the family's year-end pig slaughter tradition alone.</p><p>这位网名为“呆呆”的女性来自重庆市合川区庆福村。1月9日，她在抖音发布视频，表达了村民们日益普遍的忧虑——年逾古稀的父亲已无力独自承担家里的年终杀猪传统。</p><p>She invited anyone willing to lend a hand to come over for&nbsp;Paozhutang, a traditional "pig slaughter feast", which is a longstanding rural tradition in many parts of China, marking the approach of the Chinese New Year. Neighbors and relatives gather to help with every step — holding the pigs, singeing off bristles, carving meat and cooking dishes — before sharing a hearty meal. Guests typically leave with fresh pork pressed into their hands, a symbol of hospitality and reciprocity.</p><p>她邀请所有愿意帮忙的人来参加“杀猪宴”，这是中国许多地区延续至今的乡村传统，标志着春节的临近。邻里亲友齐聚一堂，协助完成每个环节——拽住猪、烧毛、分切肉块、烹制菜肴——最后共享丰盛的宴席。宾客离席时，主人总会将新鲜猪肉塞进他们手中，这既是热情好客的象征，也承载着互惠互利的传统。</p><p>She expected a few neighbors; she got a national movement. Within 48 hours, the video amassed nearly half a million likes. By Saturday and Sunday, the roads leading to Qingfu village were <b>gridlocked</b>&nbsp;by a 10-kilometer traffic jam as visitors arrived from as far as Guangdong province, bringing gifts as if visiting long-lost relatives.</p><p>她本以为只有几位邻居会来，没想到却引发了一场全国性的热潮。短短48小时内，这段视频收获了近50万次点赞。到周六周日时，通往清福村的道路因长达10公里的拥堵而瘫痪，来自远至广东省的访客们带着礼物纷至沓来，仿佛在探望久别重逢的亲人。</p><p>The turnout was so massive that Daidai's original two pigs were woefully insufficient. Sensing a cultural phenomenon, neighbors and the district's cultural and tourism department donated three additional pigs. In total, five pigs were slaughtered to feed a <b>rotating crowd</b>&nbsp;of over 3,000 people.</p><p>到场人数之多，使得“呆呆”最初准备的两头猪远远不够。察觉到这已成为一种文化现象后，邻居们和区文旅部门又捐赠了三头猪。最终共宰杀了五头猪，为轮番到来的三千多人提供了食物。</p><p>Scenes on the ground were a mix of chaotic labor and communal joy. The event was largely unplanned, but observers noted a unique "labor chain" where socioeconomic status disappeared; a Porsche owner was seen rolling up his sleeves to wash dishes, mothers sat on low stools chopping mountains of vegetables, and teams of strong young men fulfilled the original request by holding down the livestock.</p><p>现场景象既是劳作的混乱，亦是集体的欢愉。这场活动虽多属临时起意，但观察者注意到一种独特的“劳动链”——社会经济地位在此消弭无踪：保时捷车主挽起袖子洗碗，母亲们坐在矮凳上切着堆积如山的蔬菜，壮实的年轻人则组队按住牲畜，完成最初的请求。</p><p>To manage the hunger of the masses, the local Yanzi catering team was brought in. Head chef Jiang Xiaoyan, a 16-year veteran of village banquets, called it the most exhausting job of her career. She estimated that her team went through over 500 kilograms of rice, 350 kg of oil, and several pickup trucks' worth of vegetables and seasonings. Even with support from neighboring hotels and extra kitchen teams, the cost of the raw materials alone likely exceeded 100,000 yuan ($14,000).</p><p>为满足民众的用餐需求，当地燕子坝坝宴的餐饮团队被紧急调遣至现场。拥有16年乡村宴席经验的主厨蒋小燕称这是她职业生涯中最耗费精力的工作。据她估算，团队消耗了超过500公斤大米、350公斤食用油，以及数辆皮卡车载量的蔬菜和调料。即便获得周边酒店及增援厨师团队的支持，仅原材料成本就可能突破10万元（约合1.4万美元）。</p><p>The Hechuan government pivoted to support the influx, deploying traffic police and urban management to maintain order. They even integrated local culture into the impromptu festival, providing guests with free tickets to the historic Diaoyucheng Fortress and organizing a traditional molten iron fireworks display.</p><p>合川区政府迅速调整策略应对客流，调派交警和城管人员维持秩序。他们甚至将本土文化融入这场即兴庆典，为游客提供免费的历史遗迹钓鱼城古堡门票，并组织了传统熔铁烟花表演。</p><p>The event has turned Daidai into an overnight sensation, with her follower count skyrocketing from a few hundred to 2 million in just days. Online, the story sparked humor and admiration."She's the first person brave enough to invite the whole country to dinner," one commenter wrote.</p><p>这场活动让“呆呆”一夜成名，她的粉丝数量在短短几天内从几百人飙升至200万。网络上，这个故事引发了人们的幽默调侃与由衷赞叹。一位网友写道“她是第一个敢于邀请全国人民共进晚餐的人。”</p><p>Local authorities are now reportedly considering a proposal from netizens to make Jan 11 an official "Hechuan Pig Slaughter Festival" to celebrate the region's hospitality and heritage.</p><p>据悉，当地政府正考虑网友提议，拟将1月11日定为官方“合川杀猪节”，以此庆祝该地区热情好客的传统与文化传承。<br><br></p><p><b>plea</b></p><p>/pliː/</p><p>n.求助</p><p><b>gridlocked</b></p><p>/ˈɡrɪd.lɑːkt/</p><p>adj.交通拥堵的</p><p><b>rotating crowd</b></p><p>轮番到来的人群</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_qKRnfCfvKhJVLBLTgdvdrqAWnbcKSXvYtAYDGuckNydPMZLfULMnYgDuyA-7a.m4a" length="3522424" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_qKRnfCfvKhJVLBLTgdvdrqAWnbcKSXvYtAYDGuckNydPMZLfULMnYgDuyA-7a.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_949079722]]></guid><pubDate>Thu, 15 Jan 2026 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>434</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨一则网络求助引发的全民吃猪肉风潮]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_LQaVFegnMDBHTPNgxkVdXfkEJbPNKqfhXWwvZZyZBpzcnWSULeTtJMgQn</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/949064548</link><title><![CDATA[英语新闻丨工人手滑缝反嘴巴反成爆款，“笑笑马”变“哭哭马”供不应求]]></title><description><![CDATA[                    <p><br>A plush toy horse designed as a cheerful Chinese New Year mascot has galloped into unexpected popularity — with an ironic twist.<br>一款原本被设计为喜气洋洋的中国新年吉祥物的毛绒小马，意外走红——而这一走红还带着几分讽刺意味。</p><p><br>Created for the upcoming Year of the Horse in the <b>Chinese zodiac</b>, it was originally meant to wear an upturned smile. Instead, due to a production error at a factory in Yiwu, Zhejiang province — widely known as the world's capital of small commodities — the toy left the assembly line with its mouth stitched into a distinct, down-turned pout.<br>这款毛绒玩具是为即将到来的中国生肖“马年”设计的，原本应当带着上扬的笑容。然而，由于浙江义乌一家工厂在生产过程中出现失误——义乌素有“世界小商品之都”之称——这款玩具走下流水线时，嘴巴却被缝成了明显向下的撇嘴表情。</p><p><br>"It was simply a worker's mistake — the mouth was sewn upside down," factory owner Zhang Huoqing said in an interview on Friday.<br>工厂负责人张火清在周五接受采访时表示：“这只是工人的一个失误——嘴巴被反着缝了。”</p><p><br>The story began when a social media user in Hangzhou, the provincial capital, received the flawed toy and contacted customer service to request a replacement. After posting photos of its melancholic expression online, the plush unexpectedly surged to fame.<br>事情起初源于浙江省会杭州的一名社交媒体用户。该用户收到这款存在瑕疵的玩具后联系了客服要求更换，并将其忧郁的表情照片发布到网络上。出人意料的是，这只毛绒小马随即迅速走红。</p><p><br>Netizens quickly dubbed it the "cry-cry horse", and demand for the "accidental edition" flooded in. By Sunday, the hashtag #YiwuCryCry-HorseGoneViral had garnered about 100 million views on the social media platform Sina Weibo.<br>网友们很快给它取名为“哭哭马”，对这一“意外版本”的需求蜂拥而至。截至周日，话题标签#义乌哭哭马走红#在社交平台新浪微博上的阅读量已接近1亿次。</p><p><br>The toy's forlorn pout, paired with determined eyes, was swiftly embraced as a "<b>cyber mouthpiece</b>" for a generation of office workers. It embodies a collective sentiment of maintaining outward composure while enduring internal pressure — a feeling often described by the popular term "cattle-and-horse", a euphemism for being overworked.<br>这款玩具那委屈的撇嘴与坚定的眼神相结合，很快被一代上班族视为自己的“网络嘴替”。它所呈现的，是一种在承受内心压力的同时仍努力保持表面镇定的集体情绪——这种状态常被用流行语“牛马”来形容，意指长期过度劳累。</p><p><br>"It's a true depiction of the '<b>cattle-and-horse</b>' mindset," one user wrote. Another added, "It's quite adorable and looks really stubborn. For the Year of the Horse, let's make it a determined and hardworking one."</p><p><br>一名网友写道：“这就是‘牛马心态’的真实写照。”另一位网友补充说：“它真的很可爱，看起来又特别倔。马年就该是这样一匹倔强又努力的马。”</p><p><br>Wang Bin, a professor of social media communication at Renmin University of China, interpreted the trend as a psychological response to widespread social fatigue. He said the <b>plush toy</b>&nbsp;functions as an <b>emotional anchor</b>&nbsp;for consumers grappling with uncertainty and daily pressures.<br>中国人民大学社会化媒体传播方向教授王斌将这一现象解读为对普遍社会疲劳感的一种心理回应。他表示，这款毛绒玩具成为了在不确定性和日常压力中挣扎的消费者的一种情绪锚点。</p><p><br>"Everyone feels exhausted and faces many uncertainties about the future," Wang said, adding that the toy serves as a form of emotional comfort that people can buy.<br>王斌表示：“每个人都感到疲惫，也面临着对未来的诸多不确定性。”他补充说，这款玩具为人们提供了一种可以“购买得到”的情绪慰藉。</p><p><br>The factory in Yiwu seized the moment with remarkable speed, pivoting production almost overnight. The number of assembly lines dedicated to the toy expanded from two to more than 10, with workers now meticulously trained to replicate the signature "sad" mouth — the very flaw they had once been instructed to avoid.<br>义乌的这家工厂以惊人的速度抓住了这一契机，几乎一夜之间完成了生产转向。专门用于该玩具的生产线从最初的两条扩展至十多条，工人们如今还接受了细致培训，以精准复刻这一标志性的“悲伤嘴型”——而这正是他们此前被要求避免的缺陷。</p><p><br>The identity of the original artisan responsible for the error remains unknown. Zhang said the company would award a bonus to the entire production team in recognition of their role in the toy's unexpected success.<br>最初制造失误的工匠身份仍未被确认。张火清表示，公司将向整个生产团队发放奖金，以表彰他们在这款玩具意外成功中所发挥的作用。</p><p><br>Despite the frenzy, the company has pledged to keep the retail price fixed at 25 yuan ($3.5).<br>尽管热度高涨，该公司仍承诺将零售价维持在25元人民币（约合3.5美元）不变。</p><p><br>Its rapid rise to popularity underscores a shifting industrial paradigm whereby manufacturers increasingly prioritize consumer feedback, turning sentiment into a key factor in new product launches, said Zhu Huasheng, a professor at Beijing Normal University who studies industrial clusters.<br>研究产业集群的北京师范大学教授朱华生指出，这一产品的迅速走红凸显了产业范式的转变：制造商正越来越重视消费者反馈，将情绪因素转化为新产品推出的重要依据。</p><p><br>"The success is not just about supply chain agility," Zhu said. "The internet-driven thinking of vendors played a major role."<br>朱华生表示：“这一成功不仅仅源于供应链的灵活性，商家以互联网思维为导向的决策方式同样发挥了关键作用。”</p><p><br>He pointed to Yiwu — known as the "world's supermarket" — as a prime example of how online sentiment can now be translated almost instantly into physical products.<br>他以被称为“世界超市”的义乌为例，指出当下网络情绪如何能够几乎即时地转化为实体商品。</p><p><br>For decades, Yiwu has relied on flexible networks of small suppliers capable of rapid retooling and small-batch production. What has changed, Zhu said, is the addition of a digital layer. Social media and online platforms now provide real-time, high-resolution data on niche emotional trends, allowing factories to identify and validate new market signals almost overnight.<br>数十年来，义乌一直依托灵活的小型供应商网络，具备快速转产和小批量生产能力。朱华生表示，真正发生变化的是“数字层”的加入。社交媒体和网络平台如今能够提供关于细分情绪趋势的实时、高精度数据，使工厂几乎可以在一夜之间识别并验证新的市场信号。</p><p><br>"Consumers, especially young people, are no longer passive buyers but active participants," he said."Their emotional expressions can directly shape what gets made."<br>他说：“消费者，尤其是年轻人，已不再是被动的购买者，而是积极的参与者。他们的情绪表达可以直接影响产品的生产方向。”</p><p><br>The "cry-cry horse" illustrates this system in action. Yiwu's sprawling commercial complex, home to more than 75,000 wholesale booths, has long served as a <b>bellwether</b>&nbsp;for disposable consumer trends and a sourcing base for global bargain retailers.<br>“哭哭马”正是这一体系运作的生动体现。义乌庞大的商贸综合体拥有超过7.5万个批发摊位，长期以来既是快消品消费趋势的风向标，也是全球平价零售商的重要采购基地。</p><p><br>However, the toy industry remains notoriously fickle, and viral crazes often last only months. Zhu said manufacturers in Yiwu are keenly aware of the "burst" nature of internet trends. Their strategy centers on hyper-agile production — riding the wave at its peak and winding down quickly.<br>然而，玩具行业向来变化无常，网络爆款往往只能维持数月。朱华生指出，义乌的制造商对此类互联网趋势的“爆发式”特征心知肚明，其核心策略在于高度敏捷的生产模式——在热度巅峰迅速跟进，并及时退场。</p><p><br>Low per-unit costs help minimize financial risk, and the dense local supply network allows labor and materials to be swiftly redirected to other products. Ultimately, Zhu said, the strength of such hubs lies less in predicting a trend's longevity than in mastering the logistics of a short life cycle — maximizing returns within a narrow window before enthusiasm fades.<br>较低的单件成本有助于降低财务风险，而本地密集的供应网络则使劳动力和原材料能够迅速转向其他产品。朱华生表示，归根结底，这类产业集群的优势并不在于准确预测趋势能持续多久，而在于掌握短生命周期内的运作逻辑——在热情消退前的有限时间窗口中实现收益最大化。</p><p>plush toy /plʌʃ tɔɪ/<br>毛绒玩具</p><p>Chinese zodiac /ˌtʃaɪˈniːz ˈzəʊdiæk/<br>中国生肖</p><p>cyber mouthpiece /ˈsaɪbər ˈmaʊθpiːs/<br>网络嘴替</p><p>cattle-and-horse /ˈkæt̬l ænd hɔːrs/<br>“牛马”（过度劳累的隐喻）</p><p>emotional anchor /ɪˈməʊʃənl ˈæŋkər/<br>情绪锚点</p><p>bellwether /ˈbelweðər/<br>风向标</p><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_NCUMkrzApanRVGRHnYrtmLtZcsaWYQEpmSYbyVujvSKNvhCBPVMRauUHpV-34.m4a" length="2502932" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_NCUMkrzApanRVGRHnYrtmLtZcsaWYQEpmSYbyVujvSKNvhCBPVMRauUHpV-34.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_949064548]]></guid><pubDate>Wed, 14 Jan 2026 19:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>308</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨工人手滑缝反嘴巴反成爆款，“笑笑马”变“哭哭马”供不应求]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_qkERWWeGnaruVdxNTQuPAdRCuGeZVLCtPMVDqeWZukzRTAGWpMVZYZVwL</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/948809713</link><title><![CDATA[英语新闻丨避免欧盟对中国电动车加征关税的定价协议]]></title><description><![CDATA[                    <p>China and the European Union, after more than a year of talks, have agreed to set minimum prices for imported Chinese electric vehicles in lieu of hefty tariffs, which will help safeguard the global auto supply chain and support the rules-based global trading system, officials and experts said.</p><p>中欧经过一年多的磋商，已就以设定中国进口电动汽车最低价格替代高额关税达成一致。官员和专家表示，此举将有助于维护全球汽车供应链安全，并支持以规则为基础的全球贸易体系。</p><p><br>It sends a clear signal that the two major economies have the capability and willingness to resolve differences through equal dialogue, they added.<br>他们补充称，这释放出一个明确信号，即这两大经济体具备并愿意通过平等对话化解分歧。</p><p><br>The Ministry of Commerce said on Monday that both China and the EU "believe it necessary" to provide general guidance on price undertakings — commitments to establish minimum prices — for Chinese exporters of battery electric passenger vehicles to the EU.<br>商务部周一表示，中欧双方“均认为有必要”为向欧盟出口纯电动乘用车的中国出口商提供有关价格承诺的一般性指导，即作出设定最低价格的承诺。</p><p><br>This move, the ministry noted in a statement, will enable Chinese exporters to address the EU's anti-subsidy case concerning Chinese EVs in a way that is "more practical, targeted and consistent with WTO rules".<br>商务部在声明中指出，这一举措将使中国出口商以“更加务实、更具针对性且符合世贸组织规则”的方式应对欧盟针对中国电动车发起的反补贴案件。</p><p><br>"It shows that both China and the EU have the ability and willingness to properly resolve differences through dialogue and consultation under the framework of WTO rules," the ministry added.<br>商务部补充表示，这表明中欧双方在世贸组织规则框架下，通过对话协商妥善解决分歧具备能力和意愿。</p><p><br>Sun Xiao hong, secretary-general of the automotive branch of the China Chamber of Commerce for Import and Export of Machinery and Electronic Products, said that though the EU intends to achieve the same outcome through price undertakings as by imposing tariffs, for Chinese automobile exporters, this means the portion equivalent to the duty is retained as their own revenue, effectively increasing their <b>profit margins.</b><br>中国机电产品进出口商会汽车分会秘书长孙晓红表示，尽管欧盟希望通过价格承诺达到与加征关税相同的效果，但对中国汽车出口商而言，这意味着原本相当于关税的那部分金额将转化为自身收入，从而有效提升利润空间。</p><p><br>In October 2024, Brussels decided to impose tariffs for five years of up to 35.3 percent on imports of Chinese EVs. These were levied in addition to the standard 10 percent duty, following a probe into unfounded allegations of so-called unfair subsidies in China's EV industry.<br>2024年10月，布鲁塞尔决定对进口中国电动车加征为期五年、最高达35.3%的关税，并在原有10%的标准关税基础上叠加实施。该决定源于欧方就所谓中国电动车产业存在“不公平补贴”的不实指控展开的调查。</p><p><br>Beijing and Brussels had floated the alternative WTO-compatible solution of lifting the tariffs through price undertakings for imported cars, and conducted various rounds of negotiations over the past year.<br>中国与布鲁塞尔此前提出，通过对进口汽车采取价格承诺、以符合世贸组织规则的方式取消关税这一替代方案，并在过去一年中进行了多轮谈判。</p><p><br>Also on Monday, the European Commission, the EU's executive arm, issued a guidance document on the submission of <b>price undertaking</b>&nbsp;offers for EVs from China.<br>同样在周一，作为欧盟执行机构的欧盟委员会发布了一份关于提交中国电动车价格承诺方案的指导文件。</p><p><br>"When the two economic powers, which hold significant influence within the WTO, choose to settle a major dispute through negotiation, it reinforces the <b>rules-based global trading system </b>in a particularly challenging international environment," said Tu Xin quan, director of the China Institute for World Trade Organization Studies at the University of International Business and Economics in Beijing.<br>北京对外经济贸易大学中国世界贸易组织研究院院长屠新泉表示：“当在世贸组织中具有重要影响力的两大经济体选择通过谈判解决重大争端时，这将在当前复杂严峻的国际环境下，有力巩固以规则为基础的全球贸易体系。”</p><p><br>In the document, the commission said it would assess each price undertaking offer against the same legal criteria in an objective and fair manner, following <b>the principle of nondiscrimination </b>and in accordance with WTO rules.<br>欧盟委员会在文件中表示，将依据相同的法律标准，本着客观、公正和不歧视原则，并按照世贸组织规则，对每一份价格承诺方案进行评估。</p><p><br>The submission of a formal price undertaking offer to the European Commission triggers a procedure for the assessment of its acceptability and practicability that will be carried out expeditiously.<br>向欧盟委员会正式提交价格承诺方案后，将启动对其可接受性和可操作性的评估程序，并将尽快完成。</p><p><br>"Properly resolving the EU's <b>anti-subsidy case</b>&nbsp;on Chinese EVs is a common expectation among upstream and downstream industries in both China and the EU," the China Chamber of Commerce for Import and Export of Machinery and Electronic Products said in a statement on Monday.<br>中国机电产品进出口商会周一在声明中表示，妥善解决欧盟对中国电动车发起的反补贴案件，是中欧产业链上下游的共同期待。</p><p><br>The chamber, on behalf of different types of Chinese car manufacturers, had put forward the price undertaking proposals during previous negotiations.<br>该商会此前代表不同类型的中国汽车制造企业，在谈判中提出了价格承诺方案。</p><p><br>"It will contribute to the security and stability of the related industrial and supply chains between the two sides, safeguard the overall interests of China-EU economic and trade cooperation, and uphold the rules-based international trade order," the chamber added.<br>商会补充称，此举将有助于维护中欧相关产业链和供应链的安全稳定，保障中欧经贸合作的整体利益，并维护以规则为基础的国际贸易秩序。</p><p>price undertaking /praɪs ˌʌndərˈteɪkɪŋ/<br>价格承诺</p><p>anti-subsidy case /ˌænti ˈsʌbsɪdi keɪs/<br>反补贴案件</p><p>rules-based global trading system /ruːlz beɪst ˈɡləʊbl ˈtreɪdɪŋ ˈsɪstəm/<br>以规则为基础的全球贸易体系</p><p>profit margin /ˈprɒfɪt ˈmɑːdʒɪn/<br>利润空间</p><p>nondiscrimination principle /ˌnɒndɪˌskrɪmɪˈneɪʃn/<br>不歧视原则</p><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_vpfPnbZLqUZkDhDAAPJhQbrPZKvwwAQaeLkWSAyRpEBsWUnuRyCrtWeqjz-4f.m4a" length="1915371" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_vpfPnbZLqUZkDhDAAPJhQbrPZKvwwAQaeLkWSAyRpEBsWUnuRyCrtWeqjz-4f.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_948809713]]></guid><pubDate>Wed, 14 Jan 2026 13:30:00 +0800</pubDate><itunes:duration>236</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨避免欧盟对中国电动车加征关税的定价协议]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_BjHrcLLgeWruqWCLSgtHtBjyBAxUCRwmHMkrZzuBcmXqgYCCmkadxVSFK</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/948812494</link><title><![CDATA[Top News丨Anti-corruption efforts focus more on work conduct issues]]></title><description><![CDATA[                    <p>The&nbsp;<b>trajectory </b>of corruption often begins not with a grand heist, but with a simple dinner, according to the details of a case released on Sunday involving a former high-ranking official.</p><p>根据周日公布的一起涉及前高官的案件细节显示，腐败的轨迹往往并非始于惊天大劫案，而是一顿简单的晚餐。</p><p>Tang Ren jian, former minister of agriculture and rural affairs, admitted his corruption stemmed from ignoring the Communist Party of China Central Committee's eight-point decision on improving Party and government conduct, according to a freshly aired anti-corruption documentary.</p><p>据最新播出的反腐纪录片披露，原农业农村部部长唐仁健承认，其腐败行为源于忽视中共中央关于改进党政作风的八项规定。</p><p>"My illegal acts began with dining violations," Tang said before the camera, stressing the need to "stay prudent from the start".</p><p>唐仁健在镜头前坦言：“我的违法行为始于餐饮违规，”并强调“从一开始就要保持谨慎”。</p><p>Coproduced by the CPC Central Commission for Discipline Inspection, the National Supervisory Commission and China Media Group, the four-episode series began airing on Sunday, one day before the opening of the fifth plenary session of the 20th CCDI in Beijing.</p><p>由中共中央纪律检查委员会、国家监察委员会和中国媒体集团联合制作的四集系列片于周日开播，恰逢二十届中纪委五中全会在北京召开前一天。</p><p>Previously vice-chairman of the Guangxi Zhuang autonomous regional government and governor of Gansu province, Tang was probed in May 2024. The investigation revealed that his social circle, largely built around dining, tea and mahjong, later became the<b>bribery </b>channel, and what started as casual gatherings turned into "interest transfer" hubs.</p><p>曾任广西壮族自治区政府副主席、甘肃省省长的唐仁健于2024年5月被立案调查。调查发现，他以餐饮、品茶、打麻将为纽带建立的社交圈逐渐演变为行贿渠道，原本随意的聚会最终沦为“利益输送”的枢纽。</p><p>Tang described a psychological shift where he grew accustomed to these luxuries, eventually viewing them as "natural and deserved". As his vigilance dropped, business owners exploited the situation to seek favors.</p><p>唐仁健描述了一种心理转变：他逐渐习惯了这些奢侈待遇，最终视其为“理所当然且应得的”。随着他的警惕性降低，商人们便趁机钻空子谋取私利。</p><p>To avoid detection, he first wore masks and hats to hotel dinners, and then moved gatherings to private villas and apartments arranged by&nbsp;<b>entrepreneurs</b>.</p><p>为躲避追查，唐仁健起初戴着面具和帽子参加酒店晚宴，后来又将聚会转移到企业家安排的私人别墅和公寓里。</p><p>He also colluded with Li Yong, a Beijing antique dealer, using his shops for "power-for-money" deals. Business owners seeking Tang's influence were instructed to purchase overpriced antiques consigned by Tang through Li, disguising bribes as legitimate transactions.</p><p>唐仁健还与北京古董商李勇勾结，利用其店铺进行“权钱交易”。寻求唐仁健影响力的商人被要求通过李勇购买唐某委托的高价古董，将贿赂伪装成合法交易。</p><p>After becoming minister of agriculture and rural affairs, Tang created a WeChat group called "Happy Weekends" comprising his family members and business owners. He also had his son open an upscale restaurant near the ministry. The entrepreneurs funded group events by purchasing membership cards at the restaurant, with Tang organizing the events and the entrepreneurs covering the costs.</p><p>唐仁健就任农业农村部长后，创建了一个名为“快乐周末”的微信群组，成员包括其亲属及商界人士。他还安排儿子在部委附近开办高档餐厅。商人们通过购买该餐厅会员卡为群组活动提供资金，由唐仁健组织活动，商人们承担费用。</p><p>Starting in 2011, business owners took turns holding lavish birthday parties for him at luxury resorts across the country.</p><p>自2011年起，企业主们轮流在全国豪华度假村为唐仁健举办奢华的生日派对。</p><p>The documentary highlights how Tang's poor work conduct directly led to a distorted view of performance. Obsessed with "image projects" to improve his standing, he disregarded local realities in Gansu and insisted on launching chicken farming projects simultaneously in eight counties. Consequently, seven of the projects were suspended, leaving many completed facilities idle or underutilized.</p><p>该纪录片揭示了唐仁健工作作风不端如何直接导致绩效评估失真。他痴迷于通过“形象工程”提升个人声望，无视甘肃省的实际情况，执意在八个县同时启动养鸡项目。结果七个项目被迫叫停，导致大量建成设施闲置或利用率低下。</p><p>Tang, a long-serving official in the agricultural sector, meddled in 37 projects, 27 of which were agricultural. His influence-peddling and frequent dining with subordinates fostered an unhealthy political ecosystem. Even on the eve of being placed under residential surveillance, Tang reportedly attended a late-night drinking session.</p><p>唐仁健作为农业部门资深官员，曾插手37个项目，其中27个涉及农业领域。其利用职权谋私利的行为及频繁与下属宴饮的作风，滋生了病态的政治生态。据报道，即便在被实施居住监视的前夜，唐仁健仍出席了一场深夜酒局。</p><p>Expelled from the Party and dismissed from public office in November 2024, Tang was sentenced in September 2025 to death with a two-year reprieve, lifelong deprivation of political rights and confiscation of all property for accepting more than 268 million yuan ($38.4 million) in bribes.</p><p>唐仁健于2024年11月被开除党籍并撤销公职，2025年9月因受贿2.68亿余元（合3840万美元）被判处死刑缓期两年执行，剥夺政治权利终身，并没收全部财产。</p><p>The central discipline inspection and national supervision authorities noted that the interweaving of poor work conduct and corruption is a key issue in current efforts to improve Party conduct and combat corruption, urging the simultaneous investigation and rectification of both.</p><p>中央纪委国家监委指出，工作作风问题与腐败问题相互交织，是当前推进党风建设、反腐败斗争中的关键问题，要求对两类问题同时查办、同步整改。</p><p>Governing efficiency hurt</p><p>治理效率受损</p><p>Zhuang Deshui, deputy director of Peking University's Research Center of Public Policy, said that efforts to improve conduct and fight corruption were once fragmented. Conduct issues were considered "minor corruption", while anti-corruption efforts targeted "major corruption". The lack of synergy hurt governance efficiency.</p><p>北京大学公共政策研究中心副主任庄德水指出，过去在改进作风和反腐方面存在割裂现象。作风问题被视为“小腐败”，而反腐工作则针对“大腐败”。这种缺乏协同性的做法损害了治理效能。</p><p>"Many major corruption cases originate from minor misconduct, and rooting out major corruption requires addressing trivial issues first," he said.</p><p>庄德水表示：“许多重大腐败案件都源于细微的违规行为，要根除重大腐败，必须先解决这些琐碎问题。”</p><p>Over the past year, authorities have piloted initiatives using big data to link work conduct and anti-corruption information channels, enabling cross-verification to cut the source link between unhealthy tendencies and corruption.</p><p>过去一年间，相关部门试点运用大数据技术，将工作行为与反腐信息渠道相衔接，通过交叉核查切断不良倾向与腐败行为的源头关联。</p><p>However, institutional development remains insufficient. Zhuang said strengthening the top-level design of the supervision system and integrating disciplinary, supervisory, inspection, financial and audit oversight to build a unified framework is imperative.</p><p>然而，制度建设仍显不足。庄表示，必须加强监管体系的顶层设计，整合纪律检查、监管、监察、财政和审计等监督职能，构建统一的监管框架。</p><p>Ji Yaping, dean of the School of Administrative Law at Northwest University of Political Science and Law, noted that the core goal of simultaneous investigation and rectification is to eliminate the breeding ground for corruption at its source.</p><p>西北政法大学行政法学院院长姬亚平指出，查办与整改并举的核心目标，在于从源头上消除腐败滋生的土壤。</p><p>He said that unhealthy conduct induces corruption, and correcting such conduct is key to resolving corruption problems. Severe misconduct in cadre selection, for example, can breed cliques, sycophancy and even political fraudsters.</p><p>姬亚平表示，不良行为会滋生腐败，纠正此类行为是解决腐败问题的关键。例如，干部选拔中的严重失职会导致派系形成、阿谀奉承，甚至催生政治骗子。</p><p>Only strict, transparent standards can eradicate this problem, he added.</p><p>姬亚平补充道，唯有严格透明的标准才能根除这一问题。</p><p><b>trajectory</b></p><p>/trəˈdʒek.tɚ.i/</p><p>n.（射体在空中的）轨道，轨迹</p><p><b>bribery</b></p><p>/ˈbraɪ.bɚ.i/</p><p>n.贿赂；收买</p><p><b>entrepreneur</b></p><p>/ˌɑːn.trə.prəˈnɝː/</p><p>n.（尤指涉及风险的）企业家，创业者</p><br><p><b>idle</b></p><p>/ˈaɪ.dəl/</p><p>adj.闲置的</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_nFzFdpKedmkZRZayyCXfNpDFTSfdFSAfttAyPUqdBCCqyXRxzuRBDvyjHX-58.m4a" length="4438541" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_nFzFdpKedmkZRZayyCXfNpDFTSfdFSAfttAyPUqdBCCqyXRxzuRBDvyjHX-58.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_948812494]]></guid><pubDate>Wed, 14 Jan 2026 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>548</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[Top News丨Anti-corruption efforts focus more on work conduct issues]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_CuSwfHVhreXCehHjQbthnkTeBRQyDjAZJBjdXNmxTxYyTUqjctqfxsXKV</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/948810259</link><title><![CDATA[英语新闻丨Viral app bares 'safety anxiety' among solo dwellers]]></title><description><![CDATA[                    <p>For Li Wan, a 25-year-old living alone in East China's Shandong province, the blunt question "Are you dead?" wasn't an insult, but rather an 8-yuan ($1.14) investment in peace of mind.</p><p>对于25岁的李婉（音译）来说，这位独自生活在中国东部山东省的年轻人，面对“你死了吗？”这样直白的问题，并非感到被冒犯，反而视作一项8元（约合1.14美元）的安心投资。</p><p>Li is one of thousands of young professionals driving a viral surge for "Sileme" — translated as "Are You Dead?" — a minimalist safety app that has recently dominated the paid charts on China's Apple App Store. The app, branded as Demumu in its English version, requires no login or personal data; users simply tap a "check in today" button once a day. If they miss their check-in for consecutive days, the system automatically emails a designated emergency contact.</p><p>李婉（音译）是数千名推动“Sileme”（意为“死了吗”）病毒式传播的年轻专业人士之一。这款极简安全应用近期在中国苹果应用商店的付费榜单上独占鳌头。这款英文版名为Demumu的应用无需登录或提供个人信息，用户只需每日点击一次“今日签到”按钮。若连续多日未签到，系统将自动向指定紧急联系人发送邮件。</p><p>"I downloaded it because the name was amusing," said Li, who has lived alone for over a year and is often on the receiving end of her mother's concerns about lack of communication. "With the app, my mom will receive an email and can reach me if I don't check in. It enhances communication with my family."</p><p>李婉（音译）她独自生活已逾一年，常因缺乏联系而成为母亲担忧的对象，她表示：“我下载这个应用是因为名字有趣。有了这个应用，如果我不按时报平安，母亲会收到邮件并能联系到我。这增强了我和家人的沟通。”</p><p>The app's sudden popularity highlights a growing "safety anxiety" among China's solo dwellers. According to the 2025 China Statistical Yearbook, single-person households now account for approximately 20 percent of the country's sampled population. Industry forecasts from Beike Research Institute suggest this demographic could swell to between 150 million and 200 million people by 2030.</p><p>该应用的突然走红凸显了中国独居人群日益增长的“安全焦虑”。据《2025年中国统计年鉴》显示，单人家庭目前约占全国抽样人口的20%。Beike研究院的行业预测指出，到2030年这一群体规模可能膨胀至1.5亿至2亿人。</p><p>Developed by three Gen Z creators in just one month, the app was born from social media discussions about the risks of living alone. One of the developers, surnamed Guo, noted the user base has increased 50-fold since its launch.</p><p>这款应用由三位Z世代创作者仅用一个月时间开发完成，其灵感源于社交媒体上关于独居风险的讨论。开发者之一郭姓人士指出，自上线以来用户基数已增长50倍。</p><p>Guo said the cost of developing the app, about 1,000 yuan, has been recovered and the team plans to add the function of text messaging in the near future.</p><p>郭先生表示，该应用的开发成本约1000元，现已收回成本，团队计划近期增加短信功能。</p><p>While some users have criticized the name as "<b>ominous</b>" or "blunt", suggesting alternatives like "Are You Alive?" or "Are You Okay?", Guo argues the name is direct and reflects a shifting cultural attitude. Younger generations, he says, are becoming less hesitant about discussing mortality.</p><p>尽管部分用户批评该名称“不祥”或“直白”，并建议采用“你还活着吗？”或“你还好吗？”等替代方案，郭先生认为“死了吗”这个名称直截了当，反映了文化态度的转变。他表示，年轻一代在讨论死亡话题时正变得越来越坦然。</p><p>Some copycat apps with names such as "Huozheme", or "Are You Alive?" have already sprung up.</p><p>一些模仿应用已如雨后春笋般涌现，其名称诸如“活着吗？”或“你还活着吗？”。</p><p>The success of Sileme reflects a broader social trend where technology and community initiatives are stepping in to replace traditional family safety nets.</p><p>“死了吗”的成功反映出一种更广泛的社会趋势：技术与社区倡议正逐步取代传统的家庭安全网。</p><p>In Taiyuan, Shanxi province, community workers have launched a "curtain signal" initiative where elderly residents indicate they are safe by opening their curtains every morning. Meanwhile, on social media platforms like Douban, female solo dwellers have formed mutual aid communities to trade services like appliance repairs and furniture assembly, avoiding the need to invite strangers into their homes.</p><p>在山西省太原市，社区工作者推出“窗帘行动”，老年居民每天早晨拉开窗帘示意自己平安无事。与此同时，在豆瓣等社交平台上，女性独居者们组建互助社区，互相提供家电维修、家具组装等服务，避免让陌生人进入家中。</p><p>Wen Jun, a professor of social sciences at East China Normal University, emphasized that while apps like Sileme provide a starting point, they are not a complete solution. He argues that the government and local communities must work together to establish an "online-offline synergy" that ensures no one, whether young or old, is left truly alone in an emergency.</p><p>华东师范大学社会科学教授文军强调，虽然“失联报警”这类应用程序提供了起点，但并非完整的解决方案。他认为政府和社区必须携手建立“线上线下协同机制”，确保无论老少，在紧急情况下都不会真正陷入孤立无援的境地。</p><p>For now, the developers of Sileme say they are considering a name change to address user feedback, even as the app continues to trend under its <b>provocative</b>&nbsp;original title.</p><p>目前，“死了吗”的开发者表示正考虑更名以回应用户反馈，尽管该应用仍以其原先的挑衅性名称持续走红。</p><p><b>ominous</b></p><p>/ˈɑː.mə.nəs/</p><p>adj.不详的</p><p><b>provocative</b></p><p>/prəˈvɑː.kə.t̬ɪv/</p><p>adj.挑衅性的</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_EWhNqNubPqsAejZvHLfuzQAdzUFWRxpGGjrgycdmDHVNmHVmfcZmMqpBeD-7d.m4a" length="1806730" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_EWhNqNubPqsAejZvHLfuzQAdzUFWRxpGGjrgycdmDHVNmHVmfcZmMqpBeD-7d.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_948810259]]></guid><pubDate>Tue, 13 Jan 2026 20:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>223</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Viral app bares 'safety anxiety' among solo dwellers]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_pKbsWthTWSqVytcSsjWWXLXJmBrxERsWVJpVcqwCtQWCXFnDkWMjWDEQH</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/948724585</link><title><![CDATA[英语新闻丨中国将加强互联网应用个人数据保护]]></title><description><![CDATA[                    <p>China's <b>cyberspace regulator</b>&nbsp;on Saturday released <b>draft rules</b>&nbsp;regulating the collection and use of personal information by internet applications, seeking public feedback.</p><p>中国网络空间监管部门周六发布规范互联网应用收集和使用个人信息的征求意见稿，向社会公开征求意见。</p><p><br>The draft, formulated by the Cyberspace Administration of China, aims to protect the rights and interests of personal information and ensure the proper use of personal data.<br>该征求意见稿由国家互联网信息办公室制定，旨在保护个人信息权益，确保个人数据得到规范使用。</p><p><br>According to the draft, the collection and use of personal information should be strictly limited to what is necessary for providing products or services, and must not exceed the required scope.<br>征求意见稿指出，个人信息的收集和使用应严格限定在提供产品或服务所必需的范围内，不得超出必要限度。</p><p><br>It also states that internet applications should, upon first launch, clearly inform users of the rules on the collection and use of personal information through prominent means such as <b>pop-up notifications</b>&nbsp;and obtain users' explicit consent.<br>意见稿还明确，互联网应用在首次启动时，应通过弹窗等显著方式，清晰告知用户个人信息收集和使用规则，并取得用户的明确同意。</p><p><br>In addition, the draft requires that internet applications must not collect or use the personal information of individuals other than the user by accessing <b>address books</b>, call logs, or SMS permissions, except where such access is necessary for communication purposes, adding contacts, or data backup.<br>此外，征求意见稿要求，互联网应用不得通过访问通讯录、通话记录或短信权限，收集或使用用户以外其他个人的个人信息，除非该访问系出于通信、添加联系人或数据备份等必要用途。</p><p><br>In the event that personal information is provided to third parties, applications are required to obtain users' separate consent, according to the draft.<br>征求意见稿还规定，如向第三方提供个人信息，应用程序须另行取得用户的单独同意。</p><p>beef up /biːf ʌp/<br>加强；强化</p><p>cyberspace regulator /ˈsaɪbərspeɪs ˈreɡjəleɪtər/<br>网络空间监管机构</p><p>draft rules /drɑːft ruːlz/<br>征求意见稿</p><p>pop-up notifications /ˈpɑːp ʌp ˌnoʊtɪfɪˈkeɪʃənz/<br>弹窗提示</p><p>address books /əˈdres bʊks/<br>通讯录</p>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_aueJcLhmveCECTtaQUDFjfuMrgGbkLgzREBrQXJAcKRNLYuXyjxdWMBaDT-c5.m4a" length="797009" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_aueJcLhmveCECTtaQUDFjfuMrgGbkLgzREBrQXJAcKRNLYuXyjxdWMBaDT-c5.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_948724585]]></guid><pubDate>Tue, 13 Jan 2026 13:30:00 +0800</pubDate><itunes:duration>98</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨中国将加强互联网应用个人数据保护]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_WCmtbWFqmdwSBnuVFKWhAtxeWbeDxnWrfdXthHRjkEYDpaYHUeTYduWVd</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/948512795</link><title><![CDATA[Editorial丨US imperialism has put it far beyond the pale]]></title><description><![CDATA[                    <p>Anyone still not clear about what gunboat diplomacy means only has to look at what the United States has done to Venezuela to gain enlightenment. It has abducted the president of the South American country and is implementing plans to rob it of its oil resources.</p><p>若有人仍不明白炮舰外交的含义，只需看看美国对委内瑞拉所作所为便能豁然开朗。它绑架了这个南美国家的总统，并正实施计划掠夺其石油资源。</p><p>If that is not enough, US President Donald Trump's remarks about Greenland, an autonomous island of Denmark, leave no room for equivocation.</p><p>若这还不够，美国总统唐纳德·特朗普对丹麦自治岛屿格陵兰的言论则毫不含糊。</p><p>In response to a question from the BBC on Friday, Trump said that the US needs to "own" Greenland to prevent Russia and China from doing so, and that the US will acquire it either "the easy way" or "the hard way". This follows a recent White House statement that the administration was considering buying the territory of fellow NATO member Denmark, but it would not rule out the option of annexing it by force.</p><p>针对英国广播公司周五的提问，特朗普表示美国需要“拥有”格陵兰岛，以阻止俄罗斯和中国这样做，并称美国将通过“和平方式”或“武力方式”获得该岛。此前白宫发表声明称，政府正在考虑购买北约盟国丹麦的领土，但不排除以武力吞并该岛的可能性。</p><p>By saying so, the US leadership has shown that it does not have a smattering of respect for the sovereignty and territorial integrity of a sovereign country.</p><p>特朗普的此番言论表明，他们对主权国家的主权和领土完整连最起码的尊重都没有。</p><p>In a joint statement on Friday, Greenland's political parties rejected Trump's repeated threats to take control of the island, saying that its future must be decided by its people.</p><p>格陵兰各政党周五发表联合声明，驳斥特朗普一再威胁要控制该岛的言论，强调该岛的未来必须由其人民决定。</p><p>The joint statement issued by the leaders of various political parties in Greenland, stating that "Greenlanders do not want to become Americans", was a clear expression of the sentiment of the overwhelming majority of Greenland's population, who have consistently opposed the idea of becoming part of the US.</p><p>格陵兰各政党领导人发表的联合声明称“格陵兰人不愿成为美国人”，这充分表达了该国绝大多数民众的意愿——他们始终反对成为美国领土的想法。</p><p>The statement effectively closed the loophole that the US administration might have hoped to exploit by claiming to act on the wishes of the Greenlandic people to "obtain" the island. The statement also prevents the US from creating and exploiting discord between the autonomous territory and Denmark, and legally blocks the possibility of the US acquiring Greenland.</p><p>该声明实质上堵住了美国政府可能试图利用的漏洞——即声称代表格陵兰人民意愿来“获取”该岛。该声明同时阻止了美国在自治领地与丹麦之间制造并利用分歧的行为，并从法律层面封堵了美国获取格陵兰的可能性。</p><p>By openly declaring that "it needs" an autonomous region of another sovereign country, Washington is telling the world that it has no regard for norms of international relations and no respect for international law.</p><p>华盛顿公然宣称“需要”另一个主权国家的自治区，这向世界表明其根本无视国际关系准则，更无视国际法。</p><p>Denmark is a member of NATO, and the US has long been the leader of the security alliance. If the US takes Greenland by force, it will be attacking its own ally. That effectively means the end of NATO.</p><p>丹麦是北约成员国，而美国长期以来一直是该安全联盟的领导者。如果美国武力夺取格陵兰岛，就相当于攻击自己的盟友。这实际上意味着北约的终结。</p><p>If the<b>abduction</b>&nbsp;of Venezuelan President Nicolas Maduro and his wife on Jan 3 emboldens the US to proceed with the<b>annexation</b>&nbsp;of Greenland, it will only further encourage the US administration to do whatever it wants in brazen disregard of international law.</p><p>若1月3日委内瑞拉总统尼古拉斯·马杜罗及其夫人遭绑架事件，竟使美国胆敢推进吞并格陵兰岛的计划，这只会进一步纵容美国政府肆无忌惮地践踏国际法，为所欲为。</p><p>If Washington is allowed to use the lie that other countries intend to grab Greenland to acquire the Danish territory, then the US would be able to use the same pretext to grab whatever territories it desires from any other country. If that becomes the reality, the world will plunge into the colonial past in which might was right and there will be no fairness and justice in international relations.</p><p>倘若允许华盛顿以“他国意图侵占格陵兰”的谎言为借口夺取丹麦领土，那么美国便能用同样的借口从任何国家掠夺其垂涎的领土。若此种局面成为现实，世界将重陷殖民时代的黑暗岁月——那时强权即公理，国际关系中再无公平正义可言。</p><p>Leaders of seven European countries—Denmark, France, Germany, Italy, Poland, Spain and the United Kingdom—issued a joint statement last week affirming that Greenland "belongs to its people".</p><p>七个欧洲国家——丹麦、法国、德国、意大利、波兰、西班牙和英国的领导人上周发表联合声明，重申格陵兰岛“属于其人民”。</p><p>More European countries should stand up to the threat of the US and stand firmly behind Greenland. The so-called "Trump Corollary" of seeking absolute control over the geography, resources and sovereignty of the Americas, and even the entire Western Hemisphere, is threatening global stability and world peace. Not only Europe but the entire world should oppose the imperiousness of the US administration.</p><p>更多欧洲国家应当挺身对抗美国的威胁，坚定支持格陵兰。所谓“特朗普主义”——企图对美洲乃至整个西半球的地理、资源与主权实施绝对控制——正威胁着全球稳定与世界和平。不仅欧洲，全世界都应当反对美国政府的霸权行径。</p><p>China has long maintained that respecting the sovereignty and territorial integrity of other countries is a basic principle of international relations. The international community should not allow the US to have an inch or it will take yard after yard after yard.</p><p>中国始终坚持尊重他国主权和领土完整是国际关系的基本准则。国际社会不应纵容美国得寸进尺，否则它必将变本加厉。</p><p>By abducting the Venezuelan president and voicing an unjustified claim on Greenland, Washington has shown it is prepared to plunge the entire world into chaos so it can feather its own nest.</p><p>通过绑架委内瑞拉总统并无理声称对格陵兰岛拥有主权，华盛顿已表明其不惜将整个世界推入混乱深渊，只为谋取私利。</p><p><b>beyond the pale</b></p><p>越界的、离谱的</p><p><b>abduction</b></p><p>n./æbˈdʌk.ʃən/</p><p>绑架</p><p><b>annexation</b></p><p>n./ˌæn.ekˈseɪ.ʃən/</p><p>吞并</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_ZYJTcfxFeNSSJTggkzYxSamkwQLzkJGfryFPnCLnYYfKRPxQkzQJnxWHGj-0b.m4a" length="2104457" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_ZYJTcfxFeNSSJTggkzYxSamkwQLzkJGfryFPnCLnYYfKRPxQkzQJnxWHGj-0b.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_948512795]]></guid><pubDate>Tue, 13 Jan 2026 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>259</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[Editorial丨US imperialism has put it far beyond the pale]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_wMaXaksVVAvFwemTLmjNmBaNCbGmJaTDjLfYtBESRVGJTWwCeKCpqHPmM</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/948507298</link><title><![CDATA[英语新闻丨Threat on Greenland irks European allies]]></title><description><![CDATA[                    <p>United States President Donald Trump has repeatedly stated that Washington must "own" Greenland, an autonomous territory of Denmark, triggering concern and criticism among its European allies.</p><p>美国总统唐纳德·特朗普多次声称华盛顿必须“拥有”丹麦自治领地格陵兰岛，此举引发欧洲盟友的担忧与批评。</p><p>Experts said the remarks highlighted a strategic dilemma facing the European Union in managing its relations with the US and risk weakening the trans-Atlantic alliance.</p><p>专家指出，这些言论凸显了欧盟在处理与美国关系时面临的战略困境，并可能削弱跨大西洋联盟。</p><p>Trump has made several statements recently about his intention to acquire Greenland. He said on Friday that he is going to do "something on Greenland, whether they like it or not". If it is not done "the easy way, we're going to do it the hard way", he said, without elaborating on what that could entail.</p><p>特朗普近日多次表态有意收购格陵兰岛。他周五表示，无论格陵兰方面是否同意，他都将“对格陵兰采取行动”。他称若无法“通过友好方式解决，我们将采取强硬手段”，但未具体说明可能采取的措施。</p><p>The White House said it is considering a range of options, including using military force, to acquire the island.</p><p>白宫表示正在考虑多种方案，包括动用军事力量，以夺取该岛。</p><p>Greenland's leaders have rejected Trump's repeated calls for the US to take control of the island, saying that Greenland's future must be decided by its people.</p><p>格陵兰岛领导人已拒绝特朗普多次呼吁美国接管该岛的提议，称格陵兰岛的未来必须由其人民决定。</p><p>"We don't want to be Americans, we don't want to be Danes, we want to be Greenlanders," Greenland Prime Minister Jens-Frederik Nielsen and four party leaders said in a statement on Friday.</p><p>丹麦格陵兰岛自治政府总理延斯·弗雷德里克·尼尔森与四位主要政党领袖发表声明称：“我们不愿成为美国人，不愿成为丹麦人，我们只想成为格陵兰人。”</p><p>"As Greenlandic party leaders, we would like to emphasize once again our wish that the United States' contempt for our country ends."</p><p>“作为格陵兰政党领导人，我们再次强调，我们希望美国对我国的轻蔑态度能够终止。”</p><p>German Finance Minister and Vice-Chancellor Lars Klingbeil said on Sunday that international law applies to all, including the US.</p><p>德国财政部长兼副总理拉尔斯·克林拜尔周日表示，国际法适用于所有人，包括美国。</p><p>"It is solely up to Denmark and Greenland to decide about Greenland's future. Territorial sovereignty and integrity must be respected," Klingbeil said.</p><p>克林拜尔表示：“格陵兰岛的未来完全由丹麦和格陵兰共同决定。必须尊重领土主权和完整。”</p><p>Danish Prime Minister Mette Frederiksen has warned that a US takeover of Greenland would mark the end of NATO.</p><p>丹麦首相梅特·弗雷泽里克森警告称，美国若接管格陵兰岛，将标志着北约的终结。</p><p>According to a report by The Telegraph on Saturday, several European countries are considering deploying troops to the Arctic, hoping that a significantly enhanced presence in the region would<b>dissuade</b>&nbsp;Trump from pursuing ambitions to<b>annex</b>&nbsp;the strategically important island.</p><p>据《每日电讯报》周六报道，多个欧洲国家正考虑向北极地区派遣军队，希望通过大幅增强在该地区的军事存在，阻止特朗普实现吞并这座具有重要战略意义岛屿的野心。</p><p>The report also said the EU is drawing up contingency plans to impose sanctions on US companies should Trump reject a proposed NATO deployment. Under the plans, US technology giants such as Meta, Google, Microsoft and X could face restrictions on operating in Europe, along with US banks and financial institutions.</p><p>该报告还称，若特朗普拒绝北约部署提案，欧盟正制定应急计划对美国企业实施制裁。根据计划，Meta、谷歌、微软和X等美国科技巨头以及美国银行和金融机构在欧洲的运营都可能面临限制。</p><p>Strategic turn</p><p>战略转向</p><p>Zhao Yongsheng, a researcher at the Research Institute for Global Value Chains at the University of International Business and Economics in Beijing, said Trump's Greenland remarks reflect a strategic turn toward "America first", a shift that is likely to strain US-EU relations and erode mutual trust within NATO.</p><p>北京对外经济贸易大学全球价值链研究院研究员赵永升指出，特朗普关于格陵兰岛的言论反映出美国战略重心转向“美国优先”，这种转变可能加剧美欧关系紧张，并侵蚀北约内部的互信。</p><p>Trump, invoking geopolitics as a pretext, attempted to "own" Greenland, driven in reality by the island's abundant mineral resources and the increasingly favorable navigational conditions of the Arctic shipping route, Zhao said.</p><p>赵永升指出，特朗普打着地缘政治的幌子，企图“拥有”格陵兰岛，其真实动机在于该岛丰富的矿产资源以及北极航道日益便利的航行条件。</p><p>Europe's overall influence is waning across economic, political, military and technological dimensions, he said. Therefore, facing pressure from the US, the EU finds it difficult to take a firm retaliatory stance.</p><p>赵永升表示，欧洲在经济、政治、军事和技术等各个层面的整体影响力正在减弱。因此，面对美国的压力，欧盟难以采取强硬的反击立场。</p><p>"The US-EU alliance will endure, but the basis of trust has shifted. It now relies less on shared values, ideologies or institutional frameworks, but more on<b>pragmatic </b>interests," he said.</p><p>赵永升如是说：“美欧联盟将持续存在，但信任基础已发生转变。如今它更多地依赖务实利益，而非共同价值观、意识形态或制度框架。”</p><p>The Greenland dispute may not be the final blow to NATO or trans-Atlantic relations, but the US is likely to further expand its military, security and geoeconomic presence on the island, while European distrust of Washington deepens, he said.</p><p>格陵兰岛争端或许不会成为北约或跨大西洋关系的致命一击，但赵永升表示，美国很可能进一步扩大在该岛的军事、安全和地缘经济存在，而欧洲对华盛顿的不信任感将持续加深。</p><p>He Yun, a researcher at the Belt and Road Strategy Institute of Tsinghua University, said the move by the US has exposed the fragility of the NATO alliance and poses a challenge to global multilateral mechanisms and security frameworks.</p><p>清华大学“一带一路”战略研究院研究员何韵指出，美国的这一举动暴露了北约联盟的脆弱性，对全球多边机制和安全框架构成挑战。</p><p>"Trump's remarks have underscored for Europe that the US is no longer just a security provider, but could also emerge as its greatest security threat. This shift delivers a severe blow to strategic trust between the two sides," she said.</p><p>何韵表示：“特朗普的言论让欧洲深刻意识到，美国不再仅仅是安全保障者，反而可能成为其最大的安全威胁。这种转变对双方的战略信任造成了严重打击。”</p><p>The political premise of NATO's collective security has long been that the US serves as the core guarantor of European security. Should Washington retreat into a focus on domestic priorities at the expense of its NATO commitments, the alliance's collective defense mechanism would be rendered hollow, undermining both the trust and the strength that it relies on, He said.</p><p>何韵指出：北约集体安全的政治前提长期以来是美国作为欧洲安全的核心保障者。若华盛顿为专注国内事务而削弱对北约的承诺，该联盟的集体防御机制将形同虚设，既会动摇其赖以生存的信任基础，也会削弱其核心力量。</p><p>Despite clear divisions within Europe, the US' assertive actions on Greenland are likely to prompt more European countries to reassess the risks of reliance on Washington, further accelerating efforts toward strategic autonomy, she said.</p><p>何韵表示，尽管欧洲内部存在明显分歧，但美国在格陵兰问题上的强硬举措很可能促使更多欧洲国家重新评估对华盛顿的依赖风险，从而进一步加速实现战略自主的进程。</p><p><b>pragmatic</b></p><p>/præɡˈmæt̬.ɪk/</p><p>adj.讲究实际的</p><p><b>irk</b></p><p>/ɝːk/</p><p>v.使厌烦，恼火</p><p><b>annex</b></p><p>/ænˈeks/</p><p>v.（通常指用武力或擅自）吞并；兼并；强占</p><p><b>dissuade</b></p><p>/dɪˈsweɪd/</p><p>v.劝说…不做某事；劝阻</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_djugyarUyXceUAmcrfGLxTCkDVWRHzuJfUWLBjNvDrHdbqqYgcwWGkHVkc-1c.m4a" length="2487520" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_djugyarUyXceUAmcrfGLxTCkDVWRHzuJfUWLBjNvDrHdbqqYgcwWGkHVkc-1c.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_948507298]]></guid><pubDate>Mon, 12 Jan 2026 19:30:00 +0800</pubDate><itunes:duration>307</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Threat on Greenland irks European allies]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_GuMgwZuwBRdbjYrRaZbWpsNEJESzGGUuqQSAfRBwUwqaQbxLqArSnvARK</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/948462136</link><title><![CDATA[英语新闻丨US launches large-scale strikes against IS targets]]></title><description><![CDATA[                    <p>US Central Command said Saturday that its forces conducted <b>large-scale strikes</b>&nbsp;against multiple <b>Islamic State</b>&nbsp;(IS) targets across Syria.</p><p>美国中央司令部周六表示，其部队已在叙利亚全境对多个“伊斯兰国”（IS）目标实施大规模打击。</p><p><br>"Today, at approximately 12:30 pm Eastern Time, US Central Command forces, alongside partner forces, conducted large-scale strikes against multiple ISIS targets across Syria," the command posted on X.<br>美国中央司令部在社交平台X上发文称：“今日东部时间约下午12时30分，美国中央司令部部队与合作伙伴部队一道，在叙利亚全境对多个ISIS目标实施了大规模打击。”</p><p><br>The command said these strikes were part of <b>Operation Hawkeye Strike</b>, which was launched and announced on Dec 19 in response to a deadly IS attack on US and Syrian forces in Palmyra, Syria, on Dec 13. In the attack, a lone IS terrorist<b>&nbsp;carried out an ambush</b>, killing two US soldiers and one US civilian interpreter.<br>该司令部表示，此次打击行动是“鹰眼打击行动”（Operation Hawkeye Strike）的一部分。该行动于12月19日启动并对外宣布，系对12月13日“伊斯兰国”在叙利亚帕尔米拉地区针对美军和叙利亚部队发动的致命袭击作出的回应。在那次袭击中，一名“伊斯兰国”恐怖分子实施伏击，造成两名美军士兵和一名美国平民口译员死亡。</p><p><br>The strikes are "part of our ongoing commitment to root out Islamic terrorism against our warfighters, prevent future attacks, and protect American and partner forces in the region," <b>US Central Command</b>&nbsp;said, adding that US and coalition forces "remain resolute in pursuing terrorists who seek to harm the United States."<br>美国中央司令部表示，此次打击行动“是我们持续致力于铲除针对我方作战人员的伊斯兰恐怖主义、预防未来袭击并保护该地区美国及其合作伙伴部队的重要组成部分”。该司令部还补充称，美军及其盟军部队“将继续坚定追捕试图危害美国的恐怖分子”。</p><p>large-scale strikes /ˌlɑːrdʒ ˈskeɪl straɪks/<br>大规模打击</p><p>US Central Command (CENTCOM) /ˌsentkɑːm/<br>美国中央司令部</p><p>Islamic State (IS / ISIS) /ɪzˈlæmɪk steɪt/<br>“伊斯兰国”极端组织</p><p>Operation Hawkeye Strike /ˌɑːpəˈreɪʃən ˈhɔːkaɪ straɪk/<br>“鹰眼打击行动”</p><p>carry out an ambush /ˈkæri aʊt æn ˈæmbʊʃ/<br>实施伏击</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_rYkUrTpCNjanNELuXZVXZHTYpCRYkvzACGdyXLkhjZvuLyQgSANqSFuUwP-c6.m4a" length="716189" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_rYkUrTpCNjanNELuXZVXZHTYpCRYkvzACGdyXLkhjZvuLyQgSANqSFuUwP-c6.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_948462136]]></guid><pubDate>Mon, 12 Jan 2026 14:03:24 +0800</pubDate><itunes:duration>88</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨US launches large-scale strikes against IS targets]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_gVGSDKNWdLndSBHxTKprWwuQkxrXNCLvVrHQJvbKfVHnHFPgpqzcYzXJN</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/948306745</link><title><![CDATA[英语新闻丨CPI points to stabilization of economy]]></title><description><![CDATA[                    <p>China's consumer inflation accelerated to its fastest pace in nearly three years in December, official data showed on Friday, signaling a stabilizing economy as recent stimulus measures continued to bolster domestic demand.</p><p><br>Going forward, analysts said consumer inflation is expected to remain mild through 2026, leaving ample room for policymakers to step up macroeconomic adjustment to counter mounting uncertainties. Policy options include targeted measures to boost domestic demand and support innovation, as well as further cuts to the reserve requirement ratio and interest rates.</p><p><br>The country's consumer price index, the main gauge of inflation, rose by 0.8 percent year-on-year in December, following a 0.7 percent rise in November, marking the highest level since February 2023, the National Bureau of Statistics said on Friday.</p><p><br>"China's latest consumer inflation data points to a continued strengthening in domestic demand, mainly driven by the impact of consumption-boosting policies and the release of demand ahead of the New Year holiday," said Tang Guang hua, an analyst at Shen yin &amp; Wan guo Futures Co. "Meanwhile, the core CPI remained above 1 percent for four consecutive months in December, highlighting a steady improvement in consumption fundamentals."</p><p><br>The improving inflation data has reflected the growing momentum of the Chinese economy, with the World Bank, the International Monetary Fund and the Asian Development Bank having raised their growth forecasts for China's economy.</p><p><br>The IMF forecasts a 5 percent GDP expansion in 2025 and 4.5 percent for 2026, while Goldman Sachs said this week that it expects China's GDP to grow 4.8 percent in real terms in 2026, supported by a policy-backed investment rebound, the potential of service consumption, resilient export growth and a milder drag of the property sector.</p><p><br>With economic momentum showing signs of improving, Chinese stocks moved higher on Friday, with the Shanghai Composite Index posting a solid gain of 0.92 percent to close at 4,120.43 points, topping the psychologically important 4,100 points to reach a decade high. Since the beginning of the year, the index has risen by 3.82 percent, indicating a continuous improvement in investor confidence.</p><p><br>NBS data showed the core CPI, which excludes volatile food and energy prices and is deemed a better gauge of supply-demand conditions, rose 1.2 percent year-on-year in December, unchanged from November.</p><p><br>Meanwhile, China's producer price index — which measures factory-gate prices — fell by 1.9 percent year-on-year in December, narrowing from a 2.2 percent drop in November, the NBS said.</p><p><br>Tang from Shenyin &amp; Wanguo Futures Co said the narrowing decline in factory-gate prices showed strengthening recovery momentum, signaling both improving industrial fundamentals and deeper structural optimization.</p><p><br>He expects consumer prices to rise steadily on the back of continued consumption recovery and policy support, while PPI recovery momentum is set to strengthen further given the progress in building a unified national market, industrial restructuring and rising demand from emerging industries as key drivers, particularly for high-end manufacturing.</p><p><br>As the NBS is set to release the economic indicators for December and the fourth quarter later this month, Li Chao, chief economist at Zheshang Securities, said China's economic growth is expected to have remained resilient toward the end of 2025, fueled by relatively strong production and a gradual recovery in demand.</p><p><br>He said that economic activity likely picked up in December, with both domestic and external demand gradually improving and companies pushing to meet year-end targets. "That will help support China to achieve its full-year growth target of around 5 percent in 2025, while laying the groundwork for a strong start in 2026."</p><p><br>During the recently held 2026 work conference of the People's Bank of China, the country's central bank said it will continue to implement an appropriately accommodative monetary policy in 2026, underscoring its commitment to supporting high-quality economic development and promoting a reasonable rebound in prices.</p><p><br>Li from Zheshang Securities said his team expects a 50 basis-point cut in the RRR and a 10 basis-point reduction in policy interest rates over the year.</p><p><br>Li added that structural policy tools are expected to continue to play a key role, alongside stronger credit guidance to channel funding toward priority areas.</p><p><br>Expanding domestic demand, advancing technological innovation and supporting micro, small and medium-sized enterprises are likely to remain the main focus of policy support in 2026, he said.<br><br></p>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_fdjGrAfCkxjrErgsfZUdfRhygQbvFCMnPYRgVBCCEKGxLNwutjjCAJgRPY-57.m4a" length="2873590" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_fdjGrAfCkxjrErgsfZUdfRhygQbvFCMnPYRgVBCCEKGxLNwutjjCAJgRPY-57.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_948306745]]></guid><pubDate>Mon, 12 Jan 2026 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>354</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨CPI points to stabilization of economy]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_QtmGXNAwtFUhMKUVkMqQYmwwSQHSjKAfRfWrZtMVPthfuXHhjpFNjgtHq</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/947657945</link><title><![CDATA[AI不是你想的那样：图灵奖得主的2026六问六答]]></title><description><![CDATA[                    <p>This episode delves into the capabilities, limitations, and societal implications of artificial intelligence. The host and guest explore AI myths, technical constraints, ethical considerations, and the effects of AI on human creativity, decision-making, and education. They also address the hype propagated by big tech companies, the black-box nature of AI, and the challenges of establishing rules and responsibility for AI systems.</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_zgXNGwdgjzHAkDNYnPNgNXaqLXqQrkZeRKnKMqLQVPbPWucmJHTDnrXsSu-1d.m4a" length="25590012" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_zgXNGwdgjzHAkDNYnPNgNXaqLXqQrkZeRKnKMqLQVPbPWucmJHTDnrXsSu-1d.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_947657945]]></guid><pubDate>Sat, 10 Jan 2026 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>3161</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[AI不是你想的那样：图灵奖得主的2026六问六答]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_xdvASzDCTBPgXrqkZZYyBbFfFZqTFgxFjyMAqNdUyAGnqSYNxnELtyxBz</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/947651753</link><title><![CDATA[Editorial丨US' troubling retreat to unilateralism]]></title><description><![CDATA[                    <p>In a stark departure from the cooperative multilateralism that has defined global progress in recent decades, the US administration announced its withdrawal from 66 international organizations on Wednesday. The latest attack on multilateralism is another sign of the United States' troubling retreat into the shadows of the country's 19th century past when the US sought to consolidate its control of the Western Hemisphere taking an exclusionary approach to global issues.</p><br><p>The move comes after a review of US participation in all international organizations and treaties by the US administration, purportedly to determine which are operating "contrary to US national interests". Most of the targets of the executive order suspending US support for 31 United Nations entities and 35 non-UN international organizations are related to climate, energy, international law and labor rights.</p><br><p>Washington views international commitments as constraints on the US' sovereignty. This perspective is deeply rooted in the misguided belief of American exceptionalism. By pulling the US out from these international bodies, the US administration seems intent on replacing the structures established to promote cooperation with a dog-eat-dog world order, and replacing the international rule of law with the law of the jungle. It is a vision devoid of any constructive strategy for the future, and a vision that harks back to a time when the US prioritized expansion and commercial interests over responsibility.</p><br><p>The White House claims that the entities subject to the executive order have promoted "radical" climate policies, global governance and ideological programs that conflict with US sovereignty and economic strength. But such arguments are specious: joining such bodies is a sovereign decision, made to harness the benefits of predictability and collective effort. Moreover, the financial burden is negligible; the total yearly US contribution to the UN is only about 2 percent of its annual military spending.</p><br><p>The move is indicative of a glaring absence of willingness to support enduring international institutions or invest in a world order of peace and stability. The US administration's unilateralist approach contradicts the global trend toward multilateral cooperation, which is driven by the shared recognition of the benefits of collaborative efforts for the good of all, especially given that many challenges such as climate change, pandemics and security threats transcend national borders and require collaborative solutions.</p><br><p>For the US administration almost every international interaction is viewed through a transactional lens, aimed at enhancing the US' relative power at the expense of others. This retreat from multilateralism to bullying unilateralism is not only shortsighted but also dangerous.</p><br><p>For example, the US withdrawal from the Paris Agreement is intended to sabotage international efforts to combat climate change in favor of those that benefit from the US' established fossil fuel industry. The implications of this "Make a Few Americans Even Richer" policy — with the tycoons of oil and gas industries being among the few — are profound, as it will accelerate the fragmentation of the already fragile world order, at a time when it is plagued by rising geopolitical tensions, rampant nationalism, stalled economic development and the looming threat of climate change.</p><br><p>By stepping back from its international commitments, the US is not only abdicating its membership of the international community but also exacerbating the very crises that demand collective action.</p><br><p>Returning to an era defined by diplomacy by force will not benefit the US in the long run. Those in Washington intent on an isolationist and unilateralist path should reflect on how entwined national and international interests now are, and how collaboration drives innovation and enhances economic growth, and why cooperation is the only way to address the pressing common challenges.</p><br><p>multilateralism /ˌmʌltiˈlætərəlɪzəm/n. 多边主义</p><p>sovereignty /ˈsɒvrənti/n. 主权；国家主权</p><p>unilateralist /ˌjuːnɪˈlætrəlɪst/n. 单边主义者；adj. 单边主义的</p><p>specious /ˈspiːʃəs/adj. 似是而非的；华而不实的</p><br><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_UVdSgAhnjLbsuDGgkZqzDVjEKFsrphSrAmqyXkpzzmtPwnbnYXTGSNMneu-9c.m4a" length="2296176" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_UVdSgAhnjLbsuDGgkZqzDVjEKFsrphSrAmqyXkpzzmtPwnbnYXTGSNMneu-9c.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_947651753]]></guid><pubDate>Fri, 09 Jan 2026 19:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>283</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[Editorial丨US' troubling retreat to unilateralism]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_wuhrbHwChGbqZdyGJZGQWfVCRbXcKznEUgRqfgtehNEkxQrqshbJmjGXN</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/947593129</link><title><![CDATA[英语新闻丨天宫空间站在科研领域发挥关键作用]]></title><description><![CDATA[                    <p>Chinese astronauts worked with the country's scientists and engineers to carry out 86 new scientific and technological tasks in 2025, highlighting the value of the Tiangong space station in research work, according to the China Manned Space Agency.<br>中国载人航天工程办公室表示，2025 年，中国航天员与国内科学家、工程师协同开展 86 项全新科技任务，彰显出天宫空间站在科研工作中的重要价值。</p><p><br>The agency said on Thursday in a report about scientific and technological achievements made through the space station project that in 2025, a total of 1,179 kilograms of experimental instruments, materials, and other necessities required for science and technology missions were transported to the Tiangong, while 105 kg of experimental samples were brought back to Earth for further study. More than 150 terabits of scientific data were transmitted back to ground control.<br>该办公室于周四发布一份空间站项目科技成果报告称，2025 年，共计 1179 千克的实验仪器、实验材料及其他科技任务所需物资被运送至天宫空间站，同时有 105 千克的实验样品被带回地球开展后续研究，超过 150 太比特的科学数据已传送回地面控制中心。</p><p><br>In 2025, major accomplishments were made in science and technology missions on board the Chinese space station, including the nation's first in-orbit experimentation on rodent mammals and the world's first in-orbit tests of a pipe-checking robot, the agency said.<br>该办公室指出，2025 年，中国空间站的科技任务取得多项重大成果，其中包括我国首次开展啮齿类哺乳动物在轨实验，以及全球首次进行管道检测机器人在轨测试。</p><p><br>Chinese researchers published more than 230 high-quality academic papers and registered over 70 patents in 2025, thanks to experiments and data from the Tiangong, it added.<br>报告补充道，依托天宫空间站开展的各类实验及获取的相关数据，中国科研人员在 2025 年发表了 230 余篇高质量学术论文，并申请注册了 70 余项专利。</p><p><br>Completed in late 2022, the Tiangong is now the only operating space station independently run by a single nation, orbiting the Earth at an altitude of about 400 kilometers. With an overall weight of about 100 metric tons, it is one of the largest and most complex structures ever established in space by humanity.<br>天宫空间站于 2022 年底完成建造，目前是全球唯一由单一国家独立运营且处于在轨运行状态的空间站，运行轨道高度约 400 公里。该空间站总重量约 100 吨，是人类在太空建造的规模最大、结构最复杂的航天器之一。</p><p><br>It has three permanent components — the Tianhe core module and two large science lab modules called Wentian and Mengtian — and is currently connected with two visiting craft, the Shenzhou XXII crew ship and the Tianzhou 9 cargo ship.<br>天宫空间站由三个永久性舱段构成，分别是天和核心舱以及问天、梦天两个大型科学实验舱；目前，空间站还对接了两艘来访航天器，即神舟二十二号载人飞船和天舟九号货运飞船。</p><p><br>To date, the Tiangong has accommodated 25 astronauts from 10 crews. Several astronauts have taken part in two spaceflights on board the massive outpost.<br>截至目前，天宫空间站已先后接待 10 乘组共 25 名航天员入驻，其中数位航天员曾两次搭乘这座大型 “太空家园” 执行飞行任务。</p><p><br>By the end of last year, 265 scientific and technological projects had been arranged or conducted on board the space station, covering life science, microgravity physics, and new space technologies, according to the agency.<br>中国载人航天工程办公室称，截至去年年底，空间站已规划或开展的科技项目达 265 个，研究领域涵盖生命科学、微重力物理学以及新型航天技术等。</p><p><br><br>module /ˈmɒdjuːl/ 舱段；模块<br>astronaut /ˈæstrənɔːt/ 航天员<br>patent /ˈpeɪtnt/ 专利<br>microgravity /ˌmaɪkrəʊˈɡrævəti/ 微重力<br><br></p>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_pmxXRuQENEQYrKfETQAAXftAGfyBhTBTPnGUpmFfvHXZvmyMbuTqnCfwqr-e5.m4a" length="1354121" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_pmxXRuQENEQYrKfETQAAXftAGfyBhTBTPnGUpmFfvHXZvmyMbuTqnCfwqr-e5.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_947593129]]></guid><pubDate>Fri, 09 Jan 2026 13:35:00 +0800</pubDate><itunes:duration>167</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨天宫空间站在科研领域发挥关键作用]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_dwAHwKmwNZeWJgAptEMvPPTzyVRdnzzTsbWQVHHeGMutnXSgKkJvbXvWL</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/947389559</link><title><![CDATA[英语新闻丨监管严查平台违规行为 严禁针对老用户 “大数据杀熟”]]></title><description><![CDATA[                    <p>China will bar online platforms from using big data to engage in discriminatory pricing against consumers, as market regulators move to regulate the platform economy under new regulations released on Wednesday.</p><p>中国市场监管部门于周三发布新规，着手规范平台经济发展，明确禁止网络平台利用大数据对消费者实施价格歧视。</p><br><p>The State Administration for Market Regulation and the Cyberspace Administration of China released new measures on the supervision of online trading platforms. The latest rules aim to standardize the formulation, amendment and implementation of platform rules, safeguard online trading market order, and better protect the legitimate rights of merchants and consumers.</p><p>国家市场监督管理总局与国家互联网信息办公室联合出台网络交易平台监督管理新规，旨在规范平台规则的制定、修订与执行流程，维护网络交易市场秩序，更好地保护平台内商家与消费者的合法权益。</p><br><p>The measures target what regulators describe as a "critical minority" — online platform operators — and seek to further clarify and strengthen their responsibilities.</p><p>此次出台的办法聚焦监管部门所称的 “关键少数”，即网络平台运营者，进一步厘清并压实了其主体责任。</p><br><p>Under such measures, platforms are forbidden from utilizing so-called "big data kill-the-familiar" practices. It is a form of algorithm-driven price discrimination in which frequent or repeat users are charged higher prices than new customers.</p><p>办法明确禁止平台采用所谓的 “大数据杀熟” 行为。这种行为是算法驱动的价格歧视，具体表现为平台向高频、复购用户收取高于新用户的费用。</p><br><p>Liu Jian, deputy head of the SAMR's first antitrust enforcement department, said at an earlier news conference that China's platform economy has distinct business models and involves complex, multisided interests, making it difficult to draw clear behavioral boundaries.</p><p>国家市场监督管理总局反垄断执法一司副司长刘健在早前的新闻发布会上表示，中国平台经济商业模式特色鲜明，涉及多方复杂利益关系，相关行为边界的界定存在一定难度。</p><br><p>"Promoting algorithms for the public good is an important compliance objective," Liu said.</p><p>刘健指出：“推动算法向善，是平台合规经营的重要目标。”</p><br><p>The measures also spell out more detailed requirements on data, information and network security, as well as on the protection of the lawful rights of merchants operating on platforms and of consumers.</p><p>办法还针对数据安全、信息安全、网络安全，以及平台内商家和消费者合法权益的保护，作出了更为细化的要求。</p><br><p>In addition, platforms should follow stricter procedures when formulating or revising rules, including public disclosure, open consultations, reasonable transition periods and clearly defined appeal channels.</p><p>此外，平台在制定或修订规则时，需遵循更严格的程序，包括规则公示、公开征求意见、设置合理过渡期以及明确异议申诉渠道等。</p><br><p>They are also required to establish consultation mechanisms for major rule changes and systems to resolve disputes arising from transactions conducted on their platforms.</p><p>同时，平台还需建立重大规则调整的协商机制，以及平台内交易纠纷的解决机制。</p><br><p>The latest measures further set out detailed obligations on data, information and network security, as well as on the protection of the lawful rights of merchants and consumers.</p><p>新规进一步细化了平台在数据安全、信息安全、网络安全方面的具体义务，同时强化了对平台内商家和消费者合法权益的保护要求。</p><br><p>Platforms must include clear data and information security provisions in their rules, define standards on how merchants handle personal data, and specify obligations related to online protections.</p><p>平台必须在其规则中纳入明确的数据和信息安全条款，明确平台内商家处理个人信息的标准，并细化网络安全保护相关义务。</p><br><p>Crucially, the rules prohibit platforms from using internal regulations to impose unreasonable restrictions on merchants' independent operations, levy unjustified fees, or demand excessive penalties or compensation.</p><p>尤为关键的是，新规禁止平台通过内部规则，对平台内商家的自主经营设置不合理限制、收取不合理费用，或是要求商家支付高额违约金、赔偿金。</p><br><p>They also bar platforms from weakening or excluding consumer rights, shifting or waiving their own responsibilities, or unfairly increasing consumers' obligations.</p><p>新规同时明令禁止平台弱化或排除消费者权利、转移或免除自身责任，以及不合理加重消费者义务的行为。</p><br><p>Wang Xianlin, a member of the expert advisory group on the Anti-Monopoly Commission of the State Council — the nation's Cabinet — said, "Such efforts are expected to bring greater transparency and structure to the way online platforms operate, and will rebalance interests and rebuild a healthy platform ecosystem."</p><p>国务院反垄断委员会专家咨询组成员王先林表示：“这些举措有望提升网络平台运营的透明度和规范性，进一步平衡各方利益，助力构建健康有序的平台生态体系。”</p><br><p>discriminatory /dɪˈskrɪmɪnətəri/adj. 歧视性的；区别对待的</p><br><p>formulation /ˌfɔːmjʊˈleɪʃn/n. 制定；构想；配方</p><br><p>antitrust /ˌæntiˈtrʌst/adj. 反垄断的；反托拉斯的</p><br><p>transparency /trænsˈpærənsi/n. 透明度；透明性</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_ayssMwtbyLTgUdVxbNQxQNnbrxCpSyqKHnqLhzkWkBVQGzMyTWWVKWWrSM-13.m4a" length="1748836" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_ayssMwtbyLTgUdVxbNQxQNnbrxCpSyqKHnqLhzkWkBVQGzMyTWWVKWWrSM-13.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_947389559]]></guid><pubDate>Fri, 09 Jan 2026 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>215</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨监管严查平台违规行为 严禁针对老用户 “大数据杀熟”]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_ZFvehrRhMMbpaqueRGzLvTbkdZsVHZqCtNkTbGAuSbLBjFqEHjPdKvXrs</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/947379867</link><title><![CDATA[英语新闻丨中国预计冬季旅游将大幅增长]]></title><description><![CDATA[                    <p>China's ice and snow resources have turned into a robust economic driver, with experts noting the transformation of winter tourism and related leisure activities from a "niche experience" into a "popular trend" and predicting that the industry will continue to boom.<br>中国的冰雪资源已成为强劲的经济驱动力，专家指出，冬季旅游及相关休闲活动正从 “小众体验” 转变为 “大众潮流”，并预计该产业将持续蓬勃发展。</p><p><br>According to a report released on Monday by the China Tourism Academy, the season from December 2025 to February 2026 is expected to see 360 million winter tourism trips, generating around 450 billion yuan ($64 billion) in revenue.<br>中国旅游研究院周一发布的一份报告显示，2025 年 12 月至 2026 年 2 月的冰雪季期间，预计全国冬季旅游人次将达 3.6 亿，旅游收入约 4500 亿元人民币（折合 640 亿美元）。</p><p><br>Yang Lezhi, 27, a resident of Beijing, said she decided to hone her skiing skills in recent years, thanks to the mushrooming winter resort options across the country.<br>27 岁的北京市民杨乐芝（音译）表示，近年来全国范围内的滑雪场如雨后春笋般涌现，于是她下定决心精进自己的滑雪技术。</p><p><br>"I feel like Elsa from the film Frozen when I ski. The sport is almost addictive once you learn to navigate the slopes," she said.<br>她说：“滑雪的时候，我感觉自己就像电影《冰雪奇缘》里的艾莎。一旦学会了驾驭雪道，这项运动就会让人欲罢不能。”</p><p><br>Yang recalled that she visited several spectacular winter destinations in the Xinjiang Uygur autonomous region, and Jilin and Heilongjiang provinces during her days in college.<br>杨乐芝回忆道，大学期间她曾到访过新疆维吾尔自治区以及吉林、黑龙江两省的多个绝美冬季旅游胜地。</p><p><br>"However, skiing was a niche sport back then. Many of my friends and I discovered the thrill of skiing only after 2023, and now we are always eager to hit the slopes to enjoy the winter scenery better," she added.<br>她补充道：“不过那时候滑雪还是一项小众运动。我和很多朋友都是在 2023 年之后才感受到滑雪的乐趣，现在我们总是迫不及待地奔赴雪场，更好地欣赏冬日美景。”</p><p><br>According to the academy's report, about 75 percent of the respondents said they wish to take winter trips this season; more than 40 percent said they would like to increase the frequency of their participation in ice and snow leisure activities; and over 40 percent said they would increase their consumption of such activities this winter.<br>该研究院的报告显示，约 75% 的受访者表示本雪季有冬季出游的意愿；超 40% 的受访者称愿意提高参与冰雪休闲活动的频率；另有超 40% 的受访者表示今冬会增加在冰雪休闲活动上的消费。</p><p><br>Yang Jinsong, a researcher at the China Tourism Academy, said the nation's increasing efforts in developing winter tourism and the success of the 2022 Beijing Winter Olympics accelerated the industry's development.<br>中国旅游研究院研究员杨劲松表示，国家对冬季旅游发展的持续发力，以及 2022 年北京冬奥会的成功举办，推动了冰雪产业的加速发展。</p><p><br>In November 2024, the State Council, China's Cabinet, issued guidelines to strengthen the nation's ice and snow economy, which set a target of 1.2 trillion yuan for 2027 and 1.5 trillion yuan for 2030.<br>2024 年 11 月，中国国务院印发关于做强冰雪经济的指导意见，明确提出 2027 年冰雪经济规模达到 1.2 万亿元、2030 年达到 1.5 万亿元的目标。</p><p><br>Yang Jinsong said he is optimistic about the industry's prospects, because a large population base creates a relatively larger market for winter tourism and sports.<br>杨劲松表示，他对冰雪产业的前景持乐观态度，庞大的人口基数为冬季旅游和冰雪运动造就了体量可观的市场。</p><p><br>"After the Beijing Olympics, people have had a stronger awareness of and growing interest in winter tourism and sports. Also, supportive government policies have encouraged more companies and suppliers to join the industry," he said.<br>他说：“北京冬奥会之后，民众对冬季旅游和冰雪运动的认知度显著提升、兴趣日益浓厚。同时，政府出台的扶持政策也吸引了更多企业和供应商投身这一产业。”</p><p><br>While some provinces have geographical advantages in developing their winter tourism industry, others have channeled resources and investment to facilitate ice and snow activities at human-made facilities, he added.<br>他补充道，部分省份发展冬季旅游具有得天独厚的地理优势，而其他省份则通过投入资源与资金，依托人工设施开展冰雪活动。</p><p><br>Data from the report shows that southern China, including provinces such as Guangdong, topped the nation's winter tourism heavy assets investment with an annual total exceeding 30 billion yuan.<br>报告数据显示，以广东省为代表的中国南方地区，在冬季旅游重资产投资领域位居全国首位，年度投资总额超 300 亿元人民币。</p><p><br>China has established a whole industrial chain for winter tourism, ice and snow culture, winter sports, and winter gear, the report said. In 2025, there were 1,423 new companies involved in the winter tourism industry. The total number of such companies reached more than 14,000, up 11 percent compared with 2024, according to the report.<br>报告指出，中国已构建起涵盖冬季旅游、冰雪文化、冰雪运动、冰雪装备的完整产业链。2025 年，全国新增冰雪旅游相关企业 1423 家，相关企业总数突破 1.4 万家，较 2024 年增长 11%。</p><p><br>A previous report unveiled by Asiadg.com and Beijing Sport University showed that China's winter-related consumption from late 2024 to early 2025 totaled 187.5 billion yuan.<br>此前由亚洲数据集团与北京体育大学联合发布的一份报告显示，2024 年末至 2025 年初，中国冰雪相关消费总额达 1875 亿元人民币。</p><p><br>The value of the nation's winter-related industry grew from 270 billion yuan in 2015 to 980 billion yuan in 2024, it said, estimating that the industry will exceed 1 trillion yuan in 2025 for the first time and reach 1.5 trillion yuan in 2030.<br>该报告称，中国冰雪产业规模从 2015 年的 2700 亿元增长至 2024 年的 9800 亿元，并预计该产业规模将于 2025 年首次突破万亿元大关，到 2030 年达到 1.5 万亿元。</p><p><br><br>niche /niːʃ/adj. 小众的；特定领域的</p><p><br>thrill /θrɪl/n. 兴奋感；激动；v. 使兴奋；使激动</p><p><br>accelerate /əkˈseləreɪt/v. 加速；促进；使加快</p><p><br>prospect /ˈprɒspekt/n. 前景；展望；（复数）成功的机会<br><br><br><br><br><br><br><br><br><br>将这段中文再翻译回英文<br>请再提供一些关于中国冰雪产业发展的英文报道。<br>用英文介绍一下中国冰雪产业的优势。<br><br></p>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_TyLBAxYvkYEWhGUMukffFtThXBbAQsZpFHYhQzgZyzjrQtSYxQKFkqbgYc-73.m4a" length="2254074" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_TyLBAxYvkYEWhGUMukffFtThXBbAQsZpFHYhQzgZyzjrQtSYxQKFkqbgYc-73.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_947379867]]></guid><pubDate>Thu, 08 Jan 2026 19:10:00 +0800</pubDate><itunes:duration>278</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨中国预计冬季旅游将大幅增长]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_GuhSCdnSDtACAkKSGvYPEVJLMRrGyeYPvxyKAyhXQGsLrEwfEjTcaVZUz</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/947308785</link><title><![CDATA[英语新闻丨大陆制裁台湾官员，警告分裂分子]]></title><description><![CDATA[                    <p>Chinese mainland authorities named two senior officials from Taiwan's Democratic Progressive Party as die-hard "Taiwan independence" separatists on Wednesday and labeled a Taiwan prosecutor as an accomplice, saying that they will face lifelong legal accountability.<br><br>Chen Binhua, a spokesman for the Taiwan Affairs Office of the State Council, said at a news conference that Liu Shih-fang, head of Taiwan's so-called "interior affairs department", and Cheng Ying-yao, head of the island's "education department", were added to a mainland list of people accused of pushing "Taiwan independence".<br><br>Chen accused Liu and Cheng of promoting separatist ideas that go against mainstream public opinion. He said that authorities had received reports from compatriots on both sides of the Taiwan Strait calling for the two officials to be punished.<br><br>The spokesman said that Liu has blatantly propagated "Taiwan independence" rhetoric and has restricted people in Taiwan who support or take part in exchanges with the mainland, including mainland-born spouses living on the island.<br><br>Chen said that Cheng, who oversees the island's education policy, has brazenly peddled provocative rhetoric advocating "Taiwan independence" and has organized the compilation of "Taiwan independence" teaching materials, which he said have had a negative impact on young people in Taiwan.<br><br>The spokesman criticized both officials for persistent and extreme actions aimed at dividing the country, stirring confrontation, disrupting cross-Strait exchanges and harming the interests of people on both sides.<br><br>Under mainland laws, sanctions have been imposed on Liu and Cheng. They and their family members are barred from entering the mainland, as well as the Hong Kong and Macao special administrative regions. Organizations affiliated with them are also banned from doing business on the mainland or cooperating with mainland entities.<br><br>The spokesman also announced that Chen Shu-yi, a prosecutor at Taiwan's so-called "high prosecutors office", had been listed as an accomplice to "Taiwan independence" activities, and she would be held legally responsible for life.<br><br>He accused the prosecutor of fabricating cases, making false accusations and targeting people in Taiwan who support cross-Strait exchanges. He said such actions were intended to intimidate the public and create a "climate of fear".<br><br>The spokesman also encouraged people from both the mainland and Taiwan to provide information and evidence related to the alleged illegal activities of those named.<br><br>So far, the mainland has identified 14 individuals as die-hard "Taiwan independence" separatists, including Hsiao Bi-khim, Taiwan's deputy leader, and Koo Li-hsiung, head of the island's "defense department". It has also listed 12 people as accomplices of "Taiwan independence" secessionists.<br><br>"Any 'Taiwan independence' separatist who breaks the law, no matter where they are, will face all necessary measures and will be held accountable for life," the spokesman said.<br><br>He also responded to a recent proposal by DPP lawmakers to amend Taiwan's law governing relations with the mainland. He said the "red line" must not be crossed, and he accused the DPP authorities of escalating tensions across the Taiwan Strait.<br><br>The proposal, which reportedly has been withdrawn, sought to redefine cross-Strait relations as relations between "Taiwan and the People's Republic of China" and to remove the words "before national reunification" from the Taiwan law.<br><br>Citing China's Anti-Secession Law, the spokesman said the mainland would not tolerate what it calls "de jure independence", warning that those who challenge the law will face serious consequences.<br><br></p>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_ffBQWQHdLmVHBEkRfZaMNbVkXWAFCXBQhcmWuBUpXUHHWcAZyGvqzGkdrL-4f.m4a" length="2134531" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_ffBQWQHdLmVHBEkRfZaMNbVkXWAFCXBQhcmWuBUpXUHHWcAZyGvqzGkdrL-4f.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_947308785]]></guid><pubDate>Thu, 08 Jan 2026 13:45:00 +0800</pubDate><itunes:duration>263</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨大陆制裁台湾官员，警告分裂分子]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_YXLaGqFuCstGpWepLLVNNCXhXCFtvJkSDSMtrVyQTdxUtPFBTamRqWzDf</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/947065102</link><title><![CDATA[英语新闻丨UN members denounce US attack]]></title><description><![CDATA[                    <p>The United Nations Security Council's first meeting of 2026 heard a global chorus of UN member states strongly denounce the United States' strike in Venezuela as a grave violation of the UN Charter, although a US representative defended it as a "surgical law enforcement operation".</p><br><br><p>At Monday's emergency session, Sun Lei, China's deputy permanent representative to the UN, urged Washington to heed the international community's "overwhelming voice", comply with international law and the UN Charter, halt actions that infringe on other countries' sovereignty and security, stop toppling Venezuela's government, and return to dialogue and negotiations as the path to a political solution.</p><br><br><p>Venezuelan President Nicolas Maduro, seized and brought to the US on Saturday after a large-scale US strike in the South American nation, pleaded not guilty in federal court in New York on Monday to charges of narco-terrorism. Crowds of protesters gathered outside the courthouse, many voicing opposition to the US action against Venezuela.</p><br><br><p>Sun expressed China's "deep shock" and strong condemnation of what he described as the "unilateral, illegal and bullying acts" of the US, and he called for Washington to ensure the safety of Maduro and his wife, and to release them immediately.</p><br><br><p>"The US has placed its own power above multilateralism and military actions above diplomatic efforts,"Sun said, warning that such actions pose a grave threat to peace and security in Latin America and the Caribbean and even internationally.</p><br><br><p>He said the US military strikes "wantonly trampled" on Venezuela's sovereignty and violated core tenets of the UN Charter, including the principles of sovereign equality, noninterference in internal affairs, peaceful settlement of international disputes, and prohibition of the use of force in international relations.</p><br><br><p>"The lessons of history are a stark warning," Sun said, adding that military means are not the solution to international problems, and the indiscriminate use of force will only lead to greater crises.</p><br><br><p>He cited past US actions, such as bypassing the Security Council to launch military operations against Iraq, attacks on Iran's nuclear facilities, and the imposition of economic sanctions, military strikes and armed occupations in Latin America and the Caribbean.</p><br><br><p>Those actions caused persistent conflict, instability and immense suffering for ordinary people, he said.</p><br><p>The envoy reiterated that China firmly supports the Venezuelan government and people in safeguarding their sovereignty, security and legitimate rights and interests, and supports countries in the region in upholding Latin America and the Caribbean as a zone of peace.</p><br><p>He called on the US to change course, cease bullying and coercive practices, and develop relations and cooperation with countries in the region on the basis of mutual respect, equality and noninterference in internal affairs.</p><br><p>Addressing the UN meeting, US economist Jeffrey Sachs said that the US military action and ongoing pressure violate Article 2, Section 4 of the UN Charter, which prohibits the threat or use of force against the territorial integrity or political independence of any state.</p><br><p>Sachs, president of the UN Sustainable Development Solutions Network and director of the Center for Sustainable Development at Columbia University, called these actions part of a long-standing US pattern of "covert regime change", citing a historical record of 70 such operations between 1947 and 1989 alone.</p><br><p>The US should "immediately cease and desist from all explicit and implicit threats or uses of force against Venezuela", he said.</p><br><p>Sachs said, "Peace, and the survival of humanity, depends on whether the United Nations Charter remains a living instrument of international law, or is allowed to wither into irrelevance."</p><br><p>At the meeting, Russia's UN ambassador, Vassily Nebenzia, also called for the immediate release of Maduro and his wife.</p><br><p>The Russian envoy called the US military action in Venezuela a "crime cynically perpetrated" and a harbinger of a return to an era of "lawlessness", stressing that any conflicts must be resolved through dialogue as enshrined in the UN Charter.</p><p>Backers of the US military operation in Venezuela, including Argentina, framed the action as a law-enforcement, anti-narco-terrorism step and argued it could open a path to restoring democracy.</p><br><p>Representatives of many countries pushed back by arguing that democracy cannot be delivered through force and coercion, and that any political outcome must be decided by Venezuelans through peaceful and lawful means.</p><br><p>Leonor Zalabata Torres, Colombia's UN envoy, said that "democracy cannot be promoted or defended through violence or coercion", and Venezuela deserves peace and democracy, prosperity and dignity, with a government whose sovereignty is defined by no one but the Venezuelan people and their institutions.</p><br><p>Mexico's UN envoy, Hector Vasconcelos, warned that "regime change by external actors and the application of extraterritorial measures" is contrary to international law and that, historically, all such actions have done is to exacerbate conflicts and weaken the social and political fabric of nations.</p><br><p>Paula Narvaez Ojeda, Chile's UN representative, noted that foreign interference caused extreme damage to her nation, and she stressed that democracy is best recovered through "the strength of organized citizens and through our institutions".</p><p>Spain's representative to the UN, Hector Gomez Hernandez, said that democracy "cannot be imposed by force" and "force never brings more democracy".</p><br><p>Brazil's UN ambassador, Sergio Franca Danese, said that international norms are "mandatory and universal" and do not allow for exceptions based on ideological, geopolitical or economic interests, such as the "exploitation of natural or economic resources".</p><br><p>The envoy dismissed the notion that "the end justifies the means", saying that such reasoning lacks legitimacy and grants the strongest the right to define what is just or unjust while imposing decisions on the weakest.</p><br><p>Representatives from other countries also emphasized that the US military intervention constituted a fundamental breach of the UN Charter and the principles of sovereign equality.</p><br><p>France's representative said that when a permanent member of the Security Council violates the UN Charter, it "chips away at the very foundation of the international order".</p><br><p>South Africa warned that "no nation can claim to be legally or morally superior" to another.</p><br><p>Pakistan said that unilateral military action "contravenes these sacrosanct principles", while the A3 group, consisting of the Democratic Republic of Congo, Somalia and Liberia, said full respect for states' sovereignty and territorial integrity under the UN Charter is an essential foundation for international cooperation and peaceful coexistence.</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_nKdgNkNwqcqsKuYbAbxBFJcMWGANdLDgvxDjPshzRaYPLUTaUDGwwsdHKX-7f.m4a" length="3981421" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_nKdgNkNwqcqsKuYbAbxBFJcMWGANdLDgvxDjPshzRaYPLUTaUDGwwsdHKX-7f.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_947065102]]></guid><pubDate>Thu, 08 Jan 2026 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>491</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨UN members denounce US attack]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_RPHQSawFUbEBKcvzAVgCyHJkuwdGXryPhPDHcPfJEKGeBtYCQqSyadpVY</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/947057944</link><title><![CDATA[英语新闻丨2025 年中国邮政寄递业务量达 2165 亿件]]></title><description><![CDATA[                    <p>China's postal industry processed 216.5 billion delivery items in 2025, an increase of 11.5 percent year on year, according to data released at the 2026 national postal work conference on Wednesday.</p><p>2026 年全国邮政工作会议于周三发布数据显示，2025 年中国邮政行业处理寄递业务量达 2165 亿件，同比增长 11.5%</p><br><p>The courier sector alone handled 199 billion parcels, marking a 13.7 percent growth from 2024.</p><p>仅快递业务板块就处理包裹 1990 亿件，较 2024 年增长 13.7%</p><br><p>Zhao Chongjiu, head of the State Post Bureau, said at the conference that the postal industry's total business revenue reached 1.8 trillion yuan (about $256.5 billion) in 2025, rising 6.4 percent year on year. Revenue from courier services climbed 6.5 percent to 1.5 trillion yuan.</p><p>国家邮政局局长赵冲久在会上表示，2025 年邮政行业业务收入累计完成 1.8 万亿元人民币（约合 2565 亿美元），同比增长 6.4%；其中快递业务收入达 1.5 万亿元，同比增长 6.5%。</p><br><p>Zhao noted that the industry has maintained steady and positive growth momentum, with key indicators showing stable growth and the sector further strengthening its role in boosting economic and social development.</p><p>赵冲久指出，邮政行业保持平稳向好的发展态势，核心指标实现稳步增长，行业服务经济社会发展的作用进一步增强核心单词。</p><br><p>postal /ˈpəʊstl/adj. 邮政的，邮局的</p><br><p>courier</p><p>/ˈkʊriə(r)/n. 快递；快递公司；信使</p><br><p>revenue</p><p>/ˈrevənjuː/n. （企业、行业的）收入，收益；财政收入</p><br><p>momentum</p><p>/məˈmentəm/n. 发展势头，动力；动量</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_JJscxFkbbzhFTHkdAxCwpdJFqHQBAkGVmHEAGuLHkQAdnsRjMHQQVEtPvL-a7.m4a" length="708670" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_JJscxFkbbzhFTHkdAxCwpdJFqHQBAkGVmHEAGuLHkQAdnsRjMHQQVEtPvL-a7.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_947057944]]></guid><pubDate>Wed, 07 Jan 2026 19:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>87</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨2025 年中国邮政寄递业务量达 2165 亿件]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_LGtnrCZEmCpyzFgbKqwtcMvDxSjjSdBxmNLEKUEnZePGsNrsrerKubuCJ</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/947017780</link><title><![CDATA[英语新闻丨中国限制对日本出口军民两用物品]]></title><description><![CDATA[                    <p>China announced on Tuesday an immediate ban on exporting dual-use items to Japan, in response to Japanese Prime Minister Sanae Takaichi's erroneous remarks hinting at the possibility of military intervention in the Taiwan Strait.<br>中国于周二宣布，立即禁止向日本出口军民两用物品，以此回应日本首相高市早苗有关暗示可能军事干预台湾海峡的错误言论。</p><p><br>These remarks "constitute gross interference in China's internal affairs, seriously violate the one-China principle, and are extremely egregious in both nature and impact", a spokesperson for the Ministry of Commerce said on Tuesday.<br>商务部发言人于周二表示，上述言论 “严重干涉中国内政，严重违反一个中国原则，性质恶劣、影响极坏”。</p><p><br>In order to safeguard national security and interests, as well as fulfill international nonproliferation obligations, China decided to strengthen control over dual-use item exports to Japan, the ministry said in its first announcement of the year.<br>商务部在其本年度首份公告中指出，为维护国家安全和利益，履行防扩散国际义务，中国决定加强对向日本出口军民两用物品的管控。</p><p><br>Dual-use items refer to products, software and technologies that have legitimate civilian uses, but can also be adapted for military purposes, such as the development of weapons of mass destruction or the enhancement of conventional military capabilities. The list covers items from chemicals and drones to high-tech computers and software.<br>军民两用物品是指既有合法民用用途，又可被改造用于军事目的的产品、软件和技术，例如可用于大规模杀伤性武器研发或提升常规军事能力的相关物品。该清单涵盖的品类从化学品、无人机，到高科技计算机及软件等。</p><p><br>The country prohibits the export of all dual-use items to Japanese military users, for Japan's military use, and for any other end-users and end-use purposes that help enhance Japan's military capabilities, according to the announcement.<br>公告明确，中国禁止向日本军事用户出口任何军民两用物品，禁止任何军民两用物品用于日本军事用途，同时禁止向其他任何有助于提升日本军事能力的最终用户出口，或用于此类最终用途。</p><p><br>Stringent export controls and licensing requirements for dual-use items represent an established international norm.<br>对军民两用物品实施严格的出口管制及许可要求，是一项公认的国际准则。</p><p><br>The United States' Export Control Reform Act and the European Union's Dual-Use Regulation, for instance, mandate that the export of sensitive technologies or materials, including those with potential military applications, must be subject to proper licensing and authorization procedures.<br>例如，美国《出口管制改革法案》和欧盟《军民两用物品条例》均规定，敏感技术或物资（包括具有潜在军事应用价值的相关品类）的出口，必须经过规范的许可和审批程序。</p><p><br>China is also considering tightening export permit reviews for certain rare earth-related items to Japan, due to Takaichi's recent erroneous remarks on Taiwan and her continued refusal to retract them, a source familiar with the matter told China Daily on Tuesday.<br>一位知情人士于周二向《中国日报》透露，鉴于高市早苗近期就台湾问题发表错误言论且拒不收回，中国正考虑收紧部分稀土相关物品对日本的出口许可审核。</p><p><br>On April 4 last year, the Ministry of Commerce, along with the General Administration of Customs, issued an announcement on export control measures for seven categories of medium and heavy rare earth-related items — samarium, gadolinium, terbium, dysprosium, lutetium, scandium and yttrium.<br>去年 4 月 4 日，商务部会同海关总署发布公告，对钐、钆、铽、镝、镥、钪、钇等七类中重稀土相关物品实施出口管制措施。</p><p><br>According to Tokyo-headquartered Nomura Research Institute, heavy rare earths such as dysprosium and terbium, used for electric vehicle motors in Japan, are almost 100 percent sourced from China. Any restrictions on those supplies would pose significant challenges to the Japanese economy.<br>总部位于东京的野村综合研究所指出，日本电动汽车电机所使用的镝、铽等重稀土，几乎 100% 依赖从中国进口。此类稀土供应若受限，将对日本经济构成重大挑战。</p><p><br>The institute estimates that if China's restrictions on rare earth exports to Japan were to last for three months, it would result in losses of about 660 billion yen ($4.2 billion), reducing nominal and real GDP by 0.11 percent annually. If the restrictions continued for a year, losses could reach about 2.6 trillion yen, leading to a 0.43 percent decline in both nominal and real GDP as noted by the institute.<br>该研究所测算，若中国对日本的稀土出口限制持续三个月，日本将遭受约 6600 亿日元（折合 42 亿美元）的损失，其名义国内生产总值和实际国内生产总值年均降幅将达 0.11%；若限制持续一年，损失规模或将达到约 2.6 万亿日元，导致日本名义和实际国内生产总值均下降 0.43%。</p><p><br>Beijing has sent Tokyo a clear message that it cannot expect to continue benefiting from China's vast market and resources while challenging China's core interests, said Chen Wenling, former chief economist at the China Center for International Economic Exchanges.<br>中国国际经济交流中心前首席经济学家陈文玲表示，中方已向日方发出明确信号：日方不能指望在挑战中国核心利益的同时，还能持续从中国广阔的市场和丰富的资源中获益。</p><p><br>"The one-China principle and noninterference in China's internal affairs form an unbreachable prerequisite for China-Japan cooperation,"Chen said.<br>陈文玲强调：“一个中国原则和不干涉中国内政，是中日开展合作不可逾越的前提。”</p><p><br>Tetsuro Homma, executive vice-president of Panasonic, said that China is not only a consumer market or a manufacturing powerhouse, but also an innovation and engineering hub.<br>松下电器常务副社长本间哲朗表示，中国不仅是一个消费市场和制造业大国，更是一个创新和工程技术中心。</p><p><br>"For Japanese companies, strengthening collaboration with Chinese supply chain partners is crucial. It enables us to deliver quality products to global consumers at more competitive prices,"Homma said.<br>本间哲朗称：“对于日本企业而言，加强与中国供应链合作伙伴的协作至关重要。这能让我们以更具竞争力的价格，向全球消费者提供优质产品。”</p><p><br><br>dual-use /ˌdjuːəl ˈjuːs/ adj. 军民两用的</p><p><br>nonproliferation /ˌnɒnprəˌlɪfəˈreɪʃn/ n. 防扩散；不扩散</p><p><br>rare earth /ˌreə ˈɜːθ/ n. 稀土</p><p><br>prerequisite /ˌpriːˈrekwəzɪt/ n. 前提；先决条件<br><br></p>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_yNbtWXPDvXLdnnSAUZgWcKxhkuwKsfPmvrWTDnyMuABckLcpGZFBTRhNyH-46.m4a" length="2289409" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_yNbtWXPDvXLdnnSAUZgWcKxhkuwKsfPmvrWTDnyMuABckLcpGZFBTRhNyH-46.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_947017780]]></guid><pubDate>Wed, 07 Jan 2026 13:30:00 +0800</pubDate><itunes:duration>282</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨中国限制对日本出口军民两用物品]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_LFRqABVnEBzfdAwnyUVyPCmvZLHBAVMCbMUKQdyrGvSPRsDDKZNrLTLZd</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/946813373</link><title><![CDATA[英语新闻丨江苏盱眙通报“助产士剪脐带时剪断新生儿手指”事件]]></title><description><![CDATA[                    <p>An incident at the People's Hospital of Xuyi county in Huai'an, Jiangsu province, has captured widespread attention after a newborn's left middle finger was accidentally severed during the cutting of the umbilical cord.</p><p>江苏省淮安市盱眙县人民医院发生一起事件，一名新生儿在脐带结扎过程中左手中指意外被切断，该事件引发广泛关注。</p><br><p>The newborn's father, surnamed Sheng, said that due to the infant's small size, the surgery was highly challenging. It took two hospital transfers before the severed finger was reattached at a specialized hospital in Wuxi.</p><p>新生儿的父亲表示，因婴儿体型幼小，手术难度极大。新生儿先后转诊两家医院，最终在无锡一家专科医院完成断指再植手术。</p><br><p>On Monday evening, the county's health commission issued a statement about the incident. On Dec 25, a woman surnamed Zhang gave birth to a baby boy via cesarean section at the hospital. During the procedure, a severe error by the attending midwife resulted in the partial severing of the newborn's left middle finger.</p><p>该县卫生健康委员会于周一晚间就此事发布通报。12 月 25 日，一名张姓产妇在该院通过剖宫产诞下一名男婴。手术过程中，当班助产士操作出现严重失误，导致新生儿左手中指部分离断。</p><br><p>The county hospital promptly contacted several other facilities before transferring the infant to a hospital where a surgery was performed that afternoon. By Dec 31, the infant had been discharged and is currently in the recovery phase.</p><p>盱眙县人民医院迅速联系多家医疗机构，随即转诊新生儿，接收转诊的医院于当日下午为婴儿实施了手术。截至 12 月 31 日，新生儿已康复出院，目前处于术后恢复阶段。</p><br><p>The statement said that the midwife involved has been suspended from her duties. The county hospital has issued repeated and sincere apologies to the infant's family and has pledged to support his treatment and rehabilitation fully.</p><p>通报称，涉事助产士已被暂停执业。盱眙县人民医院已向新生儿家属多次诚恳致歉，并承诺全额承担婴儿后续的治疗与康复费用。</p><br><p>It said the incident has highlighted deficiencies in the hospital's medical safety management procedures, and all personnel involved will be held accountable. A comprehensive medical safety inspection will be conducted throughout the county.</p><p>通报指出，该事件暴露出医院在医疗安全管理流程中存在漏洞，所有相关责任人都将被追究责任。全县范围内将开展一次全面的医疗安全专项检查。</p><br><p>According to the father, the infant's severed finger is fixed with a steel pin, causing the child to cry frequently.</p><p>据新生儿父亲介绍，孩子的断指处采用钢针固定，这让孩子时常哭闹。</p><br><p>umbilical /ʌmˈbɪlɪkl/adj. 脐带的；脐部的</p><br><p>cesarean /sɪˈzeəriən/adj. 剖宫产的；剖腹产的</p><br><p>rehabilitation /ˌriːəˌbɪlɪˈteɪʃn/n. 康复；复原</p><br><p>accountable /əˈkaʊntəbl/adj. 负有责任的；应被追责的</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_mRAjQzadJtghyyqMfCafzLFFMttdfkDXAYQzqSRxXRaLzpHdBgLrJyFxgQ-ea.m4a" length="1010908" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_mRAjQzadJtghyyqMfCafzLFFMttdfkDXAYQzqSRxXRaLzpHdBgLrJyFxgQ-ea.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_946813373]]></guid><pubDate>Wed, 07 Jan 2026 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>124</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨江苏盱眙通报“助产士剪脐带时剪断新生儿手指”事件]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_zxFtYGsVWmHxUjLvhnLNbkfeysfPVMpNGfnHGGpPPTuTFyuDdmPUyDNnX</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/946805066</link><title><![CDATA[英语新闻丨A股迎来红火新年开局]]></title><description><![CDATA[                    <p>As the benchmark Shanghai Composite Index finished above the 4,000-point level on the first trading day of 2026, the upward momentum is likely to continue in the A-share market throughout the year, which is backed by self-reliant technology advancement and continued recovery in economic fundamentals, said experts on Monday.</p><p>专家于周一表示，2026 年首个交易日，基准上证综指收盘站上 4000 点整数关口，依托自主科技创新突破以及经济基本面的持续修复，A 股市场全年上行势头有望延续。</p><br><p>Their comments came after the benchmark index closed 1.38 percent higher at 4,023.42 on Monday, while the Shenzhen Component Index gained 2.24 percent. The tech-heavy ChiNext board in Shenzhen jumped 2.85 percent. Combined trading value at the Shanghai and Shenzhen exchanges totaled 2.5 trillion yuan ($360 billion), up 500 billion yuan from the previous trading day.</p><p>此番观点发布的背景是，该基准指数周一收盘上涨 1.38%，报 4023.42 点；深证成指上涨 2.24%；主打科技股的创业板指大涨 2.85%。沪深两市合计成交额达 2.5 万亿元人民币（折合 3600 亿美元），较前一交易日增加 5000 亿元。</p><br><p>Insurance companies reported the strongest rally on Monday, surging 6.72 percent on average. The semiconductor sector also jumped 4.18 percent.</p><p>保险板块成为周一领涨主力，平均涨幅达 6.72%；半导体板块同样大涨 4.18%。</p><br><p>Experts from China Galaxy Securities explained that the recent rally in the Hong Kong market, which occurred during the New Year holiday break of A shares, coupled with the recent strengthening of the renminbi in the foreign exchange market, has boosted investor confidence.</p><p>中国银河证券专家解读称，A 股元旦休市期间港股市场的连日走高，叠加近期人民币汇率在外汇市场的持续走强，共同提振了投资者信心。</p><br><p>Analysts from Founder Securities said that breakthroughs to be anticipated in emerging industries — such as commercial spaceflight, artificial intelligence, brain-computer interface and nuclear fusion — will further propel the A-share rally as 2026 plays out.</p><p>方正证券分析师表示，2026 年，商业航天、人工智能、脑机接口、核聚变等新兴产业的预期突破，将进一步推动 A 股市场上行。</p><br><p>Foreign institutions hold a positive outlook on the A-share performance this year.</p><p>外资机构对今年 A 股表现持积极展望。</p><br><p>Goldman Sachs' chief China equity strategist, Kinger Lau, and his team wrote in a report in late December that China's major indexes still have room for 38 percent growth by the end of 2027, with companies' improving profitability to be a major driver.</p><p>高盛首席中国股票策略师刘劲津及其团队在去年 12 月末的一份报告中写道，到 2027 年底，中国主要股指仍有 38% 的上涨空间，企业盈利能力的持续改善将是核心驱动因素。</p><br><p>Meng Lei, a China equity strategist of UBS Securities, said that profitability growth, which came at 6 percent in 2025, is likely to further rise to 8 percent this year.</p><p>瑞银证券中国股票策略师孟磊表示，2025 年企业盈利增速为 6%，今年这一增速有望进一步提升至 8%。</p><br><p>UBS Global Wealth Management Chief Investment Office wrote in a note at the end of 2025 that about 7 trillion yuan of Chinese household excess savings may flow into the stock market this year, sustaining the upward trend.</p><p>瑞银全球财富管理首席投资办公室在 2025 年末的一份报告中指出，今年中国居民约 7 万亿元的超额储蓄有望流入股市，为市场上行趋势提供支撑。</p><br><p>JPMorgan said in a forecast that the CSI 300 Index, which monitors the 300 A-share heavyweights, may touch 5,200 points at the end of this year. Morgan Stanley sets a target of 4,840 points for the same index, which stood at 4,717.75 points on Monday.</p><p>摩根大通在一份预测报告中称，涵盖 300 只 A 股龙头股的沪深 300 指数，年底有望触及 5200 点。摩根士丹利则将该指数目标点位定为 4840 点，该指数周一收盘报 4717.75 点。</p><br><p>According to experts from Shenwan Hongyuan Securities, the readings of China's purchasing managers' index in December grew beyond seasonal improvements, which further trims the downward possibility of the A-share market this coming spring.</p><p>申万宏源证券专家表示，12 月中国采购经理人指数（PMI）的回升幅度超出季节性改善水平，这进一步降低了今年春季 A 股市场出现回调的可能性。</p><br><p>The A-share market will prepare itself for an overall bull run this year. The RMB's recent stronger-than-expected appreciation has strengthened the global market's understanding of the competitiveness of the Chinese manufacturing sector, which may trigger the accelerated return of foreign capital into A shares, they said.</p><p>他们指出，A 股市场正为今年的全面牛市蓄力。近期人民币汇率的超预期走强，加深了全球市场对中国制造业竞争力的认知，这或将推动外资加速回流 A 股。</p><br><p>Zhang Xia, chief strategy analyst at China Merchants Securities, said that the odds are high for the A-share market to stage a bullish performance this spring. The issuance of local government special bonds and central budgetary investments are likely to speed up."Government expenditure and investment data are likely to improve, which will lead to marginal recovery in economic fundamentals," Zhang said.</p><p>招商证券首席策略分析师张夏（音译）表示，A 股市场今年春季走出一波上涨行情的概率较大。地方政府专项债发行以及中央预算内投资有望提速，“政府支出和投资数据的好转，将带动经济基本面实现边际修复。”</p><br><p>Xia Fanjie, a strategist at CSC Financial Co Ltd, said that market liquidity and foreign exchange performance during this year's New Year holiday were significantly better than during the previous two years. The amiable external market may lead to an A-share bull shortly after the holiday.</p><p>中信建投证券策略分析师夏凡捷表示，今年元旦假期期间的市场流动性与外汇表现，均明显优于前两年。良好的外部市场环境，或推动 A 股在节后快速迎来一波上涨行情。</p><br><p>The overall relaxed credit environment in China is conducive to extending the bullish performance for a longer period. Investor sentiment remains high. Opportunities may be churned out in industries with higher industry prospects, including nonferrous metals and AI, as well as hot market topics such as commercial spaceflight and nuclear power, Xia said.</p><p>夏凡捷称，国内整体宽松的信用环境，有助于延长市场上涨周期。当前投资者情绪处于高位，有色金属、人工智能等行业前景向好的板块，以及商业航天、核电等市场热点主题，有望持续涌现投资机会。</p><br><p>The Shanghai Composite Index jumped 18.3 percent in 2025, while the Shenzhen Component Index surged 30.62 percent. The ChiNext spiked 51.42 percent last year.</p><p>2025 年，上证综指全年大涨 18.3%，深证成指飙升 30.62%，创业板指更是暴涨 51.42%。</p><br><p>Qiu Xiang, chief A-share market strategist of CITIC Securities, said a noticeable structural bull took shape in the A-share market last year.</p><p>中信证券首席 A 股策略师裘翔表示，A 股市场已于去年形成了特征鲜明的结构性牛市。</p><br><p>The market has reevaluated China's self-reliant technology capabilities, the resilience of external demand amid a complicated global trade environment and the surging demand for AI reasoning. While upward momentum is a major theme, fluctuations may not be avoided in the A-share market as the new year begins, Qiu said.</p><p>他指出，市场已对中国的自主科技实力、复杂全球贸易环境下的外需韧性，以及人工智能推理需求的爆发式增长进行了重新估值。尽管上行是全年主基调，但新年伊始，A 股市场的波动仍在所难免。核心单词（音标 + 释义）</p><br><p>momentum /məˈmentəm/  n. 势头；动力</p><p>profitability /ˌprɒfɪtəˈbɪləti/  n. 盈利能力；收益性</p><p>liquidity /lɪˈkwɪdəti/  n. 流动性；资产变现能力</p><p>resilience /rɪˈzɪliəns/  n. 韧性；恢复力</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_MhLevcsfYJwkXpdfGwLhTkDPkZsmTwBMRLzTAFxakXhGbbTkRtQnMZvgVx-21.m4a" length="2736753" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_MhLevcsfYJwkXpdfGwLhTkDPkZsmTwBMRLzTAFxakXhGbbTkRtQnMZvgVx-21.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_946805066]]></guid><pubDate>Tue, 06 Jan 2026 19:36:00 +0800</pubDate><itunes:duration>337</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨A股迎来红火新年开局]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_sGNVNnyeSuNqvjddLaSKZrnqAFSCfWYQfyTRwrcrLktCzdHqdgazJFCny</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/946727209</link><title><![CDATA[英语新闻丨Close ROK ties highlighted]]></title><description><![CDATA[                    <p>President Xi Jinping has underlined the need for Beijing and Seoul to stand firm on the right side of history and make correct strategic choices amid the transformation and turbulence of the international landscape.<br><br>Xi made the remarks on Monday during his talks with Republic of Korea President Lee Jae-myung at the Great Hall of the People in Beijing.<br><br>With a large business delegation, Lee started a four-day state visit to China on Sunday, the first since he took office in June and the first trip by an ROK president to China since 2019. Xi held a grand welcoming ceremony for him before their official talks.<br><br>Xi said that both China and the ROK bear important responsibilities in maintaining regional peace and promoting global development, and they have broad common interests.<br><br>Over 80 years ago, China and the ROK made great national sacrifices to achieve victory in the battle against Japanese militarism, and today, they should join hands to safeguard the outcomes of World War II and protect peace and stability in Northeast Asia, he said.<br><br>Noting that China and the ROK are beneficiaries of economic globalization, he underscored the need for them to jointly oppose protectionism, practice true multilateralism, and contribute to advancing an equal and orderly multipolar world and universally beneficial and inclusive economic globalization.<br><br>Xi highlighted the close economic ties between the two countries, saying they have developed deeply intertwined industrial and supply chains and mutually beneficial cooperation.<br><br>The two countries should strengthen the alignment of development strategies and policy coordination, expand their shared interests, and create more cooperation achievements in emerging fields such as artificial intelligence, green industries and the silver economy, he said.<br><br>Xi noted that China always places its relationship with the ROK as a priority in its neighborhood diplomacy and maintains consistency and stability in its policy toward the ROK.<br><br>He emphasized that both countries are peace-loving and have long adhered to the principles of "harmony without uniformity", and they have transcended differences in social systems and ideologies to achieve mutual success and common development.<br><br>Both sides should continue this fine tradition, continuously enhance mutual trust, respect each other's development paths of their own choice, accommodate each other's core interests and major concerns, and resolve differences through dialogue and consultation, Xi said.<br><br>China is willing to work with the ROK to firmly hold on to the direction of friendly cooperation, uphold the principle of mutual benefit and win-win cooperation, and promote their strategic cooperative partnership along a healthy trajectory in order to enhance the well-being of the two peoples and contribute to regional and global peace and development, Xi said.<br><br>Lee said that his country attaches great importance to its relationship with China and wishes to use this first head-of-state diplomacy of the new year as an opportunity to consolidate the momentum of the comprehensive recovery and development of ROK-China relations and jointly open a new chapter in the development of bilateral relations.<br><br>The ROK respects China's core interests and major concerns and adheres to the one-China principle, he said, emphasizing the important role of economic and trade ties between the two countries.<br><br>After the talks, the two heads of state witnessed the signing of 15 cooperation documents in fields such as scientific and technological innovation, the environment, transportation, and economic and trade cooperation.<br><br>The talks followed the leaders' meeting in Gyeongju in early November, when Xi made a state visit to the ROK and attended the 32nd APEC Economic Leaders'Meeting.<br><br>Observers said that China and the ROK, two major economies in the Asia-Pacific region, face a shared responsibility to promote stability and confidence in the region. Lee's China visit offers an opportunity to consolidate the positive trajectory of bilateral ties and chart a clearer course for the future, they said.<br><br>Economic ties continue to serve as the cornerstone of the countries' relationship. For over two decades, China has been the ROK's largest trading partner, while the ROK stands as one of China's most important economic partners.<br><br>Lee Chang-ho, chairman of the civil group Korea-China Exchange Promotion Committee, told China Daily that it is important for the ROK and China to jointly enhance the strategic role of building peace in Northeast Asia through the institutionalization of regular shuttle diplomacy between the two countries.<br><br></p>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_FEqvZECFrBztDnfxAFDaCZqqhrFGLTDyuPJgdntxDWcACCLxPkbThnTsAn-fd.m4a" length="2665328" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_FEqvZECFrBztDnfxAFDaCZqqhrFGLTDyuPJgdntxDWcACCLxPkbThnTsAn-fd.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_946727209]]></guid><pubDate>Tue, 06 Jan 2026 13:48:00 +0800</pubDate><itunes:duration>329</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Close ROK ties highlighted]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_eECdGguwkSFPJkgaVESMCSVSEENxCdydpmTQVRvfFYYJKhkCWEJEaXZPZ</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/946492972</link><title><![CDATA[英语新闻丨元旦假期催生出行高峰]]></title><description><![CDATA[                    <p>China's tourism market hit its first travel peak of the year during the three-day New Year holiday period starting Thursday, with a strong festive demand drawing both domestic and international travelers to destinations across the country.<br>中国旅游市场在自周四起的三天元旦假期期间迎来了年内首个出行高峰，旺盛的节日需求吸引着国内外游客前往全国各地的旅游目的地。</p><p><br>The Ministry of Culture and Tourism said 142 million domestic trips were made during the holiday, generating about 84.8 billion yuan ($12.13 billion) in tourism revenue. This year's three-day holiday lasted two days longer than last year, a likely contributor to travel demand.<br>文化和旅游部表示，假期期间国内旅游人次达 1.42 亿，实现旅游收入约 848 亿元人民币（折合 121.3 亿美元）。今年的三天假期较去年延长了两天，这很可能是提振出行需求的一个因素。</p><p><br>Yan Lijie and three of her university dorm mates spent New Year's Eve on Wednesday night at Beijing's 798 Art District, an industrial heritage art zone, before staying in the city for a two-day tour through Friday.<br>严丽洁（音译）和三名大学室友于周三晚在北京市 798 艺术区（一处工业遗产艺术园区）跨年，随后留在北京游玩至周五，行程共计两天。</p><p><br>"We are in our third year at a college in Tianjin, neighboring Beijing, and it's our dorm's tradition to spend New Year's Eve in a nearby city over the past two years," said Yan, 23. "There were so many activities, including art exhibitions, fairs and performances that night, and the rich festive atmosphere really touched us."<br>“我们是天津一所高校的大三学生，天津与北京相邻。过去两年，我们宿舍的传统就是去邻近城市跨年。”23 岁的严丽洁说，“当晚有超多活动，包括艺术展览、集市和演出，浓厚的节日氛围真的很打动我们。”</p><p><br>Qi Chunguang, vice-president of travel portal Tuniu, said tourism consumption during the holiday showed increasing diversification, with the market offering a wider range of options such as theme park tours, winter tourism and temple visits for new year blessings.<br>旅游门户网站途牛副总裁齐春光表示，假期期间的旅游消费呈现出日益多元化的趋势，市场提供了更丰富的选择，例如主题公园游、冬季旅游以及新年祈福逛庙会等。</p><p><br>"We've noticed that younger travelers show stronger preferences for concerts, music festivals, drone shows or fireworks displays to count down to the new year," Qi said.<br>齐春光说：“我们注意到，年轻游客更青睐通过演唱会、音乐节、无人机表演或烟花秀等方式跨年倒计时。”</p><p><br>Data from travel platform Qunar supported that observation. Taking Kaifeng in central China's Henan province as an example, Qunar said hotel bookings in the city tripled during the holiday, driven by its two Chinese-style theme parks — Wansuishan and Millennium City Park.<br>旅游平台去哪儿网的数据印证了这一观察结果。去哪儿网表示，以中国中部河南省开封市为例，在万岁山和清明上河园两大中式主题公园的带动下，该市假期期间的酒店预订量增长了两倍。</p><p><br>Qunar said that beyond first-tier cities such as Guangzhou in Guangdong province, Beijing and Shanghai, smaller counties and towns also attracted large numbers of travelers welcoming the New Year.<br>去哪儿网称，除广东广州、北京、上海等一线城市外，众多县域小镇也吸引了大批游客前来跨年。</p><p><br>"Hotels booked by our users span more than 1,000 counties nationwide this holiday, ranging from warmer Nan'ao in South China's Guangdong province to northern counties such as Antu in Jilin province, known for snow scenery and winter resorts," Qunar said.<br>去哪儿网表示：“本次假期，我们用户预订的酒店遍布全国超 1000 个县域，从气候温暖的中国南部广东省南澳县，到以雪景和冬季度假胜地闻名的中国北部吉林省安图县等县域都包含在内。”</p><p><br>Inbound and outbound tourism also recorded strong growth. Qunar said its users booked hotels in nearly 3,000 cities worldwide during the holiday, with short-haul overseas destinations including Seoul, Bangkok and Hong Kong among the top three choices.<br>出入境旅游也迎来强劲增长。去哪儿网称，假期期间平台用户预订了全球近 3000 座城市的酒店，短途境外目的地中，首尔、曼谷和中国香港位列前三。</p><p><br>The platform added that a growing number of international tourists chose to ring in the New Year on the Chinese mainland. Travelers holding non-Chinese passports booked flights to 97 cities across China, with Shanghai, Guangzhou and Beijing attracting the largest numbers.<br>该平台补充道，越来越多的国际游客选择在中国大陆跨年。持外国护照的游客预订了飞往中国 97 座城市的航班，其中上海、广州和北京的入境游客数量位居前三。</p><p><br>"Most international tourists came from neighboring countries, including Vietnam, Singapore and Malaysia, while visitors from Saudi Arabia, Uzbekistan and the United States also recorded significant growth during the holiday," Qunar said.<br>去哪儿网表示：“大多数国际游客来自越南、新加坡、马来西亚等周边国家，而沙特阿拉伯、乌兹别克斯坦和美国的游客数量在假期期间也实现了显著增长。”</p><p><br>Figures released on Sunday by the National Immigration Administration showed about 6.62 million inbound and outbound trips by Chinese and foreign travelers during the three-day holiday. Of those, about 828,000 trips were made by foreign nationals, representing a year-on-year increase of 29.8 percent.<br>国家移民管理局于周日发布的数据显示，三天假期期间，中外人员出入境总量约 662 万人次。其中，外国公民出入境人次约 82.8 万，同比增长 29.8%。<br><br>peak /piːk/ n. 高峰；顶峰<br>diversification /daɪˌvɜːsɪfɪˈkeɪʃn/ n. 多样化；多元化<br>inbound /ˈɪnbaʊnd/ adj. 入境的；入站的<br>outbound /ˈaʊtbaʊnd/ adj. 出境的；出站的<br><br><br></p>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_kGANRDBwTbtqdwatKtjvkPvFwvTffkdRHAhydWgVuWFsrqMeeMfETsrxvB-67.m4a" length="2000327" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_kGANRDBwTbtqdwatKtjvkPvFwvTffkdRHAhydWgVuWFsrqMeeMfETsrxvB-67.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_946492972]]></guid><pubDate>Tue, 06 Jan 2026 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>246</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨元旦假期催生出行高峰]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_aaexBNSkVsceTAbJygyFPYJjLnYeBNcevyAtguLKnuzubeTYsmcNyKvSU</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/946484579</link><title><![CDATA[英语新闻丨ROK leader begins state visit to China]]></title><description><![CDATA[                    <p>President of the Republic of Korea Lee Jae-myung arrived in Beijing on Sunday afternoon, becoming the first head of state to visit China in the new year.</p><br><p>It is Lee's first visit to China since assuming office in June. During his stay, Lee will meet with President Xi Jinping, their second engagement in just two months. The two presidents met in November in Gyeongju, the ROK, as Xi made a state visit to the neighboring country.</p><br><p>The four-day state visit will also take Lee to Shanghai, where he will visit the historic site of the Provisional Government of the Republic of Korea during Japan's colonial rule.</p><br><p>In an interview with China Central Television before the trip, Lee said the purpose of his visit is to minimize or eliminate past misunderstandings or contradictions, and elevate bilateral relations to a new level.</p><br><p>Lee said that Seoul should seek coexistence and cooperation with Beijing to the greatest extent possible, and actively and deeply explore areas that could achieve mutual benefits.</p><br><p>China has remained the ROK's largest trading partner for more than two decades, while in 2024, the ROK surpassed Japan to become China's second-largest trading partner.</p><br><p>Statistics from China Customs show that bilateral trade value totaled 2.14 trillion yuan ($306 billion) in the first 11 months of 2025, marking a 1.6 percent year-on-year increase.</p><br><p>Lee said that in recent years, China's economy has achieved significant growth and development, and the country has surpassed the ROK in many fields in terms of technology and capital.</p><br><p>He expressed hope that in areas such as artificial intelligence and high-tech industries, the two sides would build new, equal partnerships and foster a cooperative economic relationship that benefits both countries.</p><br><p>Li Jiacheng, an associate professor at Liaoning University's School of International Studies, said the two leaders' second meeting in such a short time has shown Lee's emphasis on further putting bilateral ties back on the right track after a stagnation under the previous government, while achieving new progress.</p><br><p>Lee, who is accompanied by a large business delegation, expects to expand, deepen and upgrade bilateral trade cooperation, especially at a time when the two countries are set to advance the second phase of negotiations on their free trade agreement to achieve closer economic ties, he added.</p><br><p>Wang Junsheng, a researcher at the Chinese Academy of Social Sciences' National Institute of International Strategy, said the top priority for Lee's administration is to promote domestic economic growth, which makes closer cooperation with China more essential.</p><br><p>Deep integration across industrial and supply chains has formed a close bond between the two economies, which highlights the resilience and potential of China-ROK economic and trade relations, Wang said.</p><br><p>Only by adhering to rationality and pragmatism can the two countries promote the sound and stable development of their relationship, he added.</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_pUTcnsMfDNfkzVWawstJNySAGLvgwaNPeDsRjSUJhKbwgnqxddfmrHLSfE-ec.m4a" length="1775150" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_pUTcnsMfDNfkzVWawstJNySAGLvgwaNPeDsRjSUJhKbwgnqxddfmrHLSfE-ec.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_946484579]]></guid><pubDate>Mon, 05 Jan 2026 19:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>219</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨ROK leader begins state visit to China]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_bANrCqGRDzdVmwBseKgYkfNtacQpUwAjGSWUQuXSntxEHcFsDsMpQgnGp</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/946254538</link><title><![CDATA[英语新闻丨中国强烈谴责美国对委内瑞拉发动袭击]]></title><description><![CDATA[                    <p>China is deeply shocked by and strongly condemns the United States blatant use of force against a sovereign state and action against its president, a Foreign Ministry spokesperson said on Saturday following US military strikes against Venezuela.</p><p>外交部发言人于周六就美国对委内瑞拉发动军事袭击一事表示，中方对美国公然对主权国家动武并针对该国总统的行径深感震惊，予以强烈谴责。</p><br><p>"Such hegemonic acts of the US seriously violate international law and Venezuela's sovereignty, and threaten peace and security in Latin America and the Caribbean region. China firmly opposes it," the spokesperson said.</p><p>发言人指出：“美国的此类霸权行径严重违反国际法和委内瑞拉国家主权，威胁拉丁美洲及加勒比地区的和平与安全。中方对此坚决反对。”</p><br><p>The spokesperson called on the US to abide by international law and the purposes and principles of the United Nations Charter, and stop violating other countries' sovereignty and security.</p><p>发言人呼吁美方遵守国际法以及《联合国宪章》的宗旨和原则，停止侵犯他国主权和安全。</p><br><p>According to reports, US President Donald Trump posted on Truth Social that the US had "successfully" carried out a large-scale strike against Venezuela, and said its leader, President Nicolas Maduro, along with his wife, had been taken and "flown out of the country".</p><p>据报道，美国总统唐纳德・特朗普在 “真实社交” 平台发文称，美国已 “成功” 对委内瑞拉实施大规模袭击，并表示委内瑞拉领导人尼古拉斯・马杜罗总统及其夫人已被带走。</p><br><p>hegemonic acts&nbsp;– 霸权行径</p><p>international law&nbsp;– 国际法</p><p>sovereignty&nbsp;– 国家主权</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_VnTZGTDELVTferXrMfTbYRVMMDJmZPmgStvFfmxhDnWngrQDtrDrKUySwS-2a.m4a" length="513192" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_VnTZGTDELVTferXrMfTbYRVMMDJmZPmgStvFfmxhDnWngrQDtrDrKUySwS-2a.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_946254538]]></guid><pubDate>Mon, 05 Jan 2026 13:30:00 +0800</pubDate><itunes:duration>63</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨中国强烈谴责美国对委内瑞拉发动袭击]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_RwVZMqFGkujWrDnjTTSjxrDbJLXQuhPESDQRxQXrZCYYzYpgvDmvjCNfz</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/946250236</link><title><![CDATA[英语新闻丨Trump says US will take temporary control of Venezuela]]></title><description><![CDATA[                    <p>The United States will take interim control of Venezuela after capturing President Nicolas Maduro and does not rule out deploying US troops on the ground, US President Donald Trump said on Saturday, as UN Secretary-General Antonio Guterres warned the US strikes set "a dangerous precedent".</p><br><p>"We're going to run the country until such time as we can do a safe, proper and judicious transition," Trump said during a news conference ‍at his Mar-a-Lago resort in Florida, hours after a US overnight attack on the South American country.<br><br></p><p>A US occupation "won't cost us a anything" because the United States would be reimbursed from the "money coming out of the ground", Trump said, referring to Venezuela's oil reserves.&nbsp;Trump said American energy companies would rebuild Venezuela's broken infrastructure under US supervision.</p><br><p>The president also said that the military operation against Maduro was not necessarily over, warning that the US stood ready to escalate if required.</p><br><p>"We are ready to stage a second and much larger attack if we need to do so," Trump said, although he added that the initial operation was so successful that "we probably don't have to do a second."</p><br><p>He also said that US troops could remain on the ground in Venezuela during the interim period.</p><br><p>"We're not afraid of boots on the ground if we have to have [them]," he said, pointing out that American forces had already operated inside the country. "We had boots on the ground last night at a very high level," he added.</p><br><p>Guterres is "deeply alarmed" by US military action in Venezuela that sets "a dangerous precedent", his spokesperson said on Saturday.</p><br><p><span>"These developments constitute a dangerous precedent," Guterres' spokesperson Stephane Dujarric said in a statement. "The ‌secretary-general continues to emphasize the importance of full respect — by all — of international law, including the&nbsp;UN Charter. He's deeply ⁠concerned that the rules of international law have not been respected."</span></p><br><p>Moments after Trump announced the ‍US would ⁠run the South American country until a "safe" transition was ‌completed, Spain said it will not "recognize an intervention that violates international law and pushes the region toward a horizon of uncertainty and belligerence," Prime ‍Minister Pedro Sanchez wrote on X.</p><br><p>Venezuela and Colombia have asked the 15-member Security Council to meet, diplomats said, though the meeting had not yet been scheduled, Reuters reported.</p><br><p>In a letter to the Security Council on Saturday, Venezuela's UN Ambassador Samuel Moncada described the operation as a "deadly and treacherous US military attack" against "a country that is at peace," warning it "has serious implications for regional and international peace and security."</p><br><p>He said the US had violated the founding UN Charter, citing its provision that "All members shall refrain in their international relations from the threat or use of force against the territorial integrity or political independence of any state."</p><br><p>In a separate letter to the Security Council's January president, Venezuela's Permanent Mission to the United Nations condemned what it called "brutal, unjustified and unilateral" US armed attacks.</p><br><p>The mission said that US forces bombed "civilian and military sites" in Caracas and other locations and called the operation "a flagrant act of aggression" that violated the UN Charter.</p><p>Countries that criticized US strike mainly focused on the UN Charter's prohibition on the use of force and urged de-escalation.</p><br><p>China said it was "deeply shocked and strongly condemns the use of force by the US against a sovereign country and the use of force against the president of a country."</p><br><p>"Such hegemonic acts of the US seriously violate international law and Venezuela's sovereignty, and threaten peace and security in Latin America and the Caribbean region. China firmly opposes it," a Ministry of Foreign Affairs spokesperson said.</p><br><p>The spokesperson urged Washington to abide by international law, and the purposes and principles of the UN Charter, and stop violating other countries' sovereignty and security.</p><br><p>Russia strongly urged the US leadership to release Maduro and his wife, the Russian foreign ministry said on Saturday.</p><br><p>In a statement, the ministry called on Washington to reconsider its position regarding the couple.</p><br><p>The statement also stressed the need to create conditions for resolving any existing issues between the United States and Venezuela through dialogue.</p><br><p>France's Foreign Minister Jean-Noel Barrot said, "The military operation that led to the capture of Nicolas Maduro violates the principle of not resorting to force, that underpins international law".</p><br><p>He added that "no lasting political solution can be imposed from the outside" and "only sovereign people themselves can decide their future".</p><br><p>A leading international-law expert at Chatham House said that the US rationale collided with the UN Charter's baseline prohibition on the use of force.</p><br><p>"International law prohibits the use of force as a means of national policy," Marc Weller, program director of Chatham House's International Law Programme, said in a post on the London-based policy institute's website on Saturday.</p><br><p>Short of a UN Chapter VII mandate, force is generally lawful only "in response to an armed attack" or possibly to rescue a population facing "imminent threat of extermination," he said.</p><br><p>"Clearly, none of these requirements are fulfilled" by the US operation against Venezuela, he said, adding that US interests in stopping drugs, or portraying the Maduro government as a criminal enterprise "offers no legal justification".</p><br><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_MASEmBTHfeaGEcFvfVAbsqeLgmfnafbGSCHACkKaeuqdyLvnLfxZaHhWcw-4a.m4a" length="3148762" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_MASEmBTHfeaGEcFvfVAbsqeLgmfnafbGSCHACkKaeuqdyLvnLfxZaHhWcw-4a.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_946250236]]></guid><pubDate>Mon, 05 Jan 2026 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>388</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Trump says US will take temporary control of Venezuela]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_ccAbZEAdLTDeEBPVpGMYgYwAFcKKVHCxPvsVqjCEwGwuRUwNRheAVcXcM</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/946008257</link><title><![CDATA[A Letter to Us in the New Year]]></title><description><![CDATA[                    <p>In this episode,&nbsp;we explore the psychological significance of the New Year—not just as a calendar change, but as a moment to pause, reflect, and reset. The discussion unpacks the exhaustion and relentless pressure of modern life, highlighting how constant acceleration, hyper-productivity, and information overload drain human energy and make even rest feel like another task.</p><p>Drawing on research and practical insights, this episode introduces three sustainable principles—steady, clear, and slow—as alternatives to a culture obsessed with speed. Listeners will learn how to build resilience, reduce mental clutter, and reclaim focus in everyday life. Through concrete strategies, such as prioritizing consistency over intensity, reserving blocks of uninterrupted time, managing tools effectively, and practicing low-stimulation living, the episode demonstrates how to protect mental well-being while navigating complex environments.</p><p>With thoughtful dialogue and actionable guidance, this episode encourages listeners to approach the New Year with self-compassion, intentionality, and a focus on internal rhythm rather than external performance. Tune in to discover how to move forward clearly, steadily, and at a pace that nurtures sustainable growth and well-being.</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_kMvXMeMBNwExJHkCTSQWQshHKHrwstzfcrxFNePKtWZkbnKnECNLkTJkEu-e7.m4a" length="5493368" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_kMvXMeMBNwExJHkCTSQWQshHKHrwstzfcrxFNePKtWZkbnKnECNLkTJkEu-e7.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_946008257]]></guid><pubDate>Sun, 04 Jan 2026 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>678</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[A Letter to Us in the New Year]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_MCQwpXzLDbkzzdYpzPHSqHWcbtNKtYBdPxZfBTYyMNkuxatcNunrjtNpp</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/945301927</link><title><![CDATA[英语新闻丨 Chinese President Xi Jinping's 2026 New Year message]]></title><description><![CDATA[                    <p>Greetings to all! Year after year, life opens a fresh chapter. As the new year begins, I extend my best wishes to you from Beijing!</p><br><p>The year 2025 marks the completion of China's 14th Five-Year Plan for economic and social development. Over the past five years, we have pressed ahead with enterprise and fortitude, and overcome many difficulties and challenges. We met the targets in the Plan and made solid advances on the new journey of Chinese modernization.</p><br><p>&nbsp;Our economic output has crossed thresholds one after another, and it is expected to reach RMB 140 trillion yuan this year. Our economic strength, scientific and technological abilities, defense capabilities, and composite national strength all reached new heights. Clear waters and lush mountains have become a salient feature of our landscape.</p><br><p>&nbsp;Our people enjoy a growing sense of gain, happiness and security. The past five years have been a truly remarkable journey, and our accomplishments have not come easily.&nbsp;</p><br><p>Your unwavering hard work has made our nation thrive and prosper. I salute you all for your exceptional diligence and invaluable contributions.</p><br><p>This year is full of indelible memories. We solemnly commemorated the 80th anniversary of the victory of the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War, and established the Taiwan Recovery Day. These grand national events were majestic and powerful, and the glory of victory will shine through the pages of history.</p><br><p>&nbsp;They are inspiring all the sons and daughters of the Chinese nation to remember history, honor fallen heroes, cherish peace, and create a better future. They are rallying a mighty force for the great rejuvenation of our nation.</p><br><p>We sought to energize high-quality development through innovation. We integrated science and technology deeply with industries, and made a stream of new innovations. Many large AI models have been competing in a race to the top, and breakthroughs have been achieved in the research and development of our own chips.&nbsp;</p><br><p>All this has turned China into one of the economies with the fastest growing innovation capabilities. The Tianwen 2 probe began its star-chasing journey to explore asteroids and comets. Construction of the hydropower project at the lower reaches of the Yarlung Zangbo River started. China's first aircraft carrier equipped with an electromagnetic catapult system was officially commissioned. Humanoid robots did kung fu kicks, and drones performed spectacular light shows. Inventions and innovations have boosted new quality productive forces and added colorful dimensions to our lives.</p><br><p>We endeavored to nurture our spiritual home with cultural development. There was a surging public interest in cultural relics, museums, and intangible cultural heritage. A new Chinese cultural site was added to the World Heritage List. Cultural IPs such as Wukong and Nezha became global hits. The younger generation came to deem classic Chinese culture as the finest form of aesthetic expression.&nbsp;</p><br><p>The cultural and tourism sectors thrived. The "super league" football games in our cities and villages attracted numerous fans. Ice and snow sports ignited people's passion for the winter season. Tradition is now embracing modernity, and the Chinese culture is shining in even greater splendor.</p><br><p>We joined hands to build a better life and enjoyed it together. I attended celebrations in Xizang and Xinjiang. From the snow-covered plateau to both sides of the Tianshan Mountains, people of various ethnic groups are united as one, like seeds of a pomegranate sticking together.&nbsp;</p><br><p>With white khatas and passionate singing and dancing, they expressed their love of the motherland and the happiness they enjoy. No issue of the people is too small; we care for every leaf and tend every branch in the garden of people's well-being.</p><br><p>&nbsp;Over the past year, the rights and interests of the workforce in new forms of employment have been better protected, facilities have been upgraded to bring more convenience to the elderly, and each family with childcare needs has received a subsidy of RMB 300 yuan per month. When the happy hum of daily life fills every home, the big family of our nation will go from strength to strength.</p><br><p>We continued to embrace the world with open arms. The Shanghai Cooperation Organization Summit in Tianjin and the Global Leaders' Meeting on Women were very successful; and island-wide special customs operations were launched in the Hainan Free Trade Port.&nbsp;</p><br><p>To better address climate change, China announced new Nationally Determined Contributions. After announcing the three global initiatives on development, security, and civilization, I put forward the Global Governance Initiative to promote a more just and equitable global governance system.&nbsp;</p><br><p>The world today is undergoing both changes and turbulence, and some regions are still engulfed in war. China always stands on the right side of history, and is ready to work with all countries to advance world peace and development and build a community with a shared future for humanity.</p><br><p>Not long ago, I attended the opening ceremony of the National Games, and I was glad to see Guangdong, Hong Kong and Macao coming together in unity and acting in unison. We should unswervingly implement the policy of One Country, Two Systems, and support Hong Kong and Macao in better integrating into the overall development of our country and maintaining long-term prosperity and stability.&nbsp;</p><br><p>We Chinese on both sides of the Taiwan Strait share a bond of blood and kinship. The reunification of our motherland, a trend of the times, is unstoppable!</p><p>Only a strong Communist Party of China can make our country strong. We launched the study and education program on fully implementing the central Party leadership's eight-point decision on improving Party and government conduct. We exercised strict governance of the Party through credible measures, and promoted the Party's self-revolution to fight corruption and advance healthy governance.&nbsp;</p><br><p>As a result, the conduct of our Party and government steadily improved. We must stay true to our original aspiration and founding mission, and pursue our goal with perseverance and dedication. We should continue to give a good answer to the question on how to maintain long-term governance put forth in a cave dwelling in Yan'an and prove ourselves worthy of the people's expectation in the new era.</p><br><p>The year 2026 marks the beginning of the 15th Five-Year Plan. A successful venture should start with a good plan and with clear goals set. We should focus on our goals and tasks, boost confidence, and build momentum to press ahead.&nbsp;</p><br><p>We should take solid steps to promote high-quality development, further deepen reform and opening up across the board, deliver prosperity for all, and write a new chapter in the story of China's miracle.</p><br><p>The dream lofty, the journey long-bold strides will get us there. Let us charge ahead like horses with courage, vitality, and energy, fight for our dreams and our happiness, and turn our great vision into beautiful realities.</p><br><p>The sun of the new year will soon rise. May our great motherland stand in magnificence! May the fields across the country deliver good harvest! May our nation bathe in the glory of the morning! May you all enjoy life to the fullest, and achieve every success! May all your dreams come true!</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_pVbbTpmMpHrExZvptyqtFYxdLRsTByvtaFQDyPEXrEEFsUtXJmEEDcjded-47.m4a" length="4135172" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_pVbbTpmMpHrExZvptyqtFYxdLRsTByvtaFQDyPEXrEEFsUtXJmEEDcjded-47.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_945301927]]></guid><pubDate>Thu, 01 Jan 2026 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>510</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨 Chinese President Xi Jinping's 2026 New Year message]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_BwQfctZmNvFedcrtwwcVLFzduRRcPSYdZjruywKKkXrAcgkHPssshHAGs</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/945194360</link><title><![CDATA[英语新闻丨PLA tests joint combat strength for second day]]></title><description><![CDATA[                    <p>The People's Liberation Army continued its interservice exercise, named "Justice Mission 2025", near Taiwan Island for the second consecutive day on Tuesday, according to the PLA Eastern Theater Command. <br>周二，中国人民解放军东部战区消息，解放军代号为 “正义使命 - 2025” 的军种间联合演习在台岛周边海域持续进行，演习已进入第二天。</p><p><br>Starting early in the morning, destroyers, frigates, fighters and bombers sent by the command conducted drills involving identification, warning and expulsion, strikes on hostile vessels, fleet air defense, and anti-submarine warfare from air and in the waters to the north and south of Taiwan.&nbsp;</p><p>当天清晨起，东部战区出动驱逐舰、护卫舰、歼击机、轰炸机等兵力，在台岛南北两侧海空域开展识别查证、警告驱离、对海突击、编队防空、海空联合反潜等课目演练。</p><p><br>During the exercise, H-6K bombers simulated precision strikes against designated targets in Taiwan. The operation was intended to test the units' capability of joint operations and regional blockade, the Eastern Theater Command said.&nbsp;</p><p>东部战区表示，演习期间，轰 - 6K 轰炸机对台岛指定目标实施了模拟精确打击，此次行动旨在检验部队联合作战和区域封锁能力。</p><p><br>On Tuesday afternoon, a flotilla sent by the PLA Southern Theater Command and led by an amphibious assault ship worked with destroyers, frigates and drones of the Eastern Theater Command to conduct drills including rapid landing and the seizure of key ports in the waters to the east of Taiwan.&nbsp;</p><p>周二下午，解放军南部战区派出一支以两栖攻击舰为核心的舰艇编队，与东部战区驱逐舰、护卫舰及无人机部队协同配合，在台岛以东海域开展快速登陆、夺取关键港口等课目演练。</p><p><br>On the ground, two units equipped with long-range rocket systems executed live-fire drills, covering the waters to the north and south of Taiwan.&nbsp;</p><p>地面部队方面，两支远程火箭炮部队在台岛南北方向海域同步开展实弹射击演练。</p><p><br>All these operations achieved desired effects, according to the Eastern Theater Command.&nbsp;</p><p>东部战区称，各项演练行动均达到预期效果。</p><p><br>Zhang Chi, a professor at the PLA National Defense University, said that some "Taiwan independence" separatists have the delusive belief that the PLA will never dare to strike Taiwan, but the fact is the PLA has just been mindful of the ties between Chinese mainland and Taiwan compatriots, and does not want the people of Taiwan to be dragged into war because of separatists.&nbsp;</p><p>国防大学教授张弛表示，部分 “台独” 分裂势力妄称解放军不敢对台采取行动，但事实上，解放军始终顾及两岸同胞情谊，不愿让台湾民众因分裂势力的行径卷入战火。</p><p><br>However, if "Taiwan independence" separatists dare to cross the red line, or if external forces dare to seriously harm China's core interests, the PLA will "definitely deliver a head-on blow", he added.&nbsp;</p><p>&nbsp;他补充道，倘若 “台独” 分裂势力胆敢触碰红线，或外部势力蓄意损害中国核心利益，解放军必将予以迎头痛击。</p><p><br>Zhang noted that Taiwan is an island "standing alone in the sea" with scarce resources. "It relies heavily on imports for the vast majority of its energy and food supplies. Once its import routes are cut off, its war potential will plummet rapidly and the island will soon descend into chaos. Therefore, these import shipping lanes constitute the Achilles' heel of the 'Taiwan independence' separatists," he said.&nbsp;</p><p>&nbsp;张弛指出，台湾是一座孤悬海外的岛屿，资源禀赋匮乏，其绝大多数能源和粮食供应高度依赖进口。一旦对外运输通道被切断，其战争潜力将迅速枯竭，全岛也将很快陷入混乱。因此，这些海上运输生命线，正是 “台独” 分裂势力的致命软肋。</p><p><br>Tuesday's drills demonstrated that the PLA possesses formidable capabilities to cut off the lifeline of energy and resource imports for Taiwan authorities at any time, thereby destroying their separatist agenda, Zhang said.&nbsp;</p><p>张弛表示，周二的演练充分证明，解放军具备随时切断台当局能源和资源进口命脉的强大能力，能够彻底粉碎其分裂图谋。</p><p><br>"The PLA can strike whenever it chooses to strike, and its firepower package can be delivered right to where the separatists are," he added.&nbsp;</p><p>他强调：“解放军想打就打，火力打击范围完全覆盖分裂势力盘踞之地。”</p><p><br>He urged the people of Taiwan to draw a clear line with "Taiwan independence" separatists, work together to safeguard national reunification and share in the glory of national rejuvenation.&nbsp;</p><p>他呼吁台湾民众与 “台独” 分裂势力划清界限，共同捍卫国家统一，共享民族复兴的荣光。</p><p><br>The biggest threats to cross-Strait peace and stability are attempts by external forces to use Taiwan to contain China and the pursuit of "independence" by the island's Democratic Progressive Party authorities with outside support, he said, adding that the two colluding forces are doomed to fail.&nbsp;</p><p>他指出，当前破坏台海和平稳定的最大威胁，是外部势力 “以台制华” 的图谋，以及民进党当局挟洋自重、谋 “独” 分裂的行径，这两股沆瀣一气的势力，注定难逃失败的命运。</p><p><br>He emphasized that no matter how many weapons are sold to Taiwan, it cannot stop the historical trend that China must — and it will — achieve reunification.</p><p>&nbsp;他强调，无论外部势力向台湾出售多少武器，都无法阻挡中国必然统一、也必将统一的历史大势。</p><p><br><br>separatist /ˈseprətɪst/<br>释义：n. 分裂主义者；独立主义者</p><p><br>blockade /blɒˈkeɪd/（英式） /blɑːˈkeɪd/（美式）<br>释义：n. 封锁；v. 实行封锁</p><p><br>formidable /ˈfɔːmɪdəbl/<br>释义：adj. 强大的；令人敬畏的；难以对付的</p><p><br>reunification /ˌriːˌjuːnɪfɪˈkeɪʃn/<br>释义：n. 重新统一；再联合<br><br></p>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_sYGLfeTxCubgBnGUAEYtXwVLurDrqreLAZteetBTrGpHGdvvHpyhTHjmCy-5c.m4a" length="1949955" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_sYGLfeTxCubgBnGUAEYtXwVLurDrqreLAZteetBTrGpHGdvvHpyhTHjmCy-5c.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_945194360]]></guid><pubDate>Wed, 31 Dec 2025 15:58:18 +0800</pubDate><itunes:duration>240</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨PLA tests joint combat strength for second day]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_KAjsXYjYgwsDNrJjvtvHnTQgMvtvkBUPnuUTmSsUYFzYnJZuMUHuvwQHD</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/944935886</link><title><![CDATA[英语新闻丨消费成 “十五五” 规划首要驱动力]]></title><description><![CDATA[                    <p>China is accelerating its push toward a consumption-led economic model, with policymakers identifying the expansion of domestic demand as the key driver of GDP growth during the 15th Five-Year Plan period (2026-30), economists and officials said.</p><p>经济学家和相关官员表示，中国正加快向消费主导型经济模式转型，政策制定者已明确将扩大内需列为 “十五五” 规划时期（2026-2030 年）国内生产总值增长的核心驱动力。</p><br><p>Following the tone-setting Central Economic Work Conference, which prioritized domestic demand for 2026, experts noted a strategic transition: China is moving beyond simple volume growth toward "structural optimization". This involves leveraging fiscal tools to boost household incomes and specifically targets the high-growth services sector to buffer against external uncertainties.</p><p>在为 2026 年经济工作定调、并将扩大内需列为重点任务的中央经济工作会议召开后，专家指出中国正迎来战略转型：经济发展正从单纯的规模增长转向 “结构优化”。这一转型包括运用财政工具提振居民收入，并重点瞄准高增长的服务业，以抵御外部环境的不确定性。</p><br><p>An official from the Office of the Central Committee for Financial and Economic Affairs confirmed that Beijing will roll out concrete plans to boost household incomes and raise basic pensions while increasing the supply of high-quality products and services and also removing unreasonable restrictions to fully unlock consumption potential.</p><p>中央财经委员会办公室的一位官员证实，国家将出台具体方案，在提高居民收入、上调基本养老金的同时，增加优质产品和服务供给，消除不合理限制，以充分释放消费潜力。</p><br><p>Experts see this policy stance as a signal for significant growth in specific areas, and express optimism about the long-term potential of China's consumer market.</p><p>专家认为，这一政策立场预示着部分特定领域将迎来大幅增长，并对中国消费市场的长期潜力持乐观态度。</p><br><p>Wang Wei, a senior researcher at the Development Research Center of the State Council, said at a recent forum hosted by China News Service: "China's consumption growth maintains strong momentum and ample potential. Emerging areas such as digital services, green technology and health-related demand are expected to become the primary engines of the consumer market."</p><p>国务院发展研究中心资深研究员王伟在近期由中国新闻社主办的一场论坛上表示：“中国消费增长势头强劲、潜力充足。数字服务、绿色科技以及健康相关需求等新兴领域，有望成为消费市场的核心增长引擎。”</p><br><p>Official data support this structural divergence. According to the National Bureau of Statistics, retail sales of services climbed 5.4 percent year-on-year in the first 11 months of 2025, outpacing the overall retail growth of 4 percent.</p><p>官方数据印证了这一结构性分化趋势。国家统计局数据显示，2025 年前 11 个月，服务业零售额同比增长 5.4%，增速高于整体零售 4% 的同比增幅。</p><br><p>Chen Lifen, a researcher at the DRC, described the current phase as a critical evolution from a goods-dominated model to one that balances goods and services, with a long-term trajectory toward a services-led structure.</p><p>国务院发展研究中心研究员陈丽芬表示，当前阶段正处于关键转型期，经济模式正从商品主导型转向商品和服务均衡型，长期来看将朝着服务主导型结构迈进。</p><br><p>"As income levels rise, demand for services, which typically have high income elasticity, naturally increases its share of total wallet spending," Chen said, adding that with basic needs largely met, the "quality upgrade" is driving capital toward personal development, leisure and smart home ecosystems.</p><p>陈丽芬指出：“随着居民收入水平提升，收入弹性较高的服务类需求在居民总消费中的占比自然会上升。” 她补充道，在基本需求得到充分满足的背景下，“品质升级” 正推动资本流向个人发展、休闲娱乐以及智能家居生态等领域。</p><br><p>The shift is already reshaping corporate investment strategies as companies move to capture these high-quality demand pockets.</p><p>这一转型已经在重塑企业的投资策略，企业纷纷布局以抢占这些高品质需求市场。</p><br><p>Fang Xing, a vice-general manager at Ping An Property &amp; Casualty Insurance, highlighted the surging "pet economy" — now valued at approximately 300 billion yuan ($42.81 billion). With veterinary costs often exceeding 10,000 yuan for major procedures, financial institutions are developing specialized insurance products to hedge these rising household costs.</p><p>平安产险副总经理方兴特别提到了蓬勃发展的 “宠物经济”，其市场规模目前已达约 3000 亿元人民币（合 428.1 亿美元）。由于宠物重大诊疗项目的费用往往超过 1 万元，金融机构正研发专项保险产品，帮助家庭对冲这类不断上涨的支出。</p><br><p>Similarly, in the manufacturing sector, the focus has shifted from scale to efficiency. Guo Yanhu, a director with Gree Electric Appliances, said consumer demand for green energy is driving research and development. He cited Gree's investment in AI-driven energy systems — which has boosted efficiency by over 25 percent — as a direct response to both domestic eco-targets and demand from overseas markets.</p><p>无独有偶，制造业的发展重心也从规模转向了效率。格力电器董事郭彦虎表示，消费者对绿色能源的需求正驱动企业加大研发投入。他举例称，格力对人工智能驱动能源系统的投资，使能效提升超 25%，这一举措既是对国内生态目标的响应，也是对海外市场需求的直接对接。</p><br><p>Economists emphasize that sustaining this momentum requires institutional reforms. Su Jian, a professor at the School of Economics at Peking University, said expanding "high-quality demand" requires a virtuous cycle where new products help cultivate new demand, while cost-reducing innovations allow new demand to scale.</p><p>经济学家强调，要维持这一增长势头，必须推进制度改革。北京大学经济学院教授苏剑表示，扩大 “高品质需求” 需要形成良性循环：新产品助力培育新需求，而降本创新则为新需求的规模化发展提供支撑。</p><br><p>While fiscal and monetary policies are essential to expand demand, Su said expanding high-quality demand depends on developing new quality productive forces through product innovation and process innovation.</p><p>苏剑指出，尽管财政和货币政策对扩大需求至关重要，但扩大高品质需求的核心在于通过产品创新和工艺创新，培育新质生产力。</p><br><p>Luo Zhiheng, chief economist at Yuekai Securities, added that boosting consumption during the 15th Five-Year Plan period is a strategic choice rather than a short-term policy response.</p><p>粤开证券首席经济学家罗志恒补充道，“十五五” 期间提振消费是一项战略抉择，而非短期的政策应对措施。</p><br><p>"Key to raising the household consumption rate will be improving income distribution, strengthening social security and widening market access. These are the fundamental levers to converting potential demand into actual economic activity," Luo said.</p><p>罗志恒表示：“提高居民消费率的关键在于完善收入分配、强化社会保障以及拓宽市场准入。这三项举措是将潜在需求转化为实际经济活动的根本抓手。”</p><br><br><p>consumption&nbsp;/kənˈsʌmpʃn/ 消费</p><br><p>domestic&nbsp;/dəˈmestɪk/ 国内的；家庭的</p><br><p>innovation&nbsp;/ˌɪnəˈveɪʃn/ 创新</p><br><p>elasticity&nbsp;/ˌiːlæstɪˈsɪəti/ 弹性</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_PTPQWfJvdnqDFpPqUCnFuQKBqYrAYXCcbHxpVftTxGDpSTRhUqQnwFrgFH-db.m4a" length="2435642" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_PTPQWfJvdnqDFpPqUCnFuQKBqYrAYXCcbHxpVftTxGDpSTRhUqQnwFrgFH-db.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_944935886]]></guid><pubDate>Tue, 30 Dec 2025 19:20:00 +0800</pubDate><itunes:duration>300</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨消费成 “十五五” 规划首要驱动力]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_VLjLqkNrHtCCQFrcVBKqDPehDLYkgbbryxtfCdHxEBakMnUfQeJqdJxGN</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/944891386</link><title><![CDATA[英语新闻丨解放军在台湾周边开展训练演习，向“台独”分裂势力发出警告]]></title><description><![CDATA[                    <p>The People's Liberation Army began to carry out an <b>inter-service exercise</b>&nbsp;surrounding Taiwan Island on Monday, according to a military spokesman.</p><p>据一名军方发言人介绍，人民解放军于周一开始在台湾岛周边开展多军兵种联合演习。</p><p><br>Senior Colonel Shi Yi, spokesman for the PLA <b>Eastern Theater Command</b>, said on Monday morning that his command has launched the "Justice Mission 2025" exercise, which involves its ground, air, naval, missile, and other forces.<br>解放军东部战区新闻发言人施毅大校周一上午表示，战区已启动代号为“正义使命—2025”的演习，参演力量包括陆军、空军、海军、火箭军等多种兵力。</p><p><br>"The operation includes air and sea patrols, suppression of hostile forces, blockade of critical ports and zones, and battlefield periphery deterrence, and is intended to test our forces' <b>joint combat capabilities</b>," he said.<br>他说，此次行动涵盖空中与海上巡逻、压制敌对力量、封锁关键港口和区域以及战场周边慑控，旨在检验部队的联合作战能力。</p><p><br>Aircraft and warships will conduct exercises near the Taiwan Island from multiple directions while units from different PLA branches will simulate joint strikes, the spokesman noted, adding that these moves will examine the troops' capabilities in rapid, all-dimensional deployment and omnidirectional blockade and control.<br>发言人指出，解放军航空兵和海军舰艇将从多个方向在台湾岛附近开展演练，不同军兵种部队将模拟实施联合打击，这些行动将检验部队快速、全维度部署以及全方位封锁与控制能力。</p><p><br>Shi stressed that this is a stern warning against "Taiwan independence" separatists and external forces attempting to interfere in the Taiwan question and is a legitimate and necessary action to safeguard China's sovereignty and national unity.<br>施毅强调，此举是对“台独”分裂势力及企图干涉台湾问题的外部势力发出的严正警告，是维护国家主权和国家统一的正当且必要行动。</p><p><br>His command also published a themed poster titled "Shield of Justice, Smashing Illusion".<br>其所在战区还发布了主题海报《正义之盾，粉碎幻象》。</p><p><br>The latest military action comes in the wake of the United States' announcement earlier this month about its <b>large-scale arms sale package</b>&nbsp;planned for Taiwan that totals $11.1 billion.<br>此次最新军事行动是在美国本月早些时候宣布拟向台湾地区出售总额达111亿美元的大规模武器装备计划之后采取的。</p><p><br>The plan was unveiled on Wednesday, covering eight items, including HIMARS rocket systems, howitzers, Javelin anti-tank missiles, Altius loitering munition drones, and parts for other equipment.<br>该计划于周三公布，涵盖八个项目，包括“海马斯”火箭系统、榴弹炮、“标枪”反坦克导弹、“阿尔蒂乌斯”巡飞弹无人机以及其他装备的相关零部件。</p><p><br>The Chinese government said the move has seriously violated the one-China principle and the three China-US joint communiques, interfered in China's internal affairs, and undermined China's sovereignty and territorial integrity.<br>中国政府表示，此举严重违反一个中国原则和中美三个联合公报，粗暴干涉中国内政，损害中国的主权和领土完整。</p><p><br>It has announced <b>countermeasures</b>&nbsp;against some US companies and executives involved in the arms sale plan.</p><p><br>中方已宣布对参与该军售计划的部分美国企业及其高管采取反制措施。</p><p>inter-service exercise /ˌɪntərˈsɜːrvɪs ˈeksərsaɪz/<br>多军兵种联合演习</p><p>Eastern Theater Command /ˈiːstərn ˈθɪətər kəˈmænd/<br>东部战区</p><p>joint combat capabilities /dʒɔɪnt ˈkɑːmbæt ˌkeɪpəˈbɪlɪtiz/<br>联合作战能力</p><p>large-scale arms sale package<br>/ˈlɑːrdʒ skeɪl ɑːrmz seɪl ˈpækɪdʒ/<br>大规模军售方案</p><p>countermeasures /ˈkaʊntərˌmeʒərz/<br>反制措施</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_wXtfgDVSfaSAWdLARAFjStHDQZsEELDKYfuZSnJtFfWtPzYKxJgsqsTKQH-f2.m4a" length="1163908" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_wXtfgDVSfaSAWdLARAFjStHDQZsEELDKYfuZSnJtFfWtPzYKxJgsqsTKQH-f2.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_944891386]]></guid><pubDate>Tue, 30 Dec 2025 13:44:32 +0800</pubDate><itunes:duration>143</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨解放军在台湾周边开展训练演习，向“台独”分裂势力发出警告]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_JDmtnBxSMXjYmdNDrxCGVHyGVHppushjByJrkzVxwwpgEbDgRNBuMPWpF</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/944647233</link><title><![CDATA[英语新闻丨台湾立法机构表决通过弹劾赖清德动议]]></title><description><![CDATA[                    <p>The impeachment proposal against Taiwan leader, Lai Ching-te, initiated by the island's opposition lawmakers from the Chinese Kuomintang and Taiwan People's Party, was approved by Taiwan's "legislative yuan" on Friday, allowing the case to proceed.</p><p>由中国国民党和台湾民众党反对派“立委”发起、针对台湾地区领导人赖清德的弹劾提案，于周五在台湾“立法院”获得通过，相关程序得以继续推进。</p><p>The impeachment motion passed with 60 votes in favor and 51 against, surpassing the majority threshold in the "legislative yuan". The final <b>roll-call vote</b>&nbsp;on the impeachment is scheduled for May 19, following a series of public hearings and review meetings.<br>该弹劾动议以60票赞成、51票反对获得通过，超过“立法院”所需的简单多数门槛。根据安排，在一系列公开听证和审查会议之后，最终的记名投票将于5月19日举行。</p><p>Lawmakers from the KMT and TPP announced a plan to impeach Lai at a joint news conference in Taipei on Dec 19, after the Lai administration on Dec 15 refused to <b>promulgate</b>&nbsp;an amendment to the <b>government revenue allocation</b>&nbsp;plan that had been enacted by the island's "legislature".<br>在赖清德当局于12月15日拒绝公布此前已由台湾“立法机构”通过的政府财政收入分配方案修正案后，国民党和民众党“立委”于12月19日在台北联合记者会上宣布将对赖清德发起弹劾。</p><p>The amendment, revised by the opposition parties, would have allocated a larger share of government revenue to local governments. The Lai administration's refusal marked the first time a Taiwan leader has failed to enact a law passed by the "legislature".<br>该修正案由反对党修订，旨在将更多政府财政收入分配给地方政府。赖清德当局的拒绝行为，标志着台湾地区领导人首次未能施行由“立法机构”通过的法律。</p><p>According to the impeachment schedule, the island's "legislative body" will hold <b>public hearing</b>s on Jan 14 and 15, followed by review meetings on Jan 21 and 22, as well as May 13 and 14, during which Lai will be required to answer questions from legislative representatives.<br>根据弹劾程序安排，台湾“立法机构”将于1月14日至15日举行公开听证会，并于1月21日至22日以及5月13日至14日召开审查会议，期间赖清德需接受“立委”质询。</p><p>On Wednesday, Peng Qing'en, spokesman for the State Council Taiwan Affairs Office, criticized Lai's actions at a regular news conference in Beijing, saying that they run counter to the public will and have eroded the support of the people in Taiwan."<br>周三，国务院台办发言人彭清恩在北京举行的例行记者会上批评赖清德的相关行为，指出其违背民意，削弱了台湾民众的支持。</p><p>Lai has stubbornly adhered to a 'Taiwan independence' stance, repeatedly undermining democracy and freedom, abusing the judicial system to suppress political opponents, engaging in 'green terror' and creating a '<b>chilling effect</b>'," Peng said.<br>彭清恩表示，赖清德顽固坚持“台独”立场，反复破坏民主与自由，滥用司法体系打压政治对手，制造“绿色恐怖”，形成“寒蝉效应”。</p><p>He further condemned the Lai administration for disregarding the welfare of the people in Taiwan for political gain, as well as manipulating and provoking political strife for personal political gain, which has led to strong public opposition.<br>他进一步谴责赖清德当局为谋取政治私利而无视台湾民众福祉，操弄并激化政治对立，已引发社会强烈反弹。</p><p>At the same time, the online petition to "impeach Lai", launched in Taiwan on Dec 18, has reportedly surpassed 8 million signatures, according to media reports.<br>与此同时，据媒体报道，12月18日在台湾发起的“弹劾赖清德”网络联署，签名人数已突破800万。</p><p>Tsai Cheng-yuan, a former lawmaker and a political commentator in Taiwan, said, "Lai spends all his time focusing on 'Taiwan independence', without considering Taiwan's economic development or social harmony."<br>台湾前“立委”、政治评论员蔡正元表示，赖清德将全部精力用于推动“台独”，却未顾及台湾的经济发展与社会和谐。</p><p>An impeachment motion against the leader or deputy leader of the Taiwan authorities must first be proposed by at least half of the total lawmakers and approved by a two-thirds majority before being submitted to the judicial body for review.<br>针对台湾当局领导人或副领导人的弹劾案，须由至少半数“立委”联署提出，并经三分之二多数通过后，方可提交司法机关审查。</p><p>Currently, the "legislative yuan" has 113 representatives, including 52 from the KMT, 51 from Lai's Democratic Progressive Party, eight from the TPP and two independents.<br>目前，台湾“立法院”共有113名“立委”，其中包括国民党52席、赖清德所属民进党51席、民众党8席以及2名无党籍人士。</p><p>roll-call vote /ˈrəʊl kɔːl vəʊt/<br>记名投票</p><p>promulgate /ˈprɒməlɡeɪt/<br>颁布，公布</p><p>government revenue allocation /ˈɡʌvənmənt ˈrevənjuː ˌæləˈkeɪʃn/<br>政府财政收入分配</p><p>public hearing /ˈpʌblɪk ˈhɪərɪŋ/<br>公开听证会</p><p>chilling effect /ˈtʃɪlɪŋ ɪˈfekt/<br>寒蝉效应</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_YMXBcqvEeDAesuvwTrSJsreJaNhkzqGVUxATmnGXPFyEJcrhaKzUVLETzL-3c.m4a" length="1586815" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_YMXBcqvEeDAesuvwTrSJsreJaNhkzqGVUxATmnGXPFyEJcrhaKzUVLETzL-3c.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_944647233]]></guid><pubDate>Tue, 30 Dec 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>195</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨台湾立法机构表决通过弹劾赖清德动议]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_EaTBgnWyGLKWeGAUNSGxVAfNuhqJUXDcksTVUwKTZRRcBQJahXxerwVFm</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/944649984</link><title><![CDATA[英语新闻丨特朗普称与泽连斯基会谈后“距离乌克兰和平协议更近一步”]]></title><description><![CDATA[                    <p>US President Donald Trump said Sunday that he thinks "we're getting a lot closer, maybe very close" to a peace deal to end the Ukraine crisis after his meeting with Ukrainian President Volodymyr Zelensky in Florida.</p><p>美国总统唐纳德·特朗普周日表示，在佛罗里达州与乌克兰总统弗拉基米尔·泽连斯基会谈后，他认为“我们已经接近得多了，甚至可能非常接近”达成一项结束乌克兰危机的和平协议。</p><p>The two presidents spoke with European leaders, including leaders of NATO and the European Union, during the course of their meeting, Trump told reporters at a joint press conference with Zelensky.<br>特朗普在与泽连斯基举行的联合记者会上向记者表示，两位总统在会谈期间还同欧洲领导人进行了沟通，其中包括北约和欧盟的领导人。</p><p>Trump said that about 95 percent of the terms of the peace plan have been agreed upon by parties involved, though "one or two very thorny issues" still remain.<br>特朗普称，和平方案中约95%的条款已获得有关各方一致同意，但仍存在“一两个非常棘手的问题”。</p><p>Zelensky said the United States, Europe and Ukraine have almost 100 percent agreed on security guarantees for Ukraine.<br>泽连斯基表示，美国、欧洲与乌克兰在为乌克兰提供安全保障问题上几乎达成了百分之百的一致。</p><p>"We discussed all the aspects of the peace framework," said Zelensky.<br>泽连斯基表示：“我们讨论了和平框架的所有方面。”</p><p>peace deal /piːs diːl/<br>和平协议</p><p>joint press conference /dʒɔɪnt pres ˈkɒnfərəns/<br>联合记者会</p><p>terms of the peace plan /tɜːmz əv ðə piːs plæn/<br>和平方案条款</p><p>peace framework /piːs ˈfreɪmwɜːk/<br>和平框架</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_vAFdXjcCtGeKubTWZMAmNCVxLFrHLCHuDLhJLtbbWjPFcMeZczEtYumMAq-e3.m4a" length="574090" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_vAFdXjcCtGeKubTWZMAmNCVxLFrHLCHuDLhJLtbbWjPFcMeZczEtYumMAq-e3.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_944649984]]></guid><pubDate>Mon, 29 Dec 2025 19:05:55 +0800</pubDate><itunes:duration>70</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨特朗普称与泽连斯基会谈后“距离乌克兰和平协议更近一步”]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_zzrXMXayHJVBtCKxMJGCqweBdXTNHFvGppscYCsdgUukknsJeUjDXdPuP</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/944610694</link><title><![CDATA[英语新闻丨Grassroots soccer captivates fans]]></title><description><![CDATA[                                    ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_ReTdPkxaWhVrQLrPGTMUKvbUMZRdyWzzYaFtQnxuQsHhJdWsykhuWkchLt-49.m4a" length="1957098" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_ReTdPkxaWhVrQLrPGTMUKvbUMZRdyWzzYaFtQnxuQsHhJdWsykhuWkchLt-49.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_944610694]]></guid><pubDate>Mon, 29 Dec 2025 13:45:25 +0800</pubDate><itunes:duration>241</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Grassroots soccer captivates fans]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_hyYGCveBYQUAckYpWxRVszCYGPvCCTCMaUgYDBWHcrAKnPdncTykYAQrR</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/943869919</link><title><![CDATA[英语新闻丨中央强调加强党的作风建设]]></title><description><![CDATA[                    <p><b>Discipline inspection and supervision</b>&nbsp;bodies are urged to advance <b>full and rigorous Party self-governance</b>&nbsp;with higher standards and more effective measures, to provide a strong guarantee for economic and social development during the 15th Five-Year Plan (2026-30) period, according to a key Communist Party of China leadership meeting on Thursday.</p><p>据周四召开的中国共产党重要领导会议要求，纪检监察机关要以更高标准、更有力举措推进全面从严治党，为“十五五”时期（2026—2030年）经济社会发展提供坚强保障。</p><p>The meeting was convened by the Political Bureau of the CPC Central Committee to discuss and plan the Party's efforts to improve conduct, build integrity and combat corruption for the next year. Xi Jinping, general secretary of the CPC Central Committee, presided over the meeting.<br>会议由中共中央政治局召开，研究部署明年党的作风建设、廉政建设和反腐败工作。中共中央总书记习近平主持会议。</p><p>The meeting acknowledged that in 2025, under the strong leadership of the CPC Central Committee with Xi at its core, discipline inspection and supervision authorities at all levels intensified their efforts to improve conduct, build integrity and <b>combat corruption</b>, maintaining a tough stance against corruption.<br>会议指出，2025年，在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下，各级纪检监察机关持续加大作风建设、廉政建设和反腐败斗争力度，始终保持反腐高压态势。</p><p>Emphasis was placed on reinforcing political oversight, thoroughly studying and implementing the guiding principles of the CPC Central Committee's eight-point decision on improving Party and government conduct, decisively fighting corruption and undesirable work styles, rectifying misconduct affecting the public, and completing inspections across all provinces, autonomous regions and municipalities, the meeting said, noting that new progress and results have been achieved in the high-quality development of discipline inspection and supervision work.<br>会议强调，要强化政治监督，深入学习贯彻中央八项规定精神，坚决纠治腐败和不正之风，持续整治群众身边的不正之风和腐败问题，完成对所有省、自治区、直辖市的巡视工作。会议指出，纪检监察工作高质量发展取得新的进展和成效。</p><p>Looking ahead to 2026, the meeting stressed the need for all levels of disciplinary inspection and supervision bodies to uphold stricter standards and adopt more effective measures in advancing full and rigorous Party self-governance.<br>展望2026年，会议强调，各级纪检监察机关要坚持更严标准、采取更实举措，持续推进全面从严治党。</p><p>Key tasks include deepening political oversight to ensure the fulfillment of the objectives of the 15th Five-Year Plan, and prompting leading Party officials to foster and practice a <b>correct attitude toward performance</b>&nbsp;in their work and faithfully implement major decisions and deployments of the CPC Central Committee, the meeting said.<br>会议指出，重点任务包括深化政治监督，保障“十五五”规划目标任务落实，引导各级领导干部树立和践行正确政绩观，确保党中央重大决策部署不折不扣贯彻落实。</p><p>The meeting emphasized the need to consolidate and expand the achievements in Party-wide education on the eight-point decision on improving conduct, intensify efforts to battle misconduct and corruption affecting the public, and restrain power in an institutional cage. It reiterated the Party's firm commitment to combating corruption, and urged <b>integrated deterrence measures</b>&nbsp;to ensure that Party officials do not have the audacity, opportunity or desire to engage in corruption.<br>会议强调，要巩固拓展全党深入贯彻中央八项规定精神学习教育成果，持续加大整治群众身边不正之风和腐败问题力度，把权力关进制度的笼子里。会议重申了党坚定不移反腐败的决心，要求综合运用惩治震慑、制度约束和思想教育等手段，确保党员干部不敢腐、不能腐、不想腐。</p><p>The meeting also called for strengthening the strict management and supervision of the disciplinary inspection forces to cultivate a capable disciplinary and supervisory team.<br>会议还指出，要加强对纪检监察队伍的严格管理和监督，打造一支忠诚干净担当、敢于善于斗争的纪检监察铁军。</p><p>Prior to the meeting, Xi presided over a meeting of the <b>Standing Committee</b>&nbsp;of the Political Bureau of the CPC Central Committee, during which reports were heard on the work of the CPC Central Commission for Discipline Inspection and the National Commission of Supervision for 2025, as well as preparations for the Fifth Plenary Session of the 20th CPC Central Commission for Discipline Inspection.<br>会议召开前，习近平主持召开中共中央政治局常委会会议，听取了中央纪委国家监委2025年工作情况和二十届中央纪委五次全会筹备情况的汇报。</p><p>The session is scheduled for Jan 12 to 14.<br>会议定于1月12日至14日召开。</p><p>discipline inspection and supervision</p><p>/ˈdɪsɪplɪn ɪnˈspekʃən ænd ˌsuːpəˈvɪʒən/</p><p>纪检监察</p><p>full and rigorous Party self-governance</p><p>/fʊl ænd ˈrɪɡərəs ˈpɑːti ˌself ˈɡʌvənəns/</p><p>全面从严治党</p><p>Party conduct</p><p>/ˈpɑːti ˈkɒndʌkt/</p><p>党的作风</p><p>combat corruption</p><p>/ˈkɒmbæt kəˈrʌpʃən/</p><p>反腐败</p><p>correct attitude toward performance</p><p>/kəˈrekt ˈætɪtjuːd təˈwɔːdz pəˈfɔːməns/</p><p>正确政绩观</p><p>integrated deterrence measures</p><p>/ˈɪntɪɡreɪtɪd dɪˈterəns ˈmeʒəz/</p><p>一体化惩治震慑措施</p><p>Standing Committee</p><p>/ˈstændɪŋ kəˈmɪti/</p><p>常委会</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_LaWtEQvbjkgKGnEAhZXmnSVbnxJUugMFuZdfpMnhvyXDBhQyJKvtPjTqgH-f8.m4a" length="1666889" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_LaWtEQvbjkgKGnEAhZXmnSVbnxJUugMFuZdfpMnhvyXDBhQyJKvtPjTqgH-f8.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_943869919]]></guid><pubDate>Mon, 29 Dec 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>205</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨中央强调加强党的作风建设]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_YwCJsZtwKcTBnxtEfumAVdCKTaQDQtsFKppvXQdfyFbDVNZUCVtqzwXWv</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/943870413</link><title><![CDATA[英语新闻丨美国防务政策法案加剧台海紧张局势]]></title><description><![CDATA[                    <p>China criticized the latest United States <b>National Defense Authorization Act </b>on Thursday, saying it <b>blatantly interferes in</b>&nbsp;China's internal affairs and sends a seriously wrong signal to "Taiwan independence" separatist forces.</p><p>中国周四批评美国最新通过的《国防授权法案》，称该法案公然干涉中国内政，并向“台独”分裂势力释放出严重错误的信号。</p><p>Zhang Xiaogang, spokesman for China's Ministry of National Defense, made the remarks at a news conference in response to the National Defense Authorization Act for Fiscal Year 2026, which was signed last week by US President Donald Trump.<br>中国国防部新闻发言人张晓刚是在新闻发布会上就2026财年《国防授权法案》作出上述表态的。该法案已于上周由美国总统唐纳德·特朗普签署。</p><p>The act includes multiple provisions related to China and allocates about $1 billion for the so-called "Taiwan Security Cooperation Initiative," aimed at enhancing <b>arms sales </b>to China's Taiwan region.<br>该法案包含多项涉华条款，并拨款约10亿美元用于所谓的“台湾安全合作倡议”，旨在加强对中国台湾地区的武器出售。</p><p>Zhang said the law constitutes blatant interference in China's internal affairs and gravely undermines peace and stability across the Taiwan Strait.<br>张晓刚表示，该法案公然干涉中国内政，严重破坏台海地区的和平与稳定。</p><p>He accused the US of <b>reneging on its commitments </b>by intensifying arms sales to Taiwan, noting that such actions will only embolden "Taiwan independence" separatist forces and push the Taiwan Strait closer to danger and war.<br>他指责美方不断加大对台军售，背弃自身承诺，指出此类行为只会助长“台独”分裂势力的嚣张气焰，将台海局势推向更加危险甚至战争的边缘。</p><p>Zhang also criticized Taiwan's Democratic Progressive Party authorities for "sacrificing the interests of the Taiwan people" and allowing the US to "drain Taiwan dry" in pursuit of its own strategic goals.<br>张晓刚还批评台湾民进党当局“牺牲台湾民众的利益”，纵容美国为实现自身战略目标而“榨干台湾”。</p><p>"Attempts to use Taiwan to contain China are doomed to fail, and seeking 'independence' through force will only lead to self-destruction," Zhang said.<br>“企图以台制华注定失败，妄图以武谋独只会自取灭亡。”张晓刚说。</p><p>He urged the US to fully recognize the extreme sensitivity of the Taiwan question, strictly abide by the one-China principle and the<b>&nbsp;three China-US joint communiques</b>, and handle Taiwan-related affairs "as cautiously as possible".<br>他敦促美方充分认识台湾问题的高度敏感性，严格恪守一个中国原则和中美三个联合公报，以“极其谨慎的态度”处理涉台问题。</p><p>The spokesman urged the US to stop arming Taiwan in any form and to safeguard overall China-US relations and bilateral military ties.<br>这位发言人呼吁美方停止以任何形式武装台湾，切实维护中美关系大局和两国两军关系。</p><p>Also on Thursday, Xu Dong, spokesperson for the Foreign Affairs Committee of the National People's Congress, China's top legislature, expressed strong dissatisfaction with and firm opposition to the newly signed act.<br>同日，全国人大外事委员会发言人许东也对该法案的签署表示强烈不满和坚决反对。</p><p>Xu said the act continued a long-standing tone of containing China, hyped the so-called "China threat", and constituted blatant interference in China's internal affairs, seriously undermining China's core interests.<br>许东表示，该法案延续了遏制中国的一贯基调，渲染所谓“中国威胁论”，公然干涉中国内政，严重损害中国核心利益。</p><p>"We hope the US side views China's development and China-US relations objectively and rationally, and works with China to implement the important consensus reached in the meeting between the two countries' heads of state in Busan," Xu said.<br>“我们希望美方客观理性看待中国发展和中美关系，与中方一道落实两国元首在釜山会晤中达成的重要共识。”许东说。</p><p>"We strongly urge the US to abandon its <b>zero-sum mentality</b>&nbsp;and ideological bias, and to refrain from implementing the China-related negative provisions in the bill," he added.<br>“我们强烈敦促美方摒弃零和思维和意识形态偏见，停止落实法案中涉华的消极条款。”他补充道。</p><p>He warned that if the US insists on going its own way, China will take resolute measures in accordance with the law to firmly safeguard its sovereignty, security and development interests.<br>他警告称，如果美方一意孤行，中方将依法采取坚决措施，坚定维护国家主权、安全和发展利益。</p><p>During the news conference, defense spokesman Zhang also slammed Taiwan's regional leader Lai Ching-te for what he described as "kowtowing to the US" and recklessly pursuing <b>militarization</b>, calling him "an <b>instigator of war</b>".<br>在新闻发布会上，张晓刚还抨击台湾地区领导人赖清德“对美卑躬屈膝”，肆意推进军事化，称其为“战争的煽动者”。</p><p>Lai recently told the media that Taiwan must pursue "peace through strength" and reaffirmed what he called a "rock-solid" relationship with the US, alongside plans to push forward a $40 billion arms procurement.<br>赖清德近日对媒体表示，台湾必须追求“以实力谋和平”，并重申其所谓与美国“坚如磐石”的关系，同时计划推进一项400亿美元的军购计划。</p><p>Zhang said Taiwan's DPP authorities are colluding with external forces in a bid to pursue "Taiwan independence", which he called the root cause of rising tensions across the Taiwan Strait.<br>张晓刚表示，台湾民进党当局勾连外部势力，企图推动“台独”，这是当前台海紧张局势上升的根本原因。</p><p>"Lai's unprincipled submission to the US and his reckless pursuit of militarization have turned him into nothing more than a pure destroyer of peace and an instigator of war," Zhang said.<br>“赖清德毫无原则地向美国屈服、肆意推进军事化，使其沦为纯粹的和平破坏者和战争煽动者。”张晓刚说。</p><p>"Lai now has the audacity to talk about 'peace' while arrogantly boasting about 'strength', a stance that is both delusional and self-deceiving," the spokesman added.<br>这位发言人补充说：“赖清德一边狂妄鼓吹所谓‘实力’，一边却空谈‘和平’，这种立场既荒谬又自欺欺人。”</p><p>"The trend toward national reunification is unstoppable," Zhang said. "Those who betray the nation and seek to split the country will ultimately be condemned by history."<br>“国家统一的大势不可阻挡。”张晓刚说，“背叛民族、分裂国家的人终将被历史所唾弃。”</p><p>blatantly interfere in</p><p>/ˈbleɪtəntli ˌɪntəˈfɪə(r) ɪn/<br>公然干涉</p><p>reneg(e) on commitments</p><p>/rɪˈnɪɡ ɒn kəˈmɪtmənts/<br>背弃承诺</p><p>arms sales</p><p>/ɑːmz seɪlz/<br>武器出售/军售</p><p>three China-US joint communiques<br>/θriː ˈdʒɔɪnt kəˈmjuːnɪkeɪz/<br>中美三个联合公报</p><p>zero-sum mentality</p><p>/ˌzɪərəʊ sʌm menˈtæləti/<br>零和思维</p><p>militarization</p><p>/ˌmɪlɪtəraɪˈzeɪʃn/<br>军事化</p><p>instigator of war</p><p>/ˈɪnstɪɡeɪtə(r) əv wɔː/<br>战争煽动者</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_rSTLLCDdAtMWKGdverWcmrnefUatXyRKWTTbpsszbUfLseMXQdseMpGkTY-c5.m4a" length="2069874" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_rSTLLCDdAtMWKGdverWcmrnefUatXyRKWTTbpsszbUfLseMXQdseMpGkTY-c5.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_943870413]]></guid><pubDate>Fri, 26 Dec 2025 19:52:00 +0800</pubDate><itunes:duration>255</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨美国防务政策法案加剧台海紧张局势]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_ZKXNpMPsnrpgFZvkxMFpKHuCfcDSSUCaYTAJdHySFYLpKRfBCQbxLGJCv</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/943784671</link><title><![CDATA[英语新闻丨New Year holiday to bring peak in travel]]></title><description><![CDATA[                    <p>Eagerly awaiting the upcoming New Year's Day holiday, Wang Xiaohui, 32, has planned a trip to Harbin — a traditional winter tourism destination and the capital of Heilongjiang province — for the three-day break starting on Jan 1. Wang will ring in the New Year amid the city's dreamlike snowy vistas.</p><p>32岁的王晓慧正满怀期待地迎接即将到来的元旦假期，她计划在1月1日开始的三天假期里前往哈尔滨——这一传统的冬季旅游目的地，也是黑龙江省省会。她将在这座城市如梦似幻的雪景中迎接新年的到来。</p><p>"I used to spend New Year's Eve in Beijing with my family, eating dumplings, but this year I'll spend it with three friends," she said.<br>她说：“以前我都是和家人在北京一起过除夕、吃饺子，但今年我会和三位朋友一起度过。”</p><p>She had planned to see in the New Year at Harbin Ice and Snow World, one of China's top <b>snow-themed park</b>s, but was unable to get tickets.<br>她原本计划在中国顶级冰雪主题乐园之一——哈尔滨冰雪大世界迎接新年，但未能买到门票。</p><p>Travel agencies have forecast significant growth in both domestic and outbound tourism during the three-day holiday. Within the country, colder regions with abundant snow and regions with milder climates are competing for travelers.<br>多家旅行机构预测，在为期三天的假期中，国内游和出境游均将实现显著增长。在国内市场，冰雪资源丰富的寒冷地区与气候相对温和的地区正共同争夺游客。</p><p>Qi Chunguang, vice-president of travel portal Tuniu, said, "In the past 10 days, searches for 'New Year' tour products on our platform have doubled compared with the previous 10 days, and searches for 'New Year's Eve countdown' have grown by over 50 percent."<br>旅游网站途牛副总裁齐春光表示：“过去10天，我们平台上‘元旦’旅游产品的搜索量较此前10天翻了一番，‘跨年倒计时’相关搜索量增长超过50%。”</p><p>Qi noted the soaring popularity of snow destinations like Harbin and predicted that a travel peak in the winter tourism market would occur during the New Year's Day holiday. This is supported by data from Tujia, a domestic <b>homestay booking platform</b>, which reported that Harbin currently leads in holiday bookings.<br>齐春光指出，哈尔滨等冰雪旅游目的地热度持续攀升，并预计元旦假期将迎来冬季旅游市场的出行高峰。国内民宿预订平台途家提供的数据也印证了这一判断，目前哈尔滨在假期预订量中位居前列。</p><p>"Warmer places like Quanzhou in Fujian province and Libo in Guizhou province are also popular, with searches increasing by three to five times in the past 10 days," he said.<br>他说：“福建泉州、贵州荔波等气候较为温暖的地区同样受到欢迎，过去10天相关搜索量增长了三到五倍。”</p><p>Li Ailing, from Beijing, has booked a three-day trip to Quanzhou with her husband.<br>来自北京的李爱玲已与丈夫预订了一次为期三天的泉州之行。</p><p>"Beijing is too cold in winter, so we want to go to a warmer place with beautiful sea views," Li said. "My husband visited Quanzhou last year, and highly recommended it for its delicious food and distinct culture."<br>李爱玲表示：“北京冬天太冷了，所以我们想去一个温暖、还能看到海景的地方。我丈夫去年去过泉州，他非常推荐那里，觉得美食丰富、文化特色鲜明。”</p><p>Li said that they plan to leave on Dec 31, a day before the holiday period starts, to avoid the <b>traffic rush</b>.<br>李爱玲说，他们计划在12月31日、即假期开始前一天出发，以避开交通高峰。</p><p>The outbound tourism market is also expected to boom over the holiday. Online travel agency Qunar forecasts its first travel peak on Saturday. Popular destinations include South Korea, Thailand, Singapore and Vietnam, with South Korea seeing the fastest growth in bookings due to lower flight prices.<br>元旦假期期间，出境游市场也有望迎来增长。在线旅游平台去哪儿网预测，其首个出行高峰将出现在周六。热门目的地包括韩国、泰国、新加坡和越南，其中韩国因机票价格较低，预订量增长最快。</p><p>Qunar noted that some tourists are extending their trips by taking extra <b>paid vacation days</b>&nbsp;to visit more distant destinations such as Egypt and Spain. "New Zealand is also popular among those extending their breaks because it's midsummer there. We've seen <b>flight bookings</b>&nbsp;to New Zealand increase by 1.1 times on our platform," it added.<br>去哪儿网指出，一些游客通过额外请带薪年假，将行程延长，前往埃及、西班牙等较远的目的地。该平台补充称：“新西兰也受到延长假期游客的青睐，因为当地正值盛夏。我们平台上飞往新西兰的机票预订量增长了1.1倍。”</p><p>snow-themed park</p><p>/snəʊ θiːmd pɑːk/</p><p>冰雪主题乐园</p><p>homestay booking platform</p><p>/ˈhəʊmsteɪ ˈbʊkɪŋ ˈplætfɔːm/</p><p>民宿预订平台</p><p>traffic rush</p><p>/ˈtræfɪk rʌʃ/</p><p>交通高峰</p><p>flight bookings</p><p>/flaɪt ˈbʊkɪŋz/</p><p>机票预订量</p><p>paid vacation days</p><p>/peɪd vəˈkeɪʃən deɪz/</p><p>带薪休假</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_nEwhCFzVLVdNHjXpcammSvFqALSwKLzXYYRvcYvzNvbpBVdcRJzmwNFEjn-13.m4a" length="1463893" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_nEwhCFzVLVdNHjXpcammSvFqALSwKLzXYYRvcYvzNvbpBVdcRJzmwNFEjn-13.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_943784671]]></guid><pubDate>Fri, 26 Dec 2025 13:31:00 +0800</pubDate><itunes:duration>180</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨New Year holiday to bring peak in travel]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_pdVxvGsNRfeJVPQFQEeVXjMzQhVtupehVSyXQVtSNvZBqauPEAwEMXvxP</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/943576522</link><title><![CDATA[英语新闻丨New customs ops boost Hainan]]></title><description><![CDATA[                    <p>The island-wide <b>special customs operations</b>&nbsp;in Hainan province have ignited a tourism and spending surge, which is transforming the free trade port into a new global <b>consumption landmark</b>.</p><p>海南省全岛实施的特殊海关运作机制引发了旅游与消费的双重增长，正推动海南自由贸易港向全球消费新地标转型。</p><p>For example, duty-free sales in Sanya exceeded 100 million yuan ($14.2 million) for five consecutive days, said the Sanya Municipal Bureau of Commerce. Specifically, duty-free sales in the city hit 102 million yuan on Monday, following a strong streak that began on Dec 18.<br>例如，三亚市商务局表示，三亚免税销售额已连续五天突破1亿元人民币（约合1420万美元）。具体而言，继12月18日以来的强劲走势之后，三亚周一的免税销售额达到1.02亿元。</p><p>Analysts attribute the boom to Hainan's evolving trade policies, which are enhancing its appeal as a <b>winter getaway</b>&nbsp;and shopping destination, especially with the New Year and Spring Festival holidays approaching.<br>分析人士将这一增长归因于海南不断优化的贸易政策，这些政策正显著提升其作为冬季度假和购物目的地的吸引力，尤其是在元旦和春节假期临近之际。</p><p>Travel bookings reflect the strong momentum. Online travel platform Qunar reported a 51 percent year-on-year increase in flight bookings to Sanya for the upcoming New Year holiday, with bookings to Haikou up 19 percent.<br>旅游预订数据反映出这一强劲势头。在线旅游平台去哪儿网数据显示，即将到来的元旦假期期间，飞往三亚的机票预订量同比增长51%，飞往海口的预订量增长19%。</p><p>International interest is rising sharply. International flight bookings to Haikou for the New Year period jumped over 40 percent, while Spring Festival bookings more than doubled. Travelers from Russia, Singapore, Australia, Malaysia, South Korea and Thailand are leading the surge, signaling Hainan's growing resonance as a global vacation hot spot.<br>国际市场兴趣迅速升温。元旦期间飞往海口的国际航班预订量同比增长超过40%，春节期间的国际航班预订量更是翻倍增长。来自俄罗斯、新加坡、澳大利亚、马来西亚、韩国和泰国的游客成为主要增长来源，彰显海南作为全球度假热点的吸引力不断增强。</p><p>Dev Bagchi, an Indian businessman, told China Daily that: "We came for business purposes, but later discovered Hainan is also a tourism destination. It's fantastic. It's a very good place. I will tell everybody in India to visit here, very nice people, very nice place. The weather is very good, just like Mumbai. You know, people from India, prefer to go to Europe for their holidays and I would like to tell them to come to China and especially come to this place, Hainan."<br>印度商人德夫·巴格奇在接受《中国日报》采访时表示：“我们原本是因商务来到这里，后来发现海南也是一个旅游目的地。这里太棒了，是一个非常好的地方。我会告诉印度的每一个人来这里旅游，这里的人非常友好，地方也非常好。天气很好，就像孟买一样。你知道，印度人通常更喜欢去欧洲度假，而我想告诉他们，可以来中国，尤其是来这里——海南。”</p><p>Behind such a tourism and spending surge is a policy breakthrough. According to China's Ministry of Finance, the special customs operations have expanded Hainan's zero-tariff product coverage from 21 percent to 74 percent, with tariff-free items jumping from about 1,900 <b>tariff line</b>s to approximately 6,600.<br>旅游与消费热潮的背后，是一项政策性突破。根据中国财政部的数据，特殊海关运作机制已将海南零关税商品覆盖率从21%提升至74%，免税商品由约1900个税目大幅增加至约6600个。</p><p>"These measures, combined with streamlined <b>customs clearance</b>&nbsp;procedures, solidify Hainan's competitive edge as a low-cost, high-efficiency trade hub," said Gao Ruifeng, head of Haikou customs. "It becomes a key gateway for foreign goods entering the Chinese market."<br>海口海关关长高瑞峰表示：“这些举措与通关流程的简化相结合，进一步巩固了海南作为低成本、高效率贸易枢纽的竞争优势，使其成为境外商品进入中国市场的重要门户。”</p><p>The policy impact translated into remarkable statistics from day one. According to Haikou customs, on Dec 18, Hainan's <b>offshore duty-free</b>&nbsp;sales skyrocketed to 161 million yuan, involving 24,800 shoppers and 118,000 purchased items. These figures represented staggering year-on-year increases of 61 percent, 53 percent and 25.5 percent, respectively.<br>政策效应自实施首日便转化为亮眼数据。海口海关数据显示，12月18日当天，海南离岛免税销售额飙升至1.61亿元，涉及2.48万名消费者和11.8万件商品，同比分别增长61%、53%和25.5%。</p><p>The epicenter of this commercial explosion was the China Duty Free Group's Sanya International Duty Free Shopping Complex. Anchored in a deep integration of "duty-free shopping plus culture and tourism", the mall launched a grand promotional campaign for the occasion, including giving away shopping vouchers. It also specially curated an exclusive VIP salon for foreign visitors, a strategic move designed to transform abstract policy dividends into tangible, experiential benefits and to craft a diversified, immersive new shopping scenario for foreign tourists.<br>此次消费热潮的核心区域是中国免税集团旗下的三亚国际免税购物城。依托“免税购物＋文化旅游”的深度融合，该商场推出了大型促销活动，包括发放购物代金券，并专门为外籍游客打造了专属VIP沙龙。这一战略举措旨在将抽象的政策红利转化为可感知、可体验的实际收益，为外国游客营造多元化、沉浸式的全新消费场景。</p><p>The result was a comprehensive eruption of market vitality. Data revealed that on Dec 18, customer traffic at the complex exceeded 36,000, a surge of over 60 percent year-on-year, while sales revenue soared by an impressive 85 percent. These standout figures served as a potent testament to the vigorous kinetic energy unleashed by Hainan FTP's institutional innovation.<br>其结果是市场活力的全面释放。数据显示，12月18日当天，该购物城客流量超过3.6万人次，同比增长逾60%，销售额同比大幅增长85%。这些亮眼数据有力印证了海南自贸港制度创新所释放出的强劲动能。</p><p>A spokesperson from the sales department of the duty-free complex said, "To welcome this historic moment of island-wide special customs operations, we began planning and preparing three months in advance, increasing our inventory to create a high-quality shopping experience for domestic and foreign travelers."<br>该免税购物城销售部门的一位负责人表示：“为迎接全岛实施特殊海关运作这一历史性时刻，我们提前三个月开始策划和筹备，通过增加库存，为国内外游客打造高品质的购物体验。”</p><p>special customs operations</p><p>/ˈspeʃl ˈkʌstəmz ˌɒpəˈreɪʃənz/</p><p>特殊海关运作机制</p><p>consumption landmark</p><p>/kənˈsʌmpʃən ˈlændmɑːk/</p><p>消费地标</p><p>winter getaway</p><p>/ˈwɪntə ˈɡetəweɪ/</p><p>冬季度假目的地</p><p>tariff line</p><p>/ˈtærɪf laɪn/</p><p>税目</p><p>customs clearance</p><p>/ˈkʌstəmz ˈklɪərəns/</p><p>海关通关</p><p>offshore duty-free</p><p>/ˈɒfʃɔː ˈdjuːti friː/</p><p>离岛免税</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_TVsyrRrkNZLHrnjssKHMmUcsrDhcCPzRdfjfYfFYfdHXJhcHdJnqEASzxv-8e.m4a" length="2208964" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_TVsyrRrkNZLHrnjssKHMmUcsrDhcCPzRdfjfYfFYfdHXJhcHdJnqEASzxv-8e.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_943576522]]></guid><pubDate>Fri, 26 Dec 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>272</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨New customs ops boost Hainan]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_tdSLbKAHYNyqTHfBCBkSVHuHMpWXSjpDBMJFDzntCfzrTVsqCbhGejCxV</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/943566088</link><title><![CDATA[英语新闻丨School breaks spark a surge in bookings for winter holiday tours]]></title><description><![CDATA[                    <p>Several travel agencies have reported a significant hike in winter vacation tour bookings after schools and universities across China recently announced their winter holiday schedules. Industry insiders said domestic destinations with milder climates and overseas scenic spots are in intense competition to attract winter holiday travelers.</p><p>多家旅行社表示，随着全国中小学和高校陆续公布寒假安排，冬季度假游预订量显著攀升。业内人士称，气候温和的国内目的地与海外景点正展开激烈竞争，争夺寒假游客资源。</p><p>Since late November, primary and high schools nationwide, as well as universities, have been releasing their winter holiday plans, with vacation lengths ranging from 25 days to over 40 days.</p><p>自11月下旬以来，全国中小学及高校陆续公布寒假安排，假期时长从25天到40多天不等。</p><p>In Shanghai, for instance, primary and high school students will have 25 days off from Feb 2 to 27. In contrast, winter holiday breaks last 43 days in Heilongjiang province in Northeast China, starting in mid-January, as the region experiences earlier and more severe cold weather.</p><p>例如，上海的小学生和中学生将从2月2日至27日享受25天的假期。相比之下，中国东北的黑龙江省因寒冷天气来得更早且更为严酷，其寒假从1月中旬开始，长达43天。</p><p>As students' winter vacations will overlap with the Spring Festival holiday—a traditional Chinese period for family reunions falling in mid-February next year—many families are choosing to travel during the first half of their children's winter breaks to avoid travel peaks and potential price hikes for flights and hotel rooms during the Spring Festival holiday period.</p><p>由于学生寒假将与春节假期重叠——这个中国传统的团圆时节将于明年二月中旬到来——许多家庭选择在孩子寒假的前半段出行，以避开春节期间的出行高峰和机票酒店可能上涨的价格。</p><p>"I plan to take my son on a week-long winter tour in late January using my paid leave, although we haven't finalized the dates yet," said Wang Li, 39, who works in Beijing." We have two final choices—Hainan in South China and Kunming in Southwest China—both of which enjoy milder climates in winter."</p><p>39岁的北京上班族王莉（音译）表示：“我计划在一月底用带薪休假带儿子进行为期一周的冬游，不过具体日期尚未敲定。我们有两个最终选择——中国南部的海南和西南部的昆明，这两个地方冬季气候都比较温和。”</p><p>Wang said she previously sent her son to winter holiday tutoring classes, such as ice hockey and tennis, and scheduled family trips during the Spring Festival holiday. "Those plans cost much more because accommodation and flight prices skyrocketed during Spring Festival. This winter holiday, I want to move the family trip to earlier," she said.</p><p>王莉（音译）表示表示，她此前曾让儿子参加寒假补习班，比如冰球和网球课程，并在春节假期安排了家庭旅行。她说：“这些计划花费更高，因为春节期间住宿和机票价格飞涨。这个寒假，我想把家庭旅行提前安排。”</p><p>Wang is not alone. Travel portal Qunar said tour bookings from mid-January—when most students begin their winter school breaks—to the period before the Spring Festival holiday have seen significant growth since late November.</p><p>王莉（音译）并非个例。旅游门户网站去哪儿网表示，自1月下旬（多数学生开始寒假）至春节假期前的旅游预订量，自11月下旬以来呈现显著增长。</p><p>Qunar also reported a notable increase in flight ticket bookings for children during that period. Bookings for infants and children aged up to 12 rose by 60.7 percent year-on-year. Domestically, warmer destinations including Zhuhai in Guangdong province, Sanya in Hainan, and Xishuangbanna in Yunnan province have all seen a surge in tourism bookings, the platform said.</p><p>去哪儿旅游网数据显示，同期儿童机票预订量显著增长，0至12岁婴幼儿及儿童机票预订量同比增长60.7%。该平台指出，国内旅游方面，广东珠海、海南三亚、云南西双版纳等温暖目的地均迎来旅游预订高峰。</p><p>Overseas destinations such as Thailand and Russia are also popular choices for winter holiday travelers. According to Qunar, Thailand is currently the top overseas destination on its platform, with flight ticket bookings from the Chinese mainland to the country increasing 21 percent from mid-January to the eve of the Spring Festival holiday.</p><p>泰国和俄罗斯等海外目的地也是冬季度假游客的热门选择。据去哪儿旅游网数据显示，泰国目前在其平台上位居海外目的地榜首，1月中旬至春节假期前夕，中国大陆至泰国的机票预订量同比增长21%。</p><p>Qi Chunguang, vice-president of travel portal Tuniu, noted a boom in overseas winter holiday tours.</p><p>途牛旅游网副总裁齐春光指出，海外冬季度假游呈现爆发式增长。</p><p>"Some long-distance tour products to Australia and New Zealand for the winter holiday have already sold out," Qi said. "Tours to Europe, Dubai and Egypt will see a booking rush this month." He added that tour products to overseas island destinations such as the Maldives are also entering their peak reservation season.</p><p>齐春光表示：“部分澳大利亚和新西兰的冬季长途旅游产品已售罄，本月欧洲、迪拜和埃及的旅游线路将迎来预订高峰。”他补充道，前往马尔代夫等海外岛屿目的地的旅游产品也正进入预订旺季。</p><p>Zhou Chenjie, 42, who lives in Shanghai, said she has booked a five-day family trip to Thailand starting Feb 4. "It's my daughter's birthday wish," Zhou said. "Traveling before the Spring Festival holiday is a good deal, as flight tickets and hotel rooms are offered at discounted prices."</p><p>现居上海的42岁周晨洁（音译）表示，她已预订了2月4日起为期五天的泰国家庭游，她说：“这是女儿的生日愿望。春节前出行很划算，机票和酒店都提供折扣价。”</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_tVVeHWbhgWwxKKPfbNusgUQeRrAtdBLgtmLKCBFdwgeJJbFnbjeCmxTKHb-d5.m4a" length="1964992" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_tVVeHWbhgWwxKKPfbNusgUQeRrAtdBLgtmLKCBFdwgeJJbFnbjeCmxTKHb-d5.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_943566088]]></guid><pubDate>Thu, 25 Dec 2025 19:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>242</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨School breaks spark a surge in bookings for winter holiday tours]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_MAYmPNfNHPgJtrLEwnEpDKGXahAvFQYMDcZNYpSFTzsNdxGaFhmvcyfPd</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/943310122</link><title><![CDATA[英语新闻丨Animated films top draw at box office]]></title><description><![CDATA[                    <p>Once believed to be merely a children's favorite, animated films have "grown up", becoming the most commercially successful genre in China and making 2025 the highest-grossing year on record for the category.</p><p>曾被认为只是儿童最爱的动画电影已然“长大成人”，成为中国最成功的商业类型片，并使2025年创下该类型片票房收入最高纪录。</p><p>As of Tuesday, propelled recently by Disney's blockbuster&nbsp;Zootopia 2, the box office revenue of animated movies in China has reached 25.06 billion yuan ($3.56 billion), nearly 270 percent higher than in 2024, according to industry tracker Maoyan Pro.</p><p>据猫眼专业版数据显示，截至周二，在迪士尼爆款动画《疯狂动物城2》的近期推动下，中国动画电影票房收入已达250.6亿元（约合35.6亿美元），较2024年同期增长近270%。</p><p>Winning over Chinese theatergoers for various reasons — including the new character Gary De'Snake, deliberately released during the Chinese zodiac's Year of the Snake — the <b>sequel</b>&nbsp;to&nbsp;Zootopia 2&nbsp;,which was a hit in 2016, has grossed over 3.8 billion yuan since its premiere on Nov 26. The figure has surpassed its North American earnings of $283 million, making China the film's most lucrative market worldwide.</p><p>《疯狂动物城》续集自11月26日上映以来，累计票房已突破38亿元人民币。这部2016年大热动画的续作凭借多重因素赢得中国观众青睐——包括在蛇年特别推出的新角色“加里·蛇”。该数字已超越其在北美地区2.83亿美元的票房收入，使中国成为该片全球最赚钱的票仓。</p><p>Zhi Feina, a film researcher at the Chinese National Academy of Arts, said the overwhelming popularity of&nbsp;Zootopia 2&nbsp;demonstrates the dynamic and huge potential of China's movie market, proving that appealing content — regardless of its cultural background — can always find a large fan base in the country.</p><p>中国艺术研究院电影研究员支菲娜表示，《疯狂动物城2》的火爆上映充分展现了中国电影市场的蓬勃活力与巨大潜力，证明了具有吸引力的内容，无论其文化背景如何，总能在中国赢得庞大的观众群体。</p><p>Currently, the biggest contributor to this year's animation box office bonanza is still&nbsp;Ne Zha 2, the runaway hit sequel to the 2019 filmNe Zha, which set the previous record for the genre. Having earned over 15.4 billion yuan on the Chinese mainland,&nbsp;Ne Zha 2&nbsp;alone has accounted for 30 percent of this year's total box office — including all live-action movies.</p><p>目前，今年动画票房狂潮的最大贡献者仍是《哪吒之魔童降世2》，这部续作延续了2019年首部《哪吒》创下的动画票房纪录。仅《哪吒之魔童降世2》在中国大陆就斩获154亿元票房，占今年总票房的30%。该数据涵盖所有真人电影。</p><p>The first&nbsp;Ne Zha&nbsp;film was released in 2019 and earned 5 billion yuan, making that year the highest-grossing ever for animated films, until&nbsp;Ne Zha 2&nbsp;set the new record.</p><p>首部《哪吒》电影于2019年上映，创下50亿元票房纪录，使该年成为动画电影票房最高的一年，直到《哪吒之魔童降世2》刷新了这一纪录。</p><p>Following&nbsp;Ne Zha 2&nbsp;and&nbsp;Zootopia 2&nbsp;, the third highest-grossing animated film this year is&nbsp;Nobody, a feature-length spinoff of one episode from the 2023 animated series&nbsp;Yao-Chinese Folktales, produced by Shanghai Animation Film Studio — a pioneer since the late 1950s in introducing unique Chinese animation aesthetics to the world. By reflecting the career stress and dreams of ordinary people, the movie has struck a chord with young audiences, earning 1.719 billion yuan.</p><p>继《哪吒之魔童降世2》和《疯狂动物城2》之后，今年票房第三高的动画电影是《浪浪山小妖怪》。这部由上海动画电影制片厂出品的长篇动画，改编自2023年动画系列《妖怪故事》中的一个单元故事。自1950年代末以来，该制片厂始终致力于向世界展示独特的中华动画美学。影片通过映射普通人的职场压力与梦想，引发年轻观众共鸣，累计票房达17.19亿元。</p><p>The fourth highest-grossing animated movie is&nbsp;Boonie Bears: Future Reborn, the 11th installment of the long-running&nbsp;Boonie Bears&nbsp;<b>franchise</b>, which was launched in 2012. Centering on the titular bear siblings' new adventure in a futuristic world, the film earned 821 million yuan.</p><p>票房第四高的动画电影是《熊出没·重启未来》，这是自2012年推出的长寿动画系列《熊出没》的第十一部作品。影片围绕熊家族兄妹在未来世界的新冒险展开，最终收获8.21亿元票房。</p><p>Other animated hits include&nbsp;The Legend of Hei 2, centering on a cat demon capable of shape-shifting into a young boy, and&nbsp;Curious Tales of a Temple, adapted from Qing Dynasty (1644-1911) novelist Pu Songling's masterpiece&nbsp;Liaozhai Zhiyi&nbsp;(Strange Tales from a Chinese Studio). The overall ticket revenue from animation has accounted for 49 percent of this year's total box office, according to Maoyan.</p><p>其他动画热门影片还包括《罗小黑战记2》，讲述了一只能变身为少年男孩的猫妖的故事；以及改编自清代（1644-1911）小说家蒲松龄名著《聊斋志异》的《聊斋奇谭》。据猫眼数据显示，动画电影票房收入占今年总票房的49%。</p><p>Shen Wei, a concept artist for theNe Zha&nbsp;franchise, said the rise of Chinese animation is built on the progress that domestic animators have made in recent years. "In the past, animated works were thought to attract only young audiences, especially children. But with advances in both storytelling and animation techniques, Chinese animation has really diversified and succeeded in drawing a wider audience," Shen said.</p><p>《哪吒》系列概念设计师申威表示，中国动画的崛起奠基于国内动画人近年来的进步。他表示：“过去动画作品被认为只吸引年轻观众，尤其是儿童。但随着叙事手法和动画技术的双重进步，中国动画已实现真正多元化，成功吸引了更广泛的受众。”</p><p>Yuan Yun'er, a Beijing-based film critic, said the infusion of modern values into traditional culture is a key factor behind the success of Chinese animated films this year. Both&nbsp;Ne Zha 2&nbsp;and&nbsp;Nobody&nbsp;draw inspiration from ancient classics, with the latter loosely inspired by the 16th-century novel&nbsp;Journey to the West.</p><p>北京影评人袁云儿指出，将现代价值观注入传统文化是今年中国动画电影成功的关键因素。《哪吒之魔童降世2》和《浪浪山小妖怪》均从古代经典中汲取灵感，后者更以十六世纪小说《西游记》为创作蓝本。</p><p>"It's easy to stir audiences' interest when they already know the settings and characters. They feel a fresh connection when these reimagined stories reflect their own modern-day struggles and pressures," Yuan said.</p><p>袁云儿表示：“当观众已经熟悉故事背景和角色时，很容易引起他们的兴趣。当这些重新构思的故事反映出他们自身在现代社会中的挣扎与压力时，他们便会产生一种全新的共鸣感。”</p><p><b>franchise</b></p><p>n./ˈfræn.tʃaɪz/</p><p>系列作品</p><p><b>sequel</b></p><p>n./ˈsiː.kwəl/</p><p>续集</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_KjLsUeTAwpyypYHfhXNJMsSSJtZYBnnYsPksTjvvWhgKJvwCCVsysMTrVu-bb.m4a" length="2197311" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_KjLsUeTAwpyypYHfhXNJMsSSJtZYBnnYsPksTjvvWhgKJvwCCVsysMTrVu-bb.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_943310122]]></guid><pubDate>Thu, 25 Dec 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>271</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Animated films top draw at box office]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_PzwTQwHfvQeRWhSfdBrsPsyGMvSgRduzwufCMfaxfsQpXxveXBkqFLcnX</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/943303916</link><title><![CDATA[英语新闻丨国家文物局工作组已赴南京开展工作]]></title><description><![CDATA[                    <p>The provincial Party committee and provincial government of Jiangsu have formed an investigation team to investigate issues related to the management and handling of donated cultural relics at the Nanjing Museum, as well as other concerns about the safety of its collections, CCTV reported on Tuesday.</p><p>据央视周二报道，江苏省省委、省政府已成立调查组，就南京博物馆受赠文物管理处置问题及馆藏文物安全等相关问题展开调查。</p><p>A celebrated painting from the museum's collection recently surfaced at an auction and generated widespread attention.</p><p>博物馆馆藏的一幅著名画作近日现身拍卖会，引发了广泛关注。</p><p>In a statement released on Wednesday, the Nanjing Museum announced that it had initiated an internal review after receiving court documents in November 2024 concerning Pang Shuling's "gift contract dispute" lawsuit.</p><p>南京博物馆周三发布声明称，该馆于2024年11月收到庞叔令女士“赠礼合同纠纷”诉讼的法院文件后，已启动内部审查程序。</p><p>The museum said that it had accepted 137 donated paintings from Pang Zenghe, Pang Shuling's father, in January 1959. Five of these works, including those now under dispute, were determined to be<b>forgeries</b>&nbsp;following two appraisals conducted in the early 1960s.</p><p>南京博物馆表示，1959年1月曾接受庞增和先生（庞叔令之父）捐赠的137幅收藏画作。其中包括现存争议作品在内的五幅画作，经1960年代初两次鉴定后均被认定为赝品。</p><p>The museum said that it disposed of the five works in the 1990s in accordance with the regulations governing museum collections at that time, adding that it would cooperate with legal proceedings. If any illegal or non-compliant actions are discovered during their disposal, it will work with the relevant authorities for strict legal handling.</p><p>南京博物馆表示，其在1990年代处置这五件作品时，均遵循当时博物馆藏品管理规定，并承诺将配合司法程序。若在处置过程中发现存在违法违规行为，将协同相关部门依法严厉处理。</p><p>The governmental investigation team consists of members from the commission for discipline inspection, the supervisory commission, and departments of publicity, political and legal affairs, public security, culture and tourism, and cultural relics.</p><p>政府调查组由纪律检查委员会、监察委员会以及宣传、政法、公安、文化旅游、文物等部门的成员组成。</p><p>Following the investigation, any illegal or non-compliant activities will be addressed with strict measures, with no tolerance for misconduct. The results of the investigation and the actions taken will be disclosed to the public.</p><p>调查结束后，任何违法违规行为都将受到严厉处置，绝不容忍任何不当行为。调查结果及采取的措施将向公众公布。</p><p>The National Cultural Heritage Administration released a statement on its website on Tuesday, saying that it had formed a working group. The group is already in Nanjing to investigate issues related to the management of cultural relics at the Nanjing Museum.</p><p>国家文物局周二在其官网发布公告称，已成立专项工作组，该工作组已赴南京对南京博物馆文物管理相关问题展开调查。</p><p><b>forgery</b></p><p>n./ˈfɔːr.dʒɚ.i/</p><p>赝品</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_WUwcKatQDSravrGvJTaJKghzSZBdFKdsPEJRKSwbegNwCgDcgLFvKrAYWY-43.m4a" length="1210145" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_WUwcKatQDSravrGvJTaJKghzSZBdFKdsPEJRKSwbegNwCgDcgLFvKrAYWY-43.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_943303916]]></guid><pubDate>Wed, 24 Dec 2025 19:02:00 +0800</pubDate><itunes:duration>149</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨国家文物局工作组已赴南京开展工作]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_FWzvxjJzxVhFrJGhhxKRAPbZwkzYjAyPDSWJKGhBkpzEbhqdStntMmNEG</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/943274139</link><title><![CDATA[英语新闻丨新出行计划被誉为“里程碑”]]></title><description><![CDATA[                    <p>The Hong Kong Special Administrative Region opened its urban roads to the first group of private cars from Guangdong province under a new cross-border travel program on Tuesday, in a move that officials and Chinese mainland drivers have hailed as a milestone for regional integration.</p><p>周二，香港特别行政区在一项新的跨境出行计划下，首次向来自广东省的私家车开放市区道路。官员和内地司机纷纷将这一举措誉为区域一体化的“里程碑”。</p><p>The Southbound Travel for Guangdong Vehicles program allows approved private car owners from Guangdong with confirmed travel bookings to drive into Hong Kong's urban areas via the Zhuhai port of the Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge, with a daily quota of 100 vehicles.<br>“广东车辆南下行”计划允许已获批准、并持有确认行程预约的广东私家车车主，经由港珠澳大桥珠海口岸驶入香港市区，每日名额为100辆。</p><p>The first phase of the program benefits drivers from the cities of Guangzhou, Zhuhai, Jiangmen and Zhongshan. After six months of implementation, the program will be expanded to other cities across Guangdong.<br>该计划第一阶段惠及来自广州、珠海、江门和中山的司机。实施满六个月后，计划将扩展至广东其他城市。</p><p>Each eligible mainland vehicle will be granted a <b>maximum stay</b>&nbsp;of three days per visit.<br>每辆符合条件的内地车辆每次入境香港，最长停留时间为三天。</p><p>At midnight on Tuesday, a private car with a Guangdong license plate entered the dedicated outbound lane at the Zhuhai port, preparing to head south to downtown Hong Kong.<br>周二午夜，一辆悬挂广东车牌的私家车驶入珠海口岸的专用出境车道，准备南下前往香港市区。</p><p>After the car owner had completed a temperature check and identity verification using a <b>one-stop clearance system</b>, the lane screen immediately lit up with a green passage prompt.<br>车主通过“一站式通关系统”完成体温检测和身份核验后，车道屏幕随即亮起绿色通行提示。</p><p>"I am very pleased to be among the first participants of the policy, driving into the urban areas of Hong Kong," said the driver, surnamed Peng.<br>“我非常高兴能成为首批政策参与者之一，直接驾车进入香港市区，”该名姓彭的司机表示。</p><p>Peng, who opened a restaurant in Zhuhai with a Hong Kong partner, often travels to the SAR for business research. The program saves him from the time-consuming transitions between buses.<br>彭先生与一名香港合伙人在珠海开设了餐厅，经常前往特区进行商业考察。该计划让他免去了多次换乘公交的耗时不便。</p><p>Five <b>dedicated lane</b>s in each direction have been set up at the boundary for program participants, according to inspection officials on the Zhuhai side, with some drivers saying that the full boundary crossing takes roughly five to 10 minutes.<br>据珠海方面的查验人员介绍，口岸为计划参与者在双向各设置了五条专用车道。一些司机表示，整个过境流程大约只需5至10分钟。</p><p>Mable Chan, secretary for transport and logistics of the Hong Kong SAR government, said the first-day <b>public uptake</b>&nbsp;of the program was "enthusiastic".<br>香港特区政府运输及物流局局长陈美宝表示，该计划首日的公众参与反应“十分热烈”。</p><p>Chan said the 100 places on the first day were almost fully taken up, adding that the Hong Kong authorities have been working to process applications from 1,700 mainland car owners selected via a <b>ballot</b>&nbsp;run by the Guangdong authorities last month, who were drawn from an initial pool of 2,388 registrants.<br>陈美宝表示，首日的100个名额几乎被全部用尽。她补充说，香港方面正加紧处理由广东当局于上月通过摇号方式选出的1700名内地车主的申请，这些人选来自最初2388名报名者。</p><p>"We expect that … (the program) will further promote exchanges between the people of the two regions, allowing them to truly experience the '<b>one-hour living circle</b>' between Guangdong and Hong Kong, and further facilitate integration and exchanges within the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area," Chan said.<br>陈美宝表示：“我们期望……（该计划）将进一步促进两地民众的交流，让他们真正体验粤港之间的‘一小时生活圈’，并进一步推动粤港澳大湾区的融合与互动。”</p><p>Given the popularity of electric vehicles on the mainland, Chan said more EV chargers compatible with mainland standards will be installed across the city.<br>鉴于内地电动汽车的普及程度，陈美宝表示，香港将加装更多符合内地标准的电动车充电设施。</p><p>One such newly added facility is the 24/7 Lantau Charging Station operated by CLPe, a subsidiary of local power supplier CLP.<br>其中一项新设设施是由本地电力供应商中电旗下子公司CLPe运营的、全天候开放的大屿山充电站。</p><p>A Guangzhou resident surnamed Guo and her family used the station to charge their EV before kicking off a two-day trip to Hong Kong on Tuesday. She described the charging and payment process as "simple and fast".<br>周二，来自广州、姓郭的市民与家人出发前往香港展开两日游前，使用该充电站为电动车充电。她形容充电和支付流程“简单快捷”。</p><p>Guo's family previously relied on the high-speed train and a cross-boundary bus to visit Hong Kong. "Now we can just get in the car at home and drive straight to the sights (in Hong Kong) — it's much more suitable for a family outing," she said.<br>此前，郭女士一家前往香港主要依赖高铁和跨境巴士。“现在可以直接在家上车，一路开到（香港的）景点，非常适合家庭出游，”她说。</p><p>For another mainland motorist, surnamed Lun, the shift from timetable-bound rail journeys to the spontaneity of a private road trip has provided more flexibility. "Now traveling in my own car, I can just book (a hotel room) in the morning and check in that same afternoon," Lun said.<br>另一位姓伦的内地司机表示，从受时刻表限制的铁路出行转向更加随性的自驾出游，让行程灵活度大大提升。“现在自己开车出行，早上订酒店，下午就能入住，”伦先生说。</p><p>Guo and Lun both said they will recommend the southbound drive to others.<br>郭女士和伦先生均表示，会向他人推荐这一南下自驾出行方式。</p><p>maximum stay</p><p>/ˈmæksɪməm steɪ/</p><p>最长停留期限</p><p>one-stop clearance system</p><p>/ˌwʌn stɒp ˈklɪərəns/</p><p>一站式通关系统</p><p>dedicated lane</p><p>/ˈdedɪkeɪtɪd leɪn/</p><p>专用车道</p><p>public uptake</p><p>/ˈpʌblɪk ˈʌpteɪk/</p><p>公众接受度</p><p>ballot</p><p>/ˈbælət/</p><p>摇号</p><p>one-hour living circle</p><p>/ˌwʌn aʊə ˈlɪvɪŋ ˈsɜːkl/</p><p>一小时生活圈</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_AHSJwanRtWYNUwYFYBmFwYLXXpFPajXHHMmKdurRPmXZsgWfCuURjkakMz-d2.m4a" length="1925894" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_AHSJwanRtWYNUwYFYBmFwYLXXpFPajXHHMmKdurRPmXZsgWfCuURjkakMz-d2.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_943274139]]></guid><pubDate>Wed, 24 Dec 2025 14:37:56 +0800</pubDate><itunes:duration>237</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨新出行计划被誉为“里程碑”]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_tytJdGNsffKwKXvmfktvAgNxecyUMXuEbVfWFPpXWVPAJVsWHBeRGXtXt</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/943041971</link><title><![CDATA[英语新闻丨China's new-style tea brands find a hot new market in US]]></title><description><![CDATA[                    <p>After becoming established in the Southeast Asian market, Chinese new-style tea brands are now turning to dig gold in the United States, looking for new opportunities.</p><p>在东南亚市场站稳脚跟后，中国新式茶饮品牌正将目光投向美国市场，寻求新的发展机遇。</p><p>Mixue Group opened its first<b>brick-and-mortar store</b>&nbsp;in the US on Saturday, marking its entry into the North American market. The store was opened in Hollywood, directly opposite the iconic TCL Chinese Theatre on the Hollywood Walk of Fame in Los Angeles, California.</p><p>蜜雪集团于周六在美国开设首家实体门店，标志着其正式进军北美市场。该门店落户好莱坞，正对加利福尼亚州洛杉矶好莱坞星光大道上的标志性建筑TCL中国剧院。</p><p>New-style tea refers to freshly prepared, healthier versions of milk tea and fruit tea.</p><p>新式茶饮指的是现制现卖、更健康的奶茶和果茶。</p><p>The opening of new-style tea brand stores in the US has been gaining momentum this year.</p><p>今年，新式茶饮品牌在美国开设门店的势头日益强劲。</p><p>On Aug 1, Heytea opened a store in Cupertino in northern California. So far, Heytea, the first Chinese new-style tea brand to explore the US market, operates 35 stores in the US, according to research institute Hongcan. This makes it the brand with the most US stores among Chinese new-style tea brands. One year ago, it had just two stores in the US, which demonstrates its rapid expansion.</p><p>8月1日，喜茶在北加州库比蒂诺市开设新店。据红磡咨询数据显示，作为首个进军美国市场的中国新式茶饮品牌，喜茶目前在美国运营着35家门店，成为中国新式茶饮品牌在美国门店数量最多的品牌。一年前，喜茶在美国仅有两家门店，其扩张速度之快可见一斑。</p><p>Meanwhile, Molly Tea has opened five stores in the US, while Chagee, as China's first new-style tea brand to be listed in the US, opened an outlet in the Westfield Century City mall in Los Angeles. Less than three months later, another outlet was opened in the metropolitan Los Angeles area.</p><p>与此同时，茉莉奶白已在美国开设五家门店，而作为中国首个登陆美国的新式茶饮品牌，霸王茶姬在洛杉矶西田世纪城购物中心开设了首家门店。不到三个月后，该品牌又在洛杉矶大都会区开设了第二家门店。</p><p>In July, Lelecha opened stores in New York and Los Angeles, continuing its business model of selling both tea and baked goods.</p><p>七月，乐乐茶在纽约和洛杉矶开设门店，延续其茶饮与烘焙食品并售的经营模式。</p><p>The market is responding positively.</p><p>市场反应积极。</p><p>For example, Heytea's outlet in Times Square in New York, which was opened at the beginning of this year, sold more than 3,500 cups of tea on the first day, and its average daily sales volume exceeded 2,000 cups, according to company data.</p><p>例如，根据喜茶公司数据，今年初在纽约时代广场开业的喜茶门店开业首日就售出超过3500杯茶饮，其日均销量超过2000杯。</p><p>Molly Tea's outlets are also breaking records. According to the company, the sales revenue of its outlet in New York in October 2024 surpassed $570,000, a record for Chinese new-style tea brands. The gross merchandise value of its first outlet in Los Angeles surpassed 4.19 million yuan ($595,000) in its first month, setting an overseas store record for the company.</p><p>茉莉奶白的门店业绩同样屡创新高。据该公司透露，其纽约门店2024年10月销售额突破57万美元，创下中国新式茶饮品牌纪录。其首家洛杉矶门店开业首月商品交易总额突破419万元人民币（约合59.5万美元），刷新了该品牌海外门店业绩纪录。</p><p>Chagee and Auntea Jenny have also proved popular in the US. On the day that Chagee opened its store in the US, it sold over 5,000 cups of tea. From May 16-18, Auntea Jenny's first store in the US, located in the Flushing neighborhood of the New York City borough of Queens, recorded 3,024 orders and achieved gross merchandise value of $65,000.</p><p>霸王茶姬与沪上阿姨在美国同样广受欢迎。霸王茶姬在美国开业首日售出逾5000杯茶饮。5月16日至18日，位于纽约皇后区法拉盛社区的沪上阿姨首家美国门店共计完成3024笔订单，商品总价值达6.5万美元。</p><p>Facing an increasing number of Chinese new-style tea brands in the US, Jason Smith, a US netizen, said on social media platform X that he hoped American companies "are ready for some real competition".</p><p>面对美国市场上日益增多的中国新式茶饮品牌，美国网友杰森·史密斯（Jason Smith）在社交平台X上发文称，希望美国企业“做好迎接真正竞争的准备”。</p><p>Wang Peng, an associate research fellow at the Beijing Academy of Social Sciences, said, "With the Southeast Asian market tending to be saturated, the US, with its large consumption power base, high per customer transaction rate and demand for consumption upgrade, has become a new hot spot for Chinese new-style tea brands."</p><p>北京社会科学院副研究员王鹏表示：“随着东南亚市场趋于饱和，美国凭借其庞大的消费群体、高人均消费额以及消费升级需求，已成为中国新式茶饮品牌的新热点。”</p><p>Zhan Junhao, founder of Fujian Huace Brand Positioning Consulting, said: "New-style tea brands opening stores in the US is an inevitable trend, as they compete fiercely in (China's) domestic market and look for<b>incremental market</b>s. Each brand adopts a differentiated positioning layout to adapt to the market, avoiding<b>homogeneous</b>&nbsp;competition.</p><p>福建华策品牌定位咨询创始人詹军豪表示：“新式茶饮品牌进军美国市场是必然趋势，因其在（中国）国内市场竞争激烈，需寻求增量市场。各品牌采取差异化定位布局适应市场，避免同质化竞争。”</p><p>"The new-style tea market in the US is growing rapidly, and there is no dominant brand, offering a window of opportunity for Chinese brands to seize market share," Zhan said, adding that the market potential will likely attract more brands.</p><p>詹军豪表示：“美国新式茶饮市场正快速扩张，目前尚未出现主导品牌，这为中国品牌抢占市场份额提供了机遇窗口。”并补充道，该市场潜力或将吸引更多品牌入局。</p><p>Zhan noted that as promising as the market is, Chinese brands still face challenges when opening stores in the US. For example, high costs of staffing and rent squeeze profits, and there are cultural differences.</p><p>詹军豪指出，尽管市场前景广阔，中国品牌在美国开设门店仍面临诸多挑战。例如，高昂的人力成本和租金挤压利润空间，同时还存在文化差异。</p><p>Wang, the researcher, said that the brands need to adopt a long-term strategy, building core competitiveness through precise positioning, deep localization and supply chain resilience.</p><p>研究员王鹏表示，品牌需要采取长期战略，通过精准定位、深度本土化及供应链韧性来构建核心竞争力。</p><p><b>brick-and-mortar store</b></p><p>adj./ˌbrɪk.ənˈmɔːr.tɚ/</p><p>实体门店</p><p><b>incremental market</b></p><p>adj./ˌɪŋ.krəˈmen.t̬əl/</p><p>增量市场</p><p><b>homogeneous</b></p><p>adj./ˌhoʊ.moʊˈdʒiː.ni.əs/</p><p>同质化</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_CMyMAPsdNnZWafVkwfnqmWDLSHyEHvVqtQPhNMTQRDvetQPkZVAmkxtXmB-4d.m4a" length="2252568" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_CMyMAPsdNnZWafVkwfnqmWDLSHyEHvVqtQPhNMTQRDvetQPkZVAmkxtXmB-4d.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_943041971]]></guid><pubDate>Wed, 24 Dec 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>278</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨China's new-style tea brands find a hot new market in US]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_ExRZTRNuMCQUMnTmVUNTXYCGyUgNZZLcmqjatPRqXAxqMEetjbXquqCwf</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/943035284</link><title><![CDATA[英语新闻丨China turns sport into serious business]]></title><description><![CDATA[                    <p>On a wintry weekend with temperatures hovering just above freezing, an indoor ski dome in the eastern Chinese city of Wuxi, Jiangsu province, buzzed with the sound of beginners shrieking their way down the slopes, many of whom had never touched a pair of skis before.</p><p>在一个气温徘徊在零上几度的寒冬周末，位于中国东部江苏省无锡市的一座室内滑雪馆里，初学者的尖叫声此起彼伏。许多人滑下雪坡时都尖叫连连，其中不少人还是第一次接触滑雪板。</p><p>"It's my first try," said local resident Wang Yue, still brushing off snow after a fall. "But I've already picked up the basics. I'm determined to become a cool, skilled skier this winter."</p><p>“这是我第一次尝试，”当地居民王悦（音译）说着，仍在拍打身上的积雪，刚摔了一跤，“但我已经掌握了基本技巧。这个冬天，我决心成为一名酷炫又技术娴熟的滑雪者。”</p><p>The Wuxi facility, mid-sized by regional standards, draws nearly half a million visits a year and generates more than 180 million yuan ($25.5 million) in sports-related spending. It is one example of how regions without natural snowfall are cashing in as China's winter sports season gains momentum.</p><p>无锡滑雪场按地区标准属于中型规模，每年接待游客近50万人次，创造逾1.8亿元人民币（合2550万美元）的体育相关消费。随着中国冬季运动热潮兴起，该滑雪场成为无天然降雪地区借势盈利的典型案例。</p><p>As temperatures drop, more regions are turning ice and snow into economic activity. According to an official industry report, China's ice-and-snow sector is expected to surpass 1 trillion yuan this year.</p><p>随着气温下降，越来越多的地区正将冰雪转化为经济活动。根据官方行业报告，中国冰雪产业规模今年有望突破1万亿元。</p><p>Sports boom</p><p>体育热潮</p><p>Northern China, where winter arrives early and lasts long, remains the country's primary arena for winter sports. On Nov 29, the northernmost city of Mohe in Heilongjiang province welcomed its first snow-tourism charter train of the season as more than 300 travelers set out to chase ice sculptures, forest landscapes and fresh powder.</p><p>中国北方地区冬季来得早、持续时间长，仍是全国冬季运动的主要舞台。11月29日，黑龙江省最北端的城市漠河迎来今冬首列冰雪旅游专列，300余名游客踏上追寻冰雕、森林景观和新雪的旅程。</p><p>In Harbin's Yabuli, a steady stream of visitors has arrived since the ski resort opened its slopes on Nov 7. "We now receive more than 2,000 visitors a day, up 12 percent from last year," said Yang Xiaodong of Yabuli's culture and tourism department.</p><p>自11月7日哈尔滨亚布力滑雪场开放雪道以来，游客络绎不绝。亚布力管委会文旅处负责人杨晓冬表示：“目前日均接待游客超过2000人次，较去年同期增长12%。”</p><p>As a competition venue for this year's Asian Winter Games, Yabuli plans to stage more than 30 professional events and public activities during the new snow season. It will also add<b>acrobatic</b>&nbsp;shows and other entertainment to enrich visitor experiences.</p><p>作为今年亚洲冬季运动会的比赛场地，亚布力计划在新雪季期间举办30余场专业赛事和公众活动，还将新增杂技表演等娱乐项目，丰富游客体验。</p><p>Data from travel platform Trip.com showed that from November to February, bookings for ice-and-snow attractions are expected to jump around 70 percent year-on-year, with inbound tour reservations rising by about half. Ski resort ticket bookings have surged more than twofold since early November.</p><p>旅游平台携程数据显示，11月至次年2月期间，冰雪旅游产品预订量预计同比增长约70%，入境旅游产品预订量增长约50%。自11月初以来，滑雪场门票预订量已激增逾两倍。</p><p>Such sports fever is not limited to snowfields. Across stadiums, courts and parks in cities and villages, sports are increasingly being linked with travel, food and shopping in ways that are supporting domestic demand.</p><p>这种体育热潮不仅限于雪场。在城乡各体育场馆、球场和公园里，体育活动正日益与旅游、餐饮和购物相结合，从而支撑着国民需求。</p><p>Few stories illustrate this better than Jiangsu's grassroots football sensation, the Su Super League. What began as a provincial competition this year exploded into a national phenomenon, with 85 matches, 2.43 million in-person<b>spectators</b>, average attendance nearing 30,000 and 2.2 billion online views.</p><p>没有什么故事比江苏草根足球的奇迹——苏超联赛更能说明这一点了。这项今年刚起步的省级赛事，已迅速发展成为全国性的现象：共举办85场比赛，吸引243万现场观众，场均上座率接近3万人次，线上观看量达22亿次。</p><p>To create a stadium atmosphere for fans unable to secure tickets, organizers set up 573 fan zones across the province, each with giant screens, food stalls, retail booths and late-night entertainment.</p><p>为让未能购得门票的球迷也能感受现场氛围，主办方在全省设立了573个球迷区，每个区域都配备巨型屏幕、小吃摊、零售摊位及深夜娱乐活动。</p><p>"Every one yuan spent on a ticket drove 7.3 yuan in additional consumption," said Wu Haiyun, a provincial commerce official, adding that the league brought more than 38 billion yuan in related spending.</p><p>江苏省商务厅副厅长吴海云表示：“每消费1元购票款，就能带动7.3元的额外消费。”他补充表示联赛带动了超过380亿元的相关消费。</p><p>Sports-led travel has become one of China's social trends. During the 15th National Games held across the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area in November, Guangzhou launched 50 sightseeing routes linking venues and city landmarks, alongside more than 2,000 cultural events.</p><p>体育旅游已成为中国社会潮流之一。11月在粤港澳大湾区举行的第十五届全国运动会期间，广州推出了50条串联赛场与城市地标的观光路线，并举办了2000余场文化活动。</p><p>Data from Douyin, the Chinese version of TikTok, showed that during the Games, hotel spending in Guangzhou rose 114.5 percent year-on-year, while leisure and entertainment consumption climbed more than 134 percent. Sales of Games-themed merchandise are expected to reach 1 billion yuan.</p><p>抖音数据显示，全运会期间广州酒店消费同比增长114.5%，休闲娱乐消费增幅超过134%。全运会主题商品销售额预计将达10亿元。</p><p>Shanghai delivered a similar surge during its National Day holiday sports calendar. Six major events, including the 2025 Shanghai Masters and the World Rowing Championships, drew more than 800,000 spectators. Luxury hotels hit near-full capacity, and sales in key commercial districts rose 42 percent year-on-year.</p><p>国庆假期期间，上海的体育赛事同样掀起热潮。包括2025年上海大师赛和世界赛艇锦标赛在内的六项重大赛事，共吸引逾80万观众到场观赛。豪华酒店入住率逼近满额，核心商业区销售额同比增长42%。</p><p>Beijing, hosting the 2025 China Open and WTT China Smash, also saw unprecedented crowds. The tennis tournament alone drew 360,000 spectators, generating record ticket revenue and brisk sales of licensed merchandise.</p><p>北京作为2025年中国网球公开赛和WTT中国网球公开赛的举办地，也迎来了空前的观众规模。仅网球赛事就吸引了36万名观众，创下门票收入纪录，并带动了授权商品的热销。</p><p>Growth engine</p><p>增长引擎</p><p>"Sports events, culture and tourism have formed a new ecosystem," said Si Zengchuo, a professor at Jiangsu Normal University. "This integrated model—combining sightseeing, shopping and event experiences—is now spreading nationwide."</p><p>江苏师范大学教授司增绰（音译）指出：“体育赛事、文化与旅游已形成新的生态系统。这种集观光、购物与赛事体验于一体的融合模式，正在全国范围内推广。”</p><p>The rise in sports spending aligns with a broader push to upgrade the consumer economy. According to China's latest blueprint, the total output of the sports industry will exceed 7 trillion yuan by 2030, driven by event-related spending and the fusion of sports, culture and tourism.</p><p>体育消费的增长与推动消费经济升级的整体趋势相契合。根据中国最新规划，到2030年，体育产业总产值将突破7万亿元，其增长动力主要来自赛事相关消费以及体育、文化和旅游产业的融合发展。</p><p>To accelerate that momentum, Jiangsu has announced plans to expand event-related consumption scenarios, turning stadiums, sports parks and outdoor campsites into immersive commercial hubs.</p><p>为加速这一势头，江苏宣布计划拓展赛事相关消费场景，将体育场馆、运动公园和户外营地打造成沉浸式商业中心。</p><p>Local authorities are encouraging the rollout of sports<b>vouchers</b>, spending rebates and discount programs. Integrated packages bundling tickets, transport, hotels, dining and cultural attractions are being explored across the province.</p><p>地方政府正积极推广体育活动代金券、消费返现及折扣计划。全省范围内正探索推出整合套票方案，涵盖门票、交通、酒店、餐饮及文化景点等项目。</p><p>The eastern manufacturing hub also aims to boost its sports equipment sector by building industrial clusters with annual output of more than 3 billion yuan each, focusing on outdoor gear, fitness facilities and materials for sports venues.</p><p>江苏省这一东部制造业中心还计划通过建设年产值均超过30亿元的产业集群，重点发展户外装备、健身器材和体育场馆材料，以推动其体育器材产业的升级。</p><p>To spur winter consumption, several northern regions have introduced "snow break", encouraging schools and families to embrace winter sports programs. Ski resorts are offering winter camps, cultural workshops and discounted family packages.</p><p>为提振冬季消费，北方多个地区推出“雪假”政策，鼓励学校和家庭参与冬季运动项目。滑雪场纷纷推出冬季营地、文化工作坊及家庭优惠套餐。</p><p>Transport authorities, meanwhile, are adding seasonal trains and flights to meet travel demand. Some railway lines now allow passengers to carry ski equipment on board and offer designated storage space.</p><p>与此同时，交通部门正增开季节性列车和航班以满足出行需求。部分铁路线路现允许乘客携带滑雪装备上车，并提供专用存放空间。</p><p>Experts say such measures are turning sports into a driver of economic vitality. According to China's General Administration of Sport, the country's sports industry has grown at an average annual rate of more than 10 percent over the past five years.</p><p>专家指出，这些举措正推动体育成为经济活力的引擎。据中国国家体育总局统计，过去五年间，我国体育产业年均增速超过10%。</p><p>Expanded facilities have also boosted participation. By the end of 2024, China boasted 4.84 million sports venues, averaging 3 square meters of sports area per person. The number of ski resorts alone had jumped 136 percent since 2018, rising from 1,133 to 2,678.</p><p>设施扩建也推动了参与度提升。截至2024年底，中国拥有484万处体育场馆，人均体育场地面积达3平方米。仅滑雪场数量就较2018年激增136%，从1133个增至2678个。</p><p>"Venues are the foundation, but the real shift happens beyond the arena," said Ding Xiang, an associate professor at Nanjing University. "People are finding emotional connection and even cultural identity through sports in a city, and that's where the long-term economic value lies."</p><p>南京大学副教授丁翔指出：“场馆是基础，但真正的转变发生在场馆之外。人们通过城市体育活动建立情感纽带，甚至形成文化认同，这才是长远经济价值所在。”</p><p><b>spectators</b></p><p>n./spekˈteɪ.t̬ɚ/</p><p>（尤指）现场观众</p><p><b>voucher</b></p><p>n./ˈvaʊ.tʃɚ/</p><p>代金券</p><p><b>acrobatic</b></p><p>adj./ˌæk.rəˈbæt̬.ɪk/</p><p>杂技的</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_EdYwMfSnjPBAuQdncRhxWEApWwkFuYceVEVPSfMTDcHmJSnBrWhHnQHHWA-ce.m4a" length="3655122" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_EdYwMfSnjPBAuQdncRhxWEApWwkFuYceVEVPSfMTDcHmJSnBrWhHnQHHWA-ce.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_943035284]]></guid><pubDate>Tue, 23 Dec 2025 19:30:00 +0800</pubDate><itunes:duration>451</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨China turns sport into serious business]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_fHzBydFVwruAWQGmbjecKxkPjXTcMNYNyVtuvxsTvpPaEmtCTnTtDeyrz</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/943002615</link><title><![CDATA[英语新闻丨日本最大核电站将重启]]></title><description><![CDATA[                    <p>Japan's Niigata Prefecture approved on Monday to restart the Kashiwazaki-Kariwa nuclear power plant located in the prefecture, more than a decade after the Fukushima disaster.</p><p>日本新潟县周一批准重启该县境内的柏崎刈羽核电站，距福岛核事故已过去十余年。</p><p>The<b>prefectural assembly</b>&nbsp;endorsed the decision of Niigata Governor Hideyo Hanazumi, who backed the restart last month, effectively allowing the restart of Tokyo Electric Power Company (TEPCO)'s Kashiwazaki-Kariwa plant, the world's largest nuclear power plant.</p><p>新潟县议会批准了县知事花角英世上月支持重启的决定，这意味着东京电力公司（TEPCO）旗下全球最大核电站——柏崎刈羽核电站的重启计划得以实施。</p><p>On the day, about 300 protesters rallied outside the prefectural assembly, holding banners that read "No Nukes" and "We oppose the restart of Kashiwazaki-Kariwa," local media reported.</p><p>据当地媒体报道，当天约300名抗议者在县议会大楼外集会，高举着“反对核电”和“反对重启柏崎刈羽核电站”的标语。</p><p>The Kashiwazaki-Kariwa plant, about 220 km northwest of Tokyo, was among 54 reactors shut following the March 2011 core meltdowns at TEPCO's tsunami-stricken Fukushima Daiichi plant.</p><p>位于东京西北约220公里的柏崎刈羽核电站，是2011年3月东京电力公司福岛第一核电站因海啸引发堆芯熔毁事故后，54座被关闭的核反应堆之一。</p><p>Upon local consent, the No 6 reactor at the seven-unit complex is expected to be back online around Jan 20, becoming the first nuclear reactor owned by TEPCO to restart since the 2011 nuclear disaster, public broadcaster NHK reported.</p><p>日本广播协会报道称，在获得当地同意后，这座拥有七个机组的核电站的6号机组预计将于1月20日左右重启，这将是东京电力公司自2011年核事故以来首个重启的核反应堆。</p><p><b>prefecture</b></p><p>n./ˈpriː.fek.tʃɚ/</p><p>县</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_EwxYakKJHYKuZWHFmUdYQmAJHEDZDrgpAmyMduLsSEfrJskCgdLeDaXWhJ-8c.m4a" length="764303" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_EwxYakKJHYKuZWHFmUdYQmAJHEDZDrgpAmyMduLsSEfrJskCgdLeDaXWhJ-8c.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_943002615]]></guid><pubDate>Tue, 23 Dec 2025 14:38:08 +0800</pubDate><itunes:duration>94</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨日本最大核电站将重启]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_LbadyhabVSLSegvtnMLjyPFcEjXfNqeHhCEXHBPcndgxGxgRzMyRfBRfh</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/942758818</link><title><![CDATA[Editorial丨Cultural understanding helps movie's success]]></title><description><![CDATA[                    <p>Disney'sZootopia 2&nbsp;has been a huge success in the Chinese mainland, raking in more than 3.8 billion yuan ($539.69 million) at the<b>box office</b>&nbsp;as of Sunday afternoon, making it the second-highest-grossing Hollywood film of all time in the mainland market—only beaten to the top spot by&nbsp;Avengers: Endgame. The movie's cumulative box office receipts in the Chinese mainland nearly double those for North America and account for nearly half its worldwide total, underscoring China's role as a major player in the global cinema landscape. With a vast and engaged audience base, the potential for growth is immense.</p><p>迪士尼动画《疯狂动物城2》在中国大陆取得巨大成功，截至上周日下午票房已突破38亿元人民币（约合5.3969亿美元），成为该地区有史以来票房第二高的好莱坞电影——仅次于《复仇者联盟4：终局之战》。该片在大陆地区的累计票房几乎是北美票房的两倍，占全球票房近半数，彰显了中国在全球电影市场中的重要地位。中国凭借庞大且热情的观众群体，其增长潜力巨大。</p><p>Zootopia 2's appeal to Chinese audiences was enhanced by Disney's engagement initiatives. Shanghai Disneyland's Zootopia-themed area, inspired by the first film, celebrated its second anniversary on Saturday. It is the world's only Zootopia-themed destination.</p><p>《疯狂动物城2》对中国观众中的吸引力因迪士尼的互动推广活动而增强。全球唯一以动物城为主题的游乐园区上海迪士尼乐园的动物城主题园区——其设计灵感源自首部电影——于上周六迎来两周年庆典。</p><p>Walt Disney Animation Studio also deliberately included Chinese cultural elements, such as characters representing the Chinese zodiac signs, in the<b>sequel</b>. One of the film's pivotal new characters is Gary De'Snake. Jared Bush, Disney Animation's chief creative officer, emphasized the character was introduced specifically to appeal to the Chinese audience: "We knew this was the Year of the Snake and we wanted the movie to come out the same year for sure." The story of protagonist Judy Hopps leaving her small town and finding success in the big city also<b>resonate</b>s deeply with Chinese audiences at a time of rapid urbanization.</p><p>华特迪士尼动画工作室还特意在续集中融入了中国文化元素，例如代表中国生肖的动物角色。影片新增的关键角色之一是名叫盖瑞的蛇。迪士尼动画首席创意官杰拉德·布什强调，这个角色正是为吸引中国观众而设计：“我们知道今年是蛇年，所以坚持要让电影在同一年上映。”主角朱迪·霍普斯离开小镇、在大城市取得成功的故事情节，也深深触动了正经历快速城市化进程的中国观众。</p><p>Moreover, the adaptation of the film's script to accommodate Chinese cultural nuances and humor ensured that the story and its jokes got through to Mandarin-speaking audiences, which highlights the importance of cultural sensitivity and understanding.</p><p>此外，电影剧本为适应中国文化特色和幽默风格所做的改编，确保了故事及其笑点能精准传达给普通话观众，这凸显了文化敏感度与理解力的重要性。</p><p>The Chinese mainland market's irreplaceable contribution to&nbsp;Zootopia 2's global box office success is indicative of a broader trend where Hollywood films increasingly rely on international markets for their financial success. As noted by observers, China's massive consumer base and its openness to both domestic and imported films create a unique environment for cinematic success. The market's capability to nurture high-grossing films challenges the notion that it is turning away from Hollywood films. Instead, quality and<b>cultural resonance</b>&nbsp;continue to be the key factors determining whether films will be a hit or not with Chinese audiences.</p><p>中国大陆市场对《疯狂动物城2》全球票房取得佳绩有着不可替代的贡献，揭示了好莱坞影片日益依赖国际市场实现商业成功的普遍趋势。正如观察人士所指出的，中国庞大的消费群体以及对国产与进口影片的开放态度，共同构筑了独特的电影成功环境。该市场培育高票房影片的能力，正挑战着“中国市场正疏远好莱坞影片”的论调。事实上，影片质量与文化共鸣度始终是中国观众决定影片成败的核心要素。</p><p>As Hollywood looks to the future, the importance of understanding and engaging with the Chinese market cannot be overstated. The success of&nbsp;Zootopia 2&nbsp;may chart the course ahead for future collaborations between Hollywood and Chinese filmmakers. By incorporating culturally relevant elements and engaging in meaningful localization, studios can create films that resonate with Chinese moviegoers, which will not only enhance their box office performance, but also foster cultural exchanges and understanding between the two countries.</p><p>好莱坞展望未来之际，理解并开拓中国市场的重要性不言而喻。《疯狂动物城2》的成功或将为好莱坞与华语电影人的未来合作指明方向。通过融入文化共鸣元素并开展深度本土化，制片方能打造出深受中国观众喜爱的影片，这不仅能提升票房表现，更能促进两国间的文化交流与相互理解。</p><p>Indeed, films such as&nbsp;Zootopia 2&nbsp;can help bridge the emotional and<b>perceptual gaps</b>&nbsp;between the Chinese and American people, especially amid political and trade tensions. They serve as a medium for mutual understanding and appreciation of their different cultures. By showcasing shared values, such as friendship, perseverance and justice, these films highlight common human experiences that transcend national boundaries. Respect and acknowledgement of cultural diversity can also help foster a sense of inclusion and connection, thus reducing stereotypes and misconceptions that often fuel animosity.</p><p>诚然，诸如《疯狂动物城2》这类影片有助于弥合中美民众在情感认知上的鸿沟，尤其在政治与贸易紧张局势下，它们成为促进彼此理解、欣赏不同文化的媒介。通过展现友谊、坚韧与正义等共同价值观，这些影片突显了超越国界的普世人性体验。尊重并认可文化多样性，还能促进包容感与联结感，从而减少那些常助长敌意的刻板印象与误解。</p><p>In a world where political narratives often erect barriers between nations, cultural exchanges such as those facilitated by&nbsp;Zootopia 2&nbsp;offer a powerful counterbalance, promoting understanding and collaboration.</p><p>在一个政治叙事常在国家间筑起壁垒的世界里，《疯狂动物城2》所促成的文化交流提供了强有力的平衡力量，促进了理解与合作。</p><p>China has become a critical market for cinematic success. Apart from&nbsp;Zootopia 2,&nbsp;Ne Zha 2,&nbsp;the domestic animated hit from the Spring Festival holiday, was also a global sensation. Its 15.4 billion yuan box office revenue is the highest gross ever for an animated film worldwide. This indicates China's massive consumer base remains capable of lifting films to heights unmatched anywhere else. And this is not only true of movies.</p><p>中国已成为电影成功的关键市场，除了《疯狂动物城2》，春节档本土动画大片《哪吒之魔童降世》也引发全球轰动。《哪吒之魔童降世》154亿元的票房收入创下全球动画电影最高纪录，这表明中国庞大的消费群体仍能将电影推向无与伦比的高度。而这种现象不仅限于电影领域。</p><p>Through thoughtful collaboration and cultural exchange, both China and the US can enrich their cinematic landscapes, creating a more interconnected and culturally aware audience.</p><p>通过深思熟虑的合作与文化交流，中美两国都能丰富各自的电影景观，从而培养出更具联结意识和文化认知力的观众群体。</p><p><b>box office</b></p><p>票房</p><p><b>sequel</b></p><p>n./ˈsiː.kwəl/</p><p>续集</p><p><b>cultural resonance</b></p><p>n./ˈrez.ən.əns/</p><p>文化共鸣</p><p><b>resonate</b></p><p>v./ˈrez.ən.eɪt/</p><p>使…产生共鸣</p><p><b>perceptual gaps</b></p><p>adj./pɚˈsep.tʃu.əl/</p><p>认知鸿沟</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_GrMknGCqJVQDTheqsDShZRGcaPxvPAdZauSWkSHcdNkTyafVdmpGUAEwNz-e5.m4a" length="2360458" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_GrMknGCqJVQDTheqsDShZRGcaPxvPAdZauSWkSHcdNkTyafVdmpGUAEwNz-e5.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_942758818]]></guid><pubDate>Tue, 23 Dec 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>291</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[Editorial丨Cultural understanding helps movie's success]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_sJRsTrZLHJxwDtVfGKevHSvtheSLejgNZNQmSmJUmmwzqUXFuEdsWERcr</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/942757938</link><title><![CDATA[英语新闻丨考研人数变化折射更理性的深造选择]]></title><description><![CDATA[                    <p>Millions appeared for this year's <b>national postgraduate entrance examination</b>&nbsp;over the weekend, but the number of candidates taking the test has been declining over the past three years, a trend that experts said reflects a more rational and deliberate approach among students toward further education.</p><p>周末，数百万考生参加了今年的全国硕士研究生招生考试。但近三年来，报考人数持续下降。专家表示，这一趋势反映出学生在是否继续深造的问题上，正采取更加理性、审慎的态度。</p><p>The message is clear, the expert said. Today's students are thinking twice before committing to further studies, instead making choices that are more calculated, calm and self-aware than before.<br>专家指出，这一信号十分明确：当下的学生在决定是否继续深造前会反复权衡，其选择较以往更加理性、冷静，也更具自我认知。</p><p>According to the Ministry of Education, 3.43 million candidates appeared for the examination this year, down from 3.88 million last year and continuing a downward trend since the 2023 peak of 4.74 million.<br>教育部数据显示，今年共有343万人参加研究生招生考试，低于去年的388万人，自2023年474万人的峰值以来持续回落。</p><p>Experts said the sustained decrease reflects a cooling of what was once a "<b>postgraduate exam fever</b>", with students becoming more rational and less inclined to follow the crowd.<br>专家表示，报考人数的持续下降意味着曾经的“考研热”正在降温，学生不再盲目跟风，而是趋于理性选择。</p><p>Wang Shutao, a professor at Xiamen University's Institute of Education, told China Youth Daily that in the past, students were either swept along by the crowd or sought a master's degree as a default option. "Now, students are weighing postgraduate studies against other career paths with clearer personal and professional goals in mind."<br>厦门大学教育研究院教授王树涛在接受《中国青年报》采访时表示，过去不少学生要么随大流报考研究生，要么将攻读硕士视为“默认选项”。而如今，学生在更明确的个人发展和职业目标指引下，将考研与其他职业路径进行理性比较。</p><p>Chen Zhiwen, editor-in-chief of education website EOL, noted that this is the first significant three-year decline since the start of the century. "Some of the impulsive applicants have stepped back," he said, attributing the drop partly to students refraining from <b>blindly following the herd</b>.<br>教育网站中国在线教育主编陈志文指出，这是本世纪以来首次出现连续三年的明显下降。他表示，一部分冲动型考生已经“退场”，人数回落在一定程度上源于学生不再盲目从众。</p><p>Experts said the sustained decrease in the number of examinees is not merely a quantitative change but also an opportunity for structural optimization and quality enhancement in postgraduate education.<br>专家认为，考研人数的持续下降不仅是数量变化，更为研究生教育结构优化和质量提升提供了契机。</p><p>Hu Xiangdong, a professor at Central China Normal University's measurement and evaluation research center, said: "The adjustment over the past three years is not just a fluctuation in numbers. It represents a critical turning point for postgraduate education, transitioning from scale expansion to structural refinement and quality improvement."<br>华中师范大学测评研究中心教授胡向东表示：“过去三年的调整不仅是人数波动，更标志着研究生教育从规模扩张转向结构优化、质量提升的关键转折点。”</p><p>He added that this shift presents an opportunity to better align talent cultivation with societal needs, enhance the value of a postgraduate degree, and strengthen the employability of graduates.<br>他补充说，这一转变有助于更好地实现人才培养与社会需求的对接，提升研究生学历的含金量，并增强毕业生的就业竞争力。</p><p>Wang Chuanyi, deputy director of Tsinghua University's Research Institute for Graduate Education Strategy, said universities are implementing stricter quality control in postgraduate training, with <b>rigorous entry and graduation standards</b>&nbsp;becoming the norm. This has led to some students with weaker academic foundations reconsidering their options, he told China Education Daily.<br>清华大学研究生教育战略研究院副院长王传毅在接受《中国教育报》采访时表示，高校正在加强研究生培养的质量把控，严格的招生与毕业标准逐渐成为常态，这也促使部分学术基础相对薄弱的学生重新审视自身选择。</p><p>In this context, Wang Shutao from Xiamen University said that he believes the decline in the number of candidates carries positive significance for those still intent on pursuing higher studies. "When taking the exam is no longer a choice driven by <b>herd mentality</b>, but a decision based on genuine academic interest and career planning, postgraduate education can better cultivate talent with both broad knowledge and professional depth," he said.<br>在这一背景下，厦门大学的王树涛认为，报考人数下降对真正有志于深造的学生而言具有积极意义。他表示：“当考研不再是出于从众心理，而是基于真实的学术兴趣和职业规划作出的决定时，研究生教育才能更好地培养兼具广博视野与专业深度的人才。”</p><p>This trend also sends a positive signal for postgraduate education in China, which is transitioning from expanding enrollment numbers to optimizing structure and enhancing quality, he added.<br>他补充说，这一趋势也向外界释放出中国研究生教育正从“重规模”向“优结构、提质量”转型的积极信号。</p><p>Parallel to the decline in application numbers has been a shift in candidates' motivations. According to a survey conducted in late October by the measurement and evaluation research center of Central China Normal University, the primary reason cited by students for pursuing postgraduate studies is increasingly shifting from "obtaining a higher degree" to "enhancing career development prospects".<br>与报考人数下降并行的，是考生动机的变化。华中师范大学测评研究中心10月底开展的一项调查显示，学生选择读研的首要原因正逐步从“获得更高学历”转向“提升职业发展前景”。</p><p>The survey questionnaire, which allowed multiple choices, found that while 55.87 percent of undergraduates surveyed still consider postgraduate study the main option after graduation, a significant proportion — 51.4 percent — are leaning toward direct employment, with others considering civil service exams (23.24 percent) or studying abroad (6.7 percent).<br>该问卷为多选形式。结果显示，尽管仍有55.87%的本科生将考研视为毕业后的主要选择，但已有相当比例的学生——51.4%——更倾向于直接就业，另有23.24%考虑参加公务员考试，6.7%计划出国深造。</p><p>Such diversified planning indicates that most students are keeping their options open rather than rigidly committing to a single path. Hu from Central China Normal University said it reflected a more prudent evaluation of the returns of postgraduate education.<br>这种多元化规划表明，大多数学生并未将自己限定在单一路径上。华中师范大学的胡向东表示，这反映出学生对研究生教育回报的评估更加审慎。</p><p>The cooling interest in postgraduate studies also coincides with gradual changes in the labor market's evaluation criteria.<br>考研热度的降温，也与劳动力市场评价标准的变化相互呼应。</p><p>Survey data from the center indicated that while about 20 percent of employers still regarded a master's degree as a significant advantage, a majority — 70.83 percent — believed its relative edge in actual recruitment has diminished.<br>该中心的调查数据显示，约20%的用人单位仍将硕士学历视为明显优势，但多数雇主——70.83%——认为其在实际招聘中的相对优势已经减弱。</p><p>"This suggests that in a considerable number of recruitment scenarios, a higher degree is no longer the decisive factor it once was," Hu said.<br>胡向东表示：“这说明在相当一部分招聘场景中，更高学历已不再像过去那样具有决定性作用。”</p><p>Wang from Xiamen University said that although academic credentials remain a useful screening tool in an information-asymmetric job market, competencies such as innovative thinking, adaptability and complex problem-solving are gaining prominence as new benchmarks for talent.<br>厦门大学的王树涛指出，尽管在信息不对称的就业市场中，学历仍是重要的筛选工具，但创新思维、适应能力以及复杂问题解决能力，正日益成为衡量人才的新标准。</p><p>national postgraduate entrance examination</p><p>全国硕士研究生招生考试</p><br><p>postgraduate exam fever</p><p>考研热</p><br><p>rigorous entry and graduation standards</p><p>严格的准入与毕业标准</p><br><p>herd mentality</p><p>从众心理</p><br><p>blindly follow theherd</p><p>盲目跟风</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_yRfRhEKBwgyfUwyULDeRBAjVkPMesBgbwtxtGWmYeGRQmdNRXHGcHYLKAd-f3.m4a" length="2652173" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_yRfRhEKBwgyfUwyULDeRBAjVkPMesBgbwtxtGWmYeGRQmdNRXHGcHYLKAd-f3.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_942757938]]></guid><pubDate>Mon, 22 Dec 2025 19:30:00 +0800</pubDate><itunes:duration>327</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨考研人数变化折射更理性的深造选择]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_sjDKHVHMgAGejCxBJLXXMjhxLCsBwcVEMpcwHKDvkHwugFTSSjeaMNnQY</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/942669432</link><title><![CDATA[英语新闻丨国台办正告民进党当局：停止无端抓扣大陆渔船民，否则须承担一切后果]]></title><description><![CDATA[                    <p>There are no so-called <b>"prohibited or restricted waters"</b>&nbsp;in the sea area between Xiamen and Jinmen, an island administered by Taiwan, a spokesperson of t<b>he State Council Taiwan Affairs Office </b>said on Saturday.</p><p>国务院台湾事务办公室发言人周六表示，厦门与台湾当局管辖的金门岛之间的海域不存在所谓的“禁止或限制水域”。</p><br><p>Chen Binhua, spokesperson for the State Council Taiwan Affairs Office, said that Taiwan and the islands of Penghu, Jinmen, and Matsu are parts of China. Waters between Jinmen and Fujian province's Xiamen have long been <b>shared fishing grounds</b>&nbsp;for fishermen from both sides of the Taiwan Strait.<br>国务院台办发言人陈斌华表示，台湾及澎湖、金门、马祖列岛都是中国的一部分。金门与福建厦门之间的海域长期以来一直是海峡两岸渔民的共同渔场。</p><br><p>He added that the <b>routine patrols</b>&nbsp;by the Chinese mainland coast guard are crucial for maintaining maritime order and ensuring the safety of fishermen from both sides. He called on the Democratic Progressive Party authorities in Taiwan to acknowledge the historical and factual realities of these shared fishing areas and to stop <b>unjustified detentions</b>&nbsp;and aggressive actions against fishermen from the Chinese mainland.<br>他补充说，中国大陆海警开展的例行巡航执法对于维护海上秩序、保障两岸渔民生命财产安全至关重要。他敦促台湾民进党当局正视相关海域的历史和事实现实，停止对大陆渔民进行无理扣押和挑衅性行为。</p><br><p>Chen warned that the DPP authorities would bear full responsibility for any consequences if such actions were to continue.<br>陈斌华警告称，如上述行为继续发生，由此产生的一切后果将由民进党当局承担全部责任。</p><p>prohibited or restricted waters</p><p>禁止或限制水域</p><p>State Council Taiwan Affairs Office</p><p>国务院台湾事务办公室</p><p>shared fishing grounds</p><p>共同渔场</p><p>routine patrols</p><p>例行巡航/例行巡逻</p><p>unjustified detentions</p><p>无理扣押</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_eVVLQzSTvTZJGEWzGxTBpzUgDMZWWsFzRtvMdxvswGULrbzxucDXWjzskP-01.m4a" length="656793" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_eVVLQzSTvTZJGEWzGxTBpzUgDMZWWsFzRtvMdxvswGULrbzxucDXWjzskP-01.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_942669432]]></guid><pubDate>Mon, 22 Dec 2025 13:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>80</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨国台办正告民进党当局：停止无端抓扣大陆渔船民，否则须承担一切后果]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_tZYYhUEBqLEbeSVyYDCmeeHBKSAdRLBVnNNFbtRLYfjSHeaEnkUrftdSf</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/943498351</link><title><![CDATA[英语新闻丨Efforts intensified to ease business issues]]></title><description><![CDATA[                    <p>China's efforts to scale up effective investment, with a particular focus on encouraging private sector participation and increasing investment in human capital, will play a key role in boosting domestic demand next year, officials and experts said.</p><p>政府工作人员和专家表示，中国扩大有效投资的举措，特别是鼓励民营企业参与和增加人力资本投资，将在明年提振内需方面发挥关键作用。</p><p>The annual Central Economic Work Conference, held earlier this month, emphasized the need to "halt the decline in investment and promote its recovery" amid a complex external environment.</p><p>本月早些时候召开的年度中央经济工作会议强调，在复杂的外部环境下，必须“遏制投资下滑趋势，促进投资回升”。</p><p>The government needs to effectively drive investment by making good use of funding sources such as central government budget investments, ultra-long-term special treasury bonds and local government special bonds, Xinhua News Agency quoted an official of the Office of the Central Commission for Financial and Economic Affairs as saying.</p><p>新华社援引中央财经委员会办公室一位政府工作人员的话称，政府需要有效利用中央财政预算投资、超长期国债和地方政府专项债券等资金来源，有效引导投资。</p><p>"The government will support private firms' participation in major projects in sectors such as railways and nuclear power, and guide private investment toward new fields such as high-tech industries and the service sector," the official said.</p><p>该工作人员表示：“政府将支持民营企业参与铁路、核电等领域的大型项目，引导民营资本投向高新技术产业、服务业等新兴领域。”</p><p>The official added that major projects set for the 15th Five-Year Plan (2026-30) period could be front-loaded where conditions permit.</p><p>该工作人员补充说道，在条件允许的情况下，原定于第十五个五年计划（2026-2030年）期间实施的重大项目可提前启动。</p><p>China's fixed-asset investment fell 2.6 percent year-on-year in the first 11 months of the year, according to the National Bureau of Statistics.</p><p>国家统计局数据显示，今年前11个月，中国固定资产投资同比下降2.6%。</p><p>China has rolled out a series of targeted policies over the past year, including an 800 billion yuan ($113.8 billion) list of key projects to implement major national strategies and strengthen security capacity in key areas, and 500 billion yuan in new policy-based financial tools to supplement project capital.</p><p>过去一年，中国推出了一系列定向政策，包括8000亿元（1138亿美元）重点项目清单，以落实重大国家战略、强化重点领域安全保障能力，以及5000亿元新增政策性金融工具，用于补充项目资本金。</p><p>The economic agenda-setting meeting also called for greater investment in physical assets and human capital.</p><p>经济议程设定会议还呼吁加大对实物资产和人力资本的投资力度。</p><p>From the country's sprawling highway networks and bullet trains to its forest of urban high-rises, investment in physical assets played a crucial role in its economic growth over the past decades, said Yu Chunhai, executive dean of Renmin University of China's School of Economics.</p><p>中国人民大学经济学院执行院长于春海指出，从遍布全国的高速公路网络和高铁系统，到城市摩天大楼林立的景象，过去数十年来，实物资产投资在推动中国经济增长方面发挥了关键作用。</p><p>However, Yu noted that the country's<b>incremental</b>&nbsp;capital output ratio, which indicates the amount of capital required for every 1 yuan increase in GDP, increased from 2.84 in 2008 to 9.44 in 2023.</p><p>然而，于春海指出，中国的边际资本产出比（即每增加1元GDP所需投入的资本量）从2008年的2.84上升至2023年的9.44。</p><p>Meanwhile, facing diminishing returns from the old growth model and a global shift toward talent-centric competition, China is placing a strategic bet on investing in people, analysts said.</p><p>与此同时，面对传统增长模式回报递减以及全球向人才竞争格局转变的趋势，中国正将战略重心转向人才投资，分析师指出。</p><p>Investment in human capital refers to inputs that develop people's capabilities and unlock their potential at all stages of life, including childcare, elderly care, health, education and skills training.</p><p>人力资本投资指在人生各个阶段提升个人能力、释放潜能的投入，包括儿童保育、老年护理、健康保障、教育培养及技能培训。</p><p>An aging population and rising labor costs are eroding the traditional demographic advantage. By prioritizing investment in human capital, China seeks to build long-term economic competitiveness for innovation-driven, demand-led growth, said Chen Wenling, former chief economist at the China Center for International Economic Exchanges.</p><p>中国国际经济交流中心前首席经济学家陈文玲指出，老龄化人口和不断上升的劳动力成本正在侵蚀传统的人口红利优势。通过优先投资人力资本，中国致力于构建长期经济竞争力，推动创新驱动、需求引领的增长模式。</p><p>"A healthier, better-educated and more secure workforce is the most critical infrastructure for the next stage of China's development," Chen said. "Sustained investment in people's capabilities, health and career development doesn't just improve well-being—it directly fuels economic upgrading."</p><p>陈文玲表示：“更健康、受教育程度更高、更有保障的劳动力队伍，是中国下一阶段发展最关键的基础设施。持续投资于人民的能力、健康和职业发展，不仅能提升福祉，更能直接推动经济升级。”</p><p>Meanwhile, analysts believe that investing in people could also help unlock the spending power of China's massive population, creating a virtuous cycle in which social investment fuels consumption resilience.</p><p>与此同时，分析人士认为，投资于人力资本也有助于释放中国庞大人口的消费潜力，从而形成良性循环，社会投资推动消费韧性增强。</p><p>The enhanced investments in pensions, childcare and healthcare are designed to alleviate the<b>precautionary</b>&nbsp;savings burdens that constrain household spending, said Luo Zhiheng, chief economist and head of the research institute at Yuekai Securities.</p><p>粤开证券首席经济学家兼研究院院长罗志恒表示，加大养老、育儿和医疗领域的投资力度，旨在缓解制约家庭支出的预防性储蓄负担。</p><p>"This approach transforms social spending into a powerful economic driver. A more secure population is likely to spend more freely," Luo said. "The direction aligns with China's broader economic objectives of rebalancing growth toward high-quality domestic demand."</p><p>罗志恒表示：“这种做法将社会支出转化为强有力的经济驱动力。生活更有保障的人群往往更愿意消费。该方向与中国更广泛的经济目标相契合，即推动经济增长向高质量的内需转型。”</p><p><b>incremental</b></p><p>adj./ˌɪŋ.krəˈmen.t̬əl/</p><p>递增的</p><p><b>precautionary</b></p><p>adj./prɪˈkɑː.ʃən.er.i/</p><p>预防性的</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_AMUxHnzWQbcfgATZWcqpZYPrJuVnQbpgAMxRRfYKZmUQeXZMgjvxdzbqWK-db.m4a" length="2482634" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_AMUxHnzWQbcfgATZWcqpZYPrJuVnQbpgAMxRRfYKZmUQeXZMgjvxdzbqWK-db.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_942014387]]></guid><pubDate>Thu, 25 Dec 2025 13:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>306</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Efforts intensified to ease business issues]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_tHFemPGrcywmHRbXrTYGULFTvLChLRKTutdVAjVUCWrGXtxRjyvYEQpVj</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/942002250</link><title><![CDATA[Podcast丨Bathing to Reboot Your Life]]></title><description><![CDATA[                    <p>Have you ever had a brilliant idea while showering? You’re not alone. In this episode, we explore why bathing has become a modern ritual for mental reset and creative insight. From the“shower effect”and the science behind relaxed thinking to the physiological benefits of warm water, we uncover how this simple daily act helps us disconnect, recharge, and find clarity in a fragmented world.</p><p>We’ll also share practical tips on building your own“reboot toolkit”—small habits and mindful pauses that can restore focus, reduce stress, and bring gentle rhythm back to your day. Whether it’s a shower, a bath, or a mindful moment, learn how to turn everyday routines into opportunities to refresh and restart.</p><p>Tune in to discover how to press pause, reset your mind, and flow forward with more calm and creativity.</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_tCkzxSTAgLwSMPKLhzghpzuqSBSEDMtkwLGvCUAnGesXzDRhQjUqbYWWfY-ee.m4a" length="8443583" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_tCkzxSTAgLwSMPKLhzghpzuqSBSEDMtkwLGvCUAnGesXzDRhQjUqbYWWfY-ee.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_942002250]]></guid><pubDate>Sat, 20 Dec 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>1042</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[Podcast丨Bathing to Reboot Your Life]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_MfWjMBBUFrsarRyZUGsFDRLvxkbRpXLjAVjKtXMephZhKXkCbfnLDSHWx</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/941994807</link><title><![CDATA[英语新闻丨海南加快发展，逐步成为通向全球市场的重要门户]]></title><description><![CDATA[                    <p>On April 13, 2018, when President Xi Jinping announced that China would support Hainan, a tropical island about the size of Taiwan province off China's southern coast, in exploring the creation of a <b>free trade port</b>&nbsp;with Chinese characteristics, the message traveled far beyond China's southern shores.</p><p>2018年4月13日，习近平主席宣布，中国将支持位于中国南部沿海、面积与台湾省相当的热带岛屿海南，探索建设具有中国特色的自由贸易港。这一消息迅速传遍中国南方海岸之外。</p><p>It reached Atyrau, a city on Kazakhstan's Caspian coast, where Ruslan Tulenov, then working at a local chemical company after spending more than a decade studying and living in China, followed the news closely.<br>这一消息传到了哈萨克斯坦里海沿岸城市阿特劳。当时，在中国学习和生活十余年后、正在当地一家化工企业工作的鲁斯兰·图列诺夫，密切关注着这条新闻。</p><p>The moment Xi's announcement was broadcast, Tulenov knew it was the right time for him to return to Hainan, where he had completed his undergraduate studies.<br>习近平讲话播出的那一刻，图列诺夫便意识到，重返他完成本科学业的海南，时机已经成熟。</p><p>"I was constantly observing this country — how it developed and where it was heading," Tulenov recalled. "I wanted to find my own career chance in that process."<br>“我一直在观察这个国家——它是如何发展的，又将走向何方，”图列诺夫回忆说，“我希望在这一进程中找到属于自己的职业机会。”</p><p>Speaking that day at the celebration of the 30th anniversary of the founding of Hainan province and the Hainan Special Economic Zone, Xi highlighted Hainan's special advantages, including its status as China's biggest SEZ, its unique geographic location and the best ecological environment in the country, as reasons to make it a test ground for reform and opening-up.<br>在当天举行的海南建省办经济特区30周年庆祝大会上，习近平强调了海南的独特优势，包括其作为中国最大经济特区的地位、独特的区位条件以及全国最优的生态环境，并指出正是这些优势，使海南具备成为改革开放试验田的条件。</p><p>The decision to build a pilot free trade zone and eventually a free trade port was, Xi stressed, a major move by the Communist Party of China Central Committee to signal China's resolution of further opening up and promoting <b>economic globalization</b>.<br>习近平强调，建设自由贸易试验区并逐步探索建设自由贸易港，是中共中央着眼于进一步扩大对外开放、推动经济全球化作出的重大战略部署。</p><p>On Thursday, the Hainan FTP will officially launch <b>island-wide special customs operations</b>&nbsp;— a move that Xi has described as a landmark step by China to unwaveringly expand high-standard opening-up and promote the development of an open world economy.<br>周四，海南自由贸易港将正式启动全岛封关运作。习近平将这一举措称为中国坚定不移扩大高水平对外开放、推动开放型世界经济发展的标志性一步。</p><p>China's plan for the island's future also opened the door for young talent like Tulenov. When the Hainan International Economic Development Bureau, established in 2019, launched a global talent recruitment campaign, he applied right away.<br>中国对海南未来发展的系统规划，也为图列诺夫这样的青年人才打开了机遇之门。2019年成立的海南国际经济发展局启动全球人才招聘计划时，他第一时间提交了申请。</p><p>The bureau is the first government agency of its kind at the provincial level dedicated to attracting global investment for the Hainan Free Trade Port.<br>该机构是中国首个在省级层面专门负责为海南自由贸易港吸引全球投资的政府机构。</p><p>After rounds of tests and interviews, the multilingual Kazakh became the bureau's first foreign employee, reflecting Hainan's growing international orientation.<br>经过多轮考试和面试，这位精通多种语言的哈萨克斯坦人，成为该局首位外籍员工，体现出海南日益增强的国际化取向。</p><p>As policies for the Hainan Free Trade Port continued to take shape, China released a master plan in June 2020 to build Hainan into a globally influential, high-level free trade port by the middle of the century.<br>随着海南自由贸易港相关政策不断完善，中国于2020年6月发布总体方案，提出到本世纪中叶，将海南建设成为具有全球影响力的高水平自由贸易港。</p><p>The document said that supporting Hainan's construction of a free trade port system with Chinese characteristics is a significant move designed, arranged and promoted by Xi.<br>文件指出，支持海南建设具有中国特色的自由贸易港体系，是习近平亲自谋划、亲自部署、亲自推动的重大战略举措。</p><p>Two years later, in 2022, Tulenov found himself standing in the audience at the Yangpu Economic Development Zone in Hainan, listening as Xi spoke about Hainan's development path.<br>两年后的2022年，图列诺夫站在海南洋浦经济开发区的会场中，现场聆听习近平阐述海南的发展路径。</p><p>The province, Xi said, had spent decades debating its industrial positioning. Now, the priorities were clear: tourism, modern services, high-tech industries, and tropical high-efficiency agriculture, he said.<br>习近平指出，海南在产业定位问题上探索多年，如今方向已经明确，即重点发展旅游业、现代服务业、高新技术产业和热带特色高效农业。</p><p>As China's only tropical province and a major maritime region, Hainan had natural advantages in developing these four industries. The four sectors already accounted for 67 percent of Hainan's GDP in 2024.<br>作为中国唯一的热带省份和重要海洋区域，海南在发展这四大产业方面具备天然优势。到2024年，这四个产业已占海南地区生产总值的67%。</p><p>During that trip, Xi also raised expectations: Hainan would become a paradigm of reform and opening-up in the new era, he said.<br>在那次考察中，习近平还提出更高期望，指出海南要成为新时代改革开放的示范样板。</p><p>At the China International Import Expo, the Boao Forum for Asia Annual Conference and the G20 Leaders' Summit, the Chinese president has, on many international occasions, highlighted China's efforts to develop the Hainan Free Trade Port and develop new systems for a higher-standard open economy. Xi said that all are welcome to share in the vast opportunities of the Chinese market.<br>在中国国际进口博览会、博鳌亚洲论坛年会以及二十国集团领导人峰会等多个国际场合，习近平多次介绍海南自由贸易港建设进展和中国构建更高水平开放型经济新体制的努力，并表示欢迎各方共享中国市场的巨大机遇。</p><p>In December last year and again this November, Xi returned to the province to hear detailed work reports from local officials — trips that highlighted the central leadership's close attention to the FTP's progress.<br>去年12月以及今年11月，习近平两次赴海南听取地方工作汇报，凸显了中央对自由贸易港建设进展的高度关注。</p><p>This focus is especially significant as the Hainan FTP will officially launch island-wide special customs operations on Thursday.<br>在海南自由贸易港即将启动全岛封关运作之际，这种高度重视尤显重要。</p><p>The shift will raise the share of <b>zero-tariff goods</b>&nbsp;in the Hainan FTP from 21 percent to 74 percent, while further opening sectors such as tourism, modern services and high-tech industries.<br>封关运作后，海南自由贸易港零关税商品比例将从21%提升至74%，同时进一步扩大旅游业、现代服务业和高新技术产业等领域对外开放。</p><p>"The launch of island-wide special customs operations will provide Hainan with the foundational conditions to advance opening-up across a broader scope and at a deeper level," Xi said during his trip to Hainan last month, stressing the need to free minds, advance reform and explore new ground, and promote reform and opening-up across various sectors more proactively.<br>习近平在上月考察海南时指出，全岛封关运作将为海南在更大范围、更深层次推进对外开放提供基础条件，并强调要进一步解放思想、深化改革、勇于探索，在各领域更加主动推进改革开放。</p><p>For Tulenov, each of Xi's visits carries a personal meaning. "Every time President Xi comes, we feel encouraged," he said.<br>对图列诺夫而言，习近平每一次到访都具有特殊意义。“每次习近平主席来，我们都备受鼓舞。”他说。</p><p>As the International Economic Development Bureau's global press officer, Tulenov has traveled extensively, promoting Hainan's advantages to companies and investors across the world.<br>作为海南国际经济发展局的全球新闻官，图列诺夫走访多国，向全球企业和投资者推介海南的优势。</p><p>"I always tell them that Shenzhen was where China first opened to the world. Now Hainan is the next chapter," he said. "Personally, I benchmarked the FTP against Hong Kong and Singapore. I firmly believe Hainan will become a port like those — it just takes time and steady steps."<br>“我总是告诉他们，深圳是中国对外开放的起点，而海南正书写着新的篇章，”他说，“就我个人而言，我将海南自由贸易港对标香港和新加坡。我坚信，海南终将成为类似的国际港口，只是需要时间和稳步推进。”</p><p>Thursday also marks the 47th anniversary of the third plenary session of the 11th CPC Central Committee — the milestone meeting that launched China's reform and opening-up. Observers said the latest move represents another significant step in the opening-up of the world's second-largest economy, even as unilateralism and protectionism intensify globally.<br>周四同时也是中共十一届三中全会召开47周年纪念日。这次具有里程碑意义的会议开启了中国改革开放的历史进程。观察人士指出，在全球单边主义和保护主义加剧的背景下，海南的新举措标志着世界第二大经济体进一步扩大开放的重要一步。</p><p>"The Hainan Free Trade Port occupies a uniquely prominent place in China's reform agenda," said Matteo Giovannini, an Asia-Global Fellow at the University of Hong Kong. It is one of the national strategies reaffirmed by President Xi, underscoring its role as a test ground for the next stage of high-level opening-up, he said.<br>香港大学亚洲全球研究员马特奥·乔万尼尼表示，海南自由贸易港在中国改革议程中占据着独特而突出的地位，是习近平反复强调的国家战略之一，凸显了其作为新一轮高水平对外开放试验田的重要作用。</p><p>Hainan's performance is likely to become a key reference for how China balances deeper openness with economic security amid global uncertainty, Giovannini said.<br>乔万尼尼表示，在全球不确定性加剧的背景下，海南的发展实践有望成为中国在深化开放与维护经济安全之间寻求平衡的重要参考。</p><p>"Lessons from Hainan may inform reforms in areas such as cross-border capital flows, data governance, services trade and green finance, offering models that could be scaled up elsewhere," he said. "In this sense, Hainan is not just a regional experiment, but a signal of how China sees reform evolving under more complex external conditions."<br>他说：“海南的经验可能为跨境资本流动、数据治理、服务贸易和绿色金融等领域的改革提供借鉴，并形成可在其他地区推广的模式。从这个意义上看，海南不仅是区域性试验，更是中国在复杂外部环境下推进改革方向的重要信号。”</p><p>Wang Ying, a researcher at the Academy of China Open Economy Studies at the University of International Business and Economics in Beijing, said that the strategic emphasis placed on the Hainan FTP reflects China's confidence in its development path and commitment to globalization.<br>对外经济贸易大学中国开放经济研究院研究员王颖表示，中央对海南自由贸易港的战略重视，体现了中国对自身发展道路的信心以及持续推进经济全球化的坚定承诺。</p><p>She said that the FTP, which serves as a platform for engagement with frameworks such as the Regional Comprehensive Economic Partnership, the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership, and the Digital Economy Partnership Agreement, also signals China's determination to align with top-tier international trade rules.<br>她指出，海南自由贸易港作为对接《区域全面经济伙伴关系协定》《全面与进步跨太平洋伙伴关系协定》《数字经济伙伴关系协定》等框架的平台，也释放出中国主动对标高标准国际经贸规则的明确信号。</p><p>By taking a pioneering approach, Hainan is positioned to contribute Chinese solutions to the evolution of international economic rules and help guide the development of global standards, Wang added.<br>王颖补充说，通过先行先试，海南有望为国际经济规则演进提供“中国方案”，并在全球标准制定中发挥引导作用。</p><p>Giovannini noted that Hainan is well positioned, both geographically and strategically, to become a connective node between China and Southeast Asia, with its focus on services trade, logistics, tourism, and digital and green industries closely matching ASEAN's growth priorities.<br>乔万尼尼指出，从地理和战略层面看，海南具备成为连接中国与东南亚的重要枢纽的有利条件，其重点发展的服务贸易、物流、旅游以及数字和绿色产业，与东盟的发展重点高度契合。</p><p>"If <b>regulatory credibility</b>&nbsp;and policy consistency are maintained, the FTP could evolve into a meaningful gateway for two-way flows of capital, talent and services, connecting China more deeply with ASEAN and other emerging markets," he said.<br>他说：“如果能够保持监管可信度和政策连续性，海南自由贸易港有望发展成为资本、人才和服务双向流动的重要门户，使中国与东盟及其他新兴市场实现更深层次联通。”</p><p>free trade port (FTP)<br>自由贸易港</p><p>island-wide special customs operations<br>全岛封关运作</p><p>zero-tariff goods<br>零关税商品</p><p>economic globalization<br>经济全球化</p><p>regulatory credibility<br>监管可信度</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_kDNEAEgdVsugaDUrfTksepVFvVcXnkBdXdFDBVuLwQnGyEWeTKWhZYKjsG-d6.m4a" length="3923531" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_kDNEAEgdVsugaDUrfTksepVFvVcXnkBdXdFDBVuLwQnGyEWeTKWhZYKjsG-d6.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_941994807]]></guid><pubDate>Fri, 19 Dec 2025 16:07:40 +0800</pubDate><itunes:duration>484</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨海南加快发展，逐步成为通向全球市场的重要门户]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_drtmPxhYCtGyZcKxEvfrYpuzfmZGUXatZPsLSVJTpUaPxZVmprXZHvesW</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/941731653</link><title><![CDATA[英语新闻丨World closely watches Australia's social media ban for children]]></title><description><![CDATA[                    <p>The wide-ranging impact of Australia's new social media ban for children under 16 — the first of its kind in the world — is already being felt at home and abroad, especially for major platforms that have controversially allowed children full access.</p><p>澳大利亚针对16岁以下儿童实施的新社交媒体禁令。此类禁令是全球首例，其广泛影响已在国内外显现，尤其对那些曾引发争议地允许儿童全面使用平台的巨头企业造成冲击。</p><p>The ambitious move to improve online safety governance for youngsters, which took effect on Dec 10, requires major platforms like Instagram, Facebook, X, Snapchat, TikTok, Reddit, and YouTube to enforce the new legislation. They face fines of up to A$49.5 million ($32.9 million) if they take no reasonable steps to prevent underage users from holding accounts with them.</p><p>这项旨在加强青少年网络安全监管的重大举措已于12月10日生效，要求Instagram、Facebook、X、Snapchat、TikTok、Reddit和YouTube等主流平台执行新法规。若未能采取合理措施阻止未成年用户注册账户，这些平台将面临最高4950万澳元（约合3290万美元）的罚款。</p><p>The ban follows a major survey which revealed how social media is negatively affecting the life satisfaction of Australian high school students. The study, led by the Australian National University, looked at the impact of regular use of social media platforms on life satisfaction levels for students nationwide. It found most participants reported regularly using at least one social media platform, while nearly one in five young people actively post or share social media content at least once a day.</p><p>这项禁令出台前，一项重大调查揭示了社交媒体如何对澳大利亚高中生的生活满意度产生负面影响。由澳大利亚国立大学主导的研究，考察了社交媒体平台的常规使用对全国学生生活满意度的影响。调查发现，大多数参与者表示会定期使用至少一个社交媒体平台，而近五分之一的年轻人每天至少主动发布或分享一次社交媒体内容。</p><p>Most major platforms have said that they would comply with the law. Video service provider TikTok said in a statement it has a range of methods for compliance including facial age estimation, credit card authorization, and government-approved identification.</p><p>大多数主流平台均表示将遵守该法律。视频服务提供商TikTok在声明中称，其已采取多种合规措施，包括面部年龄估算、信用卡授权以及政府认可的身份验证。</p><p>YouTube said it would make changes to how it operates in Australia under the ban, adding it is committed to finding "a better path forward to keep kids safe online". "We believe a more effective approach is one that empowers parents, rather than stripping away their choices, and allows kids to continue to derive the immense benefits of digital environments while protecting them from harm," it said in a statement.</p><p>YouTube表示，在禁令实施期间将调整其在澳大利亚的运营方式，并承诺致力于寻找“更佳方案保障儿童网络安全”。该公司声明称：“我们认为更有效的方式是赋予家长更多选择权而非剥夺其选择权，让儿童在享受数字环境巨大益处的同时获得有效保护。”</p><p>Legal action</p><p>法律举措</p><p>On Friday, message board website Reddit filed a lawsuit in Australia's highest court seeking to overturn the country's social media ban for children. The San Francisco-based firm, which ranks Australia among its biggest markets, said in the High Court filing that the ban should be declared invalid because it interfered with free political communication implied by the country's constitution.</p><p>周五，社交论坛网站Reddit向澳大利亚最高法院提起诉讼，要求推翻该国针对儿童的社交媒体禁令。这家总部位于旧金山的公司将澳大利亚列为其最大市场之一，在向最高法院提交的文件中称，该禁令应被宣布无效，因为它干涉了该国宪法所暗示的政治自由交流。</p><p>A spokesperson for Communications Minister Anika Wells, who was named as the defendant along with the Commonwealth of Australia, said the federal government was "on the side of Australian parents and kids, not platforms" and would "stand firm to protect young Australians from experiencing harm on social media", Reuters reported.</p><p>据路透社报道，美国通讯部长安妮卡·韦尔斯（Anika Wells）的发言人表示，联邦政府“站在澳大利亚家长和孩子这一边，而非平台方”，并将“坚定立场，保护澳大利亚青少年免受社交媒体伤害”。Wells与澳大利亚联邦政府共同被列为本案被告。</p><p>Health Minister Mark Butler said Reddit filed the lawsuit to protect profits, not young people's right to political expression, and "we will fight this action every step of the way". "It is action we saw time and time again by Big Tobacco against tobacco control and we are seeing it now by some social media or Big Tech giants," Butler told reporters.</p><p>澳大利亚卫生部长马克·巴特勒表示，Reddit提起诉讼是为了保护利润，而非捍卫年轻人的政治表达权，并称“我们将全力抵制这一诉讼的每一步行动”。巴特勒向记者表示：“这是大型烟草公司屡次采取的反烟草管制手段，如今某些社交媒体或科技巨头也在效仿。”</p><p>One Reddit user said in a message-board post: "Our son can no longer access his apps — this has already had a profound effect … Normally he would be consumed with his phone, watching mind-numbing videos."</p><p>一位Reddit用户在论坛帖子中写道：“我们的儿子现在无法使用他的应用程序，这已经产生了深远影响……平常他会沉迷于手机，看那些令人麻木的视频。”</p><p>In a radio interview a day after the ban took effect, Prime Minister Anthony Albanese said online safety regulators from the eSafety Commissioner are looking at accounts in line with the new legislation. "So they'll look at what the impact is and then every month for six months they'll have to report," he said.</p><p>禁令生效次日，澳大利亚总理安东尼·阿尔巴尼斯在电台采访中表示，电子安全专员办公室的网络安全监管人员正依据新法规审查相关账户。他表示：“他们将评估影响，并在接下来的六个月内每月提交报告。”</p><p>Albanese also acknowledged the challenges implementation of the ban faces.</p><p>安东尼·阿尔巴尼斯也承认实施禁令面临的挑战。</p><p>"Some people will get around it, just as chances are this Saturday night an under 18-year-old will get a beer in a pub somewhere. That doesn't mean that society doesn't set these rules, and these processes, in order to keep our youngest Australians safe," he said.</p><p>他表示：“有些人会钻空子，就像这个周六晚上，某个酒吧里很可能会有未满18岁的未成年人喝到啤酒。但这并不意味着社会没有制定这些规则和流程来保护我们最年轻的澳大利亚人。”</p><p>"We'll be sensible about it … we're talking of over a million accounts across platforms. We don't expect it to all be done perfectly, but we do expect the law provides for them to do their best endeavors."</p><p>安东尼·阿尔巴尼斯接着说到：“我们会审慎处理此事……毕竟涉及跨平台超过百万个账户。我们不指望一切都能完美解决，但法律要求他们尽最大努力。”</p><p>Praise, wariness</p><p>赞美，警惕</p><p>Julian Sefton-Green, a professor of new media education at Deakin University, said the ban was "inspiring legislation".</p><p>迪肯大学新媒体教育教授朱利安·塞夫顿-格林（Julian Sefton-Green）称这项禁令是“鼓舞人心的立法”。</p><p>"It's designed to raise questions … It's designed to make families and young people talk in different ways," he said.</p><p>他表示：“禁令的初衷是引发思考……旨在让家庭和年轻人以不同的方式展开对话。”</p><p>"So I think the significance of this law might be that it changes the power of these huge multinational global platforms, which are to a very great extent unaccountable, unregulated, and not owned by individual national countries, and it will raise a lot of questions about what individual countries can do in respect of these large multinational companies," Sefton-Green, who is also a member of the Australian eSafety Commissioner's advisory group that explores the implementation and outcomes of the nation's social media minimum age legal obligations, told China Daily.</p><p>同时担任澳大利亚电子安全专员顾问组成员的朱利安·塞夫顿-格林（Julian Sefton-Green）向《中国日报》表示：“因此我认为这项法律的意义可能在于改变这些庞大全球性跨国平台的权力格局——它们在很大程度上不受问责、不受监管，且不属于任何单一国家所有。这将引发诸多思考：各国政府面对这些大型跨国企业究竟能采取哪些有效措施？”澳大利亚电子安全专员顾问小组负责研究该国社交媒体最低年龄法律义务的实施情况及成效。</p><p>But Catherine Archer, a senior lecturer and researcher in social media at Edith Cowan University, said many academics feel children and teens were not consulted widely enough before the legislation was announced.</p><p>但伊迪丝考恩大学社交媒体高级讲师兼研究员凯瑟琳·阿彻（Catherine Archer）指出，许多学者认为在立法公布前，对儿童和青少年的意见征询不够充分。</p><p>"The ban could cause anxiety and other mental issues for teens. They will face uncertainty over the school holidays on how to keep in contact with their friends and be entertained and informed on their regular platforms," Archer said via the Scimex science information portal.</p><p>凯瑟琳·阿彻（Catherine Archer）通过Scimex科学资讯门户网站表示：“这项禁令可能引发青少年焦虑及其他心理问题。他们将在假期面临不确定性，不知如何与朋友保持联系，也无法通过常用平台获取娱乐和资讯。”</p><p>"Teens are starting to think of ways around the ban, and the concern is that they may go to 'darker' places on the web. Messaging apps like WhatsApp won't be under the ban, so bullying may still occur," she said.</p><p>她表示：“青少年正开始寻找规避禁令的方法，令人担忧的是他们可能会转向网络上更‘阴暗’的角落。WhatsApp等即时通讯应用不受禁令限制，因此网络欺凌仍可能发生。”</p><p>"The effectiveness is yet to be tested. Some adults are worried that it will lead to more data and surveillance, as age testing is not foolproof."</p><p>她接着说到：“该措施的有效性尚待检验。部分成年人担忧这将导致更多数据收集和监控，因为年龄检测并非万无一失。“</p><p>Some teenagers have expressed concern over the ban, according to the Australian Associated Press.</p><p>据澳大利亚联合通讯社报道，一些青少年对这项禁令表示焦虑。</p><p>It cited the example of Carlee Jade Clements, 15, an influencer from Melbourne with 37,000 Instagram followers who was still on the platform two days from the ban's effective date. Clements spent years building her Instagram presence, with her mother managing the account, but fears the new rules will impact her income and opportunities, AAP reported.</p><p>该报道以15岁的墨尔本网红卡莉·杰德·克莱门茨（Carlee Jade Clements）为例，这位拥有3.7万Instagram粉丝的博主在禁令生效前两天仍活跃于该平台。据澳大利亚联合通讯社报道，克莱门茨耗费数年时间经营Instagram账号（由其母亲管理），但现在她担忧新规将影响她的收入与发展机会。</p><p>Two teenagers representing an Australian libertarian group filed another suit last month against such a ban, according to Reuters.</p><p>据路透社报道，两名代表澳大利亚自由意志主义团体的青少年上月就该禁令提起另一项诉讼。</p><p>Tama Leaver, a professor of internet studies at Curtin University, said that no matter how people feel about the ban or social media, the feelings and responses of teens losing access to social media must be taken seriously.</p><p>西澳大利亚珀斯科廷大学互联网研究教授塔玛·利弗（Tama Leaver）表示，无论人们对禁令或社交媒体持何种看法，青少年失去社交媒体使用权限所产生的情绪和反应都必须被严肃对待。</p><p>"Parents and trusted adults need to listen to young people, to support them, and not dismiss what social media may have meant to them," Leaver said.</p><p>塔玛·利弗（Tama Leaver）表示：“父母和可信赖的成年人需要倾听年轻人的心声，给予他们支持，不要轻视社交媒体对他们可能产生的意义。”</p><p>The ban may well reduce some risks, he said, but "cyberbullying will still exist — messaging platforms are mostly exempt from the ban. Untrustworthy adults may still be able to find ways to reach and speak to teens across almost any platform."</p><p>利弗表示，这项禁令或许能降低某些风险，但“网络欺凌仍将存在——即时通讯平台大多不受禁令约束。不可靠的成年人仍可能找到途径，在几乎任何平台上接触并与青少年对话。”</p><p>"The job of helping young people learn to navigate the digital world safely is ongoing, and helping teens continue that conversation matters. Opening a door so young people have someone to turn to if they experience something challenging, confronting or terrible online, is vital."</p><p>利弗表示：“帮助年轻人安全地探索数字世界是一项持续的工作，而引导青少年持续参与相关对话至关重要。为年轻人敞开大门，让他们在遭遇网络挑战、冲突或可怕经历时能获得支持，这具有关键意义。”</p><p>Sabrina Caldwell, senior lecturer from the School of Systems and Computing at UNSW Canberra, said the new social media ban "won't work perfectly, but it can work imperfectly".</p><p>新南威尔士大学堪培拉校区系统与计算学院高级讲师萨布丽娜·考德威尔（Sabrina Caldwell）表示，这项新的社交媒体禁令“不会完美奏效，但可以不完美地发挥作用”。</p><p>"Some young people will find ways to <b>circumvent</b>&nbsp;the restrictions. However, even if they find a way to sneak online, they will not find most of their peers there, and this will detract significantly from the social media experience," Caldwell said.</p><p>Caldwell表示：“一些年轻人会想方设法绕过限制。然而，即使他们找到偷偷上网的途径，也无法在网上找到大多数同龄人，这将极大削弱社交媒体体验。</p><p>Bigger issues</p><p>更重大的问题</p><p>An Australian Broadcasting Corporation survey of more than 17,000 youngsters aged under 16 about the ban, found one-quarter would stop using social media.</p><p>澳大利亚广播公司针对1.7万多名16岁以下青少年开展的禁令调查显示，四分之一受访者表示将停止使用社交媒体。</p><p>Twenty-two percent of social media users said they were unsure if the ban would be effective, while 72 percent said they did not think it would work, according to the poll.</p><p>调查显示，22%的社交媒体用户表示不确定禁令是否有效，而72%的用户认为禁令不会奏效。</p><p>Associate Professor Katie Wood, an expert in clinical psychology at Swinburne University of Technology, questioned the ban's role in addressing the "clear negative impacts on mental health and well-being" from excessive social media.</p><p>斯威本科技大学临床心理学专家凯蒂·伍德（Katie Wood）副教授质疑这项禁令能否有效应对过度使用社交媒体对心理健康和幸福感造成的“明显负面影响”。</p><p>"While more research is needed to fully answer this question, parents will need support to work with their children to find ways to manage the ban," Wood said.</p><p>伍德表示：“虽然需要更多研究才能彻底解答这个问题，但家长需要支持来协助孩子寻找应对禁令的方法。”</p><p>"There is a risk that children will find other ways to access social platforms and become sneakier about it. Parents will need to be vigilant about this as well as any emotional and <b>social fallout</b>."</p><p>伍德称：“会存在这样的风险：孩子们可能会另辟蹊径接触社交平台，且手段会变得更加隐蔽。家长不仅需要对此保持警惕，还需关注由此引发的情感与社交问题。”</p><p>Tom Sulston, head of policy at Digital Rights Watch, a group that advocates protection of Australians' digital rights, told China Daily that despite the ban, bullies, abusers, and predators will not go away.</p><p>数字权利观察组织政策主管汤姆·苏尔斯顿向《中国日报》表示，尽管实施了禁令，但欺凌者、施虐者和掠夺者不会就此消失。该组织致力于保护澳大利亚人的数字权利。</p><p>"They will merely follow young people onto the platforms that they are allowed to use. At the same time, young people will be discouraged from seeking help as they may feel they are doing something they shouldn't be."</p><p>苏尔斯顿表示：“他们只会跟随年轻人进入被允许使用的平台。与此同时，年轻人会因担心自己正在做不该做的事而不敢寻求帮助。”</p><p>Demanding ID from people to use simple internet systems is likely to cause an increase in identity theft, as Australians become habituated to entering their ID around the internet and potentially into criminal honeypots, Sulston said.</p><p>苏尔斯顿指出，要求民众在使用简单互联网系统时提供身份证明，很可能导致身份盗窃案件激增。因为澳大利亚人逐渐习惯在网络各处输入个人身份信息，这些信息可能落入犯罪分子的陷阱。</p><p>Considering the ban's potential impact on other parts of the world, Sulston said his hope and expectation is that "countries will look at Australia's experiment on young people's ability to communicate with each other and treat it as a cautionary tale".</p><p>考虑到这项禁令可能对世界其他地区产生的影响，苏尔斯顿表示，他希望并期待“各国能关注澳大利亚这项关于年轻人相互交流能力的实验，并将其视为一个警示案例”。</p><p>"Instead, they will opt to regulate social media companies to remove the harms, rather than remove the young people. We need to stop social media companies from using their <b>algorithms</b>&nbsp;to profit from spreading hate, lies, and division. That is what we should be regulating, rather than the age of the users," he said.</p><p>他如是说：“可另作他选的是，可以选择监管社交媒体公司以消除危害，而非驱逐年轻人。我们必须阻止社交媒体公司利用算法从传播仇恨、谎言和分裂中牟利。这才是我们应当监管的对象，而非用户的年龄。”</p><p>Sefton-Green said it will also "encourage other countries to stand up against these social media firms, to try to say that the norms of behavior we see in our society should be norms for which national governments take responsibility".</p><p>塞夫顿-格林（Sefton-Green）表示，该实验还将“鼓励其他国家挺身对抗这些社交媒体公司，力图表明我们社会中的行为准则应当成为各国政府应承担责任的规范”。</p><p>Prime Minister Albanese said the "world is not only watching, the world is following".</p><p>澳大利亚总理安东尼·阿尔巴尼斯表示：“世界不仅在关注，更在追随。”</p><p>Professor Michael Salter from the School of Social Sciences, Arts, Design and Architecture at the University of New South Wales, said the ban is still "an unfortunate but necessary step to protect children from escalating levels of online sexual abuse and exploitation".</p><p>新南威尔士大学社会科学、艺术、设计与建筑学院的迈克尔·索尔特（Michael Salter）教授表示，这项禁令仍是“一项不幸但必要的措施，旨在保护儿童免受日益严重的网络性虐待和剥削”。</p><p>"Globally, 300 million children experience online sexual abuse each year, and the majority of this occurs on social media platforms," said Salter, who is director of Childlight UNSW, the Australasian hub of Childlight, the Global Child Safety Institute, which undertakes research on the impact of child sexual abuse and exploitation.</p><p>作为全球儿童安全研究所旗下机构Childlight的澳大拉西亚中心新南威尔士大学Childlight项目主任迈克尔·索尔特（Michael Salter），他长期致力于研究儿童性虐待与剥削的影响。他表示：“全球每年有3亿儿童遭受网络性虐待，其中大部分发生在社交媒体平台上。”</p><p>"Social media companies have consistently prioritized growth and engagement over child protection. Age restrictions are a necessary <b>circuit breaker</b>&nbsp;for a sector where voluntary industry action has failed," he said.</p><p>Salter表示：“社交媒体公司始终将增长和用户参与度置于儿童保护之上。在行业自发行动未能奏效的领域，年龄限制是必要的保护机制。”</p><p>Rachael Sharman, a senior psychology lecturer at University of the Sunshine Coast, said that while the logistics of the ban remain under question, the move, if successful, "will give parents and families the opportunity to reclaim childhood, and ensure the building blocks of the brain are set in place before exposure to what has proved to be a most <b>pernicious</b>&nbsp;influence".</p><p>阳光海岸大学心理学高级讲师瑞秋·夏曼（Rachael Sharman）指出，尽管禁令的实施细节仍存争议，但若该举措得以成功推行，“将使家长和家庭有机会重新夺回童年时光，确保大脑发育的关键阶段在接触已被证实具有极大危害性的影响之前得到健全发展”。</p><p>"I suspect the rest of the world is taking such an extraordinary interest in this Australian initiative, to see when and how they can best follow suit for the improved wellbeing of their future generations," Sharman said.</p><p>Sharman表示：“我怀疑世界其他国家之所以对这项澳大利亚倡议表现出如此非凡的兴趣，是为了观察何时以及如何才能最好地效仿，从而为子孙后代创造更美好的福祉。”</p><p>Germany, Denmark, New Zealand and Malaysia are already considering policies concerning access to social media by teenagers.</p><p>德国、丹麦、新西兰和马来西亚已开始考虑制定青少年使用社交媒体的相关政策。</p><p><b>circuit breaker</b></p><p>保护机制</p><p><b>algorithms</b></p><p>n./ˈæl.ɡə.rɪ.ðəm/</p><p>算法</p><p><b>pernicious</b></p><p>adj./pɚˈnɪʃ.əs/</p><p>有害的</p><p><b>social fallout</b></p><p>社交影响</p><p><b>circumvent</b></p><p>v./ˌsɝː.kəmˈvent/</p><p>规避</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_XJBsBHpWtuvZGbXabKacfqgEQNLScuShFJcwYTgrPtXeLPTBxUkRcnmEHg-3b.m4a" length="5951614" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_XJBsBHpWtuvZGbXabKacfqgEQNLScuShFJcwYTgrPtXeLPTBxUkRcnmEHg-3b.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_941731653]]></guid><pubDate>Fri, 19 Dec 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>735</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨World closely watches Australia's social media ban for children]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_cQneQPxvUFBckDkpKNqCWxQcvSRXuXpTmrJpUumCLwuJKnKmeYuwSPPtW</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/941743505</link><title><![CDATA[英语新闻丨美国芯片制造商承诺加大对华投资力度]]></title><description><![CDATA[                    <p>Lisa Su, <b>chair and chief executive officer</b>&nbsp;of the US <b>semiconductor company </b>Advanced Micro Devices, said on Wednesday that the chipmaker is committed to deepening its investments in China.</p><p>美国半导体公司超威半导体董事长兼首席执行官苏姿丰周三表示，该公司致力于进一步深化在中国的投资。</p><br><p>Su made the comments in a meeting with Li Lecheng, China's minister of industry and information technology, in Beijing.<br>苏姿丰是在北京会见中国工业和信息化部部长李乐成时作出上述表态的。</p><br><p>She also thanked the ministry for its support of AMD's development in China, affirming the company's "commitment to <b>deepening its investments</b>&nbsp;in the country and strengthening cooperation to jointly promote industrial innovation and development".<br>她还感谢工信部对超威半导体在华发展的支持，并重申公司将“持续深化对华投资、加强合作，共同推动产业创新与发展”。</p><br><p>Li said China would offer greater cooperation opportunities to <b>foreign enterprises </b>including AMD. He also expressed hope that AMD would continue deepening its engagement in the Chinese market.<br>李乐成表示，中国将为包括超威半导体在内的外资企业提供更多合作机遇，并希望超威半导体继续加深对中国市场的参与和布局。</p><p>semiconductor company<br>半导体公司</p><p>deepen its investments<br>深化投资/加大投资力度</p><p>foreign enterprises<br>外资企业</p><p>chair and chief executive officer (CEO)<br>董事长兼首席执行官</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_sEGXyYMCmYZGyFfbttggBkzTRhYYxRCeSCPuQkUgyXFwfPKEdKJQeKwKWT-72.m4a" length="553413" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_sEGXyYMCmYZGyFfbttggBkzTRhYYxRCeSCPuQkUgyXFwfPKEdKJQeKwKWT-72.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_941743505]]></guid><pubDate>Thu, 18 Dec 2025 19:48:00 +0800</pubDate><itunes:duration>68</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨美国芯片制造商承诺加大对华投资力度]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_twnUFJFSqNHgqLdSWnHzXgsmnRUyjtejjrEnmfUQDprcqHqgRpxMGmrUA</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/941661377</link><title><![CDATA[英语新闻丨Nation steps up measures to stimulate consumption]]></title><description><![CDATA[                    <p>China has been implementing targeted pro-consumption measures to spur immediate spending while advancing structural reforms to unlock sustainable consumption growth, as the country moves toward a more balanced growth model anchored by its vast domestic market, economists said.</p><p>经济学家指出，中国正实施有针对性的促进消费措施以刺激即时支出，同时推进结构性改革以释放可持续消费增长潜力。随着中国朝着以广阔国内市场为支撑的更均衡增长模式迈进，这些举措将发挥关键作用。</p><p>They said that a robust and expanding consumer base not only powers China's high-quality development, but also provides a stabilizing force for the global economy amid fluctuating external demand and geopolitical complexities.</p><p>他们指出，庞大且不断扩大的消费群体不仅推动着中国的高质量发展，更在全球外部需求波动和地缘政治复杂化的背景下，为世界经济提供了稳定力量。</p><p>At the annual Central Economic Work Conference held last week, Chinese policymakers placed "boosting domestic demand" first among eight key priorities on the economic agenda for next year.</p><p>在上周召开的年度中央经济工作会议上，中国决策者将“扩大内需”列为明年经济议程八大重点任务之首。</p><p>President Xi Jinping pointed out in an article published on Monday in Qiushi Journal, the flagship magazine of the Communist Party of China Central Committee, that expanding domestic demand is crucial not only for economic stability but also for economic security. It is not a temporary measure, but a strategic move, he said.</p><p>习近平主席在周一发表于中共中央机关刊物《求是》杂志的文章中指出，扩大内需不仅关乎经济稳定，更关乎经济安全。他强调，这并非权宜之计，而是战略举措。</p><p>Xi, who is also general secretary of the CPC Central Committee, called for accelerating efforts to address weaknesses in domestic demand, especially consumption, to make domestic demand the main driving force and stabilizing anchor for economic growth.</p><p>习近平同时担任中共中央总书记，他呼吁加快解决国内需求薄弱环节，特别是消费领域的问题，使国内需求成为经济增长的主要驱动力和稳定锚。</p><p>Robert Koopman, former chief economist of the World Trade Organization, said that over the next five to 10 years, "an important evolution in China's role is going to be to shift toward being a big center of demand".</p><p>世界贸易组织前首席经济学家罗伯特·库普曼表示，未来五到十年间，“中国角色将发生重要演变，逐步转向成为重要的需求中心”。</p><p>Analysts said that targeted measures to stimulate consumption remain necessary in the near term, as the latest data points to slowing growth of retail sales. In November, total retail sales of consumer goods, a gauge of consumption, registered a year-on-year increase of 1.3 percent, down 1.6 percentage points compared with October, according to the National Bureau of Statistics.</p><p>分析师指出，鉴于最新数据显示零售额增速放缓，短期内仍需采取有针对性的措施刺激消费。国家统计局数据显示，作为消费风向标的11月社会消费品零售总额同比增长1.3%，较10月增速回落1.6个百分点。</p><p>On Sunday, the Ministry of Commerce, along with the People's Bank of China, which is China's central bank, and the National Financial Regulatory Administration, jointly released a document pledging stronger financial support for consumer spending.</p><p>周日，商务部联合中国人民银行（中国央行）和国家金融监督管理总局共同发布文件，承诺将加大对消费支出的金融支持力度。</p><p>In the document, financial institutions were encouraged to refine their services for consumption on big-ticket goods, while for the services sector, the document emphasized innovative financial products targeting industries such as elderly care, catering, tourism and education.</p><p>该文件鼓励金融机构完善针对大宗商品消费的服务，同时强调服务行业应推出创新金融产品，重点面向养老、餐饮、旅游和教育等领域。</p><p>Dong Ximiao, chief researcher at Merchants Union Consumer Finance Co, said that front-loading of such support weeks before the new year is designed to secure early economic momentum and set a positive trajectory for 2026.</p><p>招商银行消费金融公司首席研究员董希淼表示，在新年到来前数周提前推出此类支持措施，旨在确保经济早日获得动能，为2026年奠定积极发展轨迹。</p><p>In particular, the move, launched ahead of the Spring Festival shopping season in mid-February, signaled a strategic effort to harness the year's peak consumption period, Dong added.</p><p>董希淼补充道，这项举措特别选在二月中旬春节购物季前启动，标志着企业正采取战略性举措，力求把握年度消费高峰期。</p><p>Analysts view the latest move as part of a calibrated "one-two punch" for consumption, pairing targeted financial support with extended trade-in programs through 2026.</p><p>分析师认为，此番举措是刺激消费的精心策划的“组合拳”，将定向金融支持与延长至2026年的以旧换新计划相结合。</p><p>Han Wenxiu, executive deputy director of the Office of the Central Commission for Financial and Economic Affairs, told a news conference on Saturday that China should "adapt to the evolving consumption structure by expanding the supply of high-quality goods and services, and optimize the implementation of the trade-in policies".</p><p>中央财经委员会办公室副主任韩文秀周六在记者会上表示，中国应“通过扩大优质商品和服务供给适应消费结构变化，优化以旧换新政策实施”。</p><p>According to data from the Ministry of Commerce, from January to November this year, trade-in programs pushed sales of related goods beyond 2.5 trillion yuan ($355 billion), benefiting more than 360 million people.</p><p>据商务部数据显示，今年1至11月，以旧换新活动带动相关商品销售额突破2.5万亿元（约合3550亿美元），惠及超过3.6亿人。</p><p>Wang Qing, chief macroeconomic analyst at Golden Credit Rating International, said that next year's trade-ins could incorporate a wider range of products, particularly those with artificial intelligence features. Wang suggested scaling up the annual funding pool to 500 billion yuan — an increase from this year's 300 billion yuan.</p><p>金信评级首席宏观分析师王青表示，明年的以旧换新政策可能涵盖更广泛的产品，特别是具备人工智能功能的产品。王青建议将年度资金池规模扩大至5000亿元人民币——较今年的3000亿元有所增加。</p><p>In late November, China unveiled a plan to improve the alignment of the supply and demand of consumer goods, highlighting the application of AI across all sectors and processes of the consumer goods industry.</p><p>11月下旬，中国公布了一项优化消费品供需匹配的计划，强调人工智能技术将全面应用于消费品行业的各个领域和生产环节。</p><p>"More important, the scope of support could broaden beyond durable goods to encompass a wide range of service sectors such as childhood education," Wang added.</p><p>王青补充道：“更重要的是，支持范围可能从耐用品扩展到涵盖儿童教育等广泛的服务领域。”</p><p>Structural reforms</p><p>结构化改革</p><p>Besides short-term measures, analysts emphasized that sustaining consumer strength will increasingly depend on deeper structural reforms, including raising household income, strengthening the social safety net and improving livelihoods.</p><p>除短期措施外，分析师强调，维持消费韧性将日益依赖更深层次的结构性改革，包括提高居民收入、强化社会安全网以及改善民生。</p><p>To this end, the tone-setting meeting last week explicitly advocated "increased incomes for urban and rural residents".</p><p>为此，上周的定调会议明确倡导“提高城乡居民收入”。</p><p>Wen Bin, chief economist at China Minsheng Bank, said that "the policy focus is gradually evolving from simple stimulus to bolstering both the capacity and willingness of households to spend".</p><p>中国民生银行首席经济学家温彬表示：“政策重点正逐步从单纯的刺激转向增强家庭消费能力和意愿。”</p><p>Wen pointed to potential measures such as adjusting personal income tax thresholds, maintaining steady growth in social welfare spending, and advancing policies that promote high-quality employment as key to enabling durable consumption growth.</p><p>温彬指出了若干潜在措施，包括调整个人所得税起征点、保持社会福利支出稳定增长、推进促进高质量就业的政策，这些措施是实现消费持续增长的关键。</p><p>China has also been proactively encouraging inbound consumption to enhance the resilience of its domestic market through the "Shopping in China" campaign, fueled by China's unilateral visa-free policies for various countries and a new initiative allowing eligible travelers to receive instant tax refunds.</p><p>中国还通过“中国购物”活动积极鼓励入境消费，以增强国内市场的韧性。该活动得益于中国对多个国家实施的单方面免签政策，以及一项允许符合条件的旅客即时退税的新举措。</p><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_HWPBFenDrKJqcCaqABdJrVZSJkjQCBSZGYgdPgzevqKGBFrMaafFVpYhJd-4a.m4a" length="2891631" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_HWPBFenDrKJqcCaqABdJrVZSJkjQCBSZGYgdPgzevqKGBFrMaafFVpYhJd-4a.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_941661377]]></guid><pubDate>Thu, 18 Dec 2025 13:30:00 +0800</pubDate><itunes:duration>357</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Nation steps up measures to stimulate consumption]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_SxBkExPJXLWmmmJCNYcFALSwuHtmKhMmCQkeAUGkDjYRsmVsYfzFBdGUG</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/941453501</link><title><![CDATA[英语新闻丨习近平强调提高未成年人道德水平的重要性]]></title><description><![CDATA[                    <p>President Xi Jinping has underlined the strategic importance of intellectual and moral development for minors, and called for joint efforts to create a sound social environment conducive to the healthy growth of young people.</p><p>习近平主席强调了未成年人智力与道德发展的战略重要性，呼吁各方共同努力，营造有利于青少年健康成长的良好社会环境。</p><p>Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, made the remarks in an instruction on work to raise minors' moral standards.</p><p>同时担任中共中央总书记和中央军事委员会主席习近平在关于提高未成年人道德水平工作的指示中作出上述表述。</p><p>He noted that since the 18th CPC National Congress in 2012, the CPC Central Committee has attached great importance to the intellectual and moral development of minors and implemented various measures to advance related work, achieving new progress and outcomes.</p><p>习近平主席指出，自2012年党的十八大以来，党中央高度重视未成年人的思想道德发展，采取多项措施推进相关工作，取得了新的进展和成效。</p><p>On the new journey, work to raise minors' moral standards should be carried out as a strategic and fundamental task, Xi said, adding that it is essential to persistently use the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era to nurture and shape young minds.</p><p>习近平主席指出，在新征程上，要把提高未成年人道德水平作为一项战略性、基础性工作来抓，坚持用新时代中国特色社会主义思想来塑造和塑造年轻人的思想。</p><p>He called for improving the collaborative educational mechanism involving schools, families and society to guide minors in fostering lofty ideals, practicing core socialist values, and developing a good moral character and behavior in order to nurture a new generation of capable young people with an all-around moral, intellectual, physical and aesthetic grounding and a hardworking spirit, who will fully develop socialism and carry forward the socialist cause.</p><p>习近平主席呼吁完善学校、家庭、社会三方协作的教育机制，引导未成年人树立崇高理想，践行社会主义核心价值观，培养良好品德和行为习惯，为培养全面发展、德智体美劳全面发展、勤奋好学的新一代青年人才奠定基础，使他们能够全面建设社会主义、继承并发扬社会主义事业。</p><p>Xi urged Party committees and governments at all levels, as well as relevant departments and organizations, to work together to foster a sound social environment for the healthy growth of minors.</p><p>习近平主席敦促各级党委政府以及相关部门和组织共同努力，为未成年人的健康成长营造良好的社会环境。</p><p>Xi's instruction was conveyed at a symposium on work regarding the intellectual and moral development of minors, which was held in Beijing on Monday.</p><p>习近平主席的指示是在周一于北京召开的未成年人思想道德发展工作座谈会上传达的。</p><p>Cai Qi, a member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee and a member of the Secretariat of the CPC Central Committee, attended the symposium and delivered a speech.</p><p>中共中央政治局常委、中共中央书记处书记蔡奇出席座谈会并讲话。</p><p>Li Shulei, head of the Publicity Department of the CPC Central Committee, chaired the symposium.</p><p>中共中央宣传部部长李书磊主持座谈会。</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_jSFGphuDZCjDDHafFwmvdTSfFAeHxSuedZaFNhvFXExmNcZjhgTtgeCMeu-6b.m4a" length="1236835" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_jSFGphuDZCjDDHafFwmvdTSfFAeHxSuedZaFNhvFXExmNcZjhgTtgeCMeu-6b.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_941453501]]></guid><pubDate>Thu, 18 Dec 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>152</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨习近平强调提高未成年人道德水平的重要性]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_TsgaeKxtaFNVrJeFeSExqQWQySxWTSUhMmDRTWWDNXvYCFquNWmqeWUSy</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/941447906</link><title><![CDATA[英语新闻丨Policy support urged to boost marriage rate]]></title><description><![CDATA[                    <p>Experts have called for stronger policy and financial support for young people and enhanced efforts to eliminate workplace discrimination to foster a marriage-and birth-friendly society.</p><p>专家呼吁加强针对年轻人的政策和财政支持，并加大消除职场歧视的力度，以营造一个支持婚姻和生育的社会环境。</p><p>According to the China Statistical Yearbook, which was published recently by the National Bureau of Statistics, about 6.1 million couples registered their marriage in 2024. Among them, 6.04 million were mainland residents, while 61,900 had spouses who were foreigners, overseas Chinese, or residents of the Hong Kong and Macao special administrative regions and Taiwan.</p><p>根据国家统计局近日发布的《中国统计年鉴》，2024年全国登记结婚约610万对。其中，大陆居民登记结婚604万对，与外国公民、海外华侨及港澳台地区居民结婚登记6.19万对。</p><p>Data shows that the number of marriage registrations has fluctuated in recent years, with a marginal rebound in 2023 after continuous decline since 2013. In the first three quarters of 2025, there has been a modest increase in the number, with about 5.15 million couples registering their marriage, compared with 4.75 million during the same period last year.</p><p>数据显示，近年来婚姻登记数量呈现波动态势，自2013年持续下降后，2023年出现小幅回升。2025年前三季度登记数量有所增长，约515万对新人完成婚姻登记，较去年同期475万对有所增加。</p><p>Amid this trend, experts and members of the public have urged more policy and financial support from the government to ease pressures on young people of marriageable age and encourage them to marry and have children.</p><p>在此趋势下，专家和公众呼吁政府提供更多政策和财政支持，以缓解适婚年龄青年的压力，鼓励他们结婚生子。</p><p>"From a demographic perspective, China's current population of marriageable age—mainly those born after 1990 and 2000—is shrinking. Young people's views on marriage differ from those of previous generations. They tend to delay marriage or choose not to marry," said Jiang Quanbao, a professor at the Capital University of Economics and Business' School of Labor Economics in Beijing.</p><p>从人口结构角度看，中国当前适婚年龄段人口——主要是1990后和2000后群体——正在缩减。首都经济贸易大学劳动经济学院教授姜全保指出：“年轻一代的婚姻观与前辈存在差异，他们普遍推迟结婚或选择不结婚。”</p><p>Social pressures and changing norms also influence marriage decisions, Jiang noted. "Young people face financial pressures from housing expenses, '<b>bride price</b>', and wedding and childbearing costs. Also, women are becoming more educated and pursuing career success," he said, adding that society has become more inclusive and open-minded about diverse attitudes toward marriage.</p><p>姜全保指出，社会压力和不断变化的规范也影响着婚姻决策，“年轻人面临住房开支、‘彩礼’以及婚嫁生育等经济压力。同时，女性受教育程度不断提高，更追求事业成功。”他还表示，社会对婚姻的多样化态度也变得更加包容和开放。</p><p>Zhang Xianling, an associate professor at the Central University of Finance and Economics' School of Sociology and Psychology in Beijing, told Workers' Daily that marriage is traditionally seen as essential for personal growth and carrying forward the family bloodline, but with rapid economic and social transformations, more young people now choose to delay marriage or not marry at all.</p><p>中央财经大学社会与心理学院副教授张现苓向《工人日报》表示，婚姻传统上被视为个人成长和延续家族血脉的重要途径，但随着经济社会快速转型，如今越来越多的年轻人选择推迟结婚或不结婚。</p><p>To boost marriage and childbirth rates, relevant authorities have rolled out new supportive measures, including<b>streamlining </b>marriage registration procedures.</p><p>为提高结婚率和生育率，相关主管部门推出了一系列支持性新措施，包括简化结婚登记手续。</p><p>In May, people of marriageable age were allowed to register for marriage at their place of work or residence instead of their hometowns under the hukou system, also known as household registration.</p><p>五月起，适婚年龄人群可在工作地或居住地登记结婚，无需再按户籍制度要求返回户籍所在地办理。</p><p>In July, a financial support policy was introduced to give families 3,600 yuan ($511) per year for each child under the age of 3 years.</p><p>七月，一项财政支持政策出台，规定每年为每个未满三周岁的儿童提供3600元（约合511美元）的补助。</p><p>The recently adopted recommendations for formulating China's 15th Five-Year Plan (2026-30) also call for promoting positive attitudes toward marriage and childbirth by optimizing supportive policies and incentives.</p><p>近期通过的关于制定中国第十五个五年规划（2026-2030年）的建议，同时要求通过完善支持性政策和激励措施，促进社会对婚姻和生育的积极态度。</p><p>Wang Xuanyi, 29, a financial analyst in Beijing, said that for ordinary people, the greatest pressures of marriage include home loans and child-rearing expenses. "For me, as a woman, I may face discrimination in the workplace, as some employers see pregnant employees as a burden."</p><p>29岁的北京金融分析师王宣怡（音译）表示，对普通人而言，婚姻的最大压力包括房贷和育儿开支，“作为女性，我可能面临职场歧视，因为有些雇主认为怀孕员工是负担。”</p><p>Wang emphasized that it is important for the government to promote healthier perspectives on marriage and childbirth by alleviating young people's concerns about career development, high housing prices, and a work culture that is not friendly toward childcare.</p><p>王宣怡（音译）强调，政府应通过缓解年轻人对职业发展、高房价以及不利于育儿的工作文化的担忧，来倡导更健康的婚姻和生育观念。</p><p>"It will be a long journey, but I think things will get better if we receive stronger policy and financial support from the authorities," she added.</p><p>她补充道：“这将是一段漫长的旅程，但我认为，如果我们能获得政府更强有力的政策和财政支持，情况将会好转。”</p><p>Jiang, from Capital University of Economics and Business, said that encouraging young people to marry and have children requires a systematic effort involving financial support, improved public services and guidance on marriage values.</p><p>来自首都经济贸易大学的姜全保教授指出，鼓励年轻人结婚生子需要系统性举措，包括提供经济支持、完善公共服务以及引导婚姻价值观。</p><p>"The government can offer special housing subsidies, or low-interest or interest-free housing loans, to the newlyweds. In addition to childcare subsidies, it could explore benefits such as marriage and settlement allowances and tax reductions for couples," he said.</p><p>政府可为新婚夫妇提供专项住房补贴，或发放低息乃至免息住房贷款。除育儿补贴外，还可探索婚姻定居津贴、夫妻税收减免等福利措施。</p><p>Jiang said that it is crucial "to fully implement and optimize the<b>maternity leave</b>&nbsp;system and encourage men to share childcare responsibilities to reduce the 'motherhood penalty'—prejudices women may face in the job market due to childbirth".</p><p>姜全保表示，关键在于“全面落实并完善产假制度，鼓励男性分担育儿责任，以减轻‘母亲惩罚’——即女性因生育而在就业市场可能面临的偏见”。</p><p>The expert also called for improvements in childcare services, and suggested that schools and residential communities organize lectures for young people on maintaining relationships and managing family tensions.</p><p>姜全保还呼吁改善托儿服务，并建议学校和社区为年轻人组织讲座，内容涉及维系亲密关系和处理家庭矛盾。</p><p>"It's important to portray a healthy, fair and happy marriage and family life," he said, adding that trade unions and communities could organize diverse and healthy dating activities or social events for young people.</p><p>他说：“展现健康、公平、幸福的婚姻和家庭生活很重要。”他还表示，工会和社区可以为年轻人组织多样化、健康的约会活动或社交活动。</p><p><b>streamline</b></p><p>v./ˈstriːm.laɪn/</p><p>简化</p><p><b>maternity leave</b></p><p>n./məˈtɝː.nə.t̬i/</p><p>产假</p><p><b>bride price</b></p><p>彩礼</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_LVaSBSnZFaYPfcQqfkecRDppVLnQDQGJfQQZQbmaDBqBdTPNUHpYhwvqYQ-cd.m4a" length="2691267" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_LVaSBSnZFaYPfcQqfkecRDppVLnQDQGJfQQZQbmaDBqBdTPNUHpYhwvqYQ-cd.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_941447906]]></guid><pubDate>Wed, 17 Dec 2025 19:30:00 +0800</pubDate><itunes:duration>332</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Policy support urged to boost marriage rate]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_qEpFvEAQSpzqeuHrGttqMmskjjvjapZuFpBeJaQFZencPqBjhNTgTzQkQ</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/941331746</link><title><![CDATA[英语新闻丨反中乱港分子黎智英，被定罪！]]></title><description><![CDATA[                                    ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_VbsFUyxjBAWDxdxXcfqMfrhFNtskGgwHKbrXsYJScSvQZYKTNamNLhdpxV-fa.m4a" length="1717261" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_VbsFUyxjBAWDxdxXcfqMfrhFNtskGgwHKbrXsYJScSvQZYKTNamNLhdpxV-fa.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_941331746]]></guid><pubDate>Wed, 17 Dec 2025 09:03:44 +0800</pubDate><itunes:duration>211</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨反中乱港分子黎智英，被定罪！]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_jbPXVZdTvmJkzzsLaqMzkWWQZDYsRqPACCYsLmFcgAKRMPyYxmSSFXEKF</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/940824753</link><title><![CDATA[英语新闻丨Death toll rises to 16 in Sydney's Bondi Beach sho]]></title><description><![CDATA[                    <p>The <b>death toll</b>&nbsp;from a shooting at Sydney's Bondi Beach on Sunday has risen to 16, with a father and son identified as the attackers, police said Monday.</p><p>警方周一表示，周日在悉尼邦迪海滩发生的枪击事件死亡人数已升至16人，袭击者已被确认为一对父子。</p><br><p>Police in the state of New South Wales (NSW) said on Monday morning that 16 people have been confirmed dead after the shooting.</p><p>新南威尔士州警方周一上午表示，枪击案发生后，已有16人被确认死亡。</p><br><p>A police statement said that 14 people died at the scene and two others died in hospital.</p><p>一份警方声明称，14人当场死亡，另有2人在医院不治身亡。</p><p>The deceased range in age from 10 to 87 years old and includes one of the attackers.</p><p>死者年龄跨度从10岁到87岁不等，其中包括一名袭击者。</p><br><p>Another 40 people were being treated in hospital for their injuries as of Monday morning, five of whom were in <b>critical condition</b>.</p><p>截至周一上午，另有40人因伤在医院接受治疗，其中5人伤势危急。</p><br><p>NSW Police Force Commissioner Mal Lanyon told a press conference on Monday morning that the two <b>alleged</b>&nbsp;shooters were a 50-year-old man and his 24-year-old son.</p><p>新南威尔士州警务处长马尔·兰尼恩（Mal Lanyon）在周一上午的新闻发布会上表示，两名涉嫌枪手分别是一名50岁的男子和他24岁的儿子。</p><br><p>The 50-year-old, who was killed at the scene, was a <b>licensed firearm holder</b>&nbsp;with six guns legally in his possession, Lanyon said.</p><p>兰尼恩说，这名当场被击毙的50岁男子是持证枪支拥有者，其名下合法拥有六支枪。</p><br><p>The shooting occurred at around 6:47 pm local time on Sunday when the two men opened fire on a crowd of at least 1,000 people who gathered at the beach for an event celebrating the first day of the <b>Jewish festival</b>&nbsp;of Hanukkah.</p><p>枪击事件发生在当地时间周日晚上6点47分左右，当时这两名男子向聚集在海滩上庆祝犹太节日“光明节”（Hanukkah）第一天的至少1000名人群开火。</p><br><p>Lanyon, who on Sunday night officially declared the shooting as a terrorist attack, said Monday that investigations into motives behind the attack are ongoing.</p><p>兰尼恩已于周日晚间正式宣布这起枪击事件为恐怖袭击，他在周一表示，关于袭击背后动机的调查正在进行中。</p><br><p>Australian Prime Minister Anthony Albanese said that the attack was an act of "pure evil" and that Australia would do whatever is necessary to stamp out antisemitism.</p><p>澳大利亚总理安东尼·阿尔巴尼斯（Anthony Albanese）表示，这次袭击是“纯粹的邪恶”行径，澳大利亚将采取一切必要措施来消灭反犹太主义。</p><br><p>"It is a scourge and we'll eradicate it together," he said.</p><p>“这是一个祸害，我们将共同根除它，”他说。</p><br><p>It marks Australia's most deadly mass shooting since 35 people were killed at Port Arthur in the island state of Tasmania in 1996, which prompted fundamental changes to Australia's gun ownership laws.</p><p>这是自1996年塔斯马尼亚岛亚瑟港发生35人被杀事件以来，澳大利亚发生的最致命的大规模枪击事件，当年的惨剧曾促使澳大利亚对枪支所有权法律进行了根本性的改革。<br>&nbsp;</p><p>Death toll</p><p>死亡人数</p><p>Critical condition</p><p>伤势危急，病危</p><p>Alleged</p><p>[ə'ledʒd]</p><p>涉嫌的，声称的</p><p>Licensed firearm holder</p><p>持证枪支拥有者</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_KEYzgecDBKwPDpZsNYkQuBKMKBxgcyKfjDeHXkCWhRHEmkpadwAvBmnzcu-22.m4a" length="1033463" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_KEYzgecDBKwPDpZsNYkQuBKMKBxgcyKfjDeHXkCWhRHEmkpadwAvBmnzcu-22.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_940824753]]></guid><pubDate>Tue, 16 Dec 2025 13:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>127</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Death toll rises to 16 in Sydney's Bondi Beach sho]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_GzueyXCQqhSkxqDxtYxuxGvHRdYWUWpRkrYzXDjukDdsmzGKhTkeVGHnN</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/940815809</link><title><![CDATA[英语新闻丨人工智能玩具为消费者提供情绪价值]]></title><description><![CDATA[                    <p>Eager to tap into a huge potential customer base, industry players are accelerating their push into the artificial intelligence-driven toys market, hoping to unlock new growth as supportive policies inject fresh momentum into the sector.</p><p>为挖掘庞大的潜在客户群体，行业参与者正加速进军人工智能驱动的玩具市场，期待借政策支持为该领域注入新动能，从而开启新的增长空间。</p><p>Experts and business leaders noted that AI toys, created to provide emotional support and companionship, are well-positioned to spark the next wave of consumer trends by using advanced technologies to foster emotional connections with consumers.</p><p>专家和商业领袖指出，人工智能玩具旨在提供情感支持与陪伴，凭借先进技术与消费者建立情感纽带，有望引领下一波消费潮流。</p><p>"Young consumers are increasingly paying for emotional value, and AI companionship is emerging as a key early-use case," said Sun Zhaozhi, founder and CEO of Shanghai-based AI-driven toy startup Robopoet.</p><p>上海人工智能玩具初创企业珞博智能科技有限公司创始人兼首席执行官孙兆治表示：“年轻消费者越来越愿意为情感价值买单，而人工智能陪伴正成为关键的早期应用场景。”</p><p>"This is attracting more companies, including major firms, into the field," Sun said.<br></p><p>孙兆治表示：“这正吸引着更多企业，包括大型企业，进入该领域。”</p><p>According to data from the Ministry of Industry and Information Technology, China's AI toy market was valued at 24.6 billion yuan ($3.49 billion) in 2024, and is expected to be worth 29 billion yuan this year.</p><p>根据工业和信息化部的数据显示，2024年中国人工智能玩具市场规模达246亿元（约合34.9亿美元），预计今年将达到290亿元。</p><p>The growth momentum is backed by an action plan released by the Ministry of Industry and Information Technology, the National Development and Reform Commission, the Ministry of Commerce, the Ministry of Culture and Tourism, the People's Bank of China and the State Administration for Market Regulation last month, where collectible toys were listed as a priority support consumption category for the first time, making it one of 10 consumer segments targeted to exceed the 100 billion yuan mark by 2027.</p><p>增长势头得益于上月由工业和信息化部、国家发展和改革委员会、商务部、文化和旅游部、中国人民银行及国家市场监督管理总局联合发布的行动方案。该方案首次将收藏玩具列为重点扶持消费品类，使其成为十个目标消费领域之一，力争到2027年实现规模突破千亿人民币大关。</p><p>"The deep integration of AI with traditional toy manufacturing is reshaping product forms and value chains, making AI toys a new engine for high-quality industrial development," said He Yaqiong, head of the consumer products industry department at the Ministry of Industry and Information Technology.</p><p>工业和信息化部消费品司司长何亚琼表示：“人工智能与传统玩具制造的深度融合，正在重塑产品形态和价值链，使智能玩具成为高质量产业发展的全新引擎。”</p><p>Priced at 399 yuan, Robopoet's flagship AI plush toy Fuzozo, which talks to and makes eye contact with users, sold over 1,000 units in the first 10 minutes of the "618" shopping festival presale and ranked No 1 in AI toy sales on both JD and Tmall during this year's Double 11 shopping festival, Sun said.</p><p>珞博智能旗下旗舰AI毛绒玩具“芙崽”售价399元，具备与用户对话及眼神交流功能。据孙兆治透露，该产品在“618”购物节预售阶段开售10分钟内销量突破千台，并在今年双11购物节期间同时荣登京东、天猫两大平台AI玩具销量榜首。</p><p>The senior executive added that the product has sold about 100,000 units so far this year and targets 1 million next year, aiming for 400-500 million yuan in <b>gross merchandise value</b>.</p><p>孙兆治补充道，该产品今年迄今已售出约10万台，明年目标为100万台，力争实现4亿至5亿元人民币的商品交易总额。</p><p>As consumer demand grows more diverse, more companies are shifting their focus toward AI-powered pet companions.</p><p>随着消费者需求日益多元化，越来越多的企业正将目光转向人工智能驱动的宠物伴侣。</p><p>"Unlike typical robots designed to serve humans, our product simulates a live pet that needs care. The process of caring offers users a sense of healing, helping them to cope with anxiety and loneliness," said He Jiabin, co-founder and CEO of AI robot pet manufacturer Ropet.</p><p>人工智能宠物机器人Ropet的联合创始人兼首席执行官何嘉斌表示：“与传统服务型机器人不同，我们的产品模拟了需要照料的活体宠物。照料过程能为用户带来治愈感，帮助他们缓解焦虑与孤独。”</p><p>He added that AI-powered robot pets better suit the lifestyles of young people today, as challenges such as allergies, time constraints and a training process are not present.</p><p>何嘉斌补充道，人工智能驱动的机器人宠物更适合当今年轻人的生活方式，因为它们避免了过敏、时间限制和训练过程等难题。</p><p>Supported by an emotional large language model and behavioral learning, Ropet can continuously adapt to users' habits and gradually develop distinctive traits, allowing it to interact more like a personalized pet, the executive said.</p><p>何嘉斌表示，在情感化大型语言模型和行为学习技术的支持下，Ropet能够持续适应用户习惯并逐步形成独特个性，使其互动体验更接近于个性化宠物。</p><p>Following its domestic debut on JD in late October, the AI pet product quickly made its way into the platform's top three ranking in the robot category by sales volume during the Double 11 shopping festival.</p><p>这款人工智能宠物产品于十月下旬在京东平台国内首发后，在双十一购物节期间迅速跻身该平台机器人品类销量前三名。</p><p>"Our business logic is straightforward: first create an appealing hardware product, then use high usage rates to accumulate behavioral data, and finally leverage this data to deliver true intelligence," He said.</p><p>他说道：“我们的商业逻辑很简单：先打造一款吸引人的硬件产品，再通过高使用率积累行为数据，最后利用这些数据实现真正的智能化。”</p><p>As domestic momentum builds, Chinese AI toys are also finding strong traction abroad.</p><p>随着国内势头增强，中国的人工智能玩具在海外市场也获得了强劲的牵引力。</p><p>In 2024, China's domestic toy retail market was worth 97.85 billion yuan, up 25.5 percent from 2020, while toy exports totaled $39.87 billion, rising 19.1 percent from 2020, Ministry of Industry and Information Technology said.</p><p>工业和信息化部数据显示：2024年中国国内玩具零售市场规模达978.5亿元，较2020年增长25.5%；玩具出口总额达398.7亿美元，较2020年增长19.1%。</p><p>"Consumers in the United States and Europe have shown high acceptance of AI robots with visual understanding and personalized interaction. Many describe our products as 'little desktop creatures', 'AI pets' or an 'emotional charging station'," said Yi Qi, marketing manager at Shenzhen-based AI hardware company TangibleFuture.</p><p>深圳可触未来智能硬件有限公司的市场经理陈怡琦表示：“美国和欧洲消费者对具备视觉理解和个性化交互功能的人工智能机器人表现出高度接受度。许多人将我们的产品称为‘桌面小精灵’、‘人工智能宠物’或‘情感充电站’。”</p><p>The company's LOOI Robot, priced at around $150, differs from typical companion robots with its phone-dock form factor. Once a smartphone is placed on it, the device activates intelligent interaction and obstacle detection functions.</p><p>该公司推出的LOOI机器人售价约150美元，其手机底座造型设计区别于传统伴侣机器人。当智能手机放置于底座后，设备即刻激活智能交互与障碍物检测功能。</p><p>Since mass production began in November 2024, more than 10,000 units have been shipped, with 90 percent sold overseas. The product even received a social media endorsement from Tesla CEO Elon Musk.</p><p>自2024年11月启动量产以来，LOOI机器人已交付逾万台，其中90%销往海外市场。该产品甚至获得了特斯拉首席执行官埃隆·马斯克在社交媒体上的推荐。</p><p>"Boasting the world's most complete toy industry chain, strong manufacturing capabilities and a highly skilled labor force, China is now able to offer more high-quality and well-priced toys to global consumers," said He Ya&nbsp;qiong, from the Ministry of Industry and Information Technology.</p><p>工业和信息化部部长何亚琼表示：“中国拥有全球最完整的玩具产业链、强大的制造能力和高素质的劳动力队伍，如今能够为全球消费者提供更多高品质、高性价比的玩具。”</p><p><b>gross merchandise value</b><b>(GMV)</b></p><p>商品交易总额</p><p><b>traction</b></p><p>n.[ˈtrækʃn]</p><p>吸引力</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_RTPNVLsRMGbjweRSdtQvfkDkXqVFjEasRurBvMXDWQApsMvatMTQvxGdQK-c9.m4a" length="2755549" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_RTPNVLsRMGbjweRSdtQvfkDkXqVFjEasRurBvMXDWQApsMvatMTQvxGdQK-c9.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_940815809]]></guid><pubDate>Tue, 16 Dec 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>340</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨人工智能玩具为消费者提供情绪价值]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_qWnTdNMFsFajYPAtHARTVpnyFkZKxLUNrAWhGTZhAuHBBSvpFPWQkmHBC</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/940809230</link><title><![CDATA[英语新闻丨Ukraine says ready to accept NATO-style security guarantees]]></title><description><![CDATA[                    <p>KYIV — Ukrainian President Volodymyr Zelensky said Sunday that Ukraine stands ready to agree on security guarantees based on <b>NATO Article 5</b>&nbsp;as a part of a <b>compromise </b>in the peace process, the Ukrinform <b>news agency</b>&nbsp;reported.</p><p>基辅——据乌克兰国家通讯社报道，乌克兰总统弗拉基米尔·泽连斯基周日表示，作为和平进程中达成妥协的一部分，乌克兰已准备好接受以北约《第五条款》为基础的安全保障安排。</p><br><p>"From the very beginning, Ukraine's desire was to join NATO, these are real security guarantees. Some partners from the United States and Europe did not support this direction," he told reporters.<br>他在接受记者采访时表示：“从一开始，乌克兰的目标就是加入北约，因为那才是真正的安全保障。但来自美国和欧洲的一些伙伴并不支持这一方向。”</p><br><p>"Article 5-like guarantees from the United States and from European partners, as well as from other countries — Canada, Japan ... would provide an opportunity to prevent another arrival of Russian troops," Zelensky said, adding, "It is already a compromise on our part."<br>泽连斯基说：“来自美国、欧洲伙伴以及其他国家——如加拿大、日本等——的‘类似第五条款的保障’，将有助于防止俄罗斯军队再次进入乌克兰。”他补充说：“这本身已经是我们作出的妥协。”</p><br><p>Zelensky said he was not yet ready to<b>&nbsp;disclose</b>&nbsp;specific <b>details</b>&nbsp;of the proposed <b>security guarantees</b>, saying they would be known in a day or two.<br>泽连斯基表示，目前尚不便披露拟议安全保障的具体细节，相关内容可能在一两天内公布。</p><br><p>Zelensky arrived in Berlin on Sunday afternoon for talks with German Chancellor Friedrich Merz and other European leaders.<br>泽连斯基于周日下午抵达柏林，将与德国总理弗里德里希·默茨及其他欧洲领导人举行会谈。</p><br><p>German newspaper Bild reported that Zelensky may also hold talks with representatives of US President Donald Trump, but did not elaborate further.<br>德国《图片报》报道称，泽连斯基还可能与美国总统唐纳德·特朗普的代表进行会谈，但未透露更多细节。</p><br><p>NATO Article 5</p><p>北约《第五条款》（集体防御条款）</p><p>Compromise</p><p>[ˈkɒmprəmaɪz]</p><p>妥协</p><p>security guarantees</p><p>安全保障</p><p>disclose details</p><p>披露细节</p><p>news agency</p><p>通讯社</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_bASvrXmhZuNGhKyAgGFUxELXwRLYTrLqTefDKzqbSSVzeYMmuPfPBQUzgn-99.m4a" length="745887" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_bASvrXmhZuNGhKyAgGFUxELXwRLYTrLqTefDKzqbSSVzeYMmuPfPBQUzgn-99.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_940809230]]></guid><pubDate>Mon, 15 Dec 2025 19:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>91</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Ukraine says ready to accept NATO-style security guarantees]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_wxzQQYeZGrwGjrkzxyhXXhyymxWbmcLzwDkTZpeERWrjZvjQrNwMkrvkf</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/940769450</link><title><![CDATA[英语新闻丨中国计划扩大生育相关费用保障范围]]></title><description><![CDATA[                    <p>China aims to broaden insurance coverage for childbirth-related medical expenses and strengthen support for pharmaceutical innovation in the coming year, according to the National Healthcare Security Administration.</p><p>国家医疗保障局表示，中国计划在未来一年扩大生育相关医疗费用的保险覆盖范围，并加强对医药创新的支持力度。</p><p>The goals were outlined in a report delivered by Zhang Ke, director of the administration, at its annual work conference on Saturday. The report reviewed progress in healthcare security during the 14th Five-Year Plan period (2021-25) and detailed priority areas for 2026.</p><p>这些目标由国家医疗保障局主任章轲在周六举行的年度工作会议上提交的报告中提出。该报告回顾了“十四五”规划期间（2021-2025年）医疗保障工作的进展，并详细列出了2026年的重点工作领域。</p><p>To adapt to demographic shifts marked by declining birth rates and a rapidly aging population, the report said <b>maternity insurance</b>&nbsp;coverage for prenatal checkups will be reasonably expanded within the financial capacity of the insurance fund.</p><p>为应对生育率下降和人口快速老龄化的人口结构变化，报告指出将在保险基金财力范围内合理扩大孕产妇保险的产前检查覆盖范围。</p><p>Authorities will explore the creation of a basic service package that incorporates prenatal examinations, aiming to ease the financial burden on families.</p><p>相关部门将研究推出包含产前检查的基本服务套餐，旨在减轻家庭的经济负担。</p><p>By next year, the goal is to achieve nationwide full reimbursement for all policy-covered medical expenses related to childbirth, enabling insured expectant mothers to incur almost no out-of-pocket costs for covered services.</p><p>到明年，目标是实现全国范围内对所有与分娩相关的保险覆盖医疗费用全额报销，使参保孕妇在享受保险覆盖服务时几乎无需承担自付费用。</p><p>Additional expenses, such as those for premium hospital wards or medications not included in the reimbursement list, will remain uncovered.</p><p>但例如高级病房费用或未列入报销清单的药品等的额外费用，仍将不予覆盖。</p><p>So far, seven provincial-level regions, including Jilin, Jiangsu and Shandong provinces, have implemented policies that make childbirth nearly free of charge.</p><p>迄今为止，包括吉林、江苏和山东在内的七个省级地区已实施政策，使生育费用几乎免费。</p><p>The administration said the number of women enrolled in the national maternity insurance program has risen to 255 million, and all regions have included fertility treatment in their basic health insurance plans.</p><p>国家医疗保障局表示，全国生育保险参保女性人数已增至2.55亿，所有地区均已将生育治疗纳入基本医疗保险范围。</p><p>Nearly 95 percent of fund pooling regions now distribute fertility subsidies directly to beneficiaries' personal accounts rather than through employers.</p><p>目前近95%的基金池地区已将生育补贴直接发放至受益人个人账户，而非通过雇主发放。</p><p>For the coming year, authorities will promote participation among flexible workers, migrant workers and individuals in new forms of employment in maternity insurance, while exploring the feasibility of extending coverage to nonemployed urban and rural residents.</p><p>未来一年，相关部门将推动灵活就业人员、流动务工人员及新型就业形式从业人员参与生育保险，同时研究将覆盖范围扩大至城镇非雇佣居民和农村居民的可行性。</p><p>All provincial-level regions will be required to cover eligible labor pain relief procedures under insurance and further implement and refine reimbursement policies for assisted reproductive technology services.</p><p>所有省级行政区都将要求将符合条件的分娩镇痛项目纳入医保范围，并进一步落实和完善辅助生殖技术服务的报销政策。</p><p>To assist the 220 million people aged 65 and older — who make up 15.6 percent of China's total population as of end of 2024 — the report called for the further development of the long-term care insurance program, which currently covers about 300 million people, and encouraged commercial insurers to develop related products.</p><p>为帮助2.2亿65岁及以上人口（截至2024年底占中国总人口的15.6%），报告呼吁进一步发展长期护理保险制度，该制度目前覆盖约3亿人；并鼓励商业保险公司开发相关产品。</p><p>Addressing demographic challenges was also among the priorities set by the annual two-day Central Economic Work Conference that concluded on Thursday. The conference emphasized expanding rehabilitative care services, advancing the long-term care insurance program, and strengthening care and support for vulnerable groups.</p><p>应对人口结构挑战也是本周四结束的为期两天年度中央经济工作会议确定的重点工作之一。会议强调要扩大康复护理服务范围，推进长期护理保险制度建设，加强对弱势群体的照护与支持。</p><p>The meeting also stressed the importance of promoting positive views on marriage and childbearing and striving to stabilize the newborn population.</p><p>会议还强调了倡导积极婚姻生育观念、努力稳定新生儿人口的重要性。</p><p>The healthcare security report also underscored stepped-up support for innovative drugs and emerging healthcare technologies.</p><p>该医疗保健安全报告还强调了对创新药物和新兴医疗技术的加强支持。</p><p>Over the past five years, 949 medicines were added to the national reimbursement drug list, bringing the cumulative total to 3,253.</p><p>过去五年间，共有949种药品被纳入国家医保药品目录，累计纳入药品总数达到3253种。</p><p>In the latest update released earlier this month, a record 50 first-in-class novel drugs were added, accounting for nearly half of the 114 newly included products.</p><p>在本月初发布的最新的医保药品目录更新中，新增了创纪录的50种首创创新药物，占新增的114种产品近半数。</p><p>At the same time, the administration issued the country's first commercial insurance innovative drug list, covering 19 medicines with significant clinical value, high innovation levels and substantial patient benefits.</p><p>与此同时，国家医疗保障局发布了全国首份商业保险创新药目录，涵盖19种具有显著临床价值、高创新水平和实质性患者获益的药品。</p><p>The report called for active implementation of the commercial drug list and encouraged commercial health insurers to cover more reasonable medical expenses outside the basic insurance catalog. Commercial insurers will also be mobilized to increase investment in innovative drugs to support research and development.</p><p>该报告呼吁积极实施商业药品目录，鼓励商业健康保险公司覆盖基本保险目录外的更多合理医疗费用。同时将动员商业保险公司加大对创新药物的投资力度，以支持研发工作。</p><p>To further foster innovation, the report highlighted the need to leverage medical insurance's strategic purchasing role, guide the industry toward healthy competition and differentiated innovation, and improve multichannel payment mechanisms for innovative drugs.</p><p>为进一步促进创新，报告强调需发挥医保战略采购作用，引导行业开展良性竞争和差异化创新，完善创新药多渠道支付机制。</p><p>The rapid development of artificial intelligence and other smart technologies also presents opportunities to build a more digital healthcare security platform and establish an evaluation system using real-world data to comprehensively assess the value of insurance-covered medications.</p><p>人工智能及其他智能技术的快速发展，也为构建更完善的数字化医疗安全平台提供了机遇，并能建立基于真实世界数据的评估体系，全面评估医保药品的价值。</p><p>Authorities will support local governments in launching competitions for healthcare security application scenarios involving advanced technologies such as multimodal AI-assisted diagnosis and noninvasive brain-computer interfaces.</p><p>政府将支持地方政府开展医疗健康安全应用场景竞赛，涉及多模态人工智能辅助诊断、非侵入式脑机接口等前沿技术。</p><p>Official data show the national basic medical insurance coverage rate has remained stable at about 95 percent over the past five years, with total expenditures exceeding 13 trillion yuan ($1.82 trillion). Flexible workers, migrant workers and individuals in new forms of employment have increasingly been supported to enroll.</p><p>官方数据显示，过去五年全国基本医疗保险覆盖率稳定在95%左右，累计支出超过13万亿元（合1.82万亿美元）。灵活就业人员、农民工和新型就业人员参保比例持续提升。</p><p>During this period, China carried out eight rounds of centralized drug procurement covering treatments for diabetes, cancer, bacterial infections and other common chronic diseases, as well as four rounds of bulk purchasing for high-value medical consumables such as artificial joints, intraocular lenses and cochlear implants.</p><p>在此期间，中国开展了八轮集中采购，涵盖糖尿病、癌症、细菌感染等常见慢性病的治疗药物，并进行了四轮高价医疗耗材的集中采购，包括人工关节、人工晶体和人工耳蜗等。</p><p>Local authorities recovered about 120 billion yuan in misused insurance funds and prevented an additional 9.5 billion yuan in losses by using big data and smart monitoring tools. The introduction of drug traceability codes has strengthened efforts to crack down on drug resale and fraudulent reimbursement.</p><p>地方政府通过运用大数据和智能监控工具，追回约1200亿元被滥用的医保资金，并防止了95亿元的损失。药品追溯码的引入，进一步加强了打击药品转售和虚假报销的力度。</p><p><b>maternity insurance</b></p><p>[məˈtɜːrnəti]</p><p>生育保险</p><p><b>procurement</b></p><p>[prəˈkjʊrmənt]</p><p>采购</p><p><b>full reimbursement</b></p><p>[ˌriːɪmˈbɜːrsmənt]</p><p>全额报销</p><p><b>migrant workers</b></p><p>流动务工人员</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_nKequtkESJNYYDkneqzrBaAKpGANrxZQhAauxJakydkKdPnEknLjpMXTRz-66.m4a" length="3151015" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_nKequtkESJNYYDkneqzrBaAKpGANrxZQhAauxJakydkKdPnEknLjpMXTRz-66.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_940769450]]></guid><pubDate>Mon, 15 Dec 2025 13:47:25 +0800</pubDate><itunes:duration>389</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨中国计划扩大生育相关费用保障范围]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_HVNcpsFzZwNwMmAqZfmAeUqMNZCZFLKSHHTJnyyuucRVyWkVrwmSWeArM</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/939720546</link><title><![CDATA[英语新闻丨Conference sets economic priorities for 2026]]></title><description><![CDATA[                    <p>China has pledged to build a robust domestic market to bolster its economy and counter external challenges, as it set out priorities for next year's economic policy at the two-day annual Central Economic Work Conference, which concluded on Thursday.<br><br>Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China Central Committee, delivered a speech at the conference.<br><br>In his speech, Xi, who is also Chinese president and chairman of the Central Military Commission, reviewed economic progress in 2025, analyzed the current economic situation, and laid out priorities for economic work in the next year.<br><br>By setting a clear agenda for 2026, the Central Economic Work Conference aims to navigate China through its economic challenges while seizing opportunities for high-quality growth.<br><br>While highlighting the need to continue to expand domestic demand, the conference urged efforts to advance the construction of a unified national market in greater depth and develop new quality productive forces tailored to local conditions to promote "effective qualitative improvement" and "reasonable quantitative growth" in the country's economy.<br><br>A statement released after the meeting said that, to achieve better performance in economic work under the new circumstances, "we must strengthen our capabilities to cope with external challenges", highlighting the importance of enhancing policy support as well as promoting reform and innovation.<br><br>Acknowledging that numerous long-standing issues and new challenges still remain in the country's economic development, the conference noted the growing impact of changes in the external environment on the country's economic growth, the prominent contradiction of strong supply and weak demand in the domestic market, and risks and hidden dangers in key areas.<br><br>Most of the problems are coupled with development and transformation, and can be resolved through efforts, the statement said, adding that the supporting conditions and fundamental trend of long-term, positive economic growth in China remain unchanged.<br><br>Setting the tone for next year's economic work, the conference emphasized the need to adhere to the overarching principle of "seeking progress while maintaining stability", and better coordinate domestic economic work and endeavors in the international economic and trade arena, as well as development and security.</p><br><p>It is important to fully align incremental policies with existing ones, and strengthen countercyclical and cross-cyclical adjustments to effectively enhance the efficiency of macroeconomic governance, the statement said.<br><br>The nation will continue exerting a more proactive fiscal policy and a moderately accommodative monetary policy next year, the statement said, adding that when formulating monetary policy, both promoting stable economic growth and allowing a reasonable rise in prices are important aspects that should be taken into consideration.<br><br>It is essential to flexibly and efficiently use various policy tools such as reserve requirement ratio cuts and interest rate cuts to maintain ample liquidity, and guide financial institutions to strengthen support for expanding domestic demand, technological innovation, and small and medium-sized enterprises, the statement said.<br><br>China will maintain the basic stability of the RMB exchange rate at a reasonable and balanced level, it added.<br><br>As one of the priorities for next year's economic agenda, China plans to boost its domestic market by implementing a consumption enhancement campaign and urban-rural income growth plans, optimizing consumption policies, removing unreasonable restrictions hindering consumption, and stimulating service consumption potential, according to the statement. Investment will be stabilized with measures such as an increase in central budget investment, effective use of local government bonds and high-quality urban renewal.</p><p><br>The conference underlined the need to promote innovation-driven growth to enhance the fresh growth drivers for the country's economy. Major international science and technology innovation centers will be established in Beijing, Shanghai and the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area.<br><br>The country will also work to improve systems of intellectual property protection in emerging areas, roll out an action plan to promote the service sector, and launch a new round of a campaign to bolster the high-quality development of the industrial chain in key sectors, the statement said.<br><br>The conference outlined plans for comprehensive reforms to enhance market vitality, including efforts to advance the construction of a unified national market, address rat-race competition, reform State-owned enterprises, and promote development of the private economy. Efforts to tackle issues such as overdue payments to enterprises and deepen the comprehensive reform of investment and financing in the capital market were also highlighted.<br><br>It is important to fully align incremental policies with existing ones, and strengthen countercyclical and cross-cyclical adjustments to effectively enhance the efficiency of macroeconomic governance, the statement said.<br><br>The nation will continue exerting a more proactive fiscal policy and a moderately accommodative monetary policy next year, the statement said, adding that when formulating monetary policy, both promoting stable economic growth and allowing a reasonable rise in prices are important aspects that should be taken into consideration.<br><br>It is essential to flexibly and efficiently use various policy tools such as reserve requirement ratio cuts and interest rate cuts to maintain ample liquidity, and guide financial institutions to strengthen support for expanding domestic demand, technological innovation, and small and medium-sized enterprises, the statement said.<br><br>China will maintain the basic stability of the RMB exchange rate at a reasonable and balanced level, it added.<br><br>As one of the priorities for next year's economic agenda, China plans to boost its domestic market by implementing a consumption enhancement campaign and urban-rural income growth plans, optimizing consumption policies, removing unreasonable restrictions hindering consumption, and stimulating service consumption potential, according to the statement. Investment will be stabilized with measures such as an increase in central budget investment, effective use of local government bonds and high-quality urban renewal.<br><br><br>The conference underlined the need to promote innovation-driven growth to enhance the fresh growth drivers for the country's economy. Major international science and technology innovation centers will be established in Beijing, Shanghai and the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area.<br><br>The country will also work to improve systems of intellectual property protection in emerging areas, roll out an action plan to promote the service sector, and launch a new round of a campaign to bolster the high-quality development of the industrial chain in key sectors, the statement said.<br><br>The conference outlined plans for comprehensive reforms to enhance market vitality, including efforts to advance the construction of a unified national market, address rat-race competition, reform State-owned enterprises, and promote development of the private economy. Efforts to tackle issues such as overdue payments to enterprises and deepen the comprehensive reform of investment and financing in the capital market were also highlighted.<br><br>China will continue to expand opening-up to advance win-win cooperation across multiple fields, with a focus on advancing institutional opening-up and expanding openness in the service sector, the statement said.<br><br>The development of free-trade zones and the Hainan Free Trade Port will be prioritized, along with efforts to boost digital and green trade, promote high-quality development of the Belt and Road Initiative, and facilitate the negotiation and signing of more regional and bilateral trade and investment agreements, it said.<br><br><br>The conference also emphasized the importance of promoting urban-rural integration and coordinated development across various regions, bolstering green transformation on all fronts and enhancing people's well-being.<br><br><br>While underscoring the need to bear in mind the worst-case scenarios and proactively and prudently defuse risks in key areas, the conference highlighted a cautious approach to managing risks in the real estate sector and local government debt. Measures will be taken to stabilize the housing market and build a new development pattern for the real estate sector, the statement said.<br><br><br></p>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_UXpFWXutHJcChJkUKUnjeSKBTTtDyjRgYhXKSRRfSnZPggkzMzmHsJwyXx-d4.m4a" length="4513349" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_UXpFWXutHJcChJkUKUnjeSKBTTtDyjRgYhXKSRRfSnZPggkzMzmHsJwyXx-d4.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_939720546]]></guid><pubDate>Mon, 15 Dec 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>557</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Conference sets economic priorities for 2026]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_sJzXsSnxJNtrNfRQCRDvtEdZPHAfQAanPKtwKbqLPnhPZbJRkhQWLEPhu</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/939762742</link><title><![CDATA[Why Watching Videos at 2x Kills Learning？]]></title><description><![CDATA[                    <p>This is a special episode titled&nbsp;Graduation Trips: Your Speed-Listening Habit Might Be Becoming an Invisible Burden, in whichIn this age of information overload, we've grown accustomed to watching videos at 1.5x or even 2x speed, seeking to compress time and boost efficiency. Yet recent research suggests this habit may be quietly damaging our brains—from fragmented attention to a decline in deep thinking abilities. This episode explores the cognitive costs of accelerated viewing through neuroscience and behavioural studies, while sharing insights on balancing high efficiency with healthy learning practices.</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_tPaQqDXGEsUvGWJMYwdBLHvMzJUnRLbJzZnSsnKmZeumeQfbeMgWLgUDZh-21.m4a" length="6071157" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_tPaQqDXGEsUvGWJMYwdBLHvMzJUnRLbJzZnSsnKmZeumeQfbeMgWLgUDZh-21.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_939762742]]></guid><pubDate>Sat, 13 Dec 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>749</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[Why Watching Videos at 2x Kills Learning？]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_PRLWLteZEUNhQuNcguYpbZvCKnDxVqUbSVLabuWWmhTNKsTfmsKMjGjVq</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/939751327</link><title><![CDATA[英语新闻丨全国首所“骑手学院”成立，助力外卖员技能提升]]></title><description><![CDATA[                    <p>Thursday marked the opening of an institution of learning that aims to upskill over 100,000 delivery workers. China's first "rider academy" was launched in Guangdong province, in a move that reflects the authorities' push to support the expanding courier workforce.</p><p>周四，一个旨在提升10万余名配送员技能的教育机构正式揭牌。中国首家“骑手学院”在广东成立，体现出政府对不断壮大的快递与配送群体的支持力度。</p><br><p>Jointly established by the Guangdong provincial education authority and e-commerce giant JD, the Modern Grassroots Workers Academy, widely referred to as the "rider academy", was inaugurated at Guangzhou Polytechnic University, marking China's first dedicated vocational education platform for full-time delivery personnel.<br>由广东省教育部门与电商巨头京东联合共建的“现代基层劳动者学院”（广称为“骑手学院”）在广州科技职业技术大学揭牌，成为国内首个面向专职配送人员的职业教育平台。</p><br><p>Lin Rupeng, director of the Guangdong Department of Education, said the academy reflects Guangdong's push to link education and talent chains more closely with the province's industrial and innovation needs, while building stronger safeguards for workers in <b>emerging forms of employment</b>&nbsp;and empowering them for future changes in the job market.<br>广东省教育厅厅长林如鹏表示，学院体现了广东将教育链、人才链与产业链、创新链深度融合的努力，同时为新就业形态劳动者提供更完善保障，帮助其适应未来就业市场变化。</p><br><p>"Through the enabling power of education, we are opening a new pathway for the career development of delivery riders, and by bringing universities and enterprises together, we are creating a more dynamic model of <b>industry-education integration</b>," he said.<br>他说：“通过教育赋能，我们为外卖骑手开辟职业发展新通道；通过高校与企业协同，我们正在打造更加活跃的产教融合模式。”</p><br><p>According to Feng Lei, a senior executive with JD, the academy will rely on university facilities, training centers and teaching staff across Guangdong, with Guangzhou Polytechnic University serving as the core base and several other colleges running satellite training points. Over the next three years, it will train more than 100,000 full-time riders and frontline couriers whom JD employs in the province.<br>京东高管冯蕾介绍称，学院将依托广东多所高校的设施、培训中心和师资力量，以广州科技职业技术大学为核心基地，并在多所院校设置培训点。未来三年，学院将在广东培训超过10万名京东全职骑手与一线配送员工。</p><br><p>The curriculum is designed to be practical and closely aligned with industry needs and development. Riders will access courses including food safety, mental well-being and English. To prepare for emerging delivery technologies, a training base for drone operators and related high-tech roles will be established, and qualified riders could be channeled into positions such as warehouse supervisors or drone pilots.<br>课程设计强调实用性，与行业需求高度契合。骑手将学习食品安全、心理健康、英语等课程。为应对配送科技发展，学院还将建设无人机操作等高技术岗位的培训基地，合格学员将有机会转岗为仓储主管或无人机驾驶员。</p><br><p>Guo Shuzhao, a JD rider, said the courses are closely aligned with their day-to-day work, covering not only operational skills but also safety regulations and service standards.<br>京东骑手郭树钊表示，课程内容与日常工作高度相关，不仅涵盖操作技能，还包括安全规范和服务标准。</p><br><p>"By completing the training to get certificates, our opportunities for career advancement will increase significantly," he said.<br>他说：“完成培训并取得证书后，我们的晋升机会会明显增加。”</p><br><p>The initiative comes as delivery riders, couriers, online shop owners, livestream sellers and ride-hailing drivers, classified in China as new forms of employment, become increasingly central to urban life. There are already 84 million workers nationwide engaged in such employment, data from the All-China Federation of Trade Unions showed.<br>该举措出台之际，随着外卖骑手、快递员、网店经营者、直播带货者、网约车司机等新就业形态劳动者在城市生活中日益重要，全国已有8400万劳动者从事相关工作（全国总工会数据）。</p><br><p>The size of this <b>workforce</b>&nbsp;and the <b>volatility</b>&nbsp;it faces have prompted several provinces to introduce structured training programs. Jiangsu launched a three-year action plan in October to expand skills training for people in these new forms of employment, covering smart-device use, labor rights and e-commerce entrepreneurship.<br>由于这一庞大群体面临就业波动，多地已出台系统培训计划。例如江苏省今年10月启动三年行动方案，涵盖智能设备使用、劳动权益、电子商务创业等内容。</p><br><p>The launch of the rider academy also comes amid rapid advances in <b>automated delivery</b>. Companies such as Meituan have expanded drone routes in major cities like Shenzhen in Guangdong, while completing more than 520,000 orders nationwide by early 2025, data from Meituan showed.</p><p>骑手学院的成立，也正值自动化配送迅速发展之际。美团等企业已在深圳等城市扩大无人机配送航线，截至2025年初已完成52万余单（美团数据）。</p><br><p>While drones and robots may reduce labor costs, Feng Lei from JD said that drones and related delivery equipment and technologies will not completely substitute for delivery personnel.<br>尽管无人机和机器人有助于降低成本，但冯蕾表示，它们不会完全取代配送人员。</p><br><p>She said emerging technologies "raise the skill requirements rather than eliminate the need for riders". Delivery personnel increasingly need to operate intelligent order systems and collaborate with drones and robots to complete deliveries, she said.<br>她指出，新技术“提升了岗位技能要求，而非消灭岗位本身”。骑手未来需要操作智能派单系统，并与无人机、机器人协同完成配送。</p><br><p>Feng Lipan, an e-commerce associate professor at South China University of Technology in Guangzhou, said the new academy is precisely intended to prepare riders for that transition.<br>华南理工大学电子商务系副教授冯立攀表示，新学院正是为骑手应对这一转型而设。</p><br><p>"It will reshape the public's stereotypical perception of the delivery rider profession, transforming it into a skilled occupation recognized for both mental agility and technical expertise," he said.<br>他说：“这将重塑公众对配送职业的刻板印象，使其成为兼具思维敏捷与技术能力的技能型岗位。”</p><br><p>industry-education integration</p><p>产教融合</p><p>emerging forms of employment</p><p>新就业形态</p><p>automated delivery</p><p>自动化配送</p><p>workforce volatility</p><p>就业波动</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_xREMMseeHHnDESzzAkXJgjMPaszNEjuKZFwrZMUCKDJPapptGKBfSKCawR-61.m4a" length="7014856" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_xREMMseeHHnDESzzAkXJgjMPaszNEjuKZFwrZMUCKDJPapptGKBfSKCawR-61.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_939751327]]></guid><pubDate>Fri, 12 Dec 2025 19:10:00 +0800</pubDate><itunes:duration>291</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨全国首所“骑手学院”成立，助力外卖员技能提升]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_dfqkjrsvbQPjTeYKDdhWmsgfjfWUVsbhKsuapTrukxfQkfZPVCZzBBpQr</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/939675172</link><title><![CDATA[英语新闻丨大陆谴责民进党当局封禁“小红书”]]></title><description><![CDATA[                    <p>A Chinese mainland spokesman on Wednesday <b>condemn</b>ed Taiwan's Democratic Progressive Party authorities for banning the mainland social media app RedNote, or Xiaohongshu, calling the move "an act against democracy" and driven by <b>self-interest</b>.</p><p>中国大陆发言人周三谴责台湾民进党当局封禁大陆社交媒体应用“小红书”（RedNote），并称此举是“反民主行为”，受私利驱使。</p><p>Chen Binhua, spokesman for the State Council Taiwan Affairs Office, said at a news conference that the DPP authorities' decision deprives people in Taiwan, especially young people, of their right to information and their freedom to use social media platforms.<br>国务院台办发言人陈斌华在新闻发布会上表示，民进党当局的决定剥夺了台湾民众，尤其是年轻人的信息权和使用社交媒体平台的自由。</p><p>The ban, announced on Dec 4, was imposed by Taiwan's "interior affairs department" for a year, citing alleged failures in "multiple cybersecurity indicators" and claims of "frequent fraud".<br>该禁令于12月4日宣布，由台湾“内政部门”以所谓“多个网络安全指标不达标”和“频繁涉诈”为由，实施为期一年的封禁。</p><p>Chen argued that RedNote allows people in Taiwan, especially young users, to learn about the mainland's real situation and interact positively with mainland netizens. This, he added, breaks through the "<b>information cocoon</b>s" and long-standing slander about the mainland that the DPP authorities have deliberately cultivated.<br>陈斌华指出，小红书让台湾民众，特别是年轻用户能够了解大陆真实情况，并与大陆网友积极互动，有助于打破民进党当局刻意营造的“信息茧房”和长期对大陆的抹黑叙事。</p><p>"The DPP authorities claim they are 'combating fraud', but in reality they are acting 'against democracy'," he said, adding that the ban exposes their "inner fear and unease".<br>他表示：“民进党当局声称在‘打击诈骗’，但实际上是在‘反民主’。”此举暴露了他们“内心的恐惧与不安”。</p><p>Chen denounced the ban as a reckless action that tramples on democracy and restricts freedom. "It has also severely affected the livelihoods of those in Taiwan who rely on RedNote for income," he added.<br>陈斌华谴责该禁令是践踏民主、限制自由的鲁莽行为，并补充说：“这也严重影响了依赖小红书谋生的台湾民众的生计。”</p><p>According to reports, RedNote has more than 3 million users in Taiwan, 70 percent of whom were born after 1990. Following the announcement of the ban, downloads of the app surged, pushing RedNote to the top of Taiwan's social app download rankings on Sunday. The app is still available on both Google Play Store and Apple App Store, but it can only be used through a VPN.<br>据报道，小红书在台湾拥有超过300万用户，其中70%为“90后”。禁令宣布后，应用下载量激增，使其在周日登上台湾社交类应用下载榜首。尽管小红书仍可在Google Play和苹果App Store下载，但只能通过VPN使用。</p><p>Chen pointed to media reports showing that Facebook was involved in nearly 60,000 fraud cases last year and has already exceeded 30,000 cases this year, far more than the number attributed to RedNote by the DPP authorities.<br>陈斌华引用媒体报道指出，Facebook去年涉诈近6万起，今年已超3万起，远高于民进党当局归因于小红书的数字。</p><p>He further criticized the DPP authorities for opposing anything that Taiwan residents use and blocking anything popular among young people, from mainland-based shopping platforms and video sites to social media, saying the DPP has effectively become the "party of restricting people".<br>他进一步批评民进党当局对台湾民众所用之物皆反对，对年轻人喜爱的热门应用皆加以封堵——从大陆购物平台、视频网站到社交媒体，称其事实上已成“限制人民的政党”。</p><p>The ban has drawn widespread criticism across the island. Cheng Li-wun, chairwoman of the Chinese Kuomintang party, said the DPP's ban on RedNote is merely the first step toward building a "great firewall" under the guise of fighting fraud.<br>该禁令在岛内引发广泛批评。中国国民党主席郑丽文表示，民进党以打诈为名封禁小红书，只是构建“防火长城”的第一步。</p><p>She noted that the DPP authorities cannot tolerate the fact that on RedNote, users of different backgrounds can freely and amicably discuss topics ranging from beauty and fashion to everyday life.<br>她指出，民进党当局无法容忍不同背景的用户在小红书上自由、友善地交流，从美妆、时尚到日常生活的各类话题。</p><p>"The DPP authorities will inevitably face the consequences of their reckless actions," Chen said, adding that such <b>regressive measures</b>&nbsp;cannot stop the growing trend of people in Taiwan, especially young people, seeking to learn about and connect with their compatriots on the mainland.<br>陈斌华表示：“民进党当局必将为其鲁莽行为承担后果。”他强调，这类倒退举措无法阻挡台湾民众，尤其是年轻人了解大陆、与大陆同胞交流的趋势。</p><p>Condemn</p><p>/kənˈdem/</p><p>谴责</p><p>self-interest</p><p>/'self'intərist/</p><p>私利</p><p>information cocoon</p><p>信息茧房</p><p>regressive measures</p><p>倒退举措</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_zzSxNRGaQXSwevsWERgJBBjKvHxWtgCBYYjHugYLGbLabXYMauguzBvQyR-8f.m4a" length="1659746" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_zzSxNRGaQXSwevsWERgJBBjKvHxWtgCBYYjHugYLGbLabXYMauguzBvQyR-8f.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_939675172]]></guid><pubDate>Fri, 12 Dec 2025 13:38:00 +0800</pubDate><itunes:duration>204</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨大陆谴责民进党当局封禁“小红书”]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_KAkdWVgCqVKqUTRGCXnNwHaUnHEdrVyRKTMvBhrRBzXadDQSWteVcRtHL</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/939397933</link><title><![CDATA[英语新闻丨Airlines extend Japan ticket refunds as travel shifts]]></title><description><![CDATA[                    <p>China's major airlines have extended free refund and rescheduling policies for Japan-bound tickets as weekly Sino-Japanese flight volumes sink to their lowest level in a month and Chinese travelers redirect their winter holiday plans toward emerging hubs in Russia, Central Asia and domestic ice-and-snow destinations.</p><p>中国主要航空公司已延长日本航线机票的免费退改政策，因中日每周航班量跌至一个月来最低水平，中国旅客正将冬季度假计划转向俄罗斯、中亚新兴枢纽及国内冰雪旅游目的地。</p><p>On Friday, major domestic airlines, including Air China, China Eastern Airlines and China Southern Airlines, extended their previous Dec 31 deadline for refunds and rebooking to March 28 next year, the end of the winter-spring travel season.</p><p>周五，包括中国国际航空、中国东方航空和中国南方航空在内的国内主要航空公司，将原定于12月31日的退票和改签截止日期延长至明年3月28日，即寒假春假出行高峰期的结束之日。</p><p>The extensions follow China's travel advisories issued in mid-November discouraging trips to Japan after erroneous remarks by Japanese Prime Minister Sanae Takaichi regarding China's Taiwan. Chinese airlines have since <b>recalibrated </b>capacity, with reductions concentrated in leisure-heavy routes.</p><p>此次延长禁令源于中国11月中旬发布的旅行建议，该建议因日本首相高市早苗就中国台湾问题发表不当言论而劝阻赴日旅行。此后中国航空公司已调整运力配置，削减主要集中在休闲旅游为主的航线。</p><p>Data from Flight Master, a travel services platform, show that round-trip Sino-Japanese flights fell to 1,167 during the week of Nov 24-30, the lowest weekly volume in a month, with the recovery rate sliding to 78.1 percent, a new low. As of Dec 1, the projected cancellation rate for Sino-Japanese flights scheduled in December rose to 26.4 percent, continuing an upward trend.</p><p>旅行服务平台Flight Master数据显示，11月24日至30日当周中日往返航班量降至1167架次，创下一个月来最低周度水平，复航率滑落至78.1%，再创新低。截至12月1日，12月中日航班的预计取消率升至26.4%，持续呈上升趋势。</p><p>Industry insiders said that the impact is likely to extend beyond the Spring Festival period, with aircraft redeployed to Southeast Asia and domestic routes.</p><p>业内人士表示，该影响可能持续到春节假期之后，部分航班将被调往东南亚及国内航线。</p><p>As travelers look beyond Japan for winter sports and seasonal scenery, travel demand is rising across a widening set of destinations. One of the most significant shifts is toward Russia following Moscow's decision to grant Chinese citizens visa-free entry for up to 30 days through Sept 14 next year.</p><p>随着游客将目光投向日本以外的冬季运动和季节性景观，越来越多的目的地正迎来旅游需求增长。其中最显著的变化之一是俄罗斯旅游热潮，因为莫斯科宣布自即日起至明年9月14日，中国公民赴俄可享受最长30天的免签待遇。</p><p>UTour, a Beijing-based travel agency, said inquiries doubled immediately after the policy took effect, driven largely by Spring Festival travel plans.</p><p>北京优途天下国际旅行社表示，新规生效后咨询量立即翻倍，主要受春节出行计划推动。</p><p>Huang Zhaoyang, the company's Russia product manager, said Murmansk, known for its aurora and ice-snow resources, is attracting attention under the new policy. Russia's overall appeal is expected to strengthen and help woo a wider range of Chinese travelers, he added.</p><p>该公司俄罗斯产品经理黄朝阳（音译）表示，以极光和冰雪资源闻名的摩尔曼斯克在新政策下正吸引更多关注。他补充道，俄罗斯整体吸引力有望增强，有助于吸引更广泛的中国游客群体。</p><p>Outbound travel is also pivoting notably toward Central Asia and Northern Europe, with Kazakhstan rapidly emerging as a winter sports hub. Tongcheng Travel data show that flight bookings from major Chinese cities to Kazakhstan between early December and the New Year holiday climbed more than 50 percent year-on-year, while hotel reservations climbed more than 80 percent, with Almaty and Astana ranking as top choices.</p><p>出境游目的地也明显转向中亚和北欧地区，哈萨克斯坦正迅速崛起为冬季运动中心。同城旅游数据显示，12月初至新年假期期间，中国主要城市飞往哈萨克斯坦的机票预订量同比增长超50%，酒店预订量增幅更达80%以上，其中阿拉木图和阿斯塔纳成为最热门目的地。</p><p>Analysts at Tongcheng's tourism research institute said the "Japan substitution effect" has accelerated since late November, with outbound ski demand that once concentrated on Japan increasingly shifting toward Kazakhstan and Nordic destinations. They added that domestic ski areas are also becoming popular alternatives to Japan's ski destinations.</p><p>同程旅游研究院分析师指出，自11月下旬以来，“日本替代效应”持续加速，原先集中在日本的出境滑雪需求正逐步转向哈萨克斯坦及北欧目的地。他们补充道，国内滑雪场也正成为日本滑雪目的地的热门替代选择。</p><p>European destinations are witnessing a similar upswing. Hotel bookings in Germany and Spain have increased by more than 300 percent year-on-year, while Denmark and Switzerland have posted gains exceeding 200 percent.</p><p>欧洲旅游目的地也呈现出类似的增长态势。德国和西班牙的酒店预订量同比增幅超过300%，而丹麦和瑞士的增幅则超过200%。</p><p>Domestically, local governments are racing to capture winter travelers through substantial incentives. Jilin province rolled out 100 million yuan ($14.1 million) in ice-snow vouchers and offered free ski passes to university students, while the Inner Mongolia and Xinjiang Uygur autonomous regions have introduced similar discounts.</p><p>国内方面，地方政府正通过大幅优惠政策争相吸引冬季度假游客。吉林省推出价值1亿元（约合1410万美元）的冰雪消费券，并为大学生提供免费滑雪通行证；内蒙古和新疆维吾尔自治区也推出了类似的折扣政策。</p><p>Qunar, a Beijing-based online travel agency, said hotel bookings in Xinjiang's Bortala region rose more than 80 percent year-on-year from November to late January of 2026, while reservations in the northeastern cities of Dandong, Liaoning province, Liaoyuan, Jilin province and Yichun, Heilongjiang province, each grew around 30 percent.</p><p>北京在线旅游平台途牛旅游网表示，2026年11月至次年1月底期间，新疆博尔塔拉地区的酒店预订量同比增长逾80%，而东北地区辽宁省丹东市、吉林省辽源市及黑龙江省伊春市的酒店预订量均增长约30%。</p><p>Demand for trips to glaciers and snow mountains has also surged, with ticket bookings for sites such as Meili Snow Mountain in Yunnan province and Xiling Snow Mountain in Sichuan province doubling year-on-year.</p><p>前往冰川雪山的旅游需求也大幅增长，云南梅里雪山、四川西岭雪山等景点的门票预订量同比翻了一番。</p><p>According to a white paper on China's ski industry, China currently has 748 operational ski resorts, including 66 indoor centers. Total ski visits reached 26.05 million last winter, up 12.9 percent.</p><p>根据中国滑雪产业白皮书显示，目前中国共有748家运营中的滑雪场，其中包括66家室内滑雪中心。去年冬季滑雪人次达到2605万，同比增长12.9%。</p><p>The white paper also noted that China's total ski visits last season surpassed Switzerland's 23.1 million, reflecting the growing scale of China's winter sports market. Average ski days per participant in China rose from 1.80 to 1.92, indicating increasing skier engagement and loyalty.</p><p>该白皮书还指出，中国上赛季滑雪人次总量已超越瑞士的2310万人次，彰显中国冬季运动市场规模的持续扩大。中国滑雪者人均滑雪天数从1.80天提升至1.92天，表明滑雪参与度与忠诚度正逐步增强。</p><p><b>recalibrat</b><b>e</b></p><p>v./ˌriːˈkæl.ə.breɪt/</p><p>重新校准</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_RtudWXsbqxvqGDXbhGeLpfYcaWyySbHpJnZpWYFQNVdbFjfrJUutrgwWuf-85.m4a" length="2559695" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_RtudWXsbqxvqGDXbhGeLpfYcaWyySbHpJnZpWYFQNVdbFjfrJUutrgwWuf-85.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_939397933]]></guid><pubDate>Fri, 12 Dec 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>316</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Airlines extend Japan ticket refunds as travel shifts]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_qXCKBDQqjJxuKxMwCskUNWWmHnLJcbhhYkHBPUDbBprhmkSPXRxwxEyZj</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/939397364</link><title><![CDATA[英语新闻丨美联储降息25个基点]]></title><description><![CDATA[                    <p>The US Federal Reserve on Wednesday decided to lower the target range for the federal funds interest rate by 25 basis points to 3.5 to 3.75 percent, marking its third rate cut this year.</p><p>华盛顿电——美国联邦储备委员会周三决定将联邦基金利率目标区间下调25个基点至3.5%至3.75%，这是美联储今年第三次降息。</p><p>The latest move was widely anticipated, making it the third rate cut in a row since the Federal Open Market Committee monetary policy meeting in September.</p><p>此举早有预兆，自联邦公开市场委员会9月货币政策会议以来，这已是连续第三次降息。</p><p>"Uncertainty about the economic outlook remains elevated. The Committee is attentive to the risks to both sides of its dual mandate and judges that downside risks to employment rose in recent months," the Fed said in a statement.</p><p>美联储在声明中表示：“经济前景的不确定性依然较高。委员会密切关注其双重使命中就业和物价稳定两方面的风险，并判断近几个月就业面临的下行风险有所上升。”</p><p>The statement also noted moderate economic expansion, a higher unemployment rate, elevated inflation and more recent indicators consistent with those developments.</p><p>该声明还指出，经济呈现温和扩张态势，失业率上升，通胀率攀升，近期各项指标也印证了这些发展态势。</p><p>The slowdown in job creation and rise of unemployment rate in recent months prompted the Federal Reserve to resume cutting rates in September, though inflation remained near 1 percentage point higher than the Fed's target of 2 percent.</p><p>近几个月就业增长放缓和失业率上升，促使美联储于9月重启降息，尽管通胀率仍比美联储2%的目标高出近1个百分点。</p><p>Data recently issued by Automatic Data Processing, Inc. (ADP) showed that US private companies cut 32,000 workers in November, defying economists' expectations for an increase of 40,000 for the month.</p><p>自动数据处理公司（ADP）最新数据显示，美国私营企业11月裁员3.2万人，与经济学家预期当月将增加4万个就业岗位的预测相悖。</p><p>Small businesses with fewer than 50 employees lost 120,000 jobs in November, while mid-sized and large establishments continued to add jobs in the period, according to ADP.</p><p>ADP数据显示，11月员工少于50人的小型企业裁减了12万个岗位，而中型和大型企业在此期间持续增加就业岗位。</p><p>US policymakers face extraordinary challenges as the 43-day federal government shutdown not only worsened the job markets but also disrupted the collection of macroeconomic data.</p><p>美国政策制定者正面临前所未有的挑战，因为持续43天的联邦政府停摆不仅加剧了就业市场困境，还导致宏观经济数据收集工作陷入停滞。</p><p>The US Bureau of Labor Statistics is scheduled to release the employment data for November on Dec 16, and the unemployment data for October will not be available due to the partial government shutdown in October and early November.</p><p>美国劳工统计局定于12月16日发布11月就业数据，由于10月至11月初政府部分停摆，10月失业数据将无法公布。</p>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_HBueunvChbhJRtcyXYhGLqvUNysmakueQnbDXUrSBdynwpAtuUUtcYtPVf-35.m4a" length="1095492" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_HBueunvChbhJRtcyXYhGLqvUNysmakueQnbDXUrSBdynwpAtuUUtcYtPVf-35.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_939397364]]></guid><pubDate>Thu, 11 Dec 2025 20:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>135</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨美联储降息25个基点]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_JqjPnExhKKBBgnSGpZKuyCCJPjgxpKHKcGFyJxsryMLfysPQQtgPMmnYU</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/939303743</link><title><![CDATA[英语新闻丨民进党当局封禁小红书一年，国台办回应]]></title><description><![CDATA[                    <p>The Democratic Progressive Party authorities have banned the mainland social media app RedNote, or Xiaohongshu, out of self-interest, depriving the people of Taiwan of their right to information and to freely use social media platforms, a Chinese mainland spokesman said on Wednesday.</p><p>中国大陆发言人周三表示，民进党当局出于私利，禁止大陆社交媒体使用小红书，剥夺了台湾民众获取信息和自由使用社交媒体平台的权利。</p><p>Responding to the DPP authorities' recent decision to ban RedNote, Chen Binhua, spokesman for the State Council Taiwan Affairs Office, said at a news conference that although the DPP claims the move is aimed at "combating fraud", it is in fact "an act against democracy".</p><p>针对民进党当局近期决定禁止小红书，国务院台湾事务办公室发言人陈斌华在记者会上表示，尽管民进党声称此举旨在“打击欺诈”，但实际上却是“反民主行为”。</p><p>Chen said that through RedNote, people in Taiwan, especially young users, learn about the mainland's real situation and engage positively with mainland netizens. This, he noted, breaks through the "information cocoons" and long-standing slander against the mainland that the DPP authorities have deliberately fostered.</p><p>陈斌华表示，通过小红书平台，台湾民众特别是年轻用户能够了解大陆真实情况，并与大陆网民积极互动。他指出，这有效打破了民进党当局刻意营造的“信息茧房”以及长期以来对大陆的污蔑。</p><p>On Dec 4, the DPP authorities imposed a one-year ban on RedNote, which has more than 3 million users in Taiwan, 70 percent of whom were born in the 1990s. The authorities cited reasons such as "failing multiple cybersecurity indicators" and "frequent fraud".</p><p>12月4日，台湾当局对拥有逾300万用户的社交平台小红书实施为期一年的禁令，其中70%用户为90后。当局以“多项网络安全指标不合格”以及“频繁发生诈骗行为”等理由作出禁令。</p><p>Chen condemned the ban as a reckless act that tramples on democracy, restricts freedom, and deprives the people of Taiwan, especially young people, of their right to information and to access social media platforms freely. "It has also seriously affected the livelihoods of those in Taiwan who depend on RedNote for income," he added.</p><p>陈斌华谴责这项禁令是践踏民主、限制自由的鲁莽行径，剥夺了台湾民众——尤其是年轻一代——获取信息和自由使用社交媒体平台的权利。他补充道：“此举还严重影响了台湾地区依赖小红书平台谋生的从业者的生计。”</p><p>Citing media reports, Chen pointed out that Facebook was involved in nearly 60,000 fraud cases last year and has already surpassed 30,000 cases this year, far exceeding the number of incidents attributed to RedNote by the DPP authorities.</p><p>陈斌华援引媒体报道指出，脸书去年涉及近六万宗诈骗案件，今年迄今已突破三万宗，远超民进党当局归咎于小红书的案件数量。</p><p>Chen criticized the DPP authorities for opposing anything used by the people of Taiwan and blocking anything popular among young people—from shopping platforms and video sites to social media platforms from the mainland—saying the DPP has effectively become the "party of restricting people".</p><p>陈斌华批评民进党当局反对台湾民众使用的任何事物，阻挠年轻人喜爱的任何平台——从购物平台、视频网站到大陆社交媒体平台——称民进党已实质上成为“限制人民的政党”。</p><p>"The DPP authorities will inevitably face the consequences of their reckless actions," Chen said, adding that such regressive measures cannot halt the growing trend of people in Taiwan, especially young people, seeking to learn about and connect with their compatriots on the mainland.</p><p>陈斌华表示，民进党当局终将为其鲁莽行径付出代价，并强调此类倒退措施无法阻挡台湾民众——尤其是年轻人——日益增长的了解大陆同胞、与之建立联系的趋势。</p>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_SsCmrJVwBqNJuYCGULKgescDxyrarZDjnBcqKWgXsaQnBbHtnyhZsrUEhe-94.m4a" length="1344725" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_SsCmrJVwBqNJuYCGULKgescDxyrarZDjnBcqKWgXsaQnBbHtnyhZsrUEhe-94.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_939303743]]></guid><pubDate>Thu, 11 Dec 2025 13:37:00 +0800</pubDate><itunes:duration>165</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨民进党当局封禁小红书一年，国台办回应]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_HpshyXwaVaQdPqgzuzCYAEehWbPcecxexwzZRzQhfAnSphnZeTNNQycRK</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/939057454</link><title><![CDATA[英语新闻丨中国外交部：事实已经充分证明日本在台湾问题上完全站不住脚]]></title><description><![CDATA[                    <p>Given Japan's colonial rule over Taiwan from 1895 to 1945, which inflicted atrocities on the Chinese people, Japanese Prime Minister Sanae Takaichi has nonetheless attempted to exploit the Taiwan question to provoke trouble and threaten China militarily, which is "utterly intolerable", Foreign Minister Wang Yi said.</p><p>中国外交部长王毅表示，鉴于日本在1895年至1945年间对台湾的殖民统治给中国人民带来了深重灾难，日本首相高市早苗却仍企图利用台湾问题挑衅生事、在军事上威胁中国，这种行径“完全不可容忍”。</p><br><p>In his talks with German Foreign Minister Johann Wadephul in Beijing on Monday, Wang referred to Takaichi's recent provocative remarks in parliament about Taiwan, saying that the one-China principle is an important political foundation for China-Germany relations, and there is no room for ambiguity.<br>王毅在周一与来访的德国外长约翰·瓦德普福举行会谈时指出，高市早苗近日在日本国会发表涉台挑衅言论。王毅强调，一个中国原则是中德关系的重要政治基础，不容含糊。</p><br><p>He noted that unlike Germany, Japan has yet to conduct a thorough reflection in the past eight decades since the end of World War II on its history of aggression.<br>王毅指出，与德国不同，日本在二战结束八十年来一直未能对其侵略历史进行彻底反省。</p><br><p>Wadephul said Germany remains firmly committed to the one-China policy, and this position will not change.<br>瓦德普福表示，德国始终坚定奉行一个中国政策，这一立场不会改变。</p><br><p>During the talks, Wang said that Taiwan has been part of China since ancient times, and he elaborated on a seven-point fact list that clearly supports this position and records Tokyo's past official commitments regarding Taiwan.<br>会谈中，王毅重申台湾自古以来就是中国的一部分，并列举了七项事实，既明确支持这一立场，也记录了日方过去在台湾问题上的正式承诺。</p><br><p>The Cairo Declaration issued in 1943 stated that all the territories Japan had stolen from China, such as Taiwan, should be restored to China. Article 8 of the <b>Potsdam Proclamation</b>&nbsp;in 1945 stipulated that the terms of the <b>Cairo Declaration</b>&nbsp;will be carried out.<br>1943年发布的《开罗宣言》明确规定，日本从中国窃取的所有领土（包括台湾）必须归还中国。1945年《波茨坦公告》第八条明确要求执行《开罗宣言》的所有条款。</p><br><p>In 1945, Japan surrendered unconditionally, the Japanese emperor committed to faithfully fulfilling the provisions of the Potsdam Proclamation, and the then Chinese government announced resumption of the exercise of sovereignty over Taiwan on Oct 25, 1945.<br>1945年日本无条件投降，日本天皇承诺忠实履行《波茨坦公告》的规定。同年10月25日，中国政府宣布恢复对台湾行使主权。</p><br><p>In 1971, the 26th session of the United Nations General Assembly adopted Resolution 2758 to restore all rights to the People's Republic of China, and the UN's official legal opinion confirms that Taiwan is a province of China, Wang said.<br>王毅指出，1971年联合国大会第二十六届会议通过2758号决议，恢复中华人民共和国在联合国的一切合法权利；联合国的正式法律意见也确认台湾是中国的一个省。</p><br><p>According to the China-Japan Joint Statement of 1972, the Chinese government "reiterates that Taiwan is an inalienable part of the territory of the PRC", and "the government of Japan fully understands and respects this stand". The 1978 Treaty of Peace and Friendship Between China and Japan confirmed that the principles set forth in the 1972 Joint Statement should be strictly observed.<br>根据1972年《中日联合声明》，中国政府“重申台湾是中华人民共和国领土不可分割的一部分”，日本政府则“充分理解并尊重这一立场”。1978年《中日和平友好条约》进一步确认应严格遵守联合声明所确立的原则。</p><br><p>As a defeated nation in World War II, Japan "should have undertaken profound reflection and acted with greater caution", as this year marks the 80th anniversary of the victory in the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression (1931-1945), Wang said.<br>王毅表示，作为二战战败国，日本理应深刻反省并更加谨慎。今年正值中国人民抗日战争胜利（1931—1945）80周年，日本更应有所警醒。</p><br><p>He also said that attempts to seek "Taiwan independence" mean splitting China's territory, and supporting "Taiwan independence" amounts to interference in China's internal affairs, which violates China's Constitution as well as international law.<br>他强调，谋求“台独”就是分裂中国领土，支持“台独”就是干涉中国内政，这既违反中国宪法，也违反国际法。</p><br><p>The Chinese people, together with all peace-loving people around the world, bear the responsibility to uphold the purposes and principles of the UN Charter, and they also have the obligation to prevent Japan from <b>remilitarization</b>&nbsp;and attempting to revive militaristic ambitions, he added.<br>王毅补充说，中国人民以及全世界热爱和平的人们都有责任维护《联合国宪章》的宗旨和原则，也有义务防止日本重新军事化、阻止其重燃军国主义野心。</p><br><p>"By linking the Taiwan question to Japan's 'survival-threatening situation', Takaichi and the conservative, <b>right-wing forces</b>&nbsp;behind her have stoked security anxiety among part of the Japanese public and politicians," said Wang Peng, a research fellow at Huazhong University of Science and Technology's Institute of State Governance.<br>华中科技大学国家治理研究院研究员王鹏指出，高市早苗及其身后的保守右翼势力将台湾问题与所谓“生存危机情况”相挂钩，煽动了日本部分公众和政界的安全焦虑。</p><br><p>This helps to pave the way for further lifting postwar legislative restrictions on Japan's military buildup and escalate tension in the Taiwan Strait, he said.<br>他表示，这将为进一步突破日本战后军事限制铺路，并加剧台海局势紧张。</p><br><p>Jeffrey Sachs, a professor and director of the Center for Sustainable Development at Columbia University in the United States, said in a lecture at the University of South Africa last month that "China went for a thousand years without once invading Japan, a near neighbor, even though China was much more powerful.<br>美国哥伦比亚大学可持续发展中心主任、教授杰弗里·萨克斯上月在南非大学的演讲中指出：“中国在长达一千年的历史中，从未侵略过近邻日本，即便中国一直更为强大。”</p><br><p>"The Japanese actually sadly invaded China many times, but never the other way around," he added.<br>他补充说：“遗憾的是，侵略中国的一直是日本，而从未反之。”</p><br><p>Foreign Ministry spokesman Guo Jiakun said on Tuesday that during World War II, Japanese troops slaughtered more than 300,000 people in Nanjing in eastern China, killed over 100,000 in Manila in the Philippines within one month, and carried out the Singapore Massacre.<br>中国外交部发言人郭家坤周二表示，二战期间，日本军队在中国南京屠杀30多万人，在菲律宾马尼拉一个月内杀害10万多人，并制造了新加坡大屠杀。</p><br><p>Any moves to condone provocations by Japan's right-wing forces "will only lead to the <b>resurgence of militarism</b>" and "put Asian people at risk again", Guo said.<br>郭家坤指出，任何纵容日本右翼挑衅的举动“只会导致军国主义死灰复燃”，并“让亚洲人民再次面临危险”。</p><p>Cairo Declaration</p><p>《开罗宣言》</p><p>Potsdam Proclamation</p><p>《波茨坦公告》</p><p>remilitarization</p><p>/ˌriːmɪlɪtəraɪˈzeɪʃən/</p><p>重新军事化</p><p>right-wing forces</p><p>右翼势力</p><p>resurgence of militarism</p><p>军国主义复活</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_UjpyuqrggEpDPrcDmkGRcYatHbcRQAZWKcMZNqfLeDUNuCYAxWjJDjfBLs-90.m4a" length="2333393" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_UjpyuqrggEpDPrcDmkGRcYatHbcRQAZWKcMZNqfLeDUNuCYAxWjJDjfBLs-90.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_939057454]]></guid><pubDate>Thu, 11 Dec 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>288</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨中国外交部：事实已经充分证明日本在台湾问题上完全站不住脚]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_UCYPyKEscRNMtNVqEgJsjRJvgmdWgZUYBWUzLhTBqTtnTbwzWbVPBMNeX</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/939056630</link><title><![CDATA[英语新闻丨神舟二十一号航天员完成首次出舱活动并安装防碎片防护装置]]></title><description><![CDATA[                    <p>The Shenzhou XXI crew aboard China's Tiangong space station conducted their first spacewalk on Tuesday, according to the China Manned Space Agency.</p><p>据中国载人航天工程办公室消息，神舟二十一号乘组周二在中国空间站“天宫”完成了首次出舱活动。</p><br><p>Mission commander Senior Colonel Zhang Lu and spaceflight engineer Major Wu Fei returned to the Wentian science module at 6:45 pm after working for approximately eight hours outside the orbital outpost, the agency said.<br>据介绍，任务指令长、空军大校张陆及航天飞行工程师、少校武飞在舱外工作约八小时后，于下午6时45分返回问天实验舱。<br><br></p><p><b>Payload specialist</b>&nbsp;Zhang Hongzhang, the third member of the Shenzhou XXI mission, stayed inside Tiangong to provide support.<br>本次任务的第三名航天员、载荷专家张洪章全程在“天宫”舱内提供支持。<br><br></p><p>Assisted by a team on Earth and the space station's robotic arm, the astronauts completed all assigned extravehicular tasks, including installing <b>space debris shields</b>&nbsp;and replacing old instruments with new ones.<br>在地面团队和空间站机械臂的协助下，航天员顺利完成全部出舱任务，包括安装防护太空碎片的装置以及更换老旧设备。<br><br></p><p>They also checked and photographed the windows of the Shenzhou XX spaceship's <b>reentry capsule</b>, one of which was damaged by a tiny piece of space debris, leading to the delayed return of the Shenzhou XX crew, the agency said.<br>他们还检查并拍摄了神舟二十号返回舱的舷窗，其中一扇舷窗曾被微小太空碎片击伤，导致神舟二十号乘组的归航被推迟。<br><br></p><p>This was the 25th spacewalk carried out by Chinese astronauts. Wu, 32, became the youngest Chinese astronaut to carry out extravehicular activities to date. The record was earlier held by Lieutenant Colonel Tang Shengjie, who made his first spacewalk at age 34.<br>这次出舱活动是中国航天员完成的第25次舱外活动。现年32岁的武飞成为迄今为止执行出舱任务的最年轻中国航天员，此前纪录由唐胜杰保持，他首次出舱时年仅34岁。<br><br></p><p>The Shenzhou XXI astronauts are conducting China's 16th manned spaceflight and comprise the 10th group of residents aboard Tiangong, which is currently the only operational space station independently run by a single nation.<br>神舟二十一号乘组执行的是中国第16次载人飞行任务，并成为“天宫”空间站的第10批驻留航天员。天宫目前是全球唯一由单一国家独立运营的在轨空间站。<br><br></p><p>The three astronauts have been aboard the colossal orbital outpost for nearly 40 days since arriving on Nov 1. They have examined instruments and carried out necessary maintenance work, checked emergency-response materials, and conducted emergency drills and robotic arm training.<br>自11月1日进驻巨大轨道空间站以来，这三名航天员已在轨工作近40天。他们期间检查设备、进行必要维修、核查应急物资，并开展应急处置演练和机械臂操作训练。<br><br></p><p>The crew members will conduct additional spacewalks and scientific tasks and, if necessary and feasible, they may also repair the broken <b>viewport window</b>&nbsp;on the Shenzhou XX spacecraft, the agency said.<br>据介绍，乘组后续还将开展更多出舱活动和科学实验任务，并将在必要且可行的情况下尝试修复神舟二十号飞船破损的舷窗。</p><p>payload specialist</p><p>载荷专家</p><p>space debris shields</p><p>防太空碎片防护装置</p><p>reentry capsule</p><p>返回舱</p><p>viewport window</p><p>舷窗</p>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_ufALXzWpRcxPWmjaRMgwBYTuWZxUsqxUCTYkhxPKnuWqYdkLxZxkrJVqnG-1d.m4a" length="1151124" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_ufALXzWpRcxPWmjaRMgwBYTuWZxUsqxUCTYkhxPKnuWqYdkLxZxkrJVqnG-1d.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_939056630]]></guid><pubDate>Wed, 10 Dec 2025 19:46:00 +0800</pubDate><itunes:duration>142</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨神舟二十一号航天员完成首次出舱活动并安装防碎片防护装置]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_bbsJMdsenvHCwVzKLwWHQMBGNnqkEKkzjmfQjqCpMKrRMwMsePpmVfSjz</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/938969030</link><title><![CDATA[英语新闻丨X被罚款1.2亿欧元，马斯克回应]]></title><description><![CDATA[                    <p>The European Union has once again underlined its willingness to stand up to big technology companies after its executive arm, the European Commission, fined Elon Musk's social media platform X 120 million euros ($140 million) for<b>breach</b>es of the bloc's digital regulations, known as the Digital Services Act.</p><p>欧盟再次强调其对抗科技巨头的决心。欧盟执行机构欧盟委员会以违反《数字服务法》为由，对埃隆·马斯克旗下的社交媒体平台X处以1.2亿欧元（约合1.4亿美元）罚款。</p><p>The 27-member bloc has had frequent<b>run-ins</b>&nbsp;with several of the United States-based technology companies that dominate the digital landscape, over issues including market share and monopolies, but this particular case relates to noncompliance with rules on transparency about harmful or illegal content.</p><p>这个由27个成员国组成的集团，在市场份额和垄断等问题上，曾多次与主导数字领域的多家美国科技公司发生冲突，但此案涉及的是违反关于有害或非法内容透明度规则的行为。</p><p>The areas where the EU found shortcomings include excessive delays in providing information about advert placers, exposing X users to potentially misleading or false information, the placing of unnecessary barriers in the way of accessing public data, and blue tick accounts.</p><p>欧盟发现存在缺陷的领域包括：提供广告投放者信息时过度延迟、使X用户暴露于可能误导性或虚假信息中、在获取公共数据时设置不必要的障碍，以及蓝勾认证账户问题。</p><p>Under the company's former name of Twitter, a blue tick was a badge of verification of the account owner, and was particularly used by trusted or authoritative names and organizations.</p><p>在该公司原名Twitter时期，蓝色认证标记是账户所有者的身份验证徽章，尤其用于可信赖或权威的个人及机构。</p><p>Since the company was bought and rebranded by Musk in 2022, blue ticks have been available to anyone who pays, with no real effort made to verify the account holder, opening users up to the danger of misleading information.</p><p>自2022年该公司被马斯克收购并更名后，付费用户即可获得蓝标认证，且平台并未真正努力核实账户持有者身份，这使得用户面临被误导信息的风险。</p><p>A year ago, the European Federation of Journalists left X, saying the site "no longer serves the public interest at all, but the particular ideological and financial interests of its owner and his political allies", adding that it had become "the preferred<b>vector</b>&nbsp;for conspiracy theories, racism, far-right ideas and misogynistic rhetoric".</p><p>一年前，欧洲记者联合会宣布退出X平台，称该网站“已完全背离公共利益，沦为其所有者及其政治盟友谋取特定意识形态和经济利益的工具”，并指出该平台已成为“阴谋论、种族主义、极右翼思想和厌女言论的首选传播载体”。</p><p>Musk, who was born in South Africa and became a United States citizen in 2002, has previously used his own blue tick account to speak in support of Germany's far-right Alternative for Germany party, pay legal costs for other far-right activists, post statements such as "civil war in Britain is inevitable, just a question of when", and reshare images combining the EU flag with that of Adolf Hitler's Nazi Party.</p><p>马斯克出生于南非，2002年入籍美国。他曾利用自己的蓝标认证账号公开支持德国极右翼政党“德国选择党”，为其他极右翼活动人士支付法律费用，发布诸如“英国内战不可避免，只是时间问题”等言论，并转发将欧盟旗帜与希特勒纳粹党徽拼接的图片。</p><p>He was a close associate of US President Donald Trump, and several of Trump's inner circle joined him in his criticism of the commission's actions. Even before the ruling had been announced, US Vice-President JD Vance said X was being fined "for not engaging in censorship…The EU should be supporting free speech not attacking American companies over garbage".</p><p>他是美国总统唐纳德·特朗普的亲密盟友，特朗普的几位核心幕僚也加入了他的行列，共同批评该委员会的行动。在裁决宣布之前，美国副总统詹姆斯·戴维·万斯就表示，X平台被罚款是因为“拒绝参与审查制度……欧盟应该支持言论自由，而不是因无谓之事攻击美国企业”。</p><p>US Secretary of State Marco Rubio likened the fine to an attack by foreign government on the American people.</p><p>美国国务卿马可·卢比奥将这笔罚款比作外国政府对美国人民的攻击。</p><p>"The days of censoring Americans online are over," he added.</p><p>他补充道：“审查美国人上网的日子已经一去不复返了。”</p><p>But commission spokesman Thomas Regnier denied there was anything personal about the ruling, saying it was "not targeting anyone, not targeting any company, not targeting any<b>jurisdiction</b>s based on their color or their country of origin, absolutely not. This is based on a process, democratic process".</p><p>但委员会发言人托马斯·雷尼尔否认该裁决存在任何个人因素，称其“绝非针对任何个人、任何公司或任何司法管辖区，更非基于其肤色或原籍国。这完全基于民主程序的运作”。</p><p><b>breach</b></p><p>v./briːtʃ/</p><p>违反</p><p><b>jurisdiction</b></p><p>n./ˌdʒʊr.ɪsˈdɪk.ʃən/</p><p>管辖范围</p><p><b>run-ins</b></p><p>n./ˈrʌn.ɪn/</p><p>冲突</p><p><b>vector</b></p><p>n./ˈvek.tɚ/</p><p>载体；传播媒介</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_nRNjPsVAEWzEVnHmKLKPJtzLTLuyeyUwfVpAxFyVbXnEAbBbAUtcTSsUCf-9a.m4a" length="1614636" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_nRNjPsVAEWzEVnHmKLKPJtzLTLuyeyUwfVpAxFyVbXnEAbBbAUtcTSsUCf-9a.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_938969030]]></guid><pubDate>Wed, 10 Dec 2025 13:30:00 +0800</pubDate><itunes:duration>199</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨X被罚款1.2亿欧元，马斯克回应]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_UYZCJKKhedfAfcXsGLcGKrULaEjCVUXrUsXmcDUhpmpubuzvjBhyEBbpH</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/938762498</link><title><![CDATA[英语新闻丨2026年积极财政政策强调]]></title><description><![CDATA[                    <p>China will continue exerting a "more proactive" fiscal policy and "moderately loose" monetary policy next year, as it strives to promote "effective qualitative improvement" and "reasonable quantitative growth" in its economy, according to a key Party leadership meeting on Monday.</p><p>周一召开的党内重要领导会议指出，中国明年将继续实施“更加积极”的财政政策和“适度宽松”的货币政策，着力促进经济实现“质的有效提升”和“量的合理增长”。</p><p>The meeting was convened by the Political Bureau of the Communist Party of China Central Committee to analyze and study the country's economic work in 2026. Xi Jinping, general secretary of the CPC Central Committee, presided over the meeting.</p><p>中共中央政治局召开会议，分析研究2026年全国经济工作。中共中央总书记习近平主持会议。</p><p>The decision-making body of the Party emphasized that the country would adhere to the overarching principle of "seeking progress while maintaining stability", and better coordinate domestic economic work and endeavors in the international economic and trade arena, as well as development and security, according to a statement released after the meeting.</p><p>根据会后发表的声明，党的决策机构强调，国家将坚持“稳中求进”的总方针，更好地统筹国内经济工作与国际经济贸易领域的工作，以及发展与安全。</p><p>While noting the importance of implementing more proactive and effective macroeconomic policies, the decision-making body highlighted the need to enhance the foresight, targeting and synergy of policies.</p><p>决策机构在强调实施更积极、更有效的宏观经济政策的重要性时，同时指出需要增强政策的预见性、针对性和协同性。</p><p>It called for continuous efforts to expand domestic demand and optimize supply, develop new quality productive forces tailored to local conditions, advance the construction of a unified national market in greater depth, and prevent and defuse risks in key areas, the statement said.</p><p>声明指出，要持续努力扩大内需、优化供给，发展适应本地条件的新质生产力，更深入地推进全国统一市场建设，并在重点领域防范化解风险。</p><p>Efforts should be made to stabilize employment, enterprises, markets and expectations to maintain social harmony and stability, and ensure a good start for the 15th Five-Year Plan (2026-30) period, the statement added.</p><p>声明补充道，应努力稳定就业、企业、市场和预期，以维护社会和谐稳定，确保第十五个五年规划（2026-2030年）时期开局良好。</p><p>It was noted at the meeting that counter-cyclical and cross-cyclical adjustments should be strengthened to effectively enhance the efficiency of macroeconomic governance.</p><p>会议指出，应加强逆周期和跨周期调节，切实提升宏观经济治理效能。</p><p>The meeting called for building a robust domestic market by expanding domestic demand, stepping up fostering new growth drivers by promoting innovation-driven development, enhancing the momentum and vitality of high-quality growth by deepening reform, and bolstering win-win cooperation across various fields by adhering to opening-up.</p><p>会议强调，要通过扩大内需来建设强劲的国内市场，通过推动创新驱动发展来培育新的增长引擎，通过深化改革来增强高质量发展的动能和活力，并通过坚持开放来促进各领域共赢合作。</p><p>The meeting also underlined the need to promote urban-rural integration and coordinated development across the regions, drive green transformation on all fronts, prioritize people's livelihoods, and bear in mind the worst-case scenarios to resolve risks in key areas in a proactive and prudent manner.</p><p>会议还强调，要推进城乡融合发展和区域协调发展，全面推进绿色转型，着力改善民生，并以最坏的情况为准备，积极审慎化解重点领域的风险。</p><p>During the meeting, a set of regulations on the CPC's leadership over law-based governance in all respects was reviewed.</p><p>会议审议通过了《中共中央全面依法治国领导条例》。</p><p>Historically, the Political Bureau's December meeting has been closely followed by the annual Central Economic Work Conference, which typically sets the tone for economic work in the year ahead.</p><p>历年来，中共中央政治局12月会议之后紧接着召开的中央经济工作会议，通常为来年经济工作定下基调。</p><p>China's gross domestic product grew 5.2 percent year-on-year in the first three quarters of 2025 despite rising external headwinds, and attention is now shifting to next year, the start of China's 15th Five-Year Plan period.</p><p>尽管外部逆风加剧，中国2025年前三季度国内生产总值同比增长5.2%，目前关注焦点正转向明年——中国第十五个五年规划周期的开端。</p><p>Ahead of Monday's Political Bureau meeting, the CPC Central Committee held a symposium with non-CPC personages on Wednesday in Beijing to solicit their opinions and suggestions on this year's economic situation and economic work for 2026.</p><p>在周一政治局会议召开前夕，中共中央上周三在北京召开非党人士座谈会，听取他们对今年经济形势和2026年经济工作的意见建议。</p><p>At the symposium, representatives of non-CPC personages gave their suggestions on a number of issues, including optimizing industrial layout, expanding domestic demand and high-standard opening-up, enhancing people's well-being, and boosting high-quality employment.</p><p>在座谈会上，非党代表人士就优化产业布局、扩大内需和高标准开放、提升民生福祉、促进高质量就业等若干问题提出了建议。</p><p>Xi presided over the symposium and delivered an important speech. He emphasized that the supporting conditions and fundamental trend for long-term economic growth in China remain unchanged.</p><p>习近平主席主持座谈会并发表重要讲话。他强调，中国经济长期向好的基本面没有改变，支撑经济持续增长的条件没有改变。</p><p>He called for remaining confident, leveraging China's strengths and tackling challenges, and working to consolidate and expand the positive momentum in the economic upturn in order to make a good start in implementing the 15th Five-Year Plan.</p><p>习近平主席呼吁保持信心，发挥中国优势，应对挑战，努力巩固和扩大经济复苏的积极势头，为实施十五规划开好头。</p><p>He said that the CPC Central Committee had implemented more proactive and effective macro policies this year, and the main goals for economic and social development are expected to be accomplished.</p><p>习近平主席表示，中共中央今年实施了更积极、更有效的宏观政策，经济社会发展主要目标有望实现。</p><p>Xi noted that China has effectively navigated various shocks and challenges over the past five years. As the 14th Five-Year Plan (2021-25) is set to approach a successful conclusion, the country's strengths in the economy, science and technology, and comprehensive national strengths have been significantly enhanced, he said.</p><p>习近平主席指出，过去五年，中国有效应对了各种冲击和挑战。随着“十四五”规划（2021-2025年）即将圆满收官，我国经济实力、科技实力、综合国力都得到了显著增强。</p><p>Noting that non-CPC personages had carried out in-depth research on key issues arising in economic and social development and provided important references for the CPC Central Committee's scientific decision-making, Xi expressed thanks to them on behalf of the CPC Central Committee.</p><p>习近平指出，非中共人士对经济社会发展中的重大问题进行了深入研究，为中共中央科学决策提供了重要参考。他代表中共中央向他们表示感谢。</p><p>Xi called on them to actively contribute their wisdom and efforts to the formulation and implementation of the 15th Five-Year Plan, conduct in-depth research on topics such as building a modern industrial system, developing new quality productive forces tailored to local conditions, and establishing a strong domestic market, and put forward their opinions and suggestions.</p><p>习近平主席号召他们积极为制定和实施十五五规划贡献智慧和力量，深入研究建设现代工业体系、培育适应本地特点的新质生产力、壮大国内市场等课题，并提出意见和建议。</p>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_bdEPrGzSWEPAnvxRkertmUJnZtcrArGQgqQpTFVPEmwXzvCnXkztRqZUhQ-6e.m4a" length="2672847" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_bdEPrGzSWEPAnvxRkertmUJnZtcrArGQgqQpTFVPEmwXzvCnXkztRqZUhQ-6e.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_938762498]]></guid><pubDate>Wed, 10 Dec 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>329</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨2026年积极财政政策强调]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_CnSFLsCxmZswTwQRMJLdqeKsEdJaKLdLmVQEHhYNChCJZkFuQzzAgByhE</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/938761337</link><title><![CDATA[英语新闻丨法院判决马航MH370遇难者家属每人获赔290万元]]></title><description><![CDATA[                    <p>A court in Beijing delivered the first-instance judgment on Monday on the compensation claims lawsuits filed by some families of the missing passengers of Malaysia Airlines Flight MH370 — awarding eight families 2.9 million yuan ($409,813) each in damages.</p><p>北京一家法院周一对马来西亚航空MH370航班部分失踪乘客家属提起的赔偿诉讼作出一审判决，判令赔偿八户家庭各290万元人民币（约合409,813美元）。</p><p>The disappearance of MH370 occurred on March 8, 2014, when the Boeing 777 carrying 227 passengers and 12 crew vanished en route from Kuala Lumpur to Beijing Capital International Airport in one of aviation's biggest mysteries. About two-thirds of the passengers on the flight were Chinese. There were also Malaysian, French, Australian, Indonesian, Indian, American, Ukrainian and Canadian nationals, among others, aboard the plane.</p><p>马航MH370航班于2014年3月8日失踪，这架载有227名乘客和12名机组人员的波音777客机在从吉隆坡飞往北京首都国际机场途中消失，成为航空史上最大的谜团之一。机上约三分之二乘客为中国籍，另有马来西亚、法国、澳大利亚、印度尼西亚、印度、美国、乌克兰、加拿大等国公民。</p><p>On Jan 19, 2015, the Malaysian government issued a statement officially declaring the crash of Flight MH370 an accident and presumed all 239 people on board deceased.</p><p>2015年1月19日，马来西亚政府发表声明，正式宣布马航MH370航班坠毁为空难，并推定机上239人全部遇难。</p><p>In 2016, the families of 75 missing passengers filed lawsuits against Malaysia Airlines and Malaysia Airlines Berhad among other defendants, seeking compensation for losses, the establishment of a search and rescue fund, and other claims, resulting in a total of 78 cases.</p><p>2016年，75名失踪乘客的家属向马来西亚航空公司、马来西亚航空有限公司等被告提起诉讼，要求赔偿损失、设立搜救基金并提出其他诉求，共计78起案件。</p><p>During the trial, with multiple rounds of mediation hosted by the court, the families of passengers in 47 cases reached settlements with the defendants and withdrew their lawsuits. The current judgment pertains to eight cases involving eight passengers, all of whom have been legally declared dead.</p><p>在庭审期间，经法院主持的多轮调解，47起案件的乘客家属与被告达成和解并撤回诉讼。本次判决涉及8起案件，涉及8名乘客，均已被依法宣告死亡。</p><p>In accordance with the <b>Montreal Convention</b>&nbsp;and relevant Chinese laws, the court ordered Malaysia Airlines and Malaysia Airlines Berhad to compensate each passenger's family for death compensation, funeral expenses, mental anguish damages, and other losses and related costs, totaling over 2.9 million yuan per case.</p><p>根据《蒙特利尔公约》及中国相关法律，法院判决马来西亚航空公司及马来西亚航空有限公司向每位遇难者家属支付死亡赔偿金、丧葬费、精神损害赔偿金及其他损失和相关费用，每案赔偿金额均超过290万元人民币。</p><p>The remaining 23 cases involve families who have not yet applied for or completed the legal procedure to declare the passengers deceased, and these cases remain under judicial review.</p><p>其余23宗案件涉及尚未申请或完成宣告乘客死亡法律程序的家庭，这些案件仍处于司法审查阶段。</p><p>The search for Flight MH370 will resume on Dec 30, Malaysia's transport ministry said on Wednesday.</p><p>马来西亚交通部周三表示，对马航MH370航班的搜寻工作将于12月30日恢复。</p><p>Marine robotics company Ocean Infinity will resume <b>seabed</b>&nbsp;search operations <b>intermittently</b>&nbsp;for a total of 55 days, the ministry said in a statement.</p><p>马来西亚交通部在声明中表示：海洋机器人公司“海洋无限”将间歇性恢复海底搜索作业，总计持续55天。</p><p>"The search will be carried out in the targeted area assessed to have the highest probability of locating the aircraft, in accordance with the service agreement entered between the government of Malaysia and Ocean Infinity on March 25, 2025," it said, adding that the Malaysian government remains committed to providing closure to the affected families.</p><p>声明称：“根据马来西亚政府与海洋无限公司于2025年3月25日签署的服务协议，搜寻工作将在经评估为发现失事飞机概率最高的重点区域展开。”声明同时强调，马来西亚政府始终致力于为受影响家庭寻求真相。</p><p><b>Montreal Convention</b></p><p>《蒙特利尔公约》</p><p><b>seabed</b></p><p>n./ˈsiː.bed/</p><p>海底；海床</p><p><b>intermittently</b></p><p>adv./ˌɪn.t̬ɚˈmɪt.ənt.li/</p><p>间歇地</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_eWKcVACkgsdfjjWSZKpUKrStxkXnDqMtWnEEnPmcueUmeNRgpkxXMFJUnW-05.m4a" length="1554113" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_eWKcVACkgsdfjjWSZKpUKrStxkXnDqMtWnEEnPmcueUmeNRgpkxXMFJUnW-05.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_938761337]]></guid><pubDate>Tue, 09 Dec 2025 18:00:58 +0800</pubDate><itunes:duration>191</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨法院判决马航MH370遇难者家属每人获赔290万元]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_AwbaPefYFvKNjYPurrCMDpxqRzZLFcYnKdDwzWfKMUuHNXvEJVTgSVLyC</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/938669971</link><title><![CDATA[英语新闻｜为香港的善治投票]]></title><description><![CDATA[                    <p>The election of the eighth-term Legislative Council of the Hong Kong Special Administrative Region on Sunday marks another important moment in the SAR's steady advance toward high-quality democracy under the guiding principle of "patriots administering Hong Kong".</p><p>香港特别行政区第八届立法会选举于周日举行，标志着香港在”爱国者治港”的指导原则下，朝着高质量民主稳步前进的又一重要时刻。</p><p>This is the second LegCo election since the Standing Committee of the National People's Congress amended Hong Kong's electoral system in March 2021 to ensure the full and faithful implementation of the principle of Hong Kong should be governed by Hong Kong people, with patriots as the main body.</p><p>这是自2021年3月全国人民代表大会常务委员会修订香港选举制度以来举行的第二次立法会选举，旨在确保全面准确贯彻”港人治港、爱国者担任主体”的原则。</p><p>The improved electoral system has enabled the formation of a legislature that is broadly representative, politically inclusive and balanced in participation—characteristics that align with Hong Kong's actual circumstances and governance needs. The current LegCo consists of 90 seats, with 40 returned by the Election Committee constituency, 30 by functional constituencies, and 20 by geographical constituencies through direct elections. This structure, which has functioned smoothly since the reform was implemented, enhances both representation and efficiency, reflecting the interests of all segments of Hong Kong society and the SAR as a whole.</p><p>经改进的选举制度使立法机构能够广泛代表社会各界，在政治上具有包容性，并在参与方面保持平衡——这些特点符合香港的实际情况和治理需求。现行立法会由90个席位组成，其中40席由选举委员会界别选举产生，30席由功能界别选举产生，20席由地方选区通过直接选举产生。自改革实施以来，这一架构运行顺畅，既增强了代表性又提高了效率，充分反映了香港社会各阶层及整个特别行政区的利益。</p><p>This year's LegCo election is competitive. A total of 161 candidates—including senior academics, Olympic champions, managers of small and medium-sized enterprises, cultural workers, community organizers and rising professionals from innovation and technology sectors—are vying for the 90 seats. According to the Electoral Affairs Commission of Hong Kong, 51 nominations were received for geographical constituencies, 60 for functional constituencies, and 50 for the Election Committee constituency. That means competition is particularly strong in geographical constituencies, where 51 candidates are contesting 20 seats, ensuring that no one can "win easily" and that the LegCo election returns to its essence: selecting the virtuous and capable based on political platform, professionalism and service commitment.</p><p>今年的立法会选举竞争激烈。共有161名候选人，包括资深学者、奥运冠军、中小企业管理者、文化工作者、社区组织者以及创新科技领域的新锐专业人士等，角逐90个席位。据香港选举事务委员会统计，地方选区收到51份提名，功能界别60份，选举委员会界别50份。这意味着地方选区的竞争尤为激烈，51名候选人角逐20个席位，使得无人能“轻松获胜”，使立法会选举回归本质：依据政治纲领、专业素养及服务承诺选拔贤能之士。</p><p>More than 600 polling stations, including newly added ones at the Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge checkpoint and Hong Kong International Airport, have made voting more convenient, further highlighting the people-oriented and pragmatic nature of Hong Kong's electoral arrangements.</p><p>超过600个投票站，包括港珠澳大桥口岸和香港国际机场新增的投票站，使投票更加便捷，进一步彰显了香港选举安排以民为本、务实高效的特点。</p><p>The broad diversity of candidates and political platforms—ranging from innovation and technology, finance, medical services and housing, to youth development, labor rights, district administration and integration into national strategies—demonstrates that the new electoral system not only upholds the principle of "patriots administering Hong Kong" but also provides a wider stage for patriots of different backgrounds to contribute fresh ideas and practical solutions. As LegCo President Andrew Leung Kwan-yuen noted, the candidates' varied expertise will inject new dynamism into the legislature and bring a renewed vitality to policymaking.</p><p>候选人和政治纲领的广泛多样性，从创新科技、金融、医疗服务和住房，到青年发展、劳工权益、地区行政和融入国家战略都表明新选举制度不仅坚持了“爱国者治港”的原则，也为不同背景的爱国人士提供了更广阔的舞台，让他们贡献新思路和切实可行的解决方案。正如立法会主席梁君彦所言，候选人多元化的专业背景将为立法机构注入新活力，为政策制定带来新气象。</p><p>The election carries special significance in light of the recent deadly fire in Tai Po. Voters in the district, including those directly affected, said that participating in the election is an active commitment to rebuilding their homes and strengthening Hong Kong's resilience.</p><p>鉴于近期大埔发生的致命火灾，此次选举具有特殊意义。该区选民，包括直接受灾者，表示参与选举是重建家园、增强香港韧性的积极承诺。</p><p>Eric Chan Kwok-ki, chief secretary for the Hong Kong SAR government, stressed that electing capable and aspirational LegCo members is essential for post-disaster reconstruction and to maintaining the continuity and effectiveness of governance. From Chief Executive John Lee Ka-chiu's repeated calls for civil servants to set an example, to large enterprises granting time off for employees to vote, and patriotic groups on the mainland organizing members to return to Hong Kong to cast their ballots, society's strong support has created an enthusiastic election atmosphere.</p><p>香港特别行政区政府政务司司长陈国基强调，选举出有能力、有抱负的立法会议员，对灾后重建以及维持管治的连续性和有效性至关重要。从行政长官李家超多次呼吁公务员带头示范，到大型企业为员工安排投票假期，再到内地爱国团体组织成员返港投票，社会各界的鼎力支持营造出热烈的选举氛围。</p><p>The four-year term of the eighth Legislative Council will largely overlap with the implementation of the 15th Five-Year Plan (2026-30) of the country. As Hong Kong enters a new stage of transitioning from stability to prosperity, the new LegCo will shoulder heavy responsibilities: accelerating economic transformation, improving people's livelihoods, strengthening district governance, advancing integration into national development, and ensuring that "one country, two systems" is steadily practiced for the long term.</p><p>第八届立法会的四年任期将与国家第十五个五年规划（2026-2030年）的实施期基本重合。随着香港进入从稳定走向繁荣的新阶段，新一届立法会肩负着重大责任：加速经济转型、改善民生、加强地区治理、推进融入国家发展，并确保“一国两制”长期稳定实施。</p><p>The design and improvement of Hong Kong's electoral system are purely internal affairs of China, and no foreign country has the right to interfere in them. The Office for Safeguarding National Security of the Central People's Government in the HKSAR summoned representatives of some overseas media in Hong Kong regarding recent false information and malicious smear campaigns surrounding the Tai Po fire and the LegCo election. This is a timely reminder that some external parties are still looking for opportunities to make trouble in the SAR despite the implementation of the National Security Law of Hong Kong.</p><p>香港选举制度的设计和完善纯属中国内政，任何外国都无权干涉。中央人民政府驻香港特别行政区维护国家安全办公室就近期围绕大埔火灾及立法会选举的虚假信息和恶意抹黑活动，约见部分驻港海外媒体代表。这及时提醒我们，尽管香港《国家安全法》已实施，某些外部势力仍在寻找机会在特区制造事端。</p><p>A fair, honest, safe and orderly election environment is indispensable for safeguarding the dignity of the electoral system and the rights of all voters. The SAR government has made it clear that it will resolutely crack down on illegal acts aimed at disrupting the election.</p><p>一个公平、公正、安全、有序的选举环境，对维护选举制度的尊严和全体选民的权利至关重要。特区政府已明确表示，将坚决打击旨在破坏选举的违法行为。</p><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_avVvCqaxbzfzLFSNQaYsmZwRfXUumReQtWctnPcLkSHFquRBYfcCXKAnHz-a8.m4a" length="2322115" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_avVvCqaxbzfzLFSNQaYsmZwRfXUumReQtWctnPcLkSHFquRBYfcCXKAnHz-a8.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_938669971]]></guid><pubDate>Tue, 09 Dec 2025 13:30:00 +0800</pubDate><itunes:duration>286</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻｜为香港的善治投票]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_yXAkbJkcCzdQbCvsPJEBrbUYBGUanUHgrwdaFVjpcRRTbMMGpEQgpAbGd</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/938480347</link><title><![CDATA[英语新闻丨香港特别行政区举行立法机关选举]]></title><description><![CDATA[                    <p>Voters across the Hong Kong Special Administrative Region cast their ballots in the Legislative Council election on Sunday to pick 90 lawmakers who will serve in office for the next four years.</p><p>香港特别行政区选民周日参与立法会选举投票，选出90名议员，任期四年。</p><p>A total of 161<b>nominees</b>&nbsp;are in the fray for all 90 seats—20 seats from 10 geographical constituencies, 30 from 28 functional constituencies and 40 from the Election Committee Constituency.</p><p>共有161名候选人角逐全部90个席位——其中10个地方选区选举20席；28个功能界别选举30席；选举委员会界别选举40席。</p><p>The election, which is a key part of the city's<b>revamped</b>&nbsp;local governance structure, saw active participation of voters from across society. The authorities set up 612 polling stations, primarily located in schools, community facilities and government buildings.</p><p>此次选举是本市改革后地方治理结构的重要组成部分，吸引了社会各界选民的积极参与。政府共设立612个投票站，主要设在学校、社区设施和政府大楼内。</p><p>Voting began at 7:30 am and ended at 11:30 pm, two hours longer than in previous elections. As of 10:30 pm on Sunday, the cumulative<b>voter turnout</b>&nbsp;in the geographical constituencies stood at 31.43 percent—higher than the 30.2 percent recorded at the same time in the previous election—with nearly 1.3 million voters having cast their ballots.</p><p>选举投票于上午7时30分开始，晚上11时30分结束，较以往选举延长两小时。截至周日晚10时30分，地方选区的累计投票率达31.43%，高于上届选举同期30.2%的水平，近130万选民已完成投票。</p><p>Several functional constituencies and the Election Committee segment also reported good voter participation. In the functional constituencies, the overall turnout reached 39.48 percent, while voting within the Election Committee Constituency progressed rapidly, with a high turnout of 99.32 percent.</p><p>多个功能界别及选举委员会界别亦报告了良好的投票参与率。功能界别整体投票率达39.48%，而选举委员会界别的投票进程迅速推进，投票率高达99.32%。</p><p>Hong Kong Chief Executive John Lee Ka-chiu arrived at the Raimondi College polling station in the Mid-Levels area shortly after 8:30 am and cast his ballot. He called on all eligible voters to cast their ballots for representatives who will "drive reform and safeguard disaster victims".</p><p>香港行政长官李家超于上午8时30分抵达半山区的雷蒙迪书院投票站，完成投票后呼吁所有合资格选民投票支持能“推动改革、保障灾民权益”的代表。</p><p>The election for the eighth-term Legislative Council is being held less than two weeks after a major fire at the Wang Fuk Court residential estate killed 159 people and displaced hundreds.</p><p>距离宏福苑住宅区发生重大火灾仅两周，此次选举已然拉开帷幕。那场大火夺去了159条生命，导致数百人无家可归。</p><p>Lee emphasized the role that voters can play in advancing efforts to help those affected by the fire, as he described the election as a step toward making systemic improvements to plug gaps in the construction sector's practices and ensuring full support for the victims.</p><p>李家超强调选民在推动火灾救援工作中的作用，他将此次选举视为系统性改进的重要一步，旨在弥补建筑行业实践中的漏洞，并确保为受灾民众提供全面支持。</p><p>"The first meeting of the new Legislative Council will discuss support for the disaster victims. We will consult with lawmakers as soon as possible. Through our discussions, we aim to find the truth swiftly and expedite recovery and reconstruction efforts," he said.</p><p>他表示：“新立法会首次会议将讨论对灾民的援助事宜。我们将尽快与议员们进行磋商。通过讨论，我们旨在迅速查明真相，并加快灾后恢复与重建工作。”</p><p>Senior officials of the SAR government arrived at various polling stations to cast their ballots, and they encouraged the public to vote early.</p><p>香港特别行政区政府高级官员前往各投票站投票，并鼓励市民提早投票。</p><p>Chief Secretary for Administration Eric Chan Kwok-ki echoed Lee when he said that the new legislature will play an important role in the SAR's governance, especially in terms of assisting disaster victims.</p><p>政务司司长陈国基呼应李家超的观点，表示新一届立法会将在特区治理中发挥重要作用，尤其是在协助灾民方面。</p><p>Archbishop of Hong Kong Andrew Chan Au-ming encouraged residents to participate in the voting process and demonstrate their support for the community. He expressed hope that the newly elected lawmakers will thoroughly scrutinize policies to help foster a safer environment for all.</p><p>香港圣公会大主教陈讴明鼓励市民参与投票程序，展现对社区的支持。他希望新当选的立法会议员能深入审议各项政策，共同营造更安全的社会环境。</p><p>Ethnic minority voters spoke positively of the electoral arrangements, noting that sufficient information and assistance were provided in multiple languages.</p><p>少数族裔选民对选举安排给予积极评价，指出选举过程中提供了多种语言的信息和协助。</p><p>Ashfaqur Rahman Palash, president of the Bangladesh Association of Hong Kong, emphasized the importance of voting. "Hong Kong is also my home.…Electing the right people is crucial for my children's future and the economy," he said.</p><p>香港孟加拉协会主席Ashfaqur Rahman Palash,强调投票的重要性。他表示：“香港也是我的家园……选对人对子女的未来和经济发展至关重要。”</p><p><b>revamped</b></p><p>v./ˌriːˈvæmp/</p><p>改革</p><p><b>nominee</b></p><p>n./ˌnɑː.məˈniː/</p><p>候选人；被提名者</p><p><b>voter turnout</b></p><p>投票率</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_VjVSDFssuFjbqpbrbBaPWdhPAMBgKyjafgjtvURcDQFdyLHkeQaAULwhAE-de.m4a" length="1861612" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_VjVSDFssuFjbqpbrbBaPWdhPAMBgKyjafgjtvURcDQFdyLHkeQaAULwhAE-de.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_938480347]]></guid><pubDate>Tue, 09 Dec 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>229</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨香港特别行政区举行立法机关选举]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_BubaJLnnMhQFEXwwcrTWfRWrFxzUqWYjTFTycCprAaSPVbQpZKMCtKpKb</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/938473273</link><title><![CDATA[英语新闻丨天坑书店吸引读者深入“阅读之境”]]></title><description><![CDATA[                    <p>Tucked into the walls of a 326-meter-deep sinkhole in Hechi city, Guangxi Zhuang autonomous region, a one-of-a-kind cliffside bookstore has captured global attention — blending dramatic natural surroundings with an<b>&nbsp;unparalleled reading experience</b>.</p><p>坐落于广西河池市一处深达326米的天坑崖壁之上，一家独一无二的“悬崖书店”凭借壮丽自然景观与别具一格的阅读体验，吸引了全球目光。</p><p>Nestled within the Mianhua Sinkhole Scenic Area in Luocheng Mulam autonomous county, the bookstore opened its doors in May and quickly emerged as a new landmark for culture-tourism integration. To date, it has welcomed over 100,000 visitors from home and abroad.<br>这家书店位于罗城仫佬族自治县棉花天坑景区内，于今年5月正式开放，并迅速成为文旅融合的新地标。截至目前，已接待海内外游客逾10万人次。</p><p>Once just a geological marvel, the 326-meter-deep Mianhua Sinkhole transforms at dusk: lights flicker across cliff-hugging bookshelves, turning the space into a "treasury of wisdom" floating between sky and earth, seemingly whispering with the night stars.<br>曾经只是地质奇观的棉花天坑，到了傍晚便焕然一新：灯光在贴崖而立的书架间跳动，将整个空间化为“悬于天地之间的知识宝库”，仿佛与夜空星辰低语。</p><p>Reaching the bookstore is an adventure in itself. Guests must scale an over 1,000-step <b>plank road</b>&nbsp;carved into the cliff — a thrilling "mini expedition" before arriving at this spiritual retreat amid the heights.<br>到达书店本身就是一场冒险。游客需沿着嵌入崖壁的千级栈道拾级而上——这段“迷你探险”之后，方能抵达这处高空中的精神栖息地。</p><p>He Zhijian, founder of the bookstore, described the bookstore's construction as fraught with challenges.<br>书店创始人何志坚表示，这一项目的建设困难重重。</p><p>"The sinkhole's typical <b>karst terrain</b>&nbsp;features steep, unstable cliffs," he said. "We had to adopt special anchoring technology to ensure safety — this project was like performing acrobatics on a cliff."<br>他说：“天坑属典型喀斯特地貌，悬崖陡峭且不稳定。为了安全，我们不得不采用特殊的锚固技术——整个工程就像在悬崖上‘走钢丝’。”</p><p>Inspiration struck him two years ago during a visit to Japan's Tsutaya Bookstore, later refined with insights from Hangzhou's Tsutaya outlet.<br>两年前，他在参观日本茑屋书店时受到启发，之后结合杭州茑屋书店的体验进一步构思。</p><p>The result is an open-air cliffside space lined with over 10,000 books, forming a 10-meter-high, 150-meter-long "canyon of knowledge".<br>最终呈现的是一个露天悬崖空间，陈列1万余册图书，构成高10米、长150米的“知识峡谷”。</p><p>"A unique feature of this bookstore is: no matter how heavy the wind and rain, it never gets wet," He said. "The sinkhole acts as a natural shelter, shielding the bookstore perfectly from the elements."<br>何志坚介绍：“这家书店最大的特点之一是：风雨再大也淋不到。天坑本身就是天然庇护所，能将恶劣天气完全挡在外面。”</p><p>Wu Taichang, general manager of Guangxi Luocheng Mianhua Tiankeng Tourism Development Co, said the design breaks traditional bookstore boundaries, merging reading with the grandeur of karst landscapes.<br>广西罗城棉花天坑旅游开发公司总经理吴泰昌表示，这一设计突破了传统书店的界限，将阅读与喀斯特壮观融为一体。</p><p>Wu emphasized that the goal is to encourage visitors to do more than just admire the sinkhole's beauty and leave.<br>吴泰昌强调，他们希望游客不仅是走马观花。</p><p>"We want them to immerse themselves in its charm as much as possible," he said. "That's why we've built a cliffside bookstore, cafe, and hotel, along with plank roads leading straight to the sinkhole's bottom — letting tourists get up close to the 'heart of the Earth'."<br>他说：“我们希望游客尽可能沉浸在天坑的魅力中。这就是为什么我们打造了悬崖书店、咖啡馆和酒店，并修建通往天坑底部的栈道——让游客走近‘地心’。”</p><p>The scenic area also boasts a 600-square-meter sinkhole theater that hosts spectacular performances. This year marked the debut of the Sinkhole Music Festival, which drew rave reviews from attendees.<br>景区内还有面积达600平方米的天坑剧场，定期上演精彩演出。今年首届天坑音乐节亮相，备受观众好评。</p><p>Mianhua village, where the bookstore is located, was once isolated by mountains. Its high altitude and severe water scarcity made paddy cultivation impossible. Local villagers survived by growing corn and sweet potatoes to trade for grain.<br>书店所在的棉花村曾因群山阻隔而交通闭塞，高海拔与严重缺水使稻作种植成为不可能。村民只能种玉米与红薯换取口粮。</p><p>Change came in 2017, when Wu's company decided to develop the area.<br>转机出现在2017年，吴泰昌所在公司决定开发这一地区。</p><p>"We thought it a real pity that the county's stunning natural landscapes were hidden deep in the mountains, unknown to the world," Wu said. "That's why we developed the scenic spot that blends nature with culture — aiming to attract more visitors and, in turn, improve local residents' lives through tourism development."<br>吴说：“我们觉得这么美的自然风景被埋在深山里太可惜了。所以我们打造了这个自然与文化相融合的景区，希望吸引更多游客，从而通过旅游发展改善当地居民的生活。”</p><p>Beyond its appeal to travelers, the site has become an engine for growth across seven surrounding villages. It has attracted investments from these communities, with <b>dividend payouts</b>&nbsp;exceeding 4 million yuan ($570,000) to date — bolstering the villages' <b>collective economic income</b>.<br>除了吸引游客，这一景区也带动了周边七个村庄的发展。这些村集体共同投资，目前分红已超过400万元，大幅提升集体经济收入。</p><p>Of the company's 108 employees, over 90 are local residents, allowing villagers to secure stable employment without leaving their hometowns.<br>在公司108名员工中，90多人是当地村民，使他们无需外出务工便能获得稳定就业。</p><p>karst terrain</p><p>喀斯特地貌</p><p>plank road</p><p>栈道</p><p>unparalleled reading experience</p><p>别具一格的阅读体验</p><p>dividend payouts</p><p>分红</p><p>collective economic income</p><p>集体经济收入</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_FbtyVAHJDUtgSgNArzcLyGtPzhkJXWcBZKEMqFhvThBswtGrgpwnrgKMyL-ad.m4a" length="2017996" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_FbtyVAHJDUtgSgNArzcLyGtPzhkJXWcBZKEMqFhvThBswtGrgpwnrgKMyL-ad.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_938473273]]></guid><pubDate>Mon, 08 Dec 2025 19:30:00 +0800</pubDate><itunes:duration>249</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨天坑书店吸引读者深入“阅读之境”]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_MEAMyKvVdfRsHNhFWbPcqffJGQNSPbPYbDqNdTctRrbvLxKeHewnuCfKW</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/938387999</link><title><![CDATA[英语新闻丨儿童智能手表引发同龄人压力与排斥担忧]]></title><description><![CDATA[                    <p>When 11-year-old Yu Zexi from Changsha, Hunan province, began describing her smartwatch usage, she spoke with the fluency of a <b>seasoned</b>&nbsp;social media user.</p><p>当来自湖南长沙的11岁女孩余泽曦（音译）开始描述她使用智能手表的经历时，她展现出娴熟的社交媒体用户般的流畅表达。</p><p>"I've had my smartwatch since second grade — that's over three years now," she said. With more than 70 contacts on her device, she actively participates in her peer social network. "I use it to chat with friends on a WeChat-like function, share updates in my circle of friends, and post photos from my life."</p><p>她说：“我从二年级就开始戴智能手表了——到现在已经三年多了。”她的设备里存有70多个联系人，积极参与着同龄人的社交圈。“我用它通过类似微信的功能和朋友聊天，在朋友圈分享动态，还发布生活照片。”</p><p>Yet this digital connectivity comes with self-awareness. "It's easy to get addicted," she confessed, recalling a time when she <b>bypass</b>ed parental controls. "When my dad disabled my watch functions, I found a way to reactivate them when I got his cellphone during homework time, but he eventually found out and locked it again."</p><p>然而这种数字连接伴随着自我觉察。“很容易上瘾，”她坦承道，回忆起自己曾绕过家长控制的经历，“当爸爸禁用我的手表功能时，我趁做作业时拿走他的手机，设法重新激活功能，但爸爸最终发现后又会锁定手表”。</p><p>Her classmate Huang Lei has a more controlled relationship with her device. "I only wear my watch on weekends or when I go out alone to (outside) interest classes," she said.</p><p>她的同班同学黄蕾（音译）与电子设备的关系较为克制。她说：“我只在周末或独自外出参加兴趣班时才戴手表。”</p><p>Like Yu, she's well-versed in the watch's social features. "You can post photos, send voice messages, like others' posts — it's essentially a mini-smartphone on your wrist."</p><p>和余泽曦（音译）一样，她对这款手表的社交功能也了如指掌：“你可以发布照片、发送语音消息、点赞他人的帖子——它本质上就是你手腕上的一部迷你智能手机。”</p><p>But she's also witnessed the social pressures these devices create. "Some classmates will delete you from their friends list if you don't like their posts. It's like a threat to your friendship."</p><p>但黄蕾（音译）也目睹了这些设备带来的社交压力。她表示：“有些同学如果发现你不点赞他们的帖子，就会把你从好友列表里删掉。这就像是在威胁你们之间的友谊。”</p><p>Peace of mind</p><p>心安</p><p>These young voices offer a compelling window into the complex digital ecosystem that children's smartwatches have created across China.</p><p>这些年轻的声音为我们打开了一扇引人入胜的窗口，让我们得以看见儿童智能手表在中国各地构筑的复杂数字生态系统。</p><p>What began as a simple safety device to make it easier to contact parents has quietly evolved into full-fledged social platforms for young students, creating both new opportunities and unforeseen challenges for children, parents, and educators alike.</p><p>最初作为简易安全装置，儿童手表旨在方便联系家长，如今却悄然演变为面向年轻学生的完整社交平台，为儿童、家长和教育工作者带来了全新机遇与意想不到的挑战。</p><p>For many families, the journey with smartwatches begins with safety concerns. Zhu Yuyan, a mother of a fifth grader at a primary school in Hangzhou, Zhejiang province, recounted her son's introduction to the technology.</p><p>对许多家庭而言，智能手表之旅始于安全考量。浙江省杭州市某小学五年级学生的母亲朱雨燕（音译），讲述了儿子接触智能手表的经历。</p><p>"His first watch was a birthday gift from his aunt when he was in first grade," she said. An upgrade to a more advanced model in fourth grade came at her son's request. "He wanted the same type that other children in his class had."</p><p>她说：“他第一块手表是小学一年级时姑姑送的生日礼物。”四年级时升到更高级的型号，是儿子主动要求的：“想要和班上其他孩子同款的手表。”</p><p>Like many parents, Zhu maintains clear boundaries around usage. Her son only wears it during outdoor activities or when attending interest classes, like his youth center programs. He doesn't bring it to school normally, she said.</p><p>和许多家长一样，朱女士对智能手表使用设定了明确的界限。她表示，儿子只在户外活动或参加兴趣班时使用智能手表，比如参加青年中心的课程。平时他不会把智能手表带到学校。</p><p><b>bypass</b></p><p>v./ˈbaɪ.pæs/</p><p>绕过</p><p><b>seasoned</b></p><p>adj./ˈsiː.zənd/</p><p>娴熟的</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_PBHsCLeSwGQNARXJWnNHykFfkMYGETksWGbsNVBmNDydscDmvDDFsprRPC-08.m4a" length="1400362" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_PBHsCLeSwGQNARXJWnNHykFfkMYGETksWGbsNVBmNDydscDmvDDFsprRPC-08.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_938387999]]></guid><pubDate>Mon, 08 Dec 2025 13:30:00 +0800</pubDate><itunes:duration>172</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨儿童智能手表引发同龄人压力与排斥担忧]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_EPVVBatJvPhFtvJYJMkpRbtpEPZCygtEyaRXJVEThshwKMjVCkcFeMWkn</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/937983715</link><title><![CDATA[英语新闻丨中方敦促日方明确其既往承诺]]></title><description><![CDATA[                    <p>Japan owes an explanation to China and the international community as to why it is unwilling to clearly state the commitments it has made in the past and its legal obligations, Foreign Ministry spokesman Lin Jian said on Thursday.</p><p>日本外交部发言人林剑周四表示，日本应向中国和国际社会解释，为何其不愿明确阐述过去作出的承诺及其法律义务。</p><p>Lin made the remark at a daily news conference in Beijing, when asked about the comments Japanese Prime Minister Sanae Takaichi made on Wednesday in Japan's Upper House about the China-Japan Joint Statement of 1972.<br>林剑在北京举行的例行记者会上作出上述表态。当时他被问及日本首相高市早苗周三在日本参议院就《1972年中日联合声明》发表的言论。</p><p>As a landmark political document <b>underpin</b>ning China-Japan ties, the statement's Article 3 states that "the Government of the People's Republic of China reiterates that Taiwan is an <b>inalienable</b>&nbsp;part of the territory of the People's Republic of China", and "the Government of Japan fully understands and respects this stand".<br>作为奠定中日关系基础的标志性政治文件，该声明第三条明确指出：“中华人民共和国政府重申，台湾是中华人民共和国领土不可分割的一部分”，并称“日本国政府充分理解并尊重这一立场”。</p><p>While some Japanese media outlets claimed that Takaichi specifically cited this stand on Wednesday, Lin clarified on Thursday and said the reports have been proved to be inaccurate as Beijing has verified what exactly Takaichi said.<br>尽管一些日本媒体声称高市早苗在周三具体引用了这一立场，但林剑周四澄清称，经中方核实，这些报道已被证明不准确。</p><p>Takaichi merely said that "the Japanese government's basic position regarding Taiwan remains as stated in the 1972 Sino-Japanese <b>Joint Statement</b>, and there has been no change to this position", and nothing more, Lin said.<br>林剑表示，高市早苗只说了“日本政府在台湾问题上的基本立场与《1972年中日联合声明》中所述一致，并未发生变化”，除此之外并无更多表述。</p><p>Based on her remarks on Wednesday, Lin asked whether Takaichi "can accurately and fully articulate that position".<br>基于高市早苗的表态，林剑质问其“是否能够准确、完整地阐述该立场”。</p><p>"Why is the Japanese side unwilling to clearly state the commitments it has made and its legal obligations? What is the logic and motive driving this attitude? The Japanese side owes China and the international community an explanation," he said.<br>他说：“为什么日方不愿明确说明其所作承诺及法律义务？其背后的逻辑和动机是什么？日方必须向中国和国际社会作出解释。”</p><p>Liu Jiangyong, a professor of Japanese studies at Tsinghua University, said the China-Japan Treaty of Peace and Friendship — signed by the two countries in 1978 and approved by their highest legislative bodies — is a legal document that recognizes the principles and contents of the 1972 statement, and the treaty makes it clear that the statement underpins peaceful, friendly bilateral relations.<br>清华大学日本研究专家刘江永教授表示，《中日和平友好条约》于1978年由两国签署并经各自最高立法机构批准，是一份确认1972年声明原则与内容的法律文件，该条约明确规定该声明是两国和平友好关系的基础。</p><p>"As Article 98 of Japan's Constitution says 'the treaties concluded by Japan and established laws of nations shall be faithfully observed', it is the obligation of the Japanese government and Japanese lawmakers to faithfully abide by the contents of the 1972 statement and 1978 treaty," he added.<br>他补充说：“日本宪法第98条规定‘日本缔结的条约及国际法规则必须被忠实遵守’，因此日本政府和国会议员有义务严格遵守1972年声明和1978年条约的内容。”</p><p>On Nov 7, Takaichi made <b>provocative comments</b>&nbsp;at a parliamentary debate, talking of Tokyo's possible military intervention in Taiwan.<br>11月7日，高市早苗在国会辩论中发表挑衅性言论，提及东京可能对台湾进行军事干预。</p><p>Lin, the spokesman, said that China's stance is very clear.<br>林剑表示，中方立场非常明确。</p><p>"We urge the Japanese side to reflect on and correct its wrongdoing, and retract Prime Minister Takaichi's erroneous remarks," Lin said. "This is an issue of principle. The facts and Japan's commitments are written down <b>in black and white</b>&nbsp;in historical records."<br>他表示：“我们敦促日方反思并纠正错误言行，撤回高市首相的错误言论。这是原则问题。事实和日本的承诺都白纸黑字写在历史文献里。”</p><p>JointStatement</p><p>联合声明</p><p>inalienable</p><p>/ɪnˈeɪliənəbl/</p><p>不可分割的</p><p>underpin</p><p>/ˌʌndəˈpɪn/</p><p>奠定基础/支撑</p><p>provocative comments</p><p>挑衅性言论</p><p>in black and white</p><p>白纸黑字</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_XevmSUNmLpgepEamMkDJyyneBgYeVqVVAJqfeGzXrGPuCezyZtBPFxNQPe-fc.m4a" length="1498852" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_XevmSUNmLpgepEamMkDJyyneBgYeVqVVAJqfeGzXrGPuCezyZtBPFxNQPe-fc.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_937983715]]></guid><pubDate>Mon, 08 Dec 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>184</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨中方敦促日方明确其既往承诺]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_BtvaYneuuDSeGPnefAfKsxrtcMgHDybvFGjuBXqGFuyTmFLksZQmGaUrG</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/937979063</link><title><![CDATA[甲流凶猛来袭？别急！快速搞懂：怎么认、怎么防]]></title><description><![CDATA[                    <p>In this episode of “Fierce Attack of Influenza A: Recognizing Virus Characteristics, Staying Alert to Hidden Risks, Scientific Response with a Method”, we dive into the current surge of Influenza A, dominated by the H3N2 strain. This episode unpacks why this variant is so aggressive, how it spreads silently before symptoms appear, and why its impact on recovery—especially the risk of delayed cardiac complications—is uniquely concerning.</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_GEWVetJesuuECUnVtTJuLwfzRVZznPWrtdLtzdCBttBSmZscWKqQYzfSxu-72.m4a" length="7408303" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_GEWVetJesuuECUnVtTJuLwfzRVZznPWrtdLtzdCBttBSmZscWKqQYzfSxu-72.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_937979063]]></guid><pubDate>Sun, 07 Dec 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>914</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[甲流凶猛来袭？别急！快速搞懂：怎么认、怎么防]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_ZhXwWukkAekFXmRxstXqNFtcMYAkhCTmNwEXAZXmpzzmSvfVnaubSFdVf</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/937426409</link><title><![CDATA[英语新闻丨入境游客支付方式呈现新趋势]]></title><description><![CDATA[                    <p>Spending patterns among China's <b>inbound travelers</b>&nbsp;are shifting toward card-based transactions, experiential and everyday scenarios, underscoring the nation's progress in improving bank card acceptance and payment convenience, said a recent report by the World Tourism Alliance.</p><p>世界旅游联盟发布的最新报告指出，中国入境游客的消费模式正转向以银行卡支付为主，并更多集中于沉浸式体验和日常消费场景，这凸显了中国在提升银行卡受理环境和支付便利性方面取得的显著进展。</p><br><p>It said experiencing Chinese culture is increasingly the primary motivation for foreign visitors. This growing appetite for cultural depth is driving a shift from "checklist sightseeing" to "immersive experiences", making China's cultural treasure trove a key driver of inbound tourism growth.<br>报告称，体验中国文化正成为越来越多外国游客的首要动机。这种对文化深度的渴望，正促使游客从“打卡式观光”转向“沉浸式体验”，中国丰富的文化资产因此成为入境旅游增长的重要推动力。</p><br><p>The trend reflects ongoing enhancements to China's card acceptance environment. The report noted that coverage among key merchants reached 99 percent by September 2024. Moreover, tax refund efficiency has also improved significantly. The State Taxation Administration has rolled out "<b>immediate tax refund upon purchase</b>" services since May, drastically cutting refund processing times and enhancing shopping experiences.<br>这一趋势反映出中国银行卡受理环境持续改善。报告指出，截至2024年9月，重点商户的银行卡受理覆盖率已达99%。此外，退税效率也显著提升。国家税务总局自5月起推行“即买即退”服务，大幅缩短退税处理时间，显著提升购物体验。</p><br><p>The National Bureau of Statistics said China welcomed 132 million inbound tourists in 2024, marking a 60.8 percent year-on-year increase, with foreign visitors accounting for 26.94 million of these arrivals.<br>国家统计局表示，2024年中国入境游客达到1.32亿人次，同比增长60.8%，其中外国游客达2694万人次。</p><br><p>Between the third quarter of 2024 and the second quarter of 2025, Malaysia, Singapore, Australia, South Korea, Germany, the United Kingdom and the United States emerged as the top source markets for inbound spending. Malaysia, Australia and Singapore posted standout year-on-year growth rates — each exceeding 50 percent, said the WTA.<br>世界旅游联盟称，在2024年第三季度至2025年第二季度期间，马来西亚、新加坡、澳大利亚、韩国、德国、英国和美国成为入境游客消费的主要来源市场。其中，马来西亚、澳大利亚和新加坡表现尤其突出，同比增幅均超过50%。</p><br><p>Shopping stood out with a nearly 90 percent rise in <b>transaction value</b>. The surge was driven primarily by a sharp increase in the number of credit and debit cards used, while average spending per card remained stable — signaling a broader <b>consumer base</b>&nbsp;rather than higher individual outlays, the report said.<br>购物类消费尤为亮眼，交易额增长近90%。报告指出，这一增幅主要得益于使用信用卡和借记卡人数的显著上升，而单卡平均消费保持稳定——这表明增长来自更广泛的消费群体，而非个体消费金额的提高。</p><br><p>The transaction value of transportation spending has been growing strongly, with card usage surging, thanks to greater ease of foreign card payments in transit payment platform systems. Since early 2025, the number of inbound travelers using foreign bank cards for Tap-and-Go metro access has surged, with usage up nearly 60 percent in the second quarter compared to the previous quarter, the report said.<br>由于交通出行支付平台对外卡支付的便利性提升，交通类消费的交易额保持强劲增长，银行卡使用量大幅上升。报告称，自2025年初以来，使用外卡“即刷即走”乘坐地铁的入境游客数量激增，仅第二季度就比上一季度增长近60%。</p><br><p><b>Tap-and-Go</b>&nbsp;is rapidly becoming a preferred payment method for inbound travelers using urban transit, marking a step forward in the internationalization of China's public transport services. Beyond Beijing and Shanghai, other major cities such as Chengdu, Sichuan province and Guangzhou, Guangdong province are also following suit. Major global card networks are also aggressively promoting this payment scenario, offering <b>rebates and cashback incentives</b>.<br>“即刷即走”正迅速成为入境游客使用城市公共交通的首选支付方式，这标志着中国公共交通服务的国际化迈出重要一步。除北京和上海外，成都、广州等主要城市也在加紧跟进。国际主要银行卡组织也积极推广这一支付场景，并提供返现、优惠等激励措施。</p><br><p>Dennis Chang, executive vice-president at Mastercard, said: "Today, as Mastercard expands our domestic operations in China, we are proud to upgrade our Pay Like a Local payment facilitation program; enable inbound tourists to make<b>&nbsp;QR code payments</b>&nbsp;in China through Alipay and WeChat Pay; expand the acceptance of overseas-issued bank cards; and allow riders to use Mastercard directly for seamless Tap-and-Go urban rail transit — thereby ensuring improved consumption experiences for international visitors."<br>万事达卡中国区执行副总裁张安表示：“随着万事达在中国拓展本地业务，我们很自豪地升级‘像本地人一样支付’计划；支持入境游客通过支付宝和微信支付扫码付款；扩大境外发行银行卡的受理范围；并允许乘客直接使用万事达卡实现顺畅的‘即刷即走’轨道交通出行，从而进一步提升国际游客的消费体验。”</p><br><p>Visa, another US-based card payment provider, said overseas tourists' spending in China saw explosive growth in the first half.<br>另一家美国银行卡支付机构维萨（Visa）表示，今年上半年境外游客在中国的消费出现爆发式增长。</p><br><p>The company said transaction volume of it<b>s tap-to-pay</b>&nbsp;service saw rapid year-on-year growth, with Guangzhou's inbound tourist tap-to-pay transactions surging over 100 percent. In transportation scenarios, its<b>&nbsp;tap-to-ride</b>&nbsp;service gained widespread popularity, and around 60 percent of overseas tourists in Beijing are using Visa cards for tap-to-ride public transit, according to the company.<br>该公司称，其“轻触支付”服务的交易量同比大幅增长，其中广州入境游客的轻触支付交易量激增逾100%。在交通出行场景中，其“轻触乘车”服务广受欢迎，目前在北京约有60%的境外游客使用Visa卡完成公共交通“轻触乘车”。</p><br><p>inbound travelers</p><p>入境游客</p><p>immediate tax refund upon purchase</p><p>即买即退</p><p>transaction value</p><p>交易额</p><p>transaction</p><p>/trænˈzækʃ(ə)n/</p><p>Tap-and-Go / tap-to-ride / tap-to-pay</p><p>即刷即走/轻触乘车/轻触支付</p><p>rebates and cashback incentives</p><p>返现激励</p><p>rebate</p><p>/ˈriːbeɪt/</p><p>Incentive</p><p>&nbsp;/ɪnˈsentɪv/</p><p>consumer base</p><p>消费者群体</p><p>QR code payments</p><p>扫码支付</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_cpUAMpbhSdFvhqNTGqpnbsNMydXmfreDcVaVCKPNVmxmgYvmEQGpgNkJcf-b1.m4a" length="2058596" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_cpUAMpbhSdFvhqNTGqpnbsNMydXmfreDcVaVCKPNVmxmgYvmEQGpgNkJcf-b1.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_937426409]]></guid><pubDate>Fri, 05 Dec 2025 13:30:00 +0800</pubDate><itunes:duration>254</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨入境游客支付方式呈现新趋势]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_wmwTbXnWTvAcWgSSuPhkNxyRcNugUuCKxqdsVpSfZrkYShPMTufkdrLTC</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/937428815</link><title><![CDATA[英语新闻丨中国企业测试可重复使用火箭]]></title><description><![CDATA[                    <p>A leading Chinese commercial space company launched the country's first reusable rocket on Wednesday, with the spacecraft's second-stage booster managing to enter its designated orbit, despite the attempt to recover its first-stage booster remaining unsuccessful.</p><p>中国一家领先的商业航天公司蓝箭航天周三成功发射了该国首枚可重复使用火箭，尽管一级助推器的回收尝试未能成功，但该航天器的二级助推器仍成功进入预定轨道。</p><p>The ZQ 3 Y1 carrier rocket—a gigantic vessel designed and manufactured by Beijing-based Land-Space and primarily made of<b>stainless steel</b>&nbsp;—blasted off at noon from its launch service tower at the Jiuquan Satellite Launch Center in northwestern China. The code name Y1 signifies that the rocket is the first in the ZQ 3 series.</p><p>ZQ 3 Y1运载火箭（即朱雀三号遥一运载火箭）——这艘由北京蓝箭航天设计制造、主要采用不锈钢材质的巨型飞行器——于正午时分从中国西北部酒泉卫星发射中心的发射服务塔腾空而起。其代号Y1（遥一）表明该火箭是ZQ 3（朱雀）系列的首枚火箭。</p><p>After a short flight, the rocket's second-stage booster reached its preset orbital position, but the first-stage booster burst into a fireball over a designated recovery site in Minqin county in Gansu province, about 390 kilometers from the launch site.</p><p>经过短暂飞行，火箭第二级助推器抵达预定轨道位置，但第一级助推器在距发射场约390公里的甘肃省临泉县指定回收区上空化作火球。</p><p>The mission verified the overall plan for the testing, launch and flight of the ZQ 3 model, and demonstrated the compatibility of interfaces between various systems, according to LandSpace.</p><p>据蓝箭航天透露，此次任务验证了ZQ 3型号的测试、发射及飞行总体方案，并证明了各系统接口间的兼容性。</p><p>It successfully obtained critical technical data during the flight, laying a solid foundation for optimizing the rocket's design, enhancing its overall reliability, and realizing recovery, the company said.</p><p>该公司表示，此次飞行成功获取关键技术数据，为优化火箭设计、提升整体可靠性及实现回收奠定了坚实基础。</p><p>Technical specifications from LandSpace show that the ZQ 3 Y1 is 66.1 meters tall and 4.5 meters wide, and weighs nearly 560 metric tons when fully fueled. With a liftoff<b>thrust</b>&nbsp;of over 750 tons, it is capable of transporting heavy satellites to low-Earth or sun-synchronous orbits.</p><p>根据蓝箭航天提供的技术规格，朱雀三号遥一运载火箭火箭全高66.1米，宽4.5米，满油状态下重达近560吨。其起飞推力超过750吨，可将重型卫星送入近地轨道或太阳同步轨道。</p><p>The rocket was propelled by LandSpace's own<b>methane </b>engines—the first stage had nine TQ 12A engines, creating the major lift for the rocket, while the second stage had a TQ 15A engine. Compared with traditional types of rocket engines that can function only once, a methane engine is reusable and more environment-friendly.</p><p>该火箭采用蓝箭航天自主研发的甲烷发动机提供动力——第一级配备九台“天鹊”12A发动机，为火箭提供主要升力，第二级则搭载一台“天鹊”15A发动机。相较于传统火箭发动机仅能使用一次的特性，液氧甲烷发动机具备可重复使用性且更环保。</p><p>The rocket's<b>propellant tanks</b>&nbsp;are constructed with stainless steel, which features good strength, resistance to high temperatures and corrosion, and a very competitive cost. There were four grid fins and four landing legs on the vessel, which were meant to allow the first-stage booster to make a soft landing.</p><p>火箭的推进剂储箱采用不锈钢制造，这种材料具有强度高、耐高温和耐腐蚀的特点，且成本极具竞争力。飞行器上设有四组格栅尾翼和四条着陆腿，旨在使第一级助推器能够实现软着陆。</p><p>LandSpace has invested a considerable amount of resources in the research and development of ZQ 3, as the company wants to use the reusable model to compete for lucrative launch service contracts, an opportunity created by China's grand plan of establishing a massive internet satellite network.</p><p>蓝箭航天投入了大量资源研发朱雀三号火箭，该公司希望借助可重复使用火箭的优势，竞标利润丰厚的发射服务合同——这一机遇源于中国建立庞大互联网卫星网络的宏伟计划。</p><p>In July 2023, LandSpace conducted the world's first orbital mission of a methane-propelled carrier rocket when it launched the ZQ 2 rocket. To date, the ZQ 2 and its modified variant have made a total of six launches.</p><p>2023年7月，蓝箭航天公司成功发射朱雀二号火箭，实现了全球首次甲烷推进运载火箭的轨道飞行任务。截至目前，朱雀二号及其改进型火箭已累计执行六次发射任务。</p><p><b>methane</b></p><p>n.&nbsp;/ˈmiː.θeɪn/</p><p>甲烷</p><p><b>propellant tanks</b></p><p>n.&nbsp;/prəˈpel.ənt/</p><p>推进剂储箱</p><p><b>thrust</b></p><p>n.&nbsp;/θrʌst/</p><p>驱动力</p><p><b>stainless steel</b></p><p>不锈钢</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_JhDXTHTQeHKLksLwqHCFzWjSTHEEzwEaEbBnrYaqUmGSHubXfJhPmrSafX-7b.m4a" length="3240109" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_JhDXTHTQeHKLksLwqHCFzWjSTHEEzwEaEbBnrYaqUmGSHubXfJhPmrSafX-7b.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_937428815]]></guid><pubDate>Fri, 05 Dec 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>400</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨中国企业测试可重复使用火箭]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_wEAHCTzsDwRRvcSzWcZmjJYUsQKVBEXYpLvbJMJHzqRufdWQKrLkebRPp</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/937319575</link><title><![CDATA[英语新闻丨寒潮、强风席卷全国多地]]></title><description><![CDATA[                    <p>A powerful cold wave is gripping large parts of China this week, driving temperatures sharply lower and pushing the freezing line steadily south, according to the National Meteorological Center.</p><p>据国家气象中心称，本周一股强劲寒潮正席卷中国大部分地区，气温急剧下降，冰冻线持续向南推进。</p><p>The center continued to issue blue alerts — the lowest of a four-tiered color-coded warning system — for a cold wave and strong winds on Tuesday morning, forecasting that the cold air will keep moving east and south through Wednesday.</p><p>气象中心周二上午继续针对寒潮和大风发布蓝色预警——这是四级颜色编码预警系统中的最低级别——并预测冷空气将持续向东和向南移动至周三。</p><p>Yang Shunan, chief forecaster at the center, said the cold wave has already gripped the entire northern part of the country and continues to push south.</p><p>气象中心首席预报员杨舒楠表示，这波寒潮已覆盖全国北方地区，并持续向南推进。</p><p>As of Tuesday afternoon, temperatures in the Inner Mongolia autonomous region, Northeast China and North China had fallen by 6 to 10 C, with some areas recording drops of 12 to 14 C. These regions, along with the Shandong and Liaodong peninsulas, have also recorded winds of up to 39 kilometers per hour, Yang said.</p><p>截至周二下午，内蒙古自治区、东北地区和华北地区气温普遍下降6至10摄氏度，部分地区降温幅度达12至14摄氏度。杨舒楠表示，这些地区以及山东半岛和辽东半岛还出现了时速达39公里的强风。</p><p>On Tuesday, Beijing and Tianjin recorded their coldest morning of the second half of the year at around minus 5 C, while Changchun in Jilin province, Shenyang in Liaoning province and Shijiazhuang in Hebei province also hit new seasonal lows.</p><p>周二，北京和天津录得今年下半年最低气温，约为零下5摄氏度；吉林省长春市、辽宁省沈阳市和河北省石家庄市也创下本季新低。</p><p>The cold wave is set to keep pressing south over the next two days, bringing the coldest conditions of the season so far to large parts of central and eastern China. In some areas of Jiangsu, Anhui and Zhejiang provinces, temperatures are expected to plunge by more than 10 C, with wind chills exacerbating the cold conditions.</p><p>未来两天，寒潮将继续向南推进，给中国中部和东部大部地区带来今冬迄今最严寒的天气。江苏、安徽和浙江部分地区气温预计将骤降10摄氏度以上，寒风将使体感温度进一步降低。</p><p>"The most notable features of this cold wave are its complex weather impacts and the significant temperature plunge," Yang said.</p><p>杨舒楠表示：“此轮寒潮最显著的特征在于其复杂的气象影响和显著的降温幅度。”</p><p>In addition to strong winds and plummeting temperatures, sand and dust storms were reported in parts of Inner Mongolia and North China in the early stages of the cold air outbreak.</p><p>在冷空气来袭初期，除强风和气温骤降外，内蒙古和华北部分地区还出现了沙尘暴。</p><p>Unlike the cold wave in mid-November, which took a more westerly track and brought sharper temperature drops to southern and western regions, the current system is tracking slightly farther north, resulting in the strongest cooling being concentrated north of the Yangtze River, she said.</p><p>杨舒楠指出，与11月中旬那场偏西路径、导致南方和西部地区气温骤降的冷空气不同，当前这股冷空气路径略偏北，因此强降温主要集中在长江以北地区。</p><p>On Wednesday morning, the nation's coldest regions will be in parts of the northeast, northwest and North China, according to the center.</p><p>气象中心称，周三上午，全国最寒冷的地区将出现在东北、西北和华北的部分地区。</p><p>Minimum temperatures below minus 10 C are forecast across more than 10 provincial-level regions, including the Xinjiang Uygur autonomous region as well as the provinces of Qinghai, Gansu and Hebei.</p><p>预计新疆维吾尔自治区、青海省、甘肃省、河北省等十余个省级行政区最低气温将低于零下10摄氏度。</p><p>Major northeastern cities such as Harbin and Changchun may see temperatures dip below minus 20 C for the first time this season. Forecasters advise commuters and students to <b>bundle up</b>&nbsp;with hats, gloves and scarves to avoid <b>frostbite</b>.</p><p>哈尔滨、长春等东北主要城市的气温可能在本季首次跌破零下20摄氏度。气象预报员建议通勤者和学生做好保暖措施，戴好帽子、手套和围巾，以防冻伤。</p><p>By Thursday, the freezing line will reach its southernmost point during this cold spell, extending into parts of Zhejiang, Anhui and Hubei. The cold wave is expected to weaken and come to an end from late Wednesday into Thursday night, Yang said.</p><p>到周四，冻线将达到此轮寒潮的南端极限，延伸至浙江、安徽和湖北部分地区。杨舒楠表示，预计寒潮将于周三晚至周四夜间逐渐减弱并结束。</p><p><b>bundle up</b></p><p>做好保暖措施、裹紧衣物</p><p><b>frostbite</b></p><p>&nbsp;n./ˈfrɑːst.baɪt/</p><p>冻伤；冻疮</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_hcECBfPSUQjmVyWkarQBRhvYsRqxderptEnVtPAWZgvSDFXXavDFrfdxZV-f6.m4a" length="1573660" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_hcECBfPSUQjmVyWkarQBRhvYsRqxderptEnVtPAWZgvSDFXXavDFrfdxZV-f6.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_937319575]]></guid><pubDate>Thu, 04 Dec 2025 19:30:00 +0800</pubDate><itunes:duration>194</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨寒潮、强风席卷全国多地]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_RcTXHMrLFGWdzpdGfdKQncGZqYWdbGqWxSGCpZxpWXPmRvmXPvbVsERtj</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/937333488</link><title><![CDATA[英语新闻丨French President Emmanuel Macron arrives in Beijin]]></title><description><![CDATA[                    <p>&nbsp;At the invitation of Chinese President Xi Jinping, French President Emmanuel Macron arrived in Beijing on Wednesday for a state visit to China through Friday.</p><p>应中国国家主席习近平邀请，法国总统埃马纽埃尔·马克龙周三抵达北京，将于周三至周五对中国进行国事访问。</p><p>It is Macron's fourth <b>state visit</b>&nbsp;to China and a <b>reciprocal visit </b>to Xi's historic state visit to France last year that marked the 60th anniversary of China-France diplomatic relations.<br>这将是马克龙第四次对中国进行国事访问，也是对去年习近平主席对法国进行历史性国事访问的回访——该访问恰逢中法建交60周年。</p><p>During the visit this week, Xi will hold talks with Macron to jointly guide the development of China-France relations under the new circumstances. The two presidents will also have in-depth exchanges of views on major<b>&nbsp;international and regional hotspot issues</b>.<br>在本周访问期间，习近平主席将与马克龙总统举行会谈，就新形势下如何共同引领中法关系发展进行战略沟通。两国元首还将就重大国际和地区热点问题深入交换意见。</p><p>China is ready to work with France to take this visit as an opportunity to champion the spirit that guided the establishment of China-France diplomatic ties, strengthen strategic communication, deepen<b>&nbsp;pragmatic cooperation</b>, and work for closer coordination in multilateral affairs, said a Chinese Foreign Ministry spokesperson.<br>中国外交部发言人表示，中方愿同法方以此访为契机，弘扬两国建交时所秉持的精神，强化战略沟通，深化务实合作，并在多边事务中加强协调。</p><p>Together, the two sides can make new progress in their <b>comprehensive strategic partnership</b>, promote the <b>sound and steady development</b>&nbsp;of China-EU relations, and contribute more to multilateralism and a peaceful, stable and prosperous world, the spokesperson added.<br>发言人补充说，双方可以共同推动中法全面战略伙伴关系迈上新台阶，促进中欧关系健康稳定发展，并为多边主义以及世界的和平、稳定与繁荣作出更大贡献。</p><p>state visit</p><p>国事访问</p><p>reciprocal visit</p><p>回访</p><p>pragmatic cooperation</p><p>务实合作</p><p>comprehensive strategic partnership</p><p>全面战略伙伴关系</p><p>sound and steady development</p><p>健康稳定发展</p><p>international and regional hotspot issues</p><p>国际和地区热点问题</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_wxAnQzfvxZcJEnwkbkRpRZJpusDYzHMFKnVLwSZKnYfAEXztdvskKsyUCW-bb.m4a" length="828964" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_wxAnQzfvxZcJEnwkbkRpRZJpusDYzHMFKnVLwSZKnYfAEXztdvskKsyUCW-bb.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_937333488]]></guid><pubDate>Thu, 04 Dec 2025 13:45:00 +0800</pubDate><itunes:duration>102</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨French President Emmanuel Macron arrives in Beijin]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_mUKSGrkdBEbnuKqMhKJsUfRTPfNVARmYWEpVxCTkajcYeJyvxLsvVKmjH</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/937113265</link><title><![CDATA[英语新闻丨官方回应记录封存新规争议]]></title><description><![CDATA[                    <br><p>A new regulation mandating the sealing of public security <b>administrative penalty </b>records, including those related to drug use, has sparked an intense debate on social media, with many people worrying that it may condone illegal activities and undermine social security.</p><p>一项要求封存治安管理行政处罚记录（包括涉毒记录）的新规在社交媒体上引发激烈讨论，许多人担心，这可能纵容违法行为并损害社会安全。</p><p>Addressing such fears, legal experts said the records will be sealed, not deleted or expunged, which in no way will condone or cover up illegal activities. Strict access restrictions already exist for sensitive industries involving minors and public safety, they added.<br>法律专家对此回应称，这些记录将被“封存”，而非删除或抹除，这绝不会纵容或掩盖违法行为。他们补充说，涉及未成年人和公共安全的敏感行业本就有严格的准入限制。</p><p>The new rule, which is part of the revised Law on Penalties for Administration of Public Security, will take effect on Jan 1, 2026.<br>这项新规属于新版《治安管理处罚法》的一部分，将于2026年1月1日起实施。</p><p>It garnered a lot of attention after a comment posted about a promotion video of the revised law by Nantong Culture and Tourism's official Douyin account went viral. The comment — "Which young master got caught using drugs?" — triggered public anxiety, with many users on social media expressing the concern that offenders may exploit the policy to "whitewash" their records.<br>在南通文旅官方抖音账号发布的新版法律宣传视频下，一条评论迅速走红，引发了大量关注。评论写道：“是哪家少爷吸毒被抓了？”这勾起了公众焦虑，许多网友担心违法者可能利用政策来“漂白”记录。</p><p>Public concern mainly focuses on four key points: whether the rule creates a backdoor to erase past offenses, weakens deterrence against drug-related crimes, endangers community safety through information blind spots, or prioritizes leniency over justice.<br>公众的担忧主要集中在四点：新规是否会成为抹除违法记录的“后门”、是否会削弱对涉毒违法行为的威慑力、是否会因信息盲区危及社区安全、以及是否会让宽容压倒正义。</p><p>Ji Ying, an associate professor of law at the University of International Business and Economics in Beijing, attributed the controversy to public misunderstanding that drug-related administrative records will be expunged, allowing unrestricted access to career opportunities.<br>对外经济贸易大学法学院副教授冀莹表示，争议源于公众误解，以为涉毒行政记录将被完全删除，使涉毒人员可以毫无限制地获得职业机会。</p><p>"This misunderstanding sparked worries about public safety and social fairness, and frustration regarding overlooked anti-drug enforcement efforts," Ji said.<br>她说：“这种误解引发了公众对社会安全和公平正义的担忧，也造成了对禁毒执法努力被忽视的挫败感。”</p><p>Noting the unique status of drug use among administrative violations, she said: "Members of the public maintain zero tolerance toward drug-related behaviors. They believe that a one-size-fits-all sealing policy will not only violate justice and fairness, but also endanger social security. Their concern reflects society's correct understanding of drug hazards and its firm pursuit of justice."<br>她指出，吸毒在行政违法中具有特殊性：“公众对涉毒行为零容忍，他们认为一刀切的封存政策可能损害公平正义，也可能危及社会安全。他们的担忧反映了社会对毒品危害的正确认识及对正义的坚守。”</p><p>Ji emphasized that China's legal system distinguishes "administrative violations" from "criminal offenses".<br>冀莹强调，中国法律体系严格区分“行政违法”和“刑事犯罪”。</p><p>Drug use is classified as an administrative offense, with a maximum penalty of 15 days' detention under the Public Security Administration Punishments Law, while trafficking, manufacturing and illegal possession of drugs are crimes.<br>吸毒被归类为行政违法，根据《治安管理处罚法》最高可处罚拘留15日，而贩毒、制毒、非法持有毒品则属于刑事犯罪。</p><p>China's current Anti-Drug Law stipulates that drug users shall be subject to public security administration penalties, and no penalty shall be imposed on drug users who voluntarily register with public security organs or receive <b>drug rehabilitation</b>&nbsp;treatment at qualified medical institutions.<br>现行《禁毒法》规定，吸毒人员依法接受治安管理处罚；主动向公安机关登记或在合格机构接受戒毒治疗的，不予处罚。</p><p>Addressing fears of <b>information asymmetry</b>, such as neighbors or employers being unaware of past drug users, Ji said that stringent supporting supervision measures remain in place, and the record-sealing system features differentiated and refined management.<br>针对公众担心邻居、雇主等可能因信息不对称而不知情的问题，冀莹表示，严格的配套监管仍在实施，封存制度本身也具有分级、精细化管理特点。</p><p>Law enforcement agencies maintain official records of violations, which relevant authorities may access when necessary, and entry restrictions for specific occupations remain in place for special offenses such as drug use, she said.<br>她指出，执法机关会保留违法记录，相关部门在必要时可以调取，同时对涉毒等特殊违法行为，各类特定职业仍设有准入限制。</p><p>China's multiple laws and regulations require a clean record in terms of drug use for key positions such as ride-hailing drivers, teachers and security guards.<br>我国多部法律法规要求网约车司机、教师、保安等关键岗位必须无吸毒记录。</p><p>"The sealing of records does not mean that the records don't exist anymore. ... China's legal system has been striving to strike a balance between safeguarding public safety and realizing humanized and lenient law enforcement," Ji said.<br>冀莹表示：“封存记录并不意味着记录不存在了……中国法律体系一直在努力在保障公共安全与实现人性化、宽缓执法之间寻找平衡。”</p><p>Furthermore, the country's antidrug framework combines strict enforcement with rehabilitation.<br>此外，中国的禁毒体系兼具严格执法与戒治帮扶。</p><p>An online dynamic control system, which was established in 2006, monitors drug users and offenders by accessing a database of their identity records. This system mandates regular follow-ups and random testing for individuals post-detoxification.<br>自2006年建立的在线动态管控系统，通过身份信息数据库监测吸毒人员，对戒毒后的人员进行定期回访和随机检测。</p><p>Relevant authorities also monitor narcotic and psychotropic drug circulation, forming <b>closed-loop management</b>&nbsp;through community and rehabilitation feedback.<br>相关部门还会监测麻精药品流通情况，通过社区与康复反馈形成闭环管理。</p><p>Yin Bo, a law professor at China University of Political Science and Law, said the new rule responds to real challenges, as data from the National Bureau of Statistics shows that China registered about 8 million public security cases on average annually from 2019 to 2023, many of these involving minor offenses including drug use, fighting and gambling.<br>中国政法大学法学院教授印波表示，这项新规回应了现实挑战。国家统计局数据显示，2019—2023年期间，我国每年平均登记约800万起治安案件，其中许多属于轻微违法行为，如吸毒、斗殴和赌博。</p><p>"Many individuals with a single minor public security violation record face outright disqualification at key stages of their lives, such as job applications. This is not only unfair to them, but also creates a large <b>marginalized group</b>&nbsp;in society," Yin said.<br>他说：“许多只有一次轻微治安违法记录的人，却在求职等关键人生节点被直接淘汰。这对他们不公平，也会造成社会上庞大的边缘群体。”</p><p>He noted that the new rule doesn't endorse special-group protection, but a second-chance policy. The sealed records are invisible in most routine background checks, allowing such individuals to compete fairly and transform themselves from ‘potential risks’ to active social contributors, Yin added.<br>他指出，新规不是对特殊群体的保护，而是一项“第二次机会政策”。封存后的记录在常规背景审查中不可见，这使他们能公平竞争，从“潜在风险”转变为积极的社会贡献者。</p><p>Ji, from the UIBE, said that drug use is noncriminal because legislators view addicts as "patients" in need of compulsory rehabilitation, given the absence of direct victims — a stance grounded in global common practice.<br>冀莹补充说，吸毒被视为行政违法而非犯罪，是因为立法者认为吸毒者本质上是需要强制戒治的“病人”，且其行为缺乏直接受害者——这一立场符合国际通行认知。</p><p>administrative penalty</p><p>行政处罚</p><p>information asymmetry</p><p>信息不对称</p><p>drug rehabilitation</p><p>戒毒治疗</p><p>marginalized group</p><p>边缘群体</p><p>closed-loop management</p><p>闭环管理</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_pgWvttyqwJyPWvFBEXpYbDPFgYzLmgmXbEfvBVdMYcnSxjmhnHjefXvuFk-27.m4a" length="3030345" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_pgWvttyqwJyPWvFBEXpYbDPFgYzLmgmXbEfvBVdMYcnSxjmhnHjefXvuFk-27.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_937113265]]></guid><pubDate>Thu, 04 Dec 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>374</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨官方回应记录封存新规争议]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_NQxAafBswaQecyrdHjBRySXFruwyCqLgMbpLWpqHnuzQYdtyduxyuAuRW</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/937108060</link><title><![CDATA[英语新闻丨俄罗斯实施互免签政策，有望促进旅游发展]]></title><description><![CDATA[                    <p>Russia has adopted a<b>&nbsp;visa-free policy</b>&nbsp;for Chinese citizens visiting the country for tourism or business purposes, a reciprocal move that is expected to promote the development of tourism, trade and exchanges between the two countries and contribute to their economic growth.</p><p>俄罗斯对中国公民实施免签政策，适用于旅游或商务目的。作为一项互惠举措，这项政策预计将推动两国旅游、贸易及交流的发展，并为两国经济增长作出贡献。</p><br><p>Russian President Vladimir Putin signed an executive order on Monday allowing Chinese nationals to enter Russia visa-free and stay for up to 30 days for purposes including family visits, business trips, tourism, and participation in scientific, cultural, sociopolitical, economic or sports events, as well as transit.<br>俄罗斯总统弗拉基米尔·普京于周一签署行政令，允许中国公民免签入境并停留最长30天，适用于探亲、商务、旅游，以及参与科研、文化、社会政治、经济或体育活动等用途，也包括过境。</p><br><p>The order, which took effect immediately, will expire on Sept 14, 2026.<br>该行政令即刻生效，将于2026年9月14日到期。</p><br><p>The news quickly went viral in China and several domestic travel portals reported a surge in search traffic for tour products to Russia.<br>消息迅速在中国网络上引发热议，多家旅游平台报告称前往俄罗斯的旅游产品搜索量大幅增长。</p><br><p>Travel agency Qunar said that searches for flights from Hangzhou in Zhejiang province to St. Petersburg increased more than threefold within the first hour, while searches for Beijing–Moscow flights surged 44 percent during the same period.<br>旅游平台“去哪儿网”表示，消息发布后一小时内，浙江杭州至圣彼得堡的航班搜索量增长超过三倍，北京—莫斯科航线的搜索量也在同期激增44%。</p><br><p>Li Yanqiu, 35, who lives in Beijing, said she and her husband have always wanted to visit Lake Baikal in Siberia as well as Moscow. In 2018, she made a short business trip to Kazan in western Russia and was impressed by the country’s culture and natural landscapes.<br>住在北京的35岁李燕秋表示，她和丈夫一直想去西伯利亚的贝加尔湖和莫斯科。2018年，她曾赴俄罗斯西部城市喀山短期出差，对当地文化和自然风光印象深刻。</p><br><p>“Now is a good time to visit Russia again, this time with my family,”&nbsp;she said, giving a thumbs up to the reciprocal visa-free policy.<br>“现在正是再访俄罗斯的好时机，这次我想和家人一起去。”她说，并为这项互惠免签政策点赞。</p><br><p>Wei Changren, founder of btiii.com, a tourism-related financial news website, said two routes are traditionally popular among Chinese travelers to Russia: Moscow–St. Petersburg and Russia’s Far East region. He said the visa-waiver policy will undoubtedly boost cross-border tourism.<br>旅游财经网站劲旅网创始人魏长仁表示，中国游客赴俄的传统热门路线主要有两条：莫斯科—圣彼得堡，以及俄罗斯远东地区。他指出，免签政策必将促进跨境旅游发展。</p><br><p>Putin’s executive order is based on the principle of reciprocity.<br>普京的行政令以“互惠原则”为基础。</p><br><p>On Sept 15, China launched a one-year trial of a 30-day visa-free policy for Russian nationals with ordinary passports, covering business, tourism, family visits, participation in exchange events and transit. This policy also expires on Sept 14, 2026.<br>9月15日，中国对持普通护照的俄罗斯公民实施为期一年的30天免签试行政策，适用于商务、旅游、探亲访友、参加交流活动及过境。该政策同样将于2026年9月14日到期。</p><br><p>Inna Klochko, 53, from Vladivostok, recently spent a night at the Maple Leaf Village Hot Spring Resort Hotel in Harbin, Heilongjiang province. Since China’s visa-free policy took effect, she has visited Harbin twice, enjoying the city’s scenery, food and hot springs.<br>来自俄罗斯符拉迪沃斯托克的53岁游客伊娜·克洛奇科近日入住了中国黑龙江哈尔滨的枫叶小镇温泉度假酒店。自中国免签政策生效以来，她已两次到访哈尔滨，尽享当地美景、美食和温泉。</p><br><p>“I felt a sense of familiarity with the European-style architecture on Harbin’s Central Avenue. I also tasted guobaorou,”&nbsp;she said. “But the highlight was the hotel’s intelligent temperature-controlled hot springs and the unique ‘double-flavor hot pot pool’, which made me want to return.”<br>“在哈尔滨中央大街漫步时，那些欧式建筑让我倍感亲切，我还品尝了地道的锅包肉。”她说。“最令人难忘的是酒店的智能恒温温泉和独特的‘双味火锅池’，让我非常想再来。”</p><br><p>Previously, applying for a Chinese visa required more time and effort, Klochko said. “Now I just submit an <b>electronic declaration</b>&nbsp;via a mobile app, and I can <b>pass customs</b>&nbsp;in under five minutes.”<br>克洛奇科表示，以前申请中国签证较为繁琐，“现在只需提前通过手机App提交电子申报，入境时不到五分钟就能通关。”</p><br><p>In the past two months, Harbin Trip of Garden International Tour Co, a local travel agency, has received more than 400 Russian tourists — a 30 percent year-on-year increase.<br>过去两个月，哈尔滨本地旅行社“哈旅国际旅行社”已接待超过400名俄罗斯游客，同比增加30%。</p><br><p>“Most visitors come from Vladivostok and Khabarovsk,”&nbsp;said Wang Taixiang, the company’s vice-general manager. “After arriving in Harbin, they often go on to Beijing, Shanghai, Xi’an, Luoyang or Zhangjiajie.”<br>该公司副总经理王太祥表示：“游客大多来自符拉迪沃斯托克和哈巴罗夫斯克。抵达哈尔滨后，他们常会继续前往北京、上海、西安、洛阳或张家界等热门城市。”</p><br><p>Zhang Jinshan, a tourism researcher at Beijing Union University, said China, which shares the longest land border with Russia, has a large outbound tourism market. Mutual visa waivers will greatly stimulate tourism and strengthen people-to-people exchanges.</p><p>北京联合大学旅游规划与发展研究学者张金山指出，中国与俄罗斯拥有世界上最长的陆地边界，并具备庞大的出境旅游市场。互免签政策将大幅促进旅游发展和民间交流。</p><br><p>He added that Russia’s reciprocal visa-free move will not only boost tourism but also help<b>&nbsp;revitalize industrial zones</b>&nbsp;in Northeast China and Russia’s <b>Far East</b>.<br>他补充说，俄罗斯的互免签举措不仅能促进旅游，还将有助于振兴中国东北及俄罗斯远东地区的传统工业区。</p><p>visa-free policy</p><p>免签政策</p><p>electronic declaration</p><p>电子申报</p><p>pass customs</p><p>通关</p><p>revitalize industrial zones</p><p>振兴工业区</p><p>Far East region</p><p>远东地区</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_JAwSqXqBTzBdskbWNCpgRrdUTrLHQMgDEucEeEaghDrvFdMNrADRjuNwBT-6d.m4a" length="2699536" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_JAwSqXqBTzBdskbWNCpgRrdUTrLHQMgDEucEeEaghDrvFdMNrADRjuNwBT-6d.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_937108060]]></guid><pubDate>Wed, 03 Dec 2025 19:30:00 +0800</pubDate><itunes:duration>333</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨俄罗斯实施互免签政策，有望促进旅游发展]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_BTcxCGSmjLTrBTKuncdmsCfqnzbjTZCBjqYFpQLYjAdSfkpKKgSJMuKgu</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/937024587</link><title><![CDATA[英语新闻丨美乌结束冲突谈判取得进展]]></title><description><![CDATA[                    <p>United States and Ukrainian officials held what both sides called productive talks on Sunday about a peace deal, with US Secretary of State Marco Rubio expressing optimism about progress despite challenges to ending the more than three-year-long conflict.</p><p>美国与乌克兰官员周日就和平协议举行了双方均称富有成效的会谈。尽管结束这场持续三年多的冲突仍面临挑战，美国国务卿马尔科·鲁比奥对取得进展表示乐观。<br><br>Rubio met with a Ukrainian delegation led by a new chief negotiator in Florida for talks that he said were meant to create a pathway for Ukraine to remain sovereign and independent.</p><p>马尔科·鲁比奥在佛罗里达州会见了由新任首席谈判代表率领的乌克兰代表团，他表示此次会谈旨在为乌克兰保持主权和独立开辟道路。</p><p><br>"We continue to be realistic about how difficult this is, but optimistic, particularly given the fact that as we've made progress, I think there is a<b>shared vision</b>&nbsp;here that this is not just about ending the war," Rubio told reporters after the talks concluded.</p><p>鲁比奥在会谈结束后对记者表示：“我们始终清醒认识到此事的艰难性，但仍保持乐观态度；尤其考虑到我们已取得进展，我认为各方在此形成共识：这不仅仅是结束战争的问题。”</p><p>"It is about securing Ukraine's future, a future that we hope will be more prosperous than it's ever been."</p><p>“这是关乎乌克兰未来的保障，我们期盼这个未来能比以往任何时候都更加繁荣昌盛。”</p><p><br>The discussions were a follow-up to a new set of negotiations that began with a fresh US blueprint for peace.</p><p>这些讨论是对新一轮谈判的后续行动，该轮谈判始于美国提出的新和平蓝图。</p><p><br>US special envoy Steve Witkoff and President Donald Trump's son-in-law, Jared Kushner, were also present, representing the US side. Witkoff leaves on Monday for Moscow, where he is expected to meet his Russian counterparts for talks this week.</p><p>美国特使史蒂夫·威特科夫和特朗普的女婿贾里德·库什纳代表美国方面也出席了会议。威特科夫将于周一启程前往莫斯科，预计本周将与俄方同行举行会谈。</p><p><br>"There's more work to be done. This is delicate," Rubio said. "There are a lot of moving parts, and obviously there's another party involved here ... that will have to be a part of the equation, and that will continue later this week, when Mr Witkoff travels to Moscow."</p><p>“还有更多工作要做。这很微妙，”马尔科·鲁比奥表示，“涉及诸多变动因素，显然还有另一方参与其中……必须将其纳入考量范围。本周晚些时候，当威特科夫先生前往莫斯科时，相关工作将持续推进。”<br><br>Kremlin spokesman Dmitry Peskov said on Monday that Russian President Vladimir Putin would meet with Witkoff on Tuesday to discuss ending the conflict.</p><p>克里姆林宫发言人德米特里·谢尔盖维奇·佩斯科夫周一表示，俄罗斯总统弗拉基米尔·普京将于周二与威特科夫会晤，商讨结束冲突事宜。</p><p>Trump has expressed frustration at not being able to end the conflict. He pledged as a presidential candidate to do so in one day and has said he was surprised it has been so hard, given what he calls a strong relationship with Putin, who has largely resisted<b>concession</b>s to stop the fighting.</p><p>特朗普对无法结束这场冲突表示沮丧。他作为总统候选人时曾承诺一天内解决问题，并表示对此感到惊讶；毕竟他自称与普京关系密切，但是普京在很大程度上拒绝做出让步以停止战斗。</p><p><br>Trump's team has pressured Ukraine to make significant concessions, including giving up territory to Russia.</p><p>特朗普团队向乌克兰施压，要求其作出重大让步，包括向俄罗斯割让领土。</p><p><br>The talks shifted on Sunday with a leadership change on the Ukrainian side. A new chief negotiator, National Security and Defense Council Secretary Rustem Umerov, led the discussions for Kyiv after the resignation on Friday of previous team leader Andriy Yermak, former chief of staff to Ukrainian President Volodymyr Zelensky, amid a corruption scandal at home.</p><p>周日，随着乌克兰谈判团队的领导层变动，会谈方向发生转变。在乌克兰总统泽连斯基前幕僚长安德烈·叶尔马克因国内腐败丑闻于周五辞职后，新任首席谈判代表、国家安全与国防委员会秘书鲁斯特姆·乌梅罗夫接替其职务，代表基辅方面主持了后续磋商。<br><br>'Good chance'</p><p>“良好机遇”</p><p><br>"Ukraine's got some difficult little problems," Trump told reporters on Air Force One on Sunday, referring to the corruption scandal, which he said was "not helpful". He repeated his view that both Russia and Ukraine wanted to end the conflict and said there was a good chance a deal could be reached.</p><p>特朗普周日在乘坐空军一号时对记者表示：“乌克兰存在一些棘手的小问题”，他指的是腐败丑闻，并称此事“无益于事态发展”。他重申了自己的观点，认为俄罗斯和乌克兰都希望结束冲突，并表示达成协议的可能性很大。</p><p><br>Umerov thanked the US and its officials for their support. "US is hearing us, US is supporting us, US is walking beside us," he said in English as the negotiations began.</p><p>乌梅罗夫感谢美国及其官员的支持。谈判开始时，他用英语表示：“美国倾听我们的声音，美国支持我们，美国与我们并肩同行。”</p><p><br>After the meeting, he declared it productive. "We discussed all the important matters that are important for Ukraine, for Ukrainian people, and the US was super supportive," he said.</p><p>会后，乌梅罗夫称会议富有成效。他表示：“我们讨论了所有对乌克兰、对乌克兰人民至关重要的事项，美国方面给予了大力支持。”</p><p><br>The Sunday talks took place near Miami at a private club, Shell Bay, developed by Witkoff's real estate business.</p><p>周日的会谈在迈阿密附近的海贝湾私人俱乐部举行，该俱乐部由威特科夫的房地产公司开发。</p><p><br>On Monday, Zelensky met with French President Emmanuel Macron in Paris, seeking to shore up European support.</p><p>周一，泽连斯基在巴黎会见了法国总统埃马纽埃尔·马克龙，寻求巩固欧洲支持。</p><p><br>Despite the diplomatic efforts, fighting on the battlefield shows no signs of easing.</p><p>尽管进行了外交努力，俄乌冲突战场上的战斗仍未见缓和迹象。</p><p><br>At least four people were killed and 22 others injured in a Russian missile strike on the city of Dnipro in central Ukraine on Monday, a local official said.</p><p>当地官员表示，乌克兰中部城市第聂伯罗周一遭俄军导弹袭击，造成至少4人死亡、22人受伤。</p><p><br>Preliminary information showed the attack damaged an enterprise and a car service station, said Vladyslav Haivanenko, acting head of Dnipropetrovsk regional administration, on Telegram, adding that all the injured were hospitalized.</p><p>第聂伯罗彼得罗夫斯克州政府代理负责人弗拉迪斯拉夫·海瓦嫩科（Vladyslav Haivanenko）在电报上表示，初步信息显示袭击造成一家企业和一座汽车服务站受损，所有伤者均已送医救治。</p><p><b>concession</b></p><p>n.&nbsp;/kənˈseʃ.ən/</p><p>（常指为结束争端而作出的）让步，妥协</p><p><b>shared vision</b></p><p>共识</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_XmKJLMDaQGhuTtDuESLcHBQDUCvyEjTyjaXKDcepuWDWBuPjkZncyNbSPc-1a.m4a" length="1934543" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_XmKJLMDaQGhuTtDuESLcHBQDUCvyEjTyjaXKDcepuWDWBuPjkZncyNbSPc-1a.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_937024587]]></guid><pubDate>Wed, 03 Dec 2025 13:30:00 +0800</pubDate><itunes:duration>238</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨美乌结束冲突谈判取得进展]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_eXReSsmfsprTxLCsUFAWqLpBVYYtfVarxefCeyrdeZCHMHNBdVHhLXTGQ</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/936795259</link><title><![CDATA[英语新闻丨新公务员岗位竞争加剧——年龄限制改革重燃公众对公共部门就业的兴趣]]></title><description><![CDATA[                    <p>China's 2026 national<b>&nbsp;civil service exam</b>&nbsp;for central government institutions was held on Sunday amid fierce competition, with an average of 74 applicants vying for each available position this year.</p><p>2026年中国中央政府机构公务员考试于周日举行，竞争异常激烈，今年平均每个职位有74名考生角逐。</p><p>A total of 3.718 million candidates passed the initial verification process and about 2.83 million people sat for the exams to compete for only 38,100 positions, making this year's recruitment process the most intense in the exam's history, according to the <b>State Administration of Civil Service</b>.</p><p>国家公务员局数据显示，共有371.8万名考生通过初审，约283万人实际参加考试，而岗位仅3.81万个，使今年成为公务员考试史上竞争最激烈的一届。</p><p>The applicant pool has increased dramatically in recent years, rising from about 2.6 million in 2023 to over 3.7 million this year.</p><p>近年来申请人数激增，从2023年的约260万增至今年的370万以上。</p><p>One standout example of the exam's competitiveness is a police officer position in Ruili, Yunnan province with the National Immigration Administration, which attracted 6,470 applicants for a single opening.</p><p>该考试竞争激烈的一个典型例子是云南省国家移民管理局瑞丽遣返中心的一个警官职位，仅一个空缺就吸引了6470名应聘者。</p><p>A significant reform to this year's exam was the relaxation of age restrictions, which is in line with China's progressive approach to delaying the legal retirement age. The general applicant age limit was raised from 35 to 38, while new graduates with master's and doctoral degrees will now be eligible up to age 43, representing a three-year extension from previous limits.</p><p>今年考试的一项重大改革是放宽了年龄限制，这与中国逐步推迟法定退休年龄的政策相呼应。普通报考者的年龄上限从35岁提高到38岁，而硕士和博士学位的新毕业生现在最高可至43岁，比以往限制延长了三年。</p><p>Experts said this year's national civil service exam, the first to break the "age 35 threshold", establishes a significant precedent for more inclusive public sector recruitment processes. The reforms not only expand opportunities for experienced professionals but also set important benchmarks for private sector hiring practices, promoting ability-based talent selection across Chinese society, they said.</p><p>专家指出，今年全国公务员考试首次打破“35岁年龄限制”，为公共部门招聘流程建立更包容的机制树立了重要先例。他们表示，这项改革不仅为经验丰富的专业人士拓展了职业发展空间，也为私营企业招聘实践树立了重要标杆，推动全社会践行能力本位的人才选拔机制。</p><p>This policy adjustment acknowledges the valuable experience and capabilities that professionals in their mid-30s have accumulated, said Zhu Lijia, a professor at the National Academy of Governance.</p><p>国家行政学院教授朱立佳表示，这项政策调整充分认可了35岁左右专业人才所积累的宝贵经验和能力。</p><p>Including them in the public service can significantly enhance the quality of government departments, he told China News Service.</p><p>他告诉中国新闻社，将他们纳入公共服务体系，能够显著提升政府部门的质量。</p><p>The age limit reform has generated substantial social impact, with many provincial-level civil service exams in regions including Shanghai and the provinces of Sichuan and Jiangsu already adopting similar relaxed age policies. Experts anticipate this trend will expand to more regions and public institution recruitment processes.</p><p>年龄限制改革引发了显著的社会影响，上海、四川、江苏等地的省级公务员考试已纷纷采取类似放宽年龄的政策。专家预测，这一趋势将扩展至更多地区及公共机构的招聘流程。</p><p>For many older candidates, the policy change represents a second chance at public service careers. Zhou Ming, a 35-year-old professional working in the internet industry in Guangdong province, expressed renewed hope. "This feels like an opportunity to re-enter the competition when I thought my chances had passed."</p><p>对许多年长的应聘者而言，这项政策调整意味着重返公共服务岗位的第二次机会。在广东从事互联网行业的35岁专业人士周明（音译）重燃希望：“当我以为机会已经错过时，这感觉像是重新获得竞争资格的契机。”</p><p>However, challenges persist for older applicants. The exam structure continues to show a strong preference for new graduates, with approximately 66.7 percent of the available positions reserved for recent graduates. This leaves limited options for experienced professionals seeking career transitions.</p><p>然而，年长申请者仍面临诸多挑战。考试结构持续向应届毕业生倾斜，约66.7%的职位名额专为应届毕业生保留。这使得寻求职业转型的资深专业人士选择有限。</p><p>Yi Dinghong, from Huatu Education, a training institution for civil service exams, said older candidates often face unique challenges. "They typically balance work and family responsibilities while preparing for examinations," he noted. "However, their extensive work experience and developed competencies in communication, coordination, and stress management provide distinct advantages during interview stages."</p><p>华图教育公务员培训机构的易定宏指出，年长考生常面临独特挑战。“他们通常需要在备考期间兼顾工作与家庭责任，”他强调，“但丰富的职场经验以及在沟通协调、压力管理方面形成的综合能力，使他们在面试环节具备显著优势。”</p><p>Ma Liang, professor of Peking University's School of Government, said that as retirement ages extend and educational periods lengthen, people enter the workforce later. Relaxing age restrictions represents an inevitable trend that aligns with evolving workforce demographics.</p><p>北京大学政府管理学院教授马亮指出，随着退休年龄推迟和受教育年限延长，人们进入劳动力市场的年龄不断推迟。放宽年龄限制是顺应劳动力人口结构变化的必然趋势。</p><p>Ma further suggested that future adjustments might include the complete removal of age limits, though this will be a gradual process and require corresponding reforms in career advancement systems to ensure fair development opportunities for all employees.</p><p>马亮进一步建议，未来的调整可能包括完全取消年龄限制，但这将是一个渐进的过程，需要对职业晋升体系进行相应改革，以确保所有员工都能获得公平的发展机会。</p><p><b>civil service exam</b></p><p>国家公务员考试</p><p><b>State Administration of Civil Service</b></p><p>国家公务员局</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_yLcUEtLesZLLWCLzkkaUtXquSvneeYveFMLQHpRZdhssEmQsGvyGMdrRfF-dd.m4a" length="2106714" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_yLcUEtLesZLLWCLzkkaUtXquSvneeYveFMLQHpRZdhssEmQsGvyGMdrRfF-dd.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_936795259]]></guid><pubDate>Wed, 03 Dec 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>260</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨新公务员岗位竞争加剧——年龄限制改革重燃公众对公共部门就业的兴趣]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_qEtMVMPXvwhRvkXTLbVrJKhBNEjKxECTTExFaHUveVwdxPSAqqRqpmLch</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/936784579</link><title><![CDATA[英语新闻丨中国就日本有关台湾的言论再次致函联合国秘书长]]></title><description><![CDATA[                    <p>China's ambassador to the United Nations on Monday delivered another letter to the United Nations chief, rejecting what Beijing calls Japan's "unreasonable arguments" over Taiwan and reiterating its position on the issue.</p><p>中国驻联合国大使周一再次致函联合国秘书长，驳斥日本就台湾问题提出的所谓“无理主张”，并重申中方立场。</p><p>In the letter, Fu Cong, China's permanent representative to the UN, said China "firmly opposes" Japan's letter to the UN and called it "dodging the key issues, while groundlessly accusing China and seeking to <b>shift blame</b>."</p><p>在信函中，中国常驻联合国代表傅聪表示，中方“坚决反对”日本致联合国的信函，称其“回避关键问题，同时无端指责中国并试图推卸责任”。</p><p>The latest move comes amid an exchange of letters between the two missions. Fu recently sent a letter to UN Secretary-General Antonio Guterres, prompting a response from Japan's UN ambassador Kazuyuki Yamazaki, who also wrote to the UN.</p><p>最新动向发生在两国驻外使团互换信函之际。傅聪最近致函联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯，日本驻联合国大使山崎和之随即作出回应，也向联合国发函。</p><p>Fu said the direct cause of the "serious differences" between the two countries was the recent remarks by Japanese Prime Minister Sanae Takaichi on Nov 7, who suggested during a Diet session that a "Taiwan <b>contingency</b>" could constitute a "survival-threatening situation" for Japan and implied possible military involvement.</p><p>傅聪表示，两国出现“严重分歧”的直接原因在于日本首相高市早苗11月7日在国会会议上的言论。她当时暗示“台湾突发状况”可能构成日本的“生存威胁”，并暗示可能采取军事行动。</p><p>Fu said such remarks challenge the outcomes of World War II, undermine the post-war international order and violate the purposes and principles of the UN Charter.</p><p>傅聪说此类言论挑战第二次世界大战的成果，破坏战后国际秩序，违反《联合国宪章》的宗旨和原则。</p><p>In its letter to the UN, Japan has said that it adheres to its "consistent position". Fu urged Japan to clarify what it calls its "consistent position" on Taiwan. "The Japanese side has continued to evade the question and has yet to give China a direct answer. Can the Japanese side provide the international community with a complete and accurate explanation of its 'consistent position' on the Taiwan question?"</p><p>日本在致联合国的信函中表示坚持其“一贯立场”。傅聪立言敦促日本澄清其所谓对台湾问题的“一贯立场”。他表示：“日方持续回避问题，至今未向中方作出直接答复。日方能否向国际社会完整准确地说明其在台湾问题上的'‘一贯立场’？”</p><p>The ambassador cited the Cairo Declaration, the Potsdam Proclamation and the Japanese Instrument of Surrender as legal instruments confirming China's sovereignty over Taiwan.</p><p>傅聪援引《开罗宣言》、《波茨坦公告》和《日本投降书》作为确认中国对台湾拥有主权的法律文书。</p><p>He also referred to the 1972 Sino-Japanese Joint Statement, which states that "the Government of Japan recognizes the Government of the People's Republic of China as the sole legal Government of China" and "The Government of Japan fully understands and respects" China's stand that Taiwan is "an inalienable part of the territory of the People's Republic of China".</p><p>他还援引了1972年《中日联合声明》，其中声明“日本政府承认中华人民共和国政府是中国唯一合法政府”，并“充分理解和尊重”中国关于台湾是“中华人民共和国领土不可分割一部分”的立场。</p><p>Fu also rejected Japan's claim in its letter saying that Japan adheres to a "passive defense strategy, which is exclusively defense-oriented", and asserts that Takaichi's remarks were grounded in this position.</p><p>傅聪也驳斥了日本在信函中声称日本坚持“纯粹以防御为导向的被动防御战略”的说法，并强调高市早苗的言论正是基于这一立场。</p><p>"Takaichi linked Japan's 'survival-threatening situation' with a 'Taiwan contingency', implying the use of force against China. This clearly goes beyond its claim of 'passive defense strategy' that is 'exclusively defense-oriented'. The Japanese side's arguments are self-contradictory and are intended to mislead the international community," Fu said.</p><p>傅聪指出：“高市将日本‘生存威胁’与‘台湾突发状况’挂钩，暗示对华动武。这显然超越了其所谓‘纯粹防御型’的‘被动防御战略’主张。日方论调自相矛盾，意在误导国际社会。”</p><p>He also warned Japan's attempts to "expand its military capabilities and revive militarism". Fu said Japan had increased defense spending for many years, adjusted arms-export principles and was debating nuclear-related policies.</p><p>他还警示道日本企图“扩大军事能力、复活军国主义”。傅聪指出，日本多年来不断增加国防开支，调整武器出口原则，并正在讨论核相关政策。</p><p>"Takaichi's erroneous words and deeds have severely undermined the mutual trust between China and Japan and damaged the political foundation of China-Japan relations," Fu said.<br></p><p>傅聪表示：“高市早苗的一系列错误言行严重破坏了中日之间的相互信任，损害了中日关系的政治基础。”</p><p>Japan should "clearly reaffirm the one-China principle, faithfully uphold the spirit of the four political documents between the two countries and its political commitments, immediately retract the erroneous remarks, and take practical steps to honor its commitments to China," he said, warning that the Japanese side should "bear all the consequences arising therefrom".</p><p>日本应“明确重申一个中国原则，恪守两国间四份政治文件的精神及其政治承诺，立即收回错误言论，并采取切实措施履行对中国的承诺”，傅聪警告称日方应“承担由此产生的全部后果”。</p><p>Fu asked that his latest letter be circulated as an official document of the UN General Assembly under agenda item 120.</p><p>傅聪要求将其最新信函作为联合国大会正式文件，列入议程第120项进行分发。</p><p>Munir Akram, a seasoned diplomat and former permanent representative of Pakistan to the United Nations in New York and Geneva, told China Daily in a recent exclusive interview in New York that Takaichi's remarks on Taiwan were "not appropriate".</p><p>资深外交官、巴基斯坦前常驻联合国纽约和日内瓦代表穆尼尔·阿克拉姆近日在纽约接受《中国日报》独家专访时表示，高市早苗关于台湾问题的言论“不恰当”。</p><p>"I think everybody realizes how sensitive China is on the issue of the one-China principle and on any indication of encouragement of separatism from Taiwan," Akram said. "It is my hope that good sense will prevail, and that our friends in Japan will have realized that perhaps this was not the most appropriate way to address an issue China considers to be internal."</p><p>穆尼尔·阿克拉姆表示：“我认为所有人都清楚中国对一个中国原则的敏感性，以及对任何鼓励台湾分裂行为的表态的警惕。我希望理性能够占上风，我们的日本朋友能够意识到，这种方式或许并非处理中国视为内政问题的最佳途径。”</p><p>"It is difficult to understand why the remark was made because, both from a legal point of view and from a historical point of view, Japan of all countries should have been more careful because of the history involved," he said.</p><p>他表示：“很难理解为何会发表此番言论，因为无论从法律角度还是历史角度来看，日本这个国家本应因涉及的历史问题而更加谨慎。”</p><p><b>shift blame</b></p><p>推卸责任</p><p><b>contingency</b></p><p>n./kənˈtɪn.dʒən.si/</p><p>不测事件，意外事件</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_ggPAMNkHsBqYGwgynZzMRYmcuzKjLMNJATkzEGuUCyQUPWwZcjewEpPDCD-df.m4a" length="2247682" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_ggPAMNkHsBqYGwgynZzMRYmcuzKjLMNJATkzEGuUCyQUPWwZcjewEpPDCD-df.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_936784579]]></guid><pubDate>Tue, 02 Dec 2025 19:30:00 +0800</pubDate><itunes:duration>277</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨中国就日本有关台湾的言论再次致函联合国秘书长]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_nrHPVHhJwYAzuXpjusHUmVCXnawzBuFtgvSZaCzqzkftvvpjCmraFkGKV</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/936702287</link><title><![CDATA[英语新闻丨China to boost green industry cooperation]]></title><description><![CDATA[                    <p>China will deepen multilateral cooperation on green technologies, support its new energy vehicle, battery and photovoltaic enterprises in expanding globally, and accelerate the <b>low-carbon transition </b>of its sprawling manufacturing sector, said the nation's top industry regulator.</p><p>中国工业主管部门负责人表示，中国将深化绿色技术的多边合作，支持新能源汽车、电池和光伏企业“走出去”，并加快庞大制造业体系的低碳转型。</p><p>Li Lecheng, minister of industry and information technology, said in an exclusive signed article written for China Daily that when global climate governance encounters setbacks and some nations are backsliding on their commitments, China's determination to pursue a green transition in manufacturing underlines its drive to foster new quality productive forces and pursue high-quality development.</p><p>工业和信息化部部长李乐成在为《中国日报》撰写的署名文章中表示，当全球气候治理遭遇挫折、部分国家在承诺上出现倒退时，中国坚持推动制造业绿色转型，凸显了其培育新质生产力、推动高质量发展的决心。</p><p>China will "encourage competitive Chinese enterprises in photovoltaics, wind power, lithium batteries and new energy vehicles to expand globally and to invest in and develop green energy projects in countries and regions involved in the Belt and Road Initiative and beyond", Li said.</p><p>李乐成表示，中国将“鼓励具有竞争力的光伏、风电、锂电和新能源汽车企业加快全球布局，在共建“一带一路”国家和其他地区投资并开发绿色能源项目”。</p><p>President Xi Jinping announced China's new <b>Nationally Determined Contributions</b>&nbsp;in his video speech in September to the United Nations Climate Summit 2025. Xi said that China will, by 2035, expand the <b>installed capacity </b>of wind and solar power to over six times the 2020 levels, striving to bring the total to 3,600 gigawatts, and make new energy vehicles the mainstream in the sales of new vehicles.</p><p>习近平主席在今年9月的联合国2025气候峰会视频讲话中宣布了中国新的国家自主贡献目标。他指出，到2035年，中国风电和光伏装机容量将扩大到2020年的六倍以上，总装机规模力争达到3600吉瓦，同时让新能源汽车成为新车销售的主流。</p><p>"The deep impetus for the green transition of China's sprawling manufacturing sector stems from President Xi's ecological civilization concept," Li said, adding that China's new NDC targets demonstrate a pragmatic and actionable ambition for emission reductions.</p><p>李乐成称，“中国庞大制造业推进绿色转型的根本动力源自习近平生态文明思想”，新的国家自主贡献目标体现了务实且可操作的减排雄心。</p><p>Highlighting that "China has built the world's largest new energy industry chain", Li said the country's renewable energy products are exported to over 200 countries and regions. Such products meet more than 80 percent of the global demand for photovoltaic modules and 70 percent of the global demand for wind power equipment. Meanwhile, over half of the world's electric vehicles run on Chinese roads.</p><p>李乐成强调，“中国已建成全球规模最大的新能源产业链”，其可再生能源产品出口至200多个国家和地区，供应全球80%以上的光伏组件需求和70%的风电装备需求。同时，全球超过一半的电动汽车在中国道路上运行。</p><p>"China has also collaborated with more than 100 countries and regions on green energy projects. ... These initiatives demonstrate the tangible impact of Chinese solutions in helping other developing nations address climate change while fostering economic growth," Li added.</p><p>他补充说，“中国已与100多个国家和地区开展绿色能源合作项目……这些举措展示了中国方案在帮助广大发展中国家应对气候变化、促进经济增长方面的实质性成效”。</p><p>According to Li, from 2021 to 2024, China produced about 15.6 trillion kilowatts of <b>photovoltaic modules</b>, which has helped the world generate about 3.2 trillion kilowatt-hours of green electricity and reduce carbon dioxide emissions by roughly 2.54 billion metric tons.</p><p>据李乐成介绍，2021至2024年，中国生产光伏组件约15.6万亿千瓦，可帮助全球产生约3.2万亿千瓦时绿色电力，减少约25.4亿吨二氧化碳排放。</p><p>China will also promote international cooperation in green infrastructure and transportation solutions, and actively participate in shaping international green and low-carbon regulations, he said.</p><p>他表示，中国还将推动绿色基础设施和绿色交通方案的国际合作，并积极参与制定全球绿色低碳规则。</p><p>Li outlined a systematic approach to reinforcing the green development of China's manufacturing economy, focusing on modernizing the industrial system, building green supply chains and deepening international cooperation.</p><p>李乐成指出，中国将通过系统化路径推动制造业绿色发展，重点包括现代化产业体系建设、绿色供应链构建及深化国际合作。</p><p>"China will strategically plan and deploy future-oriented energy and manufacturing industries, including hydrogen energy, energy storage, bio-manufacturing and <b>carbon capture, utilization and storage</b>," he said.</p><p>他说，“中国将前瞻性布局氢能、储能、生物制造以及碳捕集、利用与封存（CCUS）等未来能源与制造业方向”。</p><p>The senior official also emphasized technological innovation as the core driver for sustainable development. Nearly half of Chinese enterprises engaged in or planned green tech innovation in 2024, according to data from the China National Intellectual Property Administration.</p><p>这位高层官员同时强调，技术创新是可持续发展的核心动力。国家知识产权局数据显示，2024年近一半中国企业已开展或计划开展绿色技术创新。</p><p>"Over the past decade, China has contributed to a cumulative reduction of over 60 percent and 80 percent, respectively, in the global average levelized cost of electricity for wind power and solar photovoltaic technologies," Li said.</p><p>李乐成表示，“过去十年，中国促使全球风电与光伏发电的平准化成本分别下降超过60%和80%”。</p><p>"An ancient Chinese proverb reads: 'Those who persevere in action will achieve their goals.' ... No matter how the international landscape shifts, (China's manufacturing industry) remains committed to honoring its pledge of building a community with a shared future for mankind through tangible green initiatives," he added.</p><p>他引用古语：“行而不辍，未来可期。”并补充称，无论国际形势如何变化，中国制造业都将继续以实际绿色行动践行构建人类命运共同体的承诺。</p><p>He Kebin, an academician of the Chinese Academy of Engineering, said: "After decades of efforts, China has taken the lead in research and development, and in the large-scale engineering application of new energy technologies. Its mature and cost-competitive technical solutions are becoming increasingly sought-after in the global market.</p><p>中国工程院院士何科斌表示：“经过数十年的努力，中国已在新能源技术研发以及大规模工程化应用方面走在世界前列，其成熟且具成本优势的技术方案正在全球市场中备受青睐。”</p><p>"In the 15th Five-Year Plan (2026-30) period, China's unique expertise will provide crucial support for other countries that are rich in wind and solar resources but have weak grid foundations," the academician said.</p><p>他指出，“在‘十五五’时期（2026—2030年），中国的独特技术能力将为那些风光资源丰富、但电网基础薄弱的国家提供重要支持”。</p><p>He Xiaopeng, CEO of Chinese auto company Xpeng Motors, said that China "possesses distinct advantages in industrial chain and artificial intelligence, complemented by strengths in efficiency, cost, quality and scale", adding that "these factors can empower the global expansion of China's new energy vehicles".</p><p>中国汽车企业小鹏汽车的首席执行官何小鹏表示，中国“在产业链和人工智能方面具有独特优势，并在效率、成本、质量和规模上占据显著长处”，这些因素将推动中国新能源汽车加快全球化布局。</p><p>low-carbon transition&nbsp;</p><p>低碳转型</p><p>Nationally Determined Contributions (NDCs)</p><p>国家自主贡献</p><p>installed capacity</p><p>装机容量</p><p>photovoltaic modules</p><p>光伏组件</p><p>carbon capture, utilization and storage (CCUS)</p><p>碳捕集、利用与封存</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_bWSpUbGJefzaxFpCpJWvdpxLbKChwsgFPXgRhjKRfwfpGAbwSWpYXjLPEa-b5.m4a" length="2815320" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_bWSpUbGJefzaxFpCpJWvdpxLbKChwsgFPXgRhjKRfwfpGAbwSWpYXjLPEa-b5.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_936702287]]></guid><pubDate>Tue, 02 Dec 2025 13:46:00 +0800</pubDate><itunes:duration>347</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨China to boost green industry cooperation]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_GWxHSUtuxqZgPxXAgzWHfNGrgYZrYxnyrKzgWBzypJFErsrgtEYKCqYaL</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/936467383</link><title><![CDATA[英语新闻丨乌克兰与美国将举行和平谈判]]></title><description><![CDATA[                    <p>Ukrainian negotiators are due to hold talks in Florida on Sunday, as the country's representatives traveled to the United States to work on a renewed push to end the conflict.</p><p>乌克兰谈判代表预计将于周日在佛罗里达举行会谈。乌方代表团已前往美国，寻求推动结束冲突的新一轮努力。</p><p>Ukrainian President Volodymyr Zelensky wrote on X that the delegation, headed by national security chief Rustem Umerov, was on its way to "swiftly and substantively work out the steps needed" to end the conflict.</p><p>乌克兰总统弗拉基米尔·泽连斯基在X平台上写道，由国家安全负责人鲁斯捷姆·乌梅罗夫率领的代表团正赶赴美国，“以便迅速并实质性地制定结束冲突所需的步骤”。</p><p>US Secretary of State Marco Rubio, Special Envoy Steve Witkoff and Jared Kushner, the son-in-law of US President Donald Trump, were expected to sit down with a Ukrainian delegation to further hash out the details of a proposed peace framework.</p><p>美国国务卿马可·鲁比奥、特使史蒂夫·维特科夫以及美国总统唐纳德·特朗普的女婿贾里德·库什纳预计将与乌克兰代表团会面，进一步商谈拟议中的和平框架细节。</p><p>A US delegation is expected to travel to Moscow for talks with Russian President Vladimir Putin in the second half of this week.</p><p>预计本周下半周，美国代表团将前往莫斯科，与俄罗斯总统弗拉基米尔·普京举行会谈。</p><p>On Friday, just before the Florida sit-down, Zelensky announced the resignation of the head of his office, Andriy Yermak, who was the country's lead negotiator in talks with the US.</p><p>周五，就在佛罗里达会谈前夕，泽连斯基宣布其办公厅主任安德烈·叶尔马克辞职。叶尔马克一直是乌美谈判的首席代表。</p><p>Earlier in the day, anti-corruption authorities conducted searches in Yermak's home as part of an investigation, the National Anti-Corruption Bureau said, without giving further details.</p><p>据乌克兰国家反腐败局表示，当天早些时候，反腐部门曾搜查叶尔马克的住所，但未透露进一步细节。</p><p>It was only a week ago that Rubio had met with Yermak in Geneva, with each side saying the talks had been positive in putting together a revised peace plan.</p><p>就在一周前，鲁比奥还在日内瓦与叶尔马克会面，双方均表示会谈有助于推动新版和平计划的制定。</p><p>Now, the Ukrainian delegation includes Andrii Hnatov, the head of Ukraine's armed forces; Andrii Sybiha, Ukraine's foreign minister; and Rustem Umerov, head of Ukraine's security council, Zelensky has said.</p><p>泽连斯基表示，目前乌克兰代表团成员包括乌克兰武装部队总司令安德烈·赫纳托夫、外交部长安德烈·西比哈，以及国家安全委员会主席鲁斯捷姆·乌梅罗夫。</p><p>Diplomats have been focused on revising the US-proposed 28-point peace plan unveiled last month.</p><p>外交官员们一直致力于修订上月发布的、由美国提出的28点和平方案。</p><p>Following its release, representatives from the US, Ukraine and several European countries met in Geneva to discuss the plan.</p><p>方案公布后，美国、乌克兰及多个欧洲国家的代表在日内瓦举行了讨论。</p><p>After the discussions, the plan has been cut down to 19 points but has not been made public.</p><p>经过磋商，该方案已缩减至19点，但尚未对外公开。</p><p>Kremlin spokesman Dmitry Peskov said on Friday that Moscow has received the parameters of the peace plan for Ukraine adjusted following consultations in Geneva.</p><p>克里姆林宫发言人德米特里·佩斯科夫周五表示，莫斯科已收到日内瓦磋商后调整过的乌克兰和平计划参数。</p><p>"The main parameters have been communicated, and there will be a discussion in Moscow next week," Peskov said.</p><p>“主要参数已经传达，下周将在莫斯科展开讨论。”佩斯科夫称。</p><p>He said the Kremlin will not disclose all details of the plan, adding that everything will be discussed.</p><p>其表示，克里姆林宫不会披露全部内容，所有细节都将在会谈中讨论。</p><p>Trump said on Tuesday that he would send Witkoff and perhaps Kushner to Moscow this week to meet with Putin about the plan.</p><p>特朗普周二表示，他将派维特科夫以及可能包括库什纳在内的特使本周前往莫斯科，与普京讨论该计划。</p><p>On Monday, French President Emmanuel Macron will host Zelensky for talks in Paris, the French presidency announced.</p><p>法国总统府宣布，周一法国总统埃马纽埃尔·马克龙将在巴黎会见泽连斯基。</p><p>Macron's office said the two leaders will "discuss the situation and the conditions for a just and lasting peace, in continuity with the Geneva discussions, the US plan, and in close coordination with our European partners".</p><p>马克龙办公室表示，两国领导人将“讨论当前局势和实现公正、持久和平的条件，这将延续日内瓦讨论成果、美国方案，并与欧洲伙伴保持密切协调”。</p><p>Despite the diplomatic efforts, fighting on the battlefield shows no signs of easing.</p><p>尽管外交努力持续进行，但战场上的战斗没有任何缓和迹象。</p><p>On Saturday, Russian <b>drone and missile attacks</b>&nbsp;in and around Ukraine's capital, Kyiv, killed at least three people and wounded dozens more, officials said.</p><p>乌方官员表示，周六俄罗斯在乌克兰首都基辅及周边地区发动的无人机和导弹袭击造成至少三人死亡、数十人受伤。</p><p>Fresh attacks overnight into Sunday killed one person and wounded 19 others, local officials said, when a drone hit a nine-story apartment block in the city of Vyshhorod in the Kyiv region.</p><p>当地官员称，周日凌晨的新一轮袭击导致一人死亡、19人受伤，其中一架无人机击中了基辅州维什霍罗德市的一栋九层公寓楼。</p><p>In Russia, a major oil terminal near the port of Novorossiysk stopped operations on Saturday after a strike by unmanned boats damaged one of its three <b>mooring point</b>s, according to a statement from the Caspian Pipeline Consortium, which owns the terminal.</p><p>据拥有该终端的里海石油管道联盟表示，俄罗斯新罗西斯克港附近的一座大型石油终端在遭无人艇袭击后暂停运营，其中一个系泊点受损。</p><p>Andriy Kovalenko, head of the Center for Countering Disinformation at the National Security and Defense Council of Ukraine, confirmed that Ukraine had carried out the attack.</p><p>乌克兰国家安全与国防委员会反虚假信息中心负责人安德烈·科瓦连科证实，袭击由乌方实施。</p><p>Russia will notify all international platforms about the attack, Russian Foreign Ministry spokeswoman Maria Zakharova said on Sunday, as cited by state-run RIA news agency.</p><p>俄新社援引俄外交部发言人玛丽亚·扎哈罗娃的话称，俄罗斯将就此次袭击通知所有国际机构。</p><p>Commenting on the incident, Zakharova said Ukraine's actions now pose a threat to global security.</p><p>扎哈罗娃表示，乌克兰的行为正对全球安全构成威胁。</p><p>peace talks</p><p>和平谈判</p><p>drone attack</p><p>无人机袭击</p><p>missile strike</p><p>导弹攻击</p><p>mooring point</p><p>系泊点</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_pvPbvRcJvhLLnhCzbewJAvqgmwEsuWqgXSQngAGhrrzRXCQYSAeFCEMKBu-3c.m4a" length="2138290" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_pvPbvRcJvhLLnhCzbewJAvqgmwEsuWqgXSQngAGhrrzRXCQYSAeFCEMKBu-3c.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_936467383]]></guid><pubDate>Tue, 02 Dec 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>263</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨乌克兰与美国将举行和平谈判]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_vNvxXsWSgRfPFQZLxSfpyMyFBzdRwJVGntMqZCdrNqeSxzfxfAFkEccuS</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/936469012</link><title><![CDATA[特朗普：将无限期暂停来自“第三世界国家”的移民]]></title><description><![CDATA[                    <p>US President Donald Trump announced on Thursday his intention to permanently pause immigration from what he described as "Third World countries."</p><p>美国总统唐纳德·特朗普周四宣布，他打算永久暂停来自他所称的“第三世界国家”的移民。</p><p>In a post on his social media platform Truth Social, Trump claimed that "immigration policy has eroded" national progress, and he would "permanently pause migration from all Third World Countries to allow the US system to fully recover."</p><p>特朗普在其社交媒体平台Truth Social发文称，“移民政策已侵蚀”国家进步，他将“永久暂停所有第三世界国家的移民，让美国体系得以全面恢复”。</p><p>He also threatened to take measures to reverse immigration decisions made under President Joe Biden, and to "remove anyone who is not a net asset to the United States."</p><p>他还威胁要采取措施推翻乔·拜登任内作出的移民决定，并“驱逐所有对美国没有净贡献的人”。</p><p>In his post, Trump also announced plans to end all federal benefits and subsidies to "noncitizens," calling for the<b>denaturalization </b>of migrants who, in his view, "undermine domestic tranquility."</p><p>特朗普在推文中还宣布计划终止向“非公民”提供所有联邦福利和补贴，并要求剥夺那些在他看来“破坏国内安宁”的移民的公民身份。</p><p>He emphasized a hardline stance, stating he would deport foreign nationals who are deemed "public charges," "security risks," or otherwise "incompatible with Western civilization."</p><p>他强调采取强硬立场，声称将驱逐被认定为“公共负担”、“安全风险”或“与西方文明不相容”的外国公民。</p><p>Trump's remarks came following the death of a National Guard member on Thursday after being shot near the White House by an Afghan national.</p><p>特朗普的言论是在一名国民警卫队队员周四遇害后发表的，该队员在白宫附近遭一名阿富汗国民枪击身亡。</p><p><b>denaturalization</b></p><p>n./diːˌnætʃərələˈzeɪʃən/</p><p>剥夺国籍；变性</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_KsURfHcSUqevFyMKKSgursGyjLYsmTAbQUvXWwdZHpTzJXkevMmmMyHahX-cd.m4a" length="688368" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_KsURfHcSUqevFyMKKSgursGyjLYsmTAbQUvXWwdZHpTzJXkevMmmMyHahX-cd.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_936469012]]></guid><pubDate>Mon, 01 Dec 2025 19:45:00 +0800</pubDate><itunes:duration>84</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[特朗普：将无限期暂停来自“第三世界国家”的移民]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_KEbhqhwteJNBdcJVgBWMyZqSYaHHMRjvBXPUvQqegQBpCQqFBhHUkMFKn</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/936354137</link><title><![CDATA[英语新闻丨香港发生火灾后，中国下令开展全国消防安全检查]]></title><description><![CDATA[                    <br><p>China has launched a nationwide inspection of fire hazards in high-rise residential and public buildings after a major blaze in Hong Kong killed at least 128 people, with about 200 others still unaccounted for, authorities said.</p><p>中国政府宣布，香港发生重大火灾造成至少128人死亡、约200人下落不明后，中国已启动全国范围的高层住宅和公共建筑消防隐患排查工作。</p><p>In a notice issued on Saturday, the Work Safety Committee of the State Council instructed local governments to immediately carry out checks and fix problems in occupied residential towers, office buildings, hospitals and shopping complexes. The campaign aims to prevent accidents linked to renovation work, aging facilities and blocked evacuation routes, the committee said.</p><p>国务院安全生产委员会周六发布通知，要求各地政府立即对已投入使用的住宅楼、写字楼、医院和商场进行安全排查整改。该委员会表示，此次行动旨在防范因装修施工、设施老化及疏散通道堵塞引发的事故。</p><p>The directive comes in the aftermath of Wednesday's fire at Wang Fuk Court, a residential estate in Hong Kong's Tai Po district. The blaze was first reported at 2:51 pm and quickly escalated to the city's highest alarm level, sending thick smoke billowing into the sky and spreading to seven of the development's eight apartment blocks. All visible flames were brought under control by Saturday.</p><p>该指令是在周三香港大埔区旺福苑住宅区发生火灾后发布的。火灾于下午2时51分首次报告，迅速升级至全市最高警报级别，浓烟滚滚升腾至天空，并蔓延至该发展区八栋公寓楼中的七栋。截至周六，所有可见火势均已得到控制。</p><p>Initial findings indicate the fire started on lower-floor scaffolding and spread rapidly due to flammable insulation materials and bamboo structures used for exterior wall repairs. The buildings were undergoing maintenance at the time, and the outer surfaces were covered with construction netting and other<b>combustible </b>materials, investigators said.</p><p>初步调查结果显示，火灾始于低层脚手架，因外墙维修使用的易燃隔热材料和竹制结构而迅速蔓延。调查人员称，事发时建筑正处于维护阶段，外表面覆盖着施工防护网及其他可燃材料。</p><p>Under the new nationwide measures, checks will target risky renovation practices, such as unapproved construction, use of<b>flammable </b>insulation and hot work like welding in crowded indoor spaces.</p><p>根据新出台的全国性措施，检查将重点针对高风险装修行为，例如未经批准的施工、使用易燃隔热材料，以及在拥挤的室内空间进行焊接等热作业。</p><p>Inspectors will also focus on malfunctioning fire-fighting facilities, including<b>fire hydrants</b>, sprinklers, smoke-control systems and emergency exits. Problems such as piles of combustible debris, blocked escape passages and electric bikes parked or charged in hallways are also listed as common hazards requiring immediate attention.</p><p>检查人员还将重点排查消防设施故障问题，包括消防栓、喷淋系统、排烟系统及紧急出口。堆积的易燃杂物、被堵塞的逃生通道、以及停放在走廊或在走廊充电的电动自行车等隐患，也被列为需要立即处理的常见安全隐患。</p><p>Local authorities have been told to combine self-inspections by building managers with random official checks. Hazards must be fixed without delay, and major issues will be subject to tighter supervision, the notice said. Severe violations will be punished.</p><p>地方当局已接到通知，要求将建筑管理人员的自查与官方抽查相结合。通知称，隐患必须立即消除，重大问题将受到更严格的监督，严重违规行为将受到惩处。</p><p>Officials said the campaign is intended to close safety loopholes and reduce the risk of large-scale tragedies, particularly in densely populated high-rise communities.</p><p>政府人员表示，此次行动旨在堵塞安全漏洞，降低大规模悲剧发生的风险，尤其是在人口密集的高层住宅区。</p><p><b>combustible</b></p><p>adj.&nbsp;/kəmˈbʌs.tə.bəl/</p><p>可燃的，易燃的</p><p><b>fire hydrants</b></p><p>消防拴</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_NUQRmZgmcRhQLmrGdPtcjjyXsEqfpsqSKGrGXckZwZYddDgTqtrGZbabnE-64.m4a" length="1299239" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_NUQRmZgmcRhQLmrGdPtcjjyXsEqfpsqSKGrGXckZwZYddDgTqtrGZbabnE-64.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_936354137]]></guid><pubDate>Mon, 01 Dec 2025 13:30:00 +0800</pubDate><itunes:duration>160</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨香港发生火灾后，中国下令开展全国消防安全检查]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_kSVmNfTNtDqRhJACcgSRtrxkMMSWNYrEVbPwkbKCqTpRuHJWsXbXDUyGB</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/935584555</link><title><![CDATA[英语新闻丨日本若干涉台湾问题将付出沉重代价]]></title><description><![CDATA[                    <p>Japan will "be destined to pay a heavy price" if it dares to cross the red line of the Taiwan question, a Chinese defense spokesman said on Thursday.</p><p>一位中国国防部发言人周四表示，日本若胆敢跨越台湾问题的红线，“注定将付出沉重代价”。</p><p>Jiang Bin, a spokesman for the Ministry of National Defense, made the remarks at a regular news conference in Beijing in response to Japan's claim that a plan to station <b>medium-range surface-to-air missiles</b>&nbsp;on Yonaguni Island, about 110 kilometers east of Taiwan, was making steady progress.<br>国防部发言人姜斌在北京举行的例行记者会上作出上述表态，这是针对日本声称其在与台湾相距约110公里的与那国岛部署中程地对空导弹的计划“稳步推进”所作出的回应。</p><p>In addition, Japanese Defense Minister Shinjiro Koizumi said on Sunday that the deployment will "lower the chance of an armed attack", while claiming it would not heighten regional tensions, Bloomberg reported.<br>此外，据彭博社报道，日本防卫大臣小泉进次郎周日声称，这一部署将“降低武装攻击的可能性”，并称不会加剧地区紧张局势。</p><p>At the briefing, Jiang stressed that the Taiwan question is purely China's internal affair.<br>在记者会上，姜斌强调，台湾问题纯属中国内政。</p><p>"How to solve the Taiwan question is a matter for the Chinese, and has nothing to do with Japan," he said.<br>他说：“台湾问题怎么解决是中国人的事，与日本毫无关系。”</p><p>This year marks the 80th anniversary of Taiwan's restoration to China, Jiang added.<br>姜斌补充说，今年是台湾光复祖国80周年。</p><p>"Instead of repenting its war crimes of invading and colonizing Taiwan, Japan is taking an extremely wrong approach by suggesting military intervention in a so-called Taiwan contingency," he said.<br>他说：“日本非但不反思其侵略并殖民台湾的战争罪行，反而鼓吹在所谓‘台海有事’时进行军事介入，这是极其错误的行径。”</p><p>This dangerous approach will uproot the post-World War II international order and lead Japan to repeat the mistakes of its militarist past, he emphasized.<br>他强调，这种危险行为将撼动二战后国际秩序，使日本重蹈军国主义覆辙。</p><p>"The People's Liberation Army has strong capabilities and reliable means to defeat any aggressors," Jiang said, warning that should Japan dare to <b>cross the red line</b>&nbsp;and <b>invite trouble upon itself</b>, it is destined to pay a heavy price.<br>姜斌表示，中国人民解放军有强大的能力和可靠的手段击败任何来犯之敌。他警告说，日本若胆敢越线挑衅，自招祸端，必将付出沉重代价。</p><p>Jiang also criticized Japan's recent actions in the military and security fields, urging the country to fully repent its war crimes and immediately abandon attempts at constitutional revision and <b>military expansion</b>.<br>姜斌还批评了日本近期在军事安全领域的举动，敦促其深刻反省战争罪行，立即停止推动修宪和扩大军备。</p><p>"Any attempt to repeat the evil path of aggression and expansion and undermine the post-World War II international order will not succeed," he said.<br>他说：“任何试图重走侵略扩张的邪路、破坏二战后国际秩序的企图都不会得逞。”</p><p>According to Kyodo News, Japan recently exported domestically produced Patriot surface-to-air missile interceptors to the United States. It was believed to be the first export of lethal weapons since Japan relaxed controls on its arms shipments.<br>据共同社报道，日本近日向美国出口了国产“爱国者”地对空拦截导弹，被认为是日本放宽武器出口限制以来的首次致命性武器出口。</p><p>Separately, The Asahi Shimbun reported that Japan's ruling Liberal Democratic Party has begun discussions on revising the National Security Strategy and two other defense documents.<br>另据《朝日新闻》报道，日本执政党自民党已着手讨论修订《国家安全保障战略》等两份防务文件。</p><p>The review could cover the Three Non-Nuclear Principles — not possessing, not producing and not permitting the introduction of nuclear weapons — as well as a further increase in defense spending.<br>此次审查可能涉及“无核三原则”——不拥有、不制造、不引进核武器——以及进一步增加防卫开支。</p><p>The spokesman said it remains an "<b>ironclad fact</b>" that Japan was a defeated country in World War II, noting that international treaties and instruments, including the Cairo Declaration, the Potsdam Proclamation and the Japanese Instrument of Surrender, clearly banned Japan from rearmament.<br>发言人表示，日本在二战中战败是“铁一般的事实”，《开罗宣言》《波茨坦公告》和《日本投降书》等国际法律文件明确禁止日本再武装。</p><p>"The international community must be on high alert against Japan's revisionist attempts to break away from the restraints of its pacifist Constitution in recent years," Jiang said.<br>姜斌指出：“国际社会必须高度警惕日本近年来试图摆脱和平宪法束缚的修正主义企图。”</p><p>Japan has been seeking to do so by brazenly expanding its military build-up, drastically increasing its defense budget, expediting revisions of its security policies, relaxing weapons export restrictions and attempting to revoke the Three Non-Nuclear Principles, he added.<br>他补充说，日本通过大肆扩军、急剧增加防卫预算、加快修订安全政策、放松武器出口限制以及试图取消“无核三原则”等方式，企图突破宪法限制。</p><p>"Japan is even attempting to intervene militarily on the Taiwan question. These moves pose serious threats to regional peace and stability," he warned.<br>他警告说：“日本甚至妄图在台湾问题上进行军事干预。这些举动对地区和平稳定构成严重威胁。”</p><p>This year marks the 80th anniversary of the victory of the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War, he said.<br>他说，今年也是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年。</p><p>"People around the world, especially those from China and other victimized countries in Asia, will never forget the catastrophe brought by Japanese fascists," Jiang said. "The specter of Japanese militarism must never be allowed to haunt the world again."<br>姜斌表示：“全世界人民，尤其是中国和亚洲其他受害国人民，永远不会忘记日本法西斯带来的浩劫。”“日本军国主义的阴影绝不能再次笼罩世界。”</p><p>cross the red line<br>跨越红线</p><p>medium-range surface-to-air missiles<br>中程地对空导弹</p><p>invite trouble upon itself<br>自招祸端/自找麻烦</p><p>military expansion<br>军备扩张</p><p>ironclad fact<br>铁一般的事实</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_LRgpGGEgqpeQhJTVYXwUGNykUSCWuEsJzDGmARtUpVhLWgdqfubhYJEMGD-9b.m4a" length="2118743" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_LRgpGGEgqpeQhJTVYXwUGNykUSCWuEsJzDGmARtUpVhLWgdqfubhYJEMGD-9b.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_935584555]]></guid><pubDate>Mon, 01 Dec 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>261</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨日本若干涉台湾问题将付出沉重代价]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_vApQTbWMCPzhaXLyQadyHsDbwSCQcYhqmaTfhEdpybcYbKrqrxCazaZav</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/935574589</link><title><![CDATA[剑桥词典年度词“单向情感连接”：一个诞生于 1956 的词如何统治 2025]]></title><description><![CDATA[                    <p>This episode of the podcast explores a term that has leapt from academic journals into our daily lives—from the illusion of companionship offered by television presenters in 1956 to today's millions watching influencers eat breakfast. That term is 'parasocial' (a one-way emotional connection), recently crowned Cambridge Dictionary's Word of the Year. It reveals the digital age's most paradoxical truth: The intimacy we share with strangers on the other side of the screen may far exceed that with our real-life neighbours. With AI companions on 24-hour standby and fans collectively losing sleep over their idols' romantic entanglements, this frictionless emotional substitute is reshaping the landscape of modern loneliness. Is this the antidote to social anxiety, or merely a substitute for genuine relationships? Why does increasingly sophisticated technology designed to make us feel understood paradoxically leave younger generations less equipped to navigate interpersonal conflicts?</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_GDnxqMRzDahYgWuvkuhRHgrDPwmzgVKPTytYJszSsCTAuEVQUrNXDkqvGD-e0.m4a" length="5685466" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_GDnxqMRzDahYgWuvkuhRHgrDPwmzgVKPTytYJszSsCTAuEVQUrNXDkqvGD-e0.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_935574589]]></guid><pubDate>Sat, 29 Nov 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>702</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[剑桥词典年度词“单向情感连接”：一个诞生于 1956 的词如何统治 2025]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_rfKAXdzXAsdFyapnqhvJgCEWZXNErjDHtuFRYWEDhKEtcMtjwwpfMYjLH</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/935584083</link><title><![CDATA[Editorial丨Lessons of HK fire tragedy must be learn]]></title><description><![CDATA[                    <p>The devastating fire that swept through the Wang Fuk Court residential complex in Tai Po, Hong Kong Special Administrative Region, on Wednesday, causing heavy casualties, marks one of the most tragic incidents in the SAR's recent history. The catastrophe has highlighted the urgent need for a comprehensive review of safety protocols in high-density urban environments like Hong Kong.</p><p>本周三席卷香港特别行政区大埔宏福苑住宅群、造成重大人员伤亡的火灾，是香港近年来最为惨烈的事故之一。这场灾难凸显出：在香港这样高度密集的城市环境中，全面审视并升级现行安全措施已迫在眉睫。</p><p>President Xi Jinping immediately extended his condolences to the families of the victims and expressed his sympathy to those affected by the disaster on Wednesday. He urged the Hong Kong and Macao Work Office of the Communist Party of China Central Committee and the Liaison Office of the Central People's Government in the Hong Kong SAR to support the SAR government in making every effort to put out the fire, carry out search and rescue operations, treat the injured, and provide post-disaster support. Xi also demanded that relevant departments and localities provide necessary assistance to the SAR government to strive to minimize the casualties and losses.</p><p>习近平主席在事故发生当天立即向遇难者家属致以深切慰问，并对受灾群众表示关怀。他要求中共中央港澳工作办公室及中央政府驻港联络办公室全力支持特区政府灭火、搜救、救治伤者以及做好灾后支援工作。同时，他要求相关部门和地方对特区政府给予必要协助，尽最大努力减少人员伤亡和损失。</p><p>This underscores the deep concern of the central government for the well-being of Hong Kong people, and is a reminder that the central authorities are always ready to stand behind the SAR and offer a helping hand whenever it is in need.</p><p>这充分体现了中央对香港市民福祉的深切牵挂，也再次表明：每当香港需要时，中央政府都会坚定地作为后盾、伸出援手。</p><p>The SAR government, led by Chief Executive John Lee Ka-chiu, has fully mobilized resources to extinguish the fire, carry out rescue operations, treat the injured, and provide assistance and emotional support to families. A full investigation is also being carried out. The arrest of three individuals from a construction company in connection with the fire signals a commitment to accountability.</p><p>在行政长官李家超的领导下，特区政府已全面动员资源投入灭火、救援、救治伤者，以及为受影响家庭提供各类支援与心理安抚。同时，一项全面调查正在进行中。警方拘捕涉事建筑公司的三名人员，也显示出特区当局追究责任的决心。</p><p>The tragedy should serve as a catalyst for reevaluating building safety standards and construction practices, particularly the use of bamboo scaffolding, which is still a common practice in Hong Kong, as this facilitated the rapid spread of the fire. There have been at least three fires involving bamboo scaffolding in Hong Kong this year, according to the SAR's Association for the Rights of Industrial Accident Victims.</p><p>这场悲剧也应成为重新审视建筑安全标准和施工方式的契机，尤其是香港仍普遍使用的竹架棚，其存在加速了火势蔓延。根据特区“工伤权益协会”的数据，今年以来香港至少发生三起与竹棚架相关的火灾。</p><p>The government's earlier decision to phase out <b>bamboo scaffolding</b>&nbsp;in public projects is a step in the right direction, but this policy needs to be accelerated and expanded to include all construction projects in the city.</p><p>特区政府此前决定在公共工程中逐步淘汰竹棚架，此举方向正确，但相关措施亟需加快推进，并扩大至全市所有工程项目。</p><p>Furthermore, the incident raises questions about the fire resistance of materials used in building exteriors. It is suspected that some of the materials on the exterior walls of the high-rise buildings did not meet current <b>fire resistance standards</b>, enabling the fire to spread unusually fast. This calls for an urgent review and, if necessary, a tightening and enforcing of building codes to ensure that all major <b>materials </b>used in construction are<b>&nbsp;noncombustible</b>&nbsp;and can withstand high temperatures.</p><p>此外，这次事故也引发对外墙材料耐火性能的质疑。有迹象显示，高层建筑部分外墙材料可能未达到现行防火标准，致使火势异常迅速蔓延。亟需对相关建筑规范进行全面审查，并在必要时进一步严格标准与执行，确保主要建筑材料具备阻燃性和高耐热性。</p><p>Incorporating fire safety into new developments and restoration work is also essential. This includes the installation of <b>sprinkler systems</b>, and the implementation of <b>smoke detection technologies</b>&nbsp;in both new and existing structures. Urban planners should also consider fire safety in the design of public spaces, ensuring that there are adequate escape routes, clear signage and accessible fire hydrants.</p><p>在新建及翻新工程中系统性纳入消防安全同样至关重要，包括增设喷水灭火系统、配置烟雾探测技术，并确保新旧建筑都符合安全要求。城市规划中也应把消防安全纳入设计原则，确保公共空间具备足够的逃生通道、清晰的指示标识以及便利可达的消防栓等设施。</p><p>Creating safe urban spaces requires a proactive and collaborative approach in which all stakeholders are committed to prioritizing safety and well-being. By being prepared, cities can better protect their communities from the devastating impacts of fires and other emergencies.</p><p>建设安全城市需要积极、协同的治理方式，要求所有相关方都将公共安全和市民福祉置于优先位置。只有提前做好准备，城市才能更好地抵御火灾等突发事件带来的破坏。</p><p>So in addition to these structural and regulatory considerations, there is a need for enhanced public awareness and preparedness. Community engagement initiatives can help build a culture of safety and vigilance, and fire drills and safety education can empower residents to respond more effectively to such emergencies.</p><p>因此，除了制度和工程层面的改善之外，也必须提升公众的安全意识与应急准备。通过加强社区参与、建立安全文化、组织消防演练及普及安全教育，可使居民在面对紧急情况时具备更有效的应对能力。</p><p>As Hong Kong mourns the loss of life and grapples with the aftermath of this disaster, it is crucial to channel collective grief into action. By strengthening safety regulations, updating construction practices, and enhancing emergency preparedness, the city can honor the memory of those who lost their lives and build a safer future for all its residents.</p><p>在香港哀悼逝者、应对灾后局面的时刻，更应把悲痛转化为行动动力。通过强化安全监管、更新建筑实践、提升应急准备，香港才能真正告慰逝者，并为所有市民打造一个更安全的未来。</p><p>bamboo scaffolding<br>竹棚架</p><p>fire resistance standards<br>耐火标准/防火标准</p><p>noncombustible materials<br>不燃材料</p><p>sprinkler systems<br>自动喷水灭火系统</p><p>smoke detection technologies<br>烟雾探测技术</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_kFRwDQkrvfvJVwndqbdXmLaRzaSZuLLABqAmSDPfduVTjDbBtzWTEHDzaF-8a.m4a" length="2322115" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_kFRwDQkrvfvJVwndqbdXmLaRzaSZuLLABqAmSDPfduVTjDbBtzWTEHDzaF-8a.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_935584083]]></guid><pubDate>Fri, 28 Nov 2025 19:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>286</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[Editorial丨Lessons of HK fire tragedy must be learn]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_tBppADqzQYAVJxUTJYdQZrepQCcPTwwtJZnZkzgGhHEVUDysWBZzzfcZw</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/935509476</link><title><![CDATA[英语新闻丨香港市民，迅速行动]]></title><description><![CDATA[                    <p>After a<b>&nbsp;five-alarm fire</b>&nbsp;broke out at Wang Fu Court in Tai Po in the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR), resulting in at least 55 deaths, large numbers of residents had to be evacuated to community centers and halls with many warm-hearted neighbors in the district quickly offering to help, donating bottled water, biscuits, bread, clothing, and other supplies, according to local media reports.</p><p>据香港特区多家媒体报道，大埔宏福苑发生五级火警，已造成至少55人遇难。大量居民被紧急疏散至社区中心和礼堂，而区内许多热心街坊迅速伸出援手，捐赠瓶装水、饼干、面包、衣物等物资。</p><p><br>As temperatures at the fire scene were extremely high—and conditions in two or three of the buildings were particularly severe—firefighters encountered intense heat as they entered the blocks to battle the blaze, according to a report by the local media Wen Wei Po. The Fire Services Communications Centre maintained contact with <b>trapped residents</b>, while firefighters continued strenuous efforts to break through to the upper floors. Authorities urged those still trapped to keep their doors and windows closed and to seal the edges with wet towels or tape, the media report said.<br>《文汇报》报道称，由于现场温度极高，且其中两三幢大楼的情况尤为严峻，消防员进入楼宇灭火时面临强烈高温。消防通讯中心持续与被困居民保持联系，消防员则全力设法突破至高层。有关部门呼吁仍被困者紧闭门窗，并用湿毛巾或胶带封住缝隙。</p><p><br>The HKSAR government has opened a number of<b>&nbsp;temporary shelters</b>&nbsp;for people in need such as Tai Wo Neighbourhood Community Centre at Tai Wo Estate and Tung Cheong Street Sports Centre on Tung Cheong Street, according to the HKSAR government's website on Wednesday.<br>据香港特区政府网站周三消息，当局已开放多个临时庇护中心，包括太和邨的太和邻里社区中心及东昌街的东昌街体育馆，以安置受影响居民。</p><p><br>The fire broke out at Wang Fuk Court in Tai Po at 2:51 pm on Wednesday afternoon. It was upgraded to a No. 5 alarm at 6:22 pm. In the early hours of the Thursday morning, police arrested three local people on suspicion of manslaughter. The suspects are senior figures at the engineering firm responsible for maintenance work at the housing estate, according to local media reports.<br>大火于周三下午2时51分在大埔宏福苑爆发，并于傍晚6时22分升为五级警报。周四凌晨，警方以涉嫌误杀拘捕三名本地人士。据报道，三人均为负责该屋苑维修工程公司的高层人员。</p><p><br>Police arrested three persons in charge of the engineering company, including two directors and an engineering consultant, aged between 52 and 68. A reporter at the scene saw one suspect, wearing a hood, being escorted away by officers, the reports said.<br>警方拘捕的三人包括两名董事及一名工程顾问，年龄介乎52至68岁。报道指，现场记者目击其中一名头戴头套的嫌疑人被警员带走。</p><p><br>At Tai Po Community Centre, where some residents are staying temporarily due to the lack of suitable housing, a local district councilor Dominic Lee told the Global Times on Thursday that he is helping the residents in registration, resource distribution, and medication provision.</p><p>在大埔社区中心，由于缺乏合适住所，一些居民暂时被安置在此。区议员李梓敬（Dominic Lee）周四向《环球时报》表示，他正协助居民进行登记、物资分发及药物供应。</p><p><br>"Some residents are long-term patients whose medicines were left at home, so the Hospital Authority has coordinated the delivery of their medications through social services to the shelters," Lee said.<br>李梓敬称：“部分居民是长期病患者，他们的药物留在家中。医院管理局已协调通过社会服务将药物送往庇护中心。”</p><p><br>A number of residents and volunteers have also been assisting with relief efforts, and many young people spontaneously came to deliver and organize supplies, including bedding, portable chargers, and other essentials, Lee said.</p><p><br>他还表示，不少居民和义工参与救援工作，许多年轻人自发前来搬运及整理物资，包括寝具、充电宝及其他必需品。</p><p><br>"Overall, the situation remains stable while authorities await government announcements on formal resettlement plans. Given the severity of the damage, some residents may be unable to return home for an extended period and could require long-term relocation or rebuilding," he said.<br>“整体情况保持稳定，大家正等待政府公布正式的安置方案。鉴于损毁严重，部分居民可能长时间无法回家，需要长期安置或重建。”他说。</p><p><br>Currently, the shelters accommodate around 100 residents, Lee said.</p><p>李梓敬表示，目前各庇护中心共安置约100名居民。</p><p><br>There were around 300 to 400 people had been accommodated temporarily at CCC Fung Leung Kit Memorial Secondary School on Wednesday evening, where two registration queues were set up on-site: one for affected residents and the other for families of missing or uncontactable individuals. Evacuated residents were later transferred in batches to the Tung Cheong Street Community Hall, according to the Sing Tao Headline.<br>据《星岛头条》报道，周三晚上约有300至400人被临时安置在基督教香港信义会冯梁结纪念中学。现场设有两条登记队伍：一条供受影响居民登记，另一条供失踪或无法联系者的家属使用。其后，已疏散居民分批转移至东昌街社区礼堂。</p><p><br>In the aftermath of the disaster, heartwarming scenes quickly went viral online, touching people across Hong Kong. When one is in trouble, help comes from all sides: large numbers of caring citizens spontaneously rushed to the scene to transport supplies, even forming human chains to pass them along, showing the victims through their actions that "you are not alone."<br>灾后，许多暖心画面迅速在网络上刷屏，感动全港。危难之际，众人来相助——大批市民自发赶赴现场搬运物资，甚至排成人链接力运送，用行动告诉受灾者：“你们并不孤单。”</p><p><br>At CCC Fung Leung Kit Memorial Secondary School, besides a large number of government personnel, dozens of volunteers from various places were also present. Some volunteers delivered supplies, while others sorted them on-site, organizing bags of clothing and bedding, local media Ming Po reported.<br>据《明报》报道，在冯梁结纪念中学，不仅有大量政府人员，还有数十名来自不同地方的义工。有义工负责运送物资，亦有义工在现场分类整理衣物、寝具等物品。</p><p><br>Lai Siu-chung, director of Kowloon Motor Bus Branch of the Hong Kong Motor Transport Workers General Union, told the Global Times on Thursday that the union has already reached out to affected colleagues and inquired with the company about any staff impacted by the incident. The number of affected employees is not believed to be large, but some may be unable to report for work today.<br>九龙巴士分会会长黎兆聪周四向《环球时报》表示，工会已与受影响的同事联络，并向公司查询是否有员工受事件波及。目前受影响员工人数估计不多，但部分人今日可能无法上班。</p><p><br>Also, photos and videos circulating on social media show dozens of residents move supplies at the Tai Po Tung Cheong Sports Centre. Eyewitnesses online commented, "Tai Po residents are so united and efficient—everyone responds immediately when called upon," Sing Tao Daily reported.<br>此外，《星岛日报》报道，社交媒体上流传的照片和视频显示，数十名居民在大埔东昌街体育馆搬运物资。网民留言称：“大埔居民真是团结又高效，一叫就来！”</p><p><br>In the footage, a truck carrying various relief supplies is parked by the roadside, while dozens of people stand shoulder to shoulder, passing bags of materials hand to hand, according to Sing Tao Daily.<br>视频显示，一辆装载各类救援物资的卡车停在路边，数十人肩并肩站成队伍，接力传递物资袋。</p><p><br>This rare and devastating fire has gripped not only the residents of Hong Kong, but also the hearts of people in the mainland.<br>这场罕见而惨烈的火灾，不仅牵动着香港市民，也深深牵动着内地民众的心。</p><p><br>The Red Cross Society of China donated 2 million yuan to the Hong Kong Red Cross to support emergency rescue and <b>humanitarian relief </b>efforts, and will provide further assistance as needed based on the disaster response, China Central Television reported on Thursday.<br>据中央电视台周四报道，中国红十字会已向香港红十字会捐赠200万元人民币，用于紧急救援和人道主义救助，并将根据灾情需要继续提供支持。</p><p>five-alarm fire</p><p>五级火警</p><p>trapped residents</p><p>被困居民</p><p>temporary shelters &nbsp;</p><p>临时庇护中心</p><p>humanitarian relief &nbsp;</p><p>人道主义救援</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_PyLMvzkeXUZGBMkxaHpKTkzbASMMHHCsByxETzwnQakawnLMbFPqhzUAJF-27.m4a" length="2949149" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_PyLMvzkeXUZGBMkxaHpKTkzbASMMHHCsByxETzwnQakawnLMbFPqhzUAJF-27.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_935509476]]></guid><pubDate>Fri, 28 Nov 2025 13:39:00 +0800</pubDate><itunes:duration>364</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨香港市民，迅速行动]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_bJpjWTTrbSEErtCvhAgVLbLrAusFQAazbEwkVNDzThkeRxdsbHmPpWRWx</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/935269251</link><title><![CDATA[英语新闻丨Japan must fix stance on Taiwan question]]></title><description><![CDATA[                    <p>Japan's stance on the Taiwan question has long defined its relations with China. Japan must reaffirm its commitment to the four important documents which are the bedrock of bilateral relations. However, it has purposely maintained strategic ambiguity on the Taiwan question.</p><p>日本在台湾问题上的立场长期决定着中日关系的走向。日本必须重申其对构成两国关系基础的四个重要政治文件的承诺。然而，日本在台湾问题上刻意保持战略模糊。</p><br><p>As a result, the Taiwan question has remained a persistent pivot, shaped by Japan's post-war legal positioning, its domestic political constraints and, above all, its reliance on the United States-Japan security alliance.<br>因此，台湾问题一直是中日关系的关键点，受日本战后法律定位、国内政治约束，尤其是对美日同盟依赖的共同影响。</p><br><p>After World War II, Japan accepted the <b>Potsdam Proclamation</b>&nbsp;and its requirement to restore Taiwan to China. But in practice, it followed the US-led "<b>Treaty of San Francisco</b>" signed in 1951, which had been signed without the participation of representatives from China. That "treaty" required Japan only to "renounce" Taiwan, without specifying its return to China. Using this omission as an excuse, Japan claimed it did not have the legal authority to define "Taiwan's status".<br>二战后，日本接受《波茨坦公告》及其“台湾归还中国”的要求。但在实践中，日本却遵循1951年美主导的《旧金山和约》——该“和约”签署时并无中国的参与。该“和约”要求日本“放弃”台湾，但并未明确台湾应归还中国。日本借此漏洞声称其无权定义“台湾地位”。</p><br><p>The position was <b>blatantly contradictory</b>. Japan was simultaneously agreeing to adhere to the Potsdam Proclamation while relying on a so-called "treaty" that obscured what Potsdam had made explicit. This dual-track approach was driven not by legal logic, but by strategic calculation.<br>这种立场明显自相矛盾。日本一方面声称遵守波茨坦公告，另一方面又依赖一个刻意模糊其明确内容的所谓“和约”。这种“双轨策略”源于战略算计，而非法律逻辑。</p><br><p>Another key factor in Japan's Taiwan policy is the US-Japan security framework during the Cold War. During the early Cold War, the US regarded Taiwan as a critical strategic asset.<br>影响日本台湾政策的另一关键因素是冷战时期的美日安全框架。在早期冷战中，美国将台湾视为重要战略资产。</p><br><p>As China and Japan sat down to normalize ties in the 1970s, the US was deeply concerned about how Japan would address the Taiwan question in the negotiations. Tokyo repeatedly reassured Washington that the US-Japan alliance would not be affected and that the US would have access to bases for "Taiwan-related operations".<br>当中日于上世纪70年代讨论邦交正常化时，美国高度关注日本在谈判中如何处理台湾问题。东京反复向华盛顿保证，美日同盟不会受影响，美国仍可使用驻日基地进行“涉台行动”。</p><br><p>Even after <b>normalization of China-Japan diplomatic relations</b>, Japanese officials stated that including Taiwan within the "Far East" framework served US strategic interests.<br>即便中日实现邦交正常化，日本官员仍声称将台湾纳入“远东”框架符合美国战略利益。</p><br><p>After the Cold War, Japan further strengthened these security linkages. The 1997 and 2015 revisions in the Guidelines for Japan-US Defense Cooperation broadened bilateral roles in regional contingencies, widely interpreted as including the Taiwan island.<br>冷战结束后，日本进一步强化了这些安全联动。《日美防卫合作指针》于1997年和2015年的修订扩大了双方在地区突发事件中的角色，普遍被解读为涵盖台湾地区。</p><br><p>Japan's 2015 security legislation tried to provide so-called "legal grounds" for supporting US military operations in a "crisis in Taiwan".<br>日本2015年的安保法试图为日本在“台湾有事”时支持美国军事行动提供所谓“法律依据”。</p><br><p>In 2021, for the first time since 1969, Japan and the US issued a joint statement expressing concerns over peace and stability across the Taiwan Strait.<br>2021年，美日首次自1969年以来在联合声明中对台湾海峡的和平与稳定表示关切。</p><br><p>The recent provocative remarks by Prime Minister Sanae Takaichi have severely damaged ties with China.<br>日本首相高市早苗近期的挑衅性言论严重损害了中日关系。</p><br><p>Speaking in the Japanese Diet, she claimed that a "Taiwan contingency" would constitute a "survival-threatening situation" for Japan — the most explicit formulation ever made by a serving Japanese leader.<br>她在国会中声称，“台湾有事”将构成日本的“存亡危机事态”——这是日本在任领导人迄今最明确的表述。</p><br><p>Her statement not only breaks with Tokyo's long-standing strategic ambiguity but also signals a shift toward treating Taiwan as a core element of Japan's national security, which is a blatant violation of China's <b>internal affairs</b>.<br>此言论不仅突破东京长期坚持的战略模糊，更表明日本正将台湾视为其国家安全核心要素，公然干涉中国内政。</p><br><p>Japan's dual-track approach of offering political assurances to China while aligning with the US regional strategy during past US administrations has given Tokyo flexibility, but also created inconsistencies.<br>日本过去以对华政治保证与配合美国地区战略并行的“双轨模式”虽为东京带来灵活性，却也造成了明显矛盾。</p><br><p>Japan claims it abides by the Potsdam Proclamation but relies on the "San Francisco Peace Treaty", which China regards as invalid.<br>日本声称遵守《波茨坦公告》，却依赖中国明确视为无效的《旧金山和约》。</p><br><p>Japan reassures China that it does not support Taiwan independence and upholds the one-China principle, yet expands the scope of US-Japan military cooperation in ways that could involve Japan in "Taiwan contingencies".<br>日本安抚中国，声称不支持“台独”并坚持一个中国原则，但同时不断扩大可能使其卷入“台湾有事”的美日军事合作范围。</p><br><p>However, as the Chinese leadership and the incumbent US administration reaffirm the importance of managing the Taiwan question responsibly, Japan's increasingly explicit security framing stands in sharp contrast.<br>然而，在中美领导层均强调负责任管控台湾问题的重要性之际，日本愈发明确的安全定位形成鲜明对比。</p><br><p>Rather than reducing tensions, Tokyo's new rhetoric risks injecting additional uncertainty into an issue that the world's two major countries are actively seeking to stabilize.<br>东京的新言论非但不会缓和局势，反而可能向这一中美共同努力稳定的问题注入更多不确定性。</p><br><p>Fortunately on Nov 24, President Xi Jinping and US President Donald Trump held a phone conversation in which the Taiwan question was a central focus.<br>所幸的是，11月24日，习近平主席与美国总统特朗普通话，台湾问题成为核心议题。</p><br><p>President Xi elaborated on China's principled position, stressing that the restoration of Taiwan to China is an integral part of the post-war international order.<br>习近平主席阐明了中方原则立场，强调台湾回归中国是战后国际秩序的重要组成部分。</p><br><p>President Trump responded by expressing the US side's understanding of Taiwan's significance to China, signaling that even amid strategic competition, Washington acknowledges the sensitivity and centrality of the issue.<br>特朗普总统表示美方理解台湾对中国的重要性，显示出即使在战略竞争中，美国也承认这一问题的敏感性和核心地位。</p><br><p>Hopefully, the phone call between the Chinese and US top leaders, followed by another call between President Trump and Prime Minister Takaichi, has clearly conveyed China's unshakable stance on the Taiwan question to the Japanese politicians.<br>希望中美元首的通话，以及随后特朗普总统与高市早苗的通话，已向日本政界清晰传达了中国在台湾问题上的坚定立场。</p><br><p>Additionally, President Trump can demonstrate his political acumen by influencing Japan, encouraging the Japanese politician to correct her missteps.<br>此外，特朗普总统也可通过劝导日本纠正其错误言论来展现政治智慧。</p><br><p>For Japan, strategic ambiguity on the Taiwan question is a shield. From Japanese politicians' perspective, an explicit acknowledgment that Taiwan is part of China may undermine Japan's post-war "security architecture" and its flexibility to maneuver in the region's shifting geopolitical landscape.<br>对日本而言，台湾问题上的战略模糊是一种“保护伞”。从其政界角度看，明确承认“台湾属于中国”可能冲击日本战后“安全架构”，削弱其在地区地缘政治变化中的操作空间。</p><br><p>However, if Japan fully implements the latest remarks, it will be seen as a blatant infringement on China's integrity of sovereignty and territory, given that Taiwan is an inalienable part of China.<br>然而，如果日本真正落实其最新言论，则将被视为公然侵犯中国主权和领土完整，因为台湾是中国不可分割的一部分。</p><br><p>Such statements, made on the 80th anniversary of the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression (1931-45), are evoking strong memories among the Chinese people of Japan's military past and also remind the people of the Asia-Pacific region of Japan's wartime atrocities in the region.<br>在中国人民抗日战争（1931–45）80周年之际发表此类言论，更激起中国人民对日本军国主义历史的强烈记忆，也提醒亚太地区民众注意日本战争暴行的历史。</p><br><p>It is crucial for Takaichi to retract her misguided remarks, especially at this highly sensitive time, as they risk paving the way for a revival of militarism that can threaten regional peace.<br>在当前高度敏感的时期，高市早苗必须撤回其错误言论，因为这类言辞可能助长军事主义复活，威胁地区和平。</p><br><p>The author is director-general of the Institute of Japanese Studies at the Chinese Academy of Social Sciences and chairman of the Chinese Association for Japanese Studies.<br><br></p><p>The views don't necessarily represent those of China Daily.<br><br></p><br><p>normalization of China-Japan diplomatic relations<br>实现外交关系正常化</p><p>internal affairs<br>内政</p><p>Potsdam Proclamation<br>《波茨坦公告》</p><p>San Francisco Peace Treaty<br>《旧金山和约》</p><p>blatantly contradictory<br>明显自相矛盾</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_ghBSEBfbXDyUxDwrAHEWuNzqsSXcwPDQYSfAXDnAFwejFXGTvkCdjmxHdv-7a.m4a" length="3453257" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_ghBSEBfbXDyUxDwrAHEWuNzqsSXcwPDQYSfAXDnAFwejFXGTvkCdjmxHdv-7a.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_935269251]]></guid><pubDate>Fri, 28 Nov 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>426</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Japan must fix stance on Taiwan question]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_rgStFUHHBBFVkFCKBnLbAxaLzJVPvEHGvCSKNKDtzbnBjeEFcVwSAULaJ</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/935272571</link><title><![CDATA[英语新闻丨长春将举办世界大学生冬季运动会]]></title><description><![CDATA[                    <p>Changchun has been chosen to host the 33rd Winter Universiade in 2027, the International University Sports Federation announced on Wednesday, marking a major boost for tourism and economic development in Northeast China's Jilin province.</p><p>国际大学生体育联合会周三宣布，长春市获得2027年第33届冬季世界大学生运动会主办权，这将极大促进中国东北吉林省的旅游业和经济发展。</p><p>At the <b>FISU</b>&nbsp;executive committee meeting held in Changchun on Wednesday afternoon, the city successfully won the bid to host the event following a vote by the committee members.</p><p>在周三下午于长春举行的国际大学生体育联合会执行委员会会议上，经委员投票表决，该市成功获得主办权。</p><p>The announcement marked the return of the international sports event for university students to China, following the hosting of the 31st Summer Universiade in Chengdu, Sichuan province, in 2023.</p><p>该公告标志着这项面向大学生的国际体育赛事重返中国，此前第31届夏季世界大学生运动会已于2023年在四川省成都市成功举办。</p><p>The FISU Winter Universiade is held every two years in different cities around the world, with the aim of promoting international university sports and culture. It is the largest comprehensive winter sports event for university students worldwide, attracting thousands of student athletes during each edition.</p><p>国际大学生体育联合会冬季世界大学生运动会每两年在世界各地不同城市举办，旨在促进国际大学体育与文化交流。作为全球规模最大的大学生冬季综合性体育赛事，每届赛事都吸引着数千名大学生运动员参与。</p><p>The Changchun 2027 Winter Universiade will take place from Jan 15 to 25. "The opening and closing ceremonies will be held at the Changchun Five Rings Sports Center, with competitions taking place in Changchun, which is the main venue, and Jilin city, which is the secondary venue," Gu Gang, mayor of Changchun, said at a news conference after the meeting. "The games will feature 12 major disciplines and 93 subdisciplines."</p><p>2027年长春冬季世界大学生运动会将于1月15日至25日举行。长春市市长顾刚在会议后的新闻发布会上表示：“开幕式和闭幕式将在长春五环体育中心举行，比赛将在主会场长春市和副会场吉林市进行。”本届冬运会共设12个大项、93个小项。</p><p>According to Gu, the ice events include <b>speed skating</b>, short track speed skating, <b>figure skating</b>, <b>ice hockey</b>&nbsp;and curling.</p><p>据顾刚介绍，冰上项目包括速滑、短道速滑、花样滑冰、冰球和冰壶。</p><p>The snow events include <b>cross-country skiing</b>, <b>alpine skiing</b>, biathlon, freestyle skiing, snowboarding, ski mountaineering and ski orienteering.</p><p>雪上项目包括越野滑雪、高山滑雪、冬季两项、自由式滑雪、单板滑雪、登山滑雪和滑雪定向。</p><p>Changchun will host all the ice events as well as cross-country skiing, ski orienteering, and aerials in freestyle skiing, totaling eight major disciplines and 50 subdisciplines.</p><p>长春将承办所有冰上项目以及越野滑雪、滑雪定向和自由式滑雪空中技巧，共计八大项目、五十个小项。</p><p>The Jilin city venues — Lake Songhua Resort and Beidahu <b>Ski Resort</b>&nbsp;— will host alpine skiing, ski mountaineering, biathlon, snowboarding, and the slopestyle, big air and half-pipe events in freestyle skiing, totaling five major disciplines and 43 subdisciplines.</p><p>吉林市的两个场馆——松花湖度假区和北湖滑雪场将承办高山滑雪、登山滑雪、冬季两项、单板滑雪，以及自由式滑雪中的坡面障碍技巧、空中技巧和U型场地项目，共计五大类43个分项赛事。</p><p>"Located in the world's golden latitude for snow, Changchun is known as the 'City of Powder Snow', boasting six major ski resorts, 52 ski trails, and numerous winter sports activities, making it a skiing paradise," said Gu. "Changchun, a famous sports city, has hosted major events like the Asian Winter Games, National Winter Games, and has produced Olympic champions."</p><p>顾刚表示：“长春位于全球最佳滑雪纬度带，素‘'粉雪之城’美誉，拥有六大滑雪场、52条雪道及丰富多样的冬季运动项目，堪称滑雪天堂。作为著名体育城市，长春曾成功举办亚冬会、全国冬运会等重大赛事，并培养出多位奥运冠军。”</p><p>Gu added that Changchun will fulfill its responsibilities as the host city, striving to present to the world a grand ice and snow sports event with Chinese characteristics, demonstrating the spirit of the times and showcasing youthful vitality.</p><p>顾刚表示，长春将履行主办城市责任，努力向世界呈现一场具有中国特色、彰显时代精神、展现青春活力的冰雪盛会。</p><p>In recent years, Changchun has focused on developing the ice and snow industry, creating winter tourism projects and accelerating the transformation of cold resources into hot economy.</p><p>近年来，长春着力发展冰雪产业，打造冬季度假项目，加速将冷资源转化为热经济。</p><p>"Hosting this 33rd Winter Universiade is a great development opportunity for the tourism and economic sectors of Jilin province — the whole world will see you and the winter sports you propose," said FISU President Leonz Eder. "And of course it is also a great opportunity for FISU to further develop our ties with the region and the country as a whole."</p><p>国际大学生体育联合会主席雷诺·艾德表示：“承办本届第33届冬季世界大学生运动会，对吉林省的旅游业和经济领域而言是绝佳的发展机遇。全世界都将见证吉林的魅力与你们推崇的冬季运动。”他补充道：“当然，这对国际大学生体育联合会而言，也是深化与该地区乃至整个中国合作的良机。”</p><p>FISU Secretary-General and CEO Matthias Remund vowed to do everything to assist the host city, guide it, and to transfer all the knowledge from past editions.</p><p>国际大学生体育联合会秘书长兼首席执行官马蒂亚斯·雷蒙德承诺将全力协助主办城市，提供指导，并传授历届赛事的全部经验。</p><p><b>International University Sports Federation</b><b>（</b><b>FISU</b><b>）</b></p><p>国际大学生体育联合会</p><p><b>Ski Resort</b></p><p>滑雪场</p><p><b>speed skating</b></p><p>速度滑冰</p><p><b>figure skating</b></p><p>花样滑冰</p><p><b>ice hockey</b></p><p>冰球</p><p><b>cross-country skiing</b></p><p>越野滑雪</p><p><b>alpine skiing</b></p><p>高山滑雪</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_HvYzKDvKqRgftLjVvBPNHyfzDuCSfeRSWPqNwjSbKhtRnXYxpqATQkcBLv-b3.m4a" length="1822893" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_HvYzKDvKqRgftLjVvBPNHyfzDuCSfeRSWPqNwjSbKhtRnXYxpqATQkcBLv-b3.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_935272571]]></guid><pubDate>Thu, 27 Nov 2025 19:09:00 +0800</pubDate><itunes:duration>224</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨长春将举办世界大学生冬季运动会]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_TKHtgEdgVgTJUmuxfXmdhzyEdptASQApHpVBgWjHudStCYkzVGVpPXfyM</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/935175890</link><title><![CDATA[英语新闻丨香港住宅区突发大火]]></title><description><![CDATA[                    <p>President Xi Jinping expressed condolences on Wednesday for the victims of a major fire at a residential area in the Tai Po area of the <b>Hong Kong Special Administrative Region</b>&nbsp;and for the firefighter who died in the line of duty.</p><p>习近平主席周三对香港特别行政区大埔区一住宅区发生重大火灾的遇难者表示哀悼，并对在执行任务中殉职的消防员表示哀悼。</p><p>Xi extended his sympathies to the families of the victims and those affected by the disaster, and called for all-out efforts to put out the blaze and minimize the casualties and losses.</p><p>习近平向遇难者家属和受灾群众表示慰问，要求全力以赴扑灭火灾努力把火灾伤亡损失降到最低。</p><p>The huge blaze <b>engulfed </b>several residential buildings in a housing estate in Tai Po, New Territories, on Wednesday afternoon, resulting in significant casualties.</p><p>周三下午，新界大埔一处住宅区发生大规模火灾，数栋住宅楼被大火吞噬，造成重大人员伤亡。</p><p>Following the incident, Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, promptly learned of the information about the fire rescue efforts and the casualties.</p><p>事发后，中共中央总书记、中央军委主席习近平第一时间获悉了火灾救援工作及人员伤亡情况。</p><p>He urged the Hong Kong and Macao Work Office of the CPC Central Committee and the Liaison Office of the Central People's Government in the Hong Kong SAR to support the SAR government in making every effort to put out the fire, carry out search and rescue operations, treat the injured, and provide post-disaster support.</p><p>他敦促中共中央港澳工作办公室和中央人民政府驻香港特别行政区联络办公室支持特区政府全力灭火、开展搜救、救治伤员并提供灾后援助。</p><p>He also demanded that relevant departments and localities provide necessary assistance to the SAR government to strive to minimize the casualties and losses.</p><p>他还要求有关部门和地方向特区政府提供必要协助，努力将人员伤亡和损失降到最低。</p><p>The SAR government activated its emergency rescue mechanism, and the Liaison Office of the Central People's Government in the Hong Kong SAR has established an emergency task force to maintain close communication with the SAR government and fully support the rescue efforts.</p><p>香港特别行政区政府启动了紧急救援机制，中央人民政府驻香港特别行政区联络办公室已成立应急工作组，与特区政府保持密切沟通，全力支持救援工作。</p><p>Rescue operations were underway.</p><p>救援行动正在进行中</p><p>The <b>death toll</b>&nbsp;continued to rise after the blaze broke out, with at least 13 dead and many others injured. Many residents were reported to have been trapped in their homes, with seven out of the total eight buildings on the residential estate on fire and a plume of smoke engulfing the sky and visible from far away. The fire continued to escalate into the night, with burning objects falling and explosions at the scene.</p><p>火灾发生后死亡人数持续攀升，目前已造成至少13人死亡，多人受伤。据报道，许多居民被困家中，该住宅区八栋楼房中有七栋起火，浓烟滚滚笼罩天空，远方皆可望见。火势持续蔓延至深夜，现场不断有燃烧物坠落并发生爆炸。</p><p>The <b>blaze</b>, which started at around 2:51 pm, was upgraded to a No 4 alarm at 3:34 pm, and it was further upgraded to a No 5 alarm, the second highest, at 6:22 pm.</p><p>这场大火于下午2时51分左右起火，下午3时34分升级为4级警报，随后于下午6时22分进一步升级为5级警报，这是第二高警报级别。</p><p>Wang Fuk Court, currently under renovation, is a housing complex of eight buildings and nearly 2,000 residential units.</p><p>宏福苑目前正在进行翻新工程，该住宅区由八栋楼宇组成，共计近2000个住宅单元。</p><p>Nine people were found dead at the scene and four others were later confirmed dead after being sent to hospitals. Among the dead was 37-year-old firefighter Ho Wai-ho. Six people were still in serious condition. The injured were sent to nearby hospitals for further treatment.</p><p>现场发现九人死亡，另有四人送医后确认死亡。死者中包括37岁的消防员何伟豪。六人伤势危重，伤者已被送往附近医院接受进一步治疗。</p><p>Hong Kong Chief Executive John Lee Ka-chiu has extended his deepest condolences regarding the firefighter who lost his life while performing his duties and to the families of the deceased.</p><p>香港行政长官李家超就一名消防员在执行任务时不幸殉职，向逝者家属致以最深切的哀悼。</p><p>Lee said in a Facebook post that he had immediately activated an emergency monitoring and support center, received reports from the Security Bureau and the Fire Services Department, and instructed the emergency and fire departments to make every effort in firefighting and rescue work.</p><p>李家超在脸书发文称，他已立即启动应急监测支援中心，接收保安局及消防处的报告，并指示应急及消防部门全力投入灭火及救援工作。</p><p>The Fire Services Department of the HKSAR government sent 767 personnel to the scene.</p><p>香港特别行政区政府消防处派出767名人员前往现场。</p><p>The department said seven 32-story buildings, which all have bamboo scaffolding erected for renovation, were on fire. The conditions were extremely hazardous, with debris continuously falling and the number of distress calls increasing, which necessitated the escalation of the fire to a No 5 alarm, the department told media in an on-site briefing.</p><p>消防部门表示，七栋32层高的建筑物正在燃烧，这些楼宇均已架设竹制脚手架进行翻修。现场情况极其危险，碎片不断坠落，求救电话数量持续增加，因此消防部门在现场简报会上向媒体通报，必须将火警级别提升至5级。</p><p>The Hong Kong government has opened five temporary shelters to accommodate affected residents, and a secondary school has also been opened to house evacuated residents. Several hundred people gathered at the temporary shelters, where bread, water and biscuits were being distributed.</p><p>香港政府已开设五处临时收容所安置受灾居民，并开放一所中学收容疏散居民。数百人聚集在临时收容所，现场正分发面包、饮用水和饼干。</p><p><b>Hong Kong Special Administrative Region</b></p><p>香港特别行政区</p><p><b>engulf</b></p><p>v./ɪnˈɡʌlf/</p><p>包围；吞没；淹没</p><p><b>death toll</b></p><p>死亡人数</p><p><b>blaze</b></p><p>v.&nbsp;/bleɪz/</p><p>熊熊燃烧</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_ZnqqbSztRMuxhasHAkarxkhjjAdjNGtuYBZWZcXxDXTLkYqBWmHbffnGMY-78.m4a" length="1996943" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_ZnqqbSztRMuxhasHAkarxkhjjAdjNGtuYBZWZcXxDXTLkYqBWmHbffnGMY-78.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_935175890]]></guid><pubDate>Thu, 27 Nov 2025 13:30:00 +0800</pubDate><itunes:duration>246</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨香港住宅区突发大火]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_DhBZHSbpnRpSAMkDQjZLUPnBWKuZuQzvLBxHrKfTkdHXrFrWBKfgmLhhS</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/934946982</link><title><![CDATA[Editorial丨Tokyo's empty rhetoric doesn't hold water]]></title><description><![CDATA[                    <p>Japanese Prime Minister Sanae Takaichi's refusal to retract her erroneous remarks on the<b>Taiwan question</b>, together with Tokyo's accelerating military buildup near China's doorstep, threatens to push China-Japan relations to a dangerous inflection point.</p><p>日本首相高市早苗拒绝收回其在台湾问题上的错误言论，加之东京正在中国家门口加速军事扩张，这一态势可能将中日关系推向危险的转折点。</p><p>By linking the Taiwan question to a "survival-threatening situation" and implying the possibility of Japan's armed intervention in the Taiwan Strait, Tokyo has not only touched China's red line but also shaken the<b>political foundation of bilateral relations</b>.</p><p>日本政府将台湾问题与“生存威胁”挂钩，并暗示日本可能对台湾海峡采取武装干预，此举不仅触碰了中国的红线，更动摇了双边关系的政治根基。</p><p>Takaichi's remarks encapsulate a policy orientation that contradicts the<b>solemn commitment</b>s the Japanese government has made regarding the Taiwan question in the four political documents between China and Japan, which leave no room for ambiguity or misinterpretation.</p><p>高市早苗的言论所体现的政策取向与日本政府在《中日四项政治文件》中就台湾问题作出的庄严承诺相悖，这些文件不留任何模棱两可或误解的余地。</p><p>As Chinese Foreign Minister Wang Yi emphasized on Sunday, if Japan persists in its own way and keeps making the same mistakes, all countries and people who advocate justice have the right to reexamine Japan's historical crimes and the responsibility to resolutely prevent the<b>resurgence</b>&nbsp;of Japanese militarism.</p><p>正如中国外交部长王毅周日强调的，如果日本一意孤行、重蹈覆辙，所有主张正义的国家与人民都有权重新审视日本的历史罪行，更有责任坚决防止日本军国主义死灰复燃。</p><p>Recent developments have reinforced the gravity of the situation. Japan's Defense Minister Shinjiro Koizumi has announced that Tokyo will proceed with the<b>deployment of intermediate-range missiles</b>&nbsp;on Yonaguni Island—barely 110 kilometers from China's Taiwan region—and the rapid expansion of Japan Self-Defense Forces' facilities across the Ryukyu Islands.</p><p>近期一系列事态发展进一步凸显了局势的严峻性。日本防卫大臣小泉进次郎宣布，东京将推进在距中国台湾地区仅110公里的与那国岛部署中程导弹，并加速在琉球群岛全境扩建日本自卫队设施。</p><p>These moves, as Chinese Foreign Ministry spokeswoman Mao Ning said on Monday, are a deliberate attempt to create regional tension and provoke military confrontation. They come alongside Japan's first export of lethal weapons since the relaxation of arms export rules and renewed discussions within the Liberal Democratic Party on revising the three non-nuclear principles upheld by Japan and further increasing its defense spending.</p><p>正如中国外交部发言人毛宁周一所言，这些举动是蓄意制造地区紧张局势、挑起军事对抗的行径。与此同时，日本在放宽武器出口规则后首次出口致命武器，自民党内部也重新讨论修改日本奉行的“三无核原则”，并进一步增加国防开支。</p><p>The Potsdam Declaration clearly prohibits Japan from rearming and Japan's pacifist Constitution establishes the exclusive defense-oriented principle. High vigilance from the international community is imperative given Tokyo's obvious intent to brush this principle aside.</p><p>《波茨坦公告》明确禁止日本重新武装，而日本和平宪法确立了以防卫为宗旨的排他性原则。鉴于东京方面明显有意无视这一原则，国际社会必须保持高度警惕。</p><p>The moves Japan has taken since Takaichi took office last month all demonstrate Japan is trying to break free from the bounds imposed on it by the postwar arrangement that sought to prevent a repeat of its aggression. The international community therefore has every reason to ask—what exactly is Japan seeking to achieve?</p><p>自上月高市早苗上任以来，日本采取的一系列举措都表明，该国正试图摆脱战后为防止其侵略历史重蹈覆辙而设定的桎梏。因此，国际社会完全有理由追问：日本究竟意欲何为？</p><p>China has noted Japan mentioning its "consistent position" on the Taiwan question, but as the Foreign Ministry spokeswoman asked, what exactly is this so-called "consistent position"? Can Japan fully and publicly articulate it? If Japan merely reiterates the concept of "an unchanged position", while remaining vague about its specific content and constantly overstepping its boundaries with its actions, then such reiteration is empty rhetoric.</p><p>中方注意到日方提及在台湾问题上的“一贯立场”，但正如外交部发言人所问，所谓“一贯立场”究竟是什么？日本能否完整、公开地阐述？如果日本只是重复“立场不变”的概念，对具体内容含糊其辞，同时不断以行动越界，那么这种重复不过是空话。</p><p>Sino-Japanese relations cannot be built on ambiguity, provocation or historical amnesia, which would only become a prelude to repeated history.</p><p>中日关系不能建立在模糊不清、挑衅和历史遗忘之上，这些只会成为历史重演的前奏。</p><p>The historical parallel is chilling. The use of pretexts such as "survival-threatening situation" has been a recurring tactic of Japanese militarism—from its 1931 invasion of Northeast China to the expansion of its aggression across Asia and the attack on Pearl Harbor. As the Chinese nation marks the 80th anniversary of the victory in the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression (1931-45) and the World Anti-Fascist War, the alarm cannot be ignored. It seems the only thing the Takaichi government learns from history is that it learns nothing from history.</p><p>历史的相似性令人不寒而栗。日本军国主义屡屡以“生存威胁”等借口为由发动侵略——从1931年侵占中国东北，到在亚洲扩张侵略，再到袭击珍珠港。值此中华民族迎来抗日战争暨世界反法西斯战争胜利八十周年之际，这般警钟不容忽视。高市早苗政府从历史中汲取的唯一教训，似乎就是“不汲取任何教训”。</p><p>Japan's current stance also tramples on historical facts. For half a century, Japan forcibly occupied China's Taiwan island, inflicting enormous suffering on the local population. Taiwan's restoration to China is explicitly affirmed in the Cairo Declaration, the Potsdam Proclamation and the Japanese Instrument of Surrender. Taiwan is China's inalienable territory—this is not only a matter of sovereignty but also an integral part of the postwar international order. Japan is the least qualified to make irresponsible remarks on Taiwan, and any attempt to interfere will not be tolerated.</p><p>日本当前的立场也践踏了历史事实。半个世纪以来，日本强占中国台湾岛，给当地民众造成巨大苦难。《开罗宣言》《波茨坦公告》和《日本投降书》都明确确认台湾回归中国。台湾是中国不可分割的领土——这不仅是主权问题，也是战后国际秩序的重要组成部分。日本最无资格对台湾问题妄加评论，任何干涉企图都绝不容忍。</p><p>The consequences of Japan's wrongful words and deeds are already emerging. The Chinese people's outrage is real, and it is affecting bilateral exchanges—from declining tourist flows and canceled flights to a reduced market for Japanese products. These are the natural results of public indignation toward provocations that harm China's core interests.</p><p>日本的妄言妄行已然引发后果。中国人民的愤慨是真实的，正影响着双边交流。从游客减少、航班取消到日本商品市场萎缩，这些都是公众对损害中国核心利益的挑衅行为感到愤慨的自然结果。</p><p>If Japan truly wants "constructive and stable ties" with China as Tokyo claims, the Takaichi government must first retract the erroneous remarks, take earnest steps to honor its commitments, and stop crossing China's red line on the Taiwan question. Merely asserting that its position has not changed while acting in direct contradiction to that claim will only escalate tensions.</p><p>如果日本真心希望与中方建立“建设性稳定关系”，正如其一再宣称的那样，高市早苗政府首先必须收回错误言论，切实履行承诺，停止在台湾问题上触碰中国红线。仅声称立场未变却采取与之相悖的行动，只会加剧紧张局势。</p><p><b>Taiwan question</b></p><p>台湾问题</p><p><b>political foundation of bilateral relations</b></p><p>双边关系政治基础</p><p><b>solemn commitment</b></p><p>郑重承诺</p><p><b>deployment of intermediate-range missiles</b></p><p>中程导弹部署</p><p><b>resurgence</b></p><p>&nbsp;n./rɪˈsɝː.dʒəns/</p><p>复苏；兴起；再次兴起；死灰复燃</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_RsXJNwfyCHunjEXcTmHuKpZGVuPFQkaafEWUvCALLEkECGBRfKVcQbTtrf-ae.m4a" length="2558193" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_RsXJNwfyCHunjEXcTmHuKpZGVuPFQkaafEWUvCALLEkECGBRfKVcQbTtrf-ae.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_934946982]]></guid><pubDate>Thu, 27 Nov 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>315</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[Editorial丨Tokyo's empty rhetoric doesn't hold water]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_baFnQgrXmcSVCKWjzKPpBDbmrAePAKnDEJpvzVGkHVyrWXwmkyPgpjhsj</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/934946605</link><title><![CDATA[英语新闻｜哈尔滨冰雪奇境初现雏形，用冰量创历史新高]]></title><description><![CDATA[                    <br><p>As winter temperatures continue to drop, people in Northeast China are already looking forward to the upcoming ice and snow season.</p><p>随着冬季气温持续下降，中国东北地区的人们已开始期待即将到来的冰雪季节。<br></p><br><p>Construction of the 27th Harbin Ice and Snow World, one of the most popular attractions in Harbin, Heilongjiang province, officially began on Tuesday morning as ice blocks stored for more than 10 months were transported to the park.</p><p>黑龙江省哈尔滨市最受欢迎的景点之一——第27届哈尔滨冰雪世界于周二上午正式开工建设，储存逾十个月的冰块被运抵园区。</p><p>A total of 200,000 cubic meters of ice harvested last winter has been preserved throughout the year for the 27th edition of the park, ensuring that the area opens to tourists earlier than usual.</p><p>为迎接第27届冰雪节，去年冬季采收的20万立方米冰块经过全年保存，确保园区能比往年更早向游客开放。</p><p>Because man-made ice often contains air bubbles and lacks the strength needed for carving, the blocks used in the park are taken from the frozen Songhua River.</p><p>由于人工冰块常含气泡且缺乏雕刻所需的强度，公园使用的冰块均取自冻结的松花江。</p><p>Using a mix of traditional<b>&nbsp;ice-storage methods</b>&nbsp;and modern <b>multilayer insulation</b>, Harbin Ice and Snow World Co created conditions — low temperature, light avoidance, insulation and sealing — that kept the ice from melting even when temperatures exceeded 30 C in the peak of summer.</p><p>哈尔滨冰雪大世界股份有限公司采用传统冰储存技术与现代多层隔热材料相结合的方式，创造了低温、避光、隔热和密封的条件，即使在盛夏气温超过30摄氏度时，冰体也得以保持不融化。</p><p>The first batch of blocks will be used to build the super ice slide and the main tower.</p><p>首批冰块将用于建造超级冰滑梯和主塔。</p><p>"This winter, we have carefully incorporated suggestions from visitors and netizens, integrating elements of the Great Wall, such as its walls and <b>watchtowers</b>, into the design of the super ice slide," said Cong Peiyu, director of the company's design and research department. "The ice-built Great Wall, a key part of the super ice slide, is grand and visually striking, and will become a new landmark for visitors to photograph and interact with."</p><p>公司设计研究部主任龚培玉表示：“今年冬天，我们认真采纳了游客和网友的建议，将长城元素如城墙、瞭望塔等融入超级冰滑梯的设计中。作为超级冰滑梯的核心部分，这座冰筑长城气势恢宏、视觉震撼，将成为游客拍照互动的新地标。”</p><p>In the coming days, about 10,000 construction workers will take on the park's most artistic ice and snow challenge, combining ice, snow, sound and lights.<br></p><p>未来几天，约1万名建筑工人将迎接这座公园最具艺术性的冰雪挑战，将冰、雪、声与光融为一体。</p><p>This winter, the park will expand its area from 1 million square meters to 1.2 million sq m, using more than 400,000 cu m of ice and snow — both record highs.</p><p>今年冬季，该公园将把面积从100万平方米扩大至120万平方米，使用超过40万立方米的冰雪——这两项数据均创历史新高。</p><p>"To enrich the visitor experience and enhance service quality, the park will introduce new facilities such as a ticketing hall, a snowfield hot spring camp, and new activities including winter fishing, cross-country skiing and snow soccer," Cong said. "An ice and snow stage will be built to complement the Dream Stage, enhancing park performances."</p><p>龚培玉表示：“为丰富游客体验、提升服务品质，公园将新增售票大厅、雪场温泉营地等设施，并推出冰钓、越野滑雪、雪地足球等新活动，还将建造冰雪舞台与梦幻舞台相呼应，丰富园区演出内容。”</p><p>The classic Dream Stage will continue to focus on interactive celebrations, creating an energetic disco-style atmosphere for thousands of visitors.</p><p>经典梦幻舞台将继续聚焦互动庆典，为数千名游客营造充满活力的迪斯科风格氛围。</p><p>The newly planned stage will incorporate high-level international performance elements, offering a distinct audiovisual experience.</p><p>新规划的舞台将融入高水准的国际表演元素，呈现独特的视听体验。</p><p>A grand ice- and snow-themed parade will take place between the two stages, creating a dynamic performance landscape throughout the park.</p><p>一场以冰雪为主题的盛大游行将在两个舞台之间举行，为整个园区营造出充满活力的表演景观。</p><p>Meanwhile, park services will be upgraded to offer a more convenient and efficient smart-tourism experience.</p><p>同时，园区服务将升级升级，提供更便捷高效的智慧旅游体验。</p><p>More seating areas, restrooms and other public facilities will be added to improve visitor satisfaction.</p><p>园区还将将增设更多休息区、卫生间及其他公共设施，以提升游客满意度。</p><p>Despite the upgrades in scale, activities and services, the standard adult ticket price will remain 328 yuan ($46.28), ensuring visitors get to enjoy a richer and higher-quality ice and snow experience at the same price.</p><p>尽管规模、活动及服务均得到升级，成人票价仍维持328元（约合46.28美元）不变，确保游客以同等价格享受更丰富、更高品质的冰雪体验。</p><p><b>ice-storage methods</b></p><p>储冰工艺</p><p><b>multilayer insulation</b></p><p>多层保温技术</p><p><b>watchtowers</b></p><p>烽火台</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_jFMjXwkSxDVDSKbmJjJAxCUsdKRZktSZcMcbuKvwqUazGxnmFdnhxwsgQu-17.m4a" length="1680420" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_jFMjXwkSxDVDSKbmJjJAxCUsdKRZktSZcMcbuKvwqUazGxnmFdnhxwsgQu-17.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_934946605]]></guid><pubDate>Wed, 26 Nov 2025 19:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>207</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻｜哈尔滨冰雪奇境初现雏形，用冰量创历史新高]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_EuBDwQFPQtEKNufGLXqmfKqudFMnLTkpqxXKBryvVhZhvejbVxPUnTGFn</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/934853249</link><title><![CDATA[英语新闻｜日本旅游业面临冬季寒潮]]></title><description><![CDATA[                    <p>Japan's tourism sector is bracing for a deepening chill this winter in the wake of erroneous remarks by Japanese Prime Minister Sanae Takaichi.</p><p>日本首相高市早苗的失言事件后，日本旅游业正为今年冬季持续降温的局面做准备。</p><p>As its travel market cools, rival destinations across Asia are moving swiftly to cater to Chinese travelers who had previously planned to visit Japan.</p><p>随着日本旅游市场遇冷，亚洲各地的竞争对手正迅速行动，以吸引那些原本计划赴日旅游的中国游客。</p><p>"Since last week, inquiries for Malaysia, Singapore and winter favorites such as Phu Quoc in Vietnam and Bali in Indonesia have increased by 20 to 30 percent week-on-week," said Li Mengran, marketing manager of Beijing-based travel agency Utour.</p><p>北京优途旅行社市场经理李梦然表示：“上周以来，马来西亚、新加坡以及越南富国岛、印度尼西亚巴厘岛等冬季度假胜地的咨询量较前一周增长了20%至30%。”</p><p>"These destinations benefit from visa-free policies, diverse tourism resources, abundant flights and flexible tour products suited for families and smaller groups."</p><p>这些目的地因免签政策、丰富的旅游资源、充足的航班以及适合家庭和小团体游客的灵活旅游产品而备受青睐。</p><p>Thailand moved quickly to capitalize on the shifting sentiment.</p><p>泰国借势把握市场情绪变化带来的机遇。</p><p>On Wednesday, the Beijing office of the Tourism Authority of Thailand emphasized that Thailand "always welcomes visitors from around the world, especially Chinese friends", announcing Chinese-specific New Year promotions and safety standards.</p><p>周三，泰国旅游局北京办事处强调，泰国“始终欢迎世界各地的游客，特别是中国朋友”，并宣布推出针对中国游客的新春促销活动及安全标准。</p><p>Beyond Southeast Asia, Russia is also seeking to attract Chinese tourists.</p><p>除东南亚地区外，俄罗斯也在积极吸引中国游客。</p><p>Russian President Vladimir Putin said on Nov 18 that visa-free travel for Chinese citizens would be introduced "in the very near future", according to Russian media reports.</p><p>据俄罗斯媒体报道，俄罗斯总统弗拉基米尔·普京11月18日表示，俄方将在“不久的将来”对中国公民实施免签政策。</p><p>Data from Qunar, a Beijing-based online travel agency, show that the ranking of top outbound destinations has shifted significantly.</p><p>北京在线旅游平台去哪儿网的数据显示，热门出境旅游目的地的排名已发生显著变化。</p><p>On Nov 15 and 16, South Korea overtook Japan as the most-booked outbound market, with Seoul becoming the most searched international destination by Nov 17. The surge has been helped by South Korea's <b>visa-free trial program</b>&nbsp;for Chinese tour groups of three or more, effective from Sept 29 through June 30 next year.</p><p>11月15日至16日，韩国超越日本成为预订量最高的出境旅游市场，首尔更在11月17日跃居最受搜索的国际目的地。此轮增长得益于韩国自9月29日起实施的免签试点政策——针对三人及以上中国旅行团的免签政策将持续至明年6月30日。</p><p>"From now through the end of 2025, off-peak outbound demand will remain strong," said Yang Han, a researcher at Qunar. "Japan's change has pushed travelers toward more diversified destinations, South Korea now leads, followed by China's Hong Kong and Macao special administrative regions nearby, and costeffective Southeast Asian nations such as Thailand, Vietnam and Malaysia."</p><p>去哪儿网研究员杨涵表示：“从现在到2025年底，淡季出境游需求将持续强劲。日本市场的变化促使游客转向更多元化的目的地，韩国目前位居首位，其次是邻近的中国香港、澳门特别行政区，以及泰国、越南、马来西亚等性价比高的东南亚国家。”</p><p>Domestic destinations are absorbing some redirected traffic as well. Flight bookings to southern provinces from Nov 19 to Dec 31 had exceeded 4.72 million as of Nov 18, up about 13 percent year-on-year, according to data from aviation service app Umetrip.</p><p>国内目的地也吸纳了部分转移的客流。据航空服务应用程序航旅纵横数据显示，截至11月18日，11月19日至12月31日期间飞往南方省份的航班预订量已突破472万次，同比增长约13%。</p><p>The ongoing downturn in Chinese <b>outbound travel</b>&nbsp;to Japan accelerated after multiple Chinese ministries issued travel alerts, reminding Chinese citizens to avoid traveling to Japan in the near term. Major Chinese airlines have subsequently announced free refunds or rescheduling for Japan routes booked before Dec 31. According to a report by China Central Television on Thursday, more than 540,000 flight tickets to Japan have been canceled since Nov 15.</p><p>中国赴日出境游持续低迷，在多个中国政府部门发布旅行提示、提醒公民近期避免赴日后，这一趋势进一步加速。中国主要航空公司随后宣布，对12月31日前预订的日本航线提供免费退票或改签服务。据中央电视台周四报道，自11月15日以来，已有超过54万张赴日机票被取消。</p><p>Wu Liyun, professor of the China Academy of Culture and Tourism at Beijing International Studies University, said travelers now increasingly prioritize safety, emotional comfort and geopolitical stability.</p><p>北京外国语大学中国文化旅游研究院教授吴丽云指出，如今旅客越来越重视安全保障、情感舒适度和地缘政治稳定性。</p><p>"People want to feel relaxed and happy when traveling. Government attitudes and how locals treat foreign visitors directly shape emotional experience," she said. When safety or political stability weakens, she added, travelers naturally turn elsewhere. "Southeast Asia, Central Asia and many regional destinations offer strong alternatives. Safety and certainty have become crucial, long-term considerations."</p><p>吴丽云表示：“人们旅行时渴望放松身心、享受快乐。政府态度和当地居民对待外国游客的方式，直接影响着游客的情感体验。”她补充道，当安全或政治稳定性下降时，游客自然会另寻他处。“东南亚、中亚及众多地区性目的地提供了强有力的替代选择。安全与确定性已成为至关重要的长期考量因素”。</p><p>China is Japan's largest and highest-spending inbound visitor source. In 2024, Chinese mainland tourists accounted for 21.3 percent of all foreign tourist expenditure, according to the Japan National Tourism Organization. Combined visitors from the Chinese mainland and Hong Kong made up 30 percent of Japan's total inbound arrivals between January and September this year.</p><p>中国是日本最大的入境游客来源地，且消费水平最高。日本国家旅游局数据显示，2024年中国大陆游客支出占日本外国游客总支出的21.3%。今年1月至9月，中国大陆与香港游客合计占日本入境游客总量的30%。</p><p>The impact is already being felt in Japan's northernmost prefecture. Hokkaido Governor Naomichi Suzuki said at a news conference on Friday that cancellations have appeared across local hotels and flight tickets. "As the winter travel season approaches, the concerns continue to grow."</p><p>这种影响已在日本最北端的县有所显现。日本北海道知事鈴木直道周五在记者会上表示，当地酒店和机票出现大量取消预订的情况，“随着冬季旅游旺季临近，担忧情绪持续加剧”。</p><p>Sapporo Stream Hotel in Hokkaido, which normally receives around 3,000 Chinese guests each month, has recorded 70 cancellations since the travel alert. Tour operators in Nagoya and Tokyo report similar losses. One Nagoya-based charter operator said all December bookings from Chinese groups had been canceled. A Tokyo river cruise company that usually serves up to 2,000 Chinese tourists annually saw about 240 people cancel in recent days.</p><p>位于北海道的札幌溪流酒店每月通常接待约3000名中国游客，自发布旅行警示以来已收到70份取消预订通知。名古屋和东京的旅行社也报告了类似损失。一家名古屋包机运营商表示，12月所有中国团队预订均已取消。一家东京游船公司通常每年接待约2000名中国游客，近日已有约240人取消行程。</p><p>Japan's Nomura Research Institute estimated that the decline in Chinese tourists could reduce Japan's GDP by 0.36 percent.</p><p>日本野村综合研究所估计，中国游客的减少可能使日本国内生产总值下降0.36%。</p><p>Tourism is Japan's second-largest source of foreign exchange, after vehicle exports, Wu of the China Academy of Culture and Tourism added.</p><p>吴丽云补充道，旅游业是日本第二大外汇来源，仅次于汽车出口。</p><p>"If Chinese travelers significantly reduce or halt travel to Japan, that consumption disappears," she said. "This will have a huge impact on Japan's foreign-exchange revenue, GDP growth and employment across accommodation, dining, retail and entertainment."</p><p>吴丽云表示：“如果中国游客大幅减少或停止赴日旅行，这些消费就会消失。这将对日本的外汇收入、GDP增长以及住宿、餐饮、零售和娱乐行业的就业产生巨大影响。”</p><p><b>outbound travel</b></p><p>出境游</p><p><b>visa-free trial program</b></p><p>免签试点政策</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_hkzZNpnarghXAvxhaLjzsrETFXUfJdWkeDZSbxEzvBWRQqDWygRxVfHGrn-11.m4a" length="2706304" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_hkzZNpnarghXAvxhaLjzsrETFXUfJdWkeDZSbxEzvBWRQqDWygRxVfHGrn-11.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_934853249]]></guid><pubDate>Wed, 26 Nov 2025 13:30:00 +0800</pubDate><itunes:duration>334</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻｜日本旅游业面临冬季寒潮]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_gVwKACCQjkPbBySSAStnMFMkLkPsfSrEqSMMVtFcaCfNVMJMSDJxEFvrm</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/944941964</link><title><![CDATA[英语新闻丨Xi and Trump hold talks over phone]]></title><description><![CDATA[                    <p>President Xi Jinping has underlined the need for Beijing and Washington to <b>maintain the momentum</b>&nbsp;of the steady development of bilateral relations to strive for more positive progress, emphasizing that it is important for China and the United States to jointly safeguard the <b>outcomes of the victory in World War II</b>.</p><p>国家主席习近平强调，中国和美国有必要保持双边关系稳步发展的势头，争取取得更多积极进展，并指出中美共同维护第二次世界大战胜利成果具有重要意义。</p><p><br>Xi made the remarks during a telephone conversation with United States President Donald Trump on Monday evening.<br>习近平是在周一晚与美国总统唐纳德·特朗普通电话时作出上述表述的。</p><p><br>Xi talked about his meeting with Trump in Busan, Republic of Korea, last month as well as the important consensuses they reached during that meeting, saying that they have recalibrated the course of the giant ship of China-US relations and provided more momentum for it to sail forward steadily, sending a positive signal to the world.<br>习近平谈及上月在韩国釜山同特朗普总统的会晤及双方达成的重要共识，表示此次会晤为中美关系这艘“巨轮”重新校准了航向，为其稳健前行注入了新的动力，并向世界释放了积极信号。</p><p><br>He said that since the Busan meeting, China-US relations have generally maintained a steady and positive trajectory, which has been welcomed by both countries as well as the international community.<br>他说，自釜山会晤以来，中美关系总体保持稳定、向好的发展态势，受到两国以及国际社会的普遍欢迎。</p><p><br>What has happened demonstrates yet again that the description of China-US cooperation benefiting both sides and confrontation hurting both sides reflects a common sense that has been repeatedly proved by experience, and the vision of China and the US helping each other succeed and prosper together is a tangible prospect within reach, Xi said.</p><p><br>习近平表示，事实再次表明，中美合作对双方有利、对抗对双方不利，这一判断是被反复实践证明的常识；中美相互成就、共同繁荣并非遥不可及，而是切实可期的现实前景。<br>He called for both countries to maintain this momentum, adhere to the correct direction, and uphold the attitude of equality, respect and mutual benefit.<br>他呼吁双方保持当前发展势头，坚持正确方向，秉持平等、尊重、互利的态度。</p><p><br>Both sides should lengthen the list of cooperation and shorten the list of problems, striving for more positive progress and creating new spaces for cooperation for China-US relations in order to benefit the people of both countries and the world, he added.<br>他补充说，双方应不断拉长合作清单、缩短问题清单，争取取得更多积极成果，为中美关系开辟新的合作空间，更好造福两国人民和世界。</p><p><br>Xi reiterated China's <b>principled stance</b>&nbsp;on the Taiwan question, emphasizing that Taiwan's return to China is an important part of the <b>postwar international order</b>.<br>习近平重申了中方在台湾问题上的原则立场，强调台湾回归中国是战后国际秩序的重要组成部分。</p><p><br>China and the US once stood together against fascism and militarism, and given what is going on, it is more important for them to jointly safeguard the results of the victory in World War II, he said.<br>他说，中美曾并肩反对法西斯主义和军国主义，鉴于当前形势，双方更有必要共同维护第二次世界大战胜利成果。</p><p><br>Trump said that President Xi is a great leader. He noted that he enjoyed the meeting with Xi in Busan and he fully agreed with Xi on his comments about bilateral relations.<br>特朗普表示，习近平主席是一位伟大的领导人。他指出，自己非常享受在釜山与习近平主席的会晤，并完全赞同习近平关于双边关系的相关看法。</p><p><br>He said that both sides are comprehensively implementing the important consensuses they reached at the Busan meeting.<br>他说，双方正在全面落实釜山会晤期间达成的重要共识。</p><p><br>The US acknowledges the significant role China played in the victory in World War II and understands the importance of the Taiwan question to China, Trump said.<br>特朗普表示，美方承认中国在第二次世界大战胜利中发挥的重要作用，也理解台湾问题对中方的重要性。</p><p><br>The two leaders also talked about the Ukraine crisis. Xi emphasized that China supports all efforts that are conducive to peace, and hopes that all parties will continue to narrow their differences to reach a <b>fair, lasting and binding peace agreement</b>&nbsp;to resolve the crisis at its root.<br>两国领导人还就乌克兰危机交换了意见。习近平强调，中方支持一切有利于和平的努力，希望有关各方继续缩小分歧，达成公平、持久、有约束力的和平协议，从根本上解决危机。</p><p>maintain the momentum /meɪnˈteɪn ðə məˈmentəm/<br>保持势头</p><p>outcomes of the victory in World War II<br>/ˈaʊtkʌmz əv ðə ˈvɪktəri ɪn ˌwɜːrld wɔːr tuː/<br>二战胜利成果</p><p>principled stance /ˈprɪnsəpld stæns/<br>原则立场</p><p>postwar international order<br>/ˌpoʊstˈwɔːr ˌɪntərˈnæʃənl ˈɔːrdər/<br>战后国际秩序</p><p>fair, lasting and binding peace agreement<br>/fer ˈlæstɪŋ ænd ˈbaɪndɪŋ piːs əˈɡriːmənt/<br>公平、持久、有约束力的和平协议</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_CkUhtVBXHZYBqvvhuhDXaxdNxAkNWvNmmPwWCxPbMYedWjQEZXnwCBEDzF-88.m4a" length="1463893" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_CkUhtVBXHZYBqvvhuhDXaxdNxAkNWvNmmPwWCxPbMYedWjQEZXnwCBEDzF-88.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_934635403]]></guid><pubDate>Wed, 31 Dec 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>180</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Xi and Trump hold talks over phone]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_eBBvnayCebRSgkfzCmWPDbSawEaSUQsGLCGfSbZHNxEkXkbUYZXAtxBtK</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/934616407</link><title><![CDATA[英语新闻丨流感病例呈上升趋势，但未发现新型或未知毒株]]></title><description><![CDATA[                    <p>China's influenza activity has rapidly increased in recent weeks but remains within the expected winter range, with no novel or unknown variants being detected, health authorities said recently.</p><p>卫生部门近日表示，中国流感活动水平近几周迅速上升，但仍处于冬季预期范围内，未检测到新型或未知变异株。</p><p>Latest data from the <b>Chinese Center for Disease Control and Prevention</b>&nbsp;shows that flu levels are increasing in both northern and southern regions. This surge led to 955 reported infection clusters in the week beginning Nov 10.</p><p>中国疾病预防控制中心最新数据显示，流感疫情在南北地区均呈上升趋势。11月10日当周，全国共报告955起流感聚集性病例。</p><p>The H3N2 subtype of influenza A is currently dominant, accounting for over 99 percent of samples from flu-like cases, with the remainder being the H1N1 subtype of <b>influenza A</b>&nbsp;and the influenza B strain.</p><p>甲型流感H3N2亚型目前占主导地位，占流感样病例样本的99%以上，其余为甲型流感H1N1亚型和乙型流感病毒株。</p><p>"The nation has entered a period of rapidly increasing flu cases, with the majority of regions seeing a medium to high level of virus circulation," said Peng Zhibin, a researcher at the China CDC, at a news conference on Friday.</p><p>中国疾控中心研究员彭质斌周五在新闻发布会上表示："全国流感病例正进入快速增长期，多数地区病毒传播处于中度至高度水平。"</p><p>Peng also noted a significant rise in outbreaks at schools and nurseries, with the flu positivity rate among children and adolescents aged 5 to 14 markedly higher than in other age groups.</p><p>彭质斌还指出，学校和托儿所的疫情爆发显著增加，5至14岁儿童和青少年的流感阳性率明显高于其他年龄段。</p><p>Last winter's flu season was primarily driven by the H1N1 strain, while the current dominant strain is the H3N2 strain.</p><p>去年冬季的流感季节主要由H1N1病毒株驱动，而当前占主导地位的病毒株则是H3N2病毒株。</p><p>A specific H3N2 subclade, known as K, has also driven up infections in parts of the northern hemisphere, including the United Kingdom, Canada and Japan, fueling concerns that this signals a faster evolving or more severe virus.</p><p>一种名为K的特定H3N2亚系病毒也在北半球部分地区（包括英国、加拿大和日本）引发感染激增，这引发了人们对该病毒可能具有更快的进化速度或更强的致病性的担忧。</p><p>In response, Peng said that the flu virus is prone to minor mutations. The current flu activity still remains at the normal, seasonal epidemic level and does not indicate that the virus is becoming increasingly fierce.</p><p>对此，彭质斌回应表示流感病毒容易发生轻微变异。当前流感活动仍处于正常季节性流行水平，并不表明病毒正在变得越来越凶猛。</p><p>"So far, all detected cases are common and known pathogens, with no unknown or newly emerging pathogens," she said.</p><p>彭质斌表示：“迄今为止，所有检测到的病例均由常见且已知的病原体引起，未发现未知或新出现的病原体。”</p><p>Wang Dayan, director of the Chinese National Influenza Center, said during an earlier news conference that the composition of each year's flu vaccine is updated to best match the strains expected to circulate, including this year's dose.</p><p>中国国家流感中心主任王大燕在早前举行的新闻发布会上表示，每年流感疫苗的成分都会根据预计流行的毒株进行更新调整，今年的疫苗也不例外。</p><p>"The matching level for the H3N2 virus has improved compared to previous years, while the matches for H1N1 and influenza B are even higher," she said. "Over 95 percent of circulating strains are antigenically similar to the vaccine strains."</p><p>王大燕表示：“与往年相比，H3N2病毒的匹配水平有所提升，而H1N1和B型流感的匹配度更高，超过95%的流行毒株与疫苗毒株具有抗原相似性。”</p><p>Experts said that the optimized period to get vaccinated is before the start of the flu season, so as to reduce the possibility of severe symptoms and prevent infection clusters.</p><p>专家表示，接种疫苗的最佳时机是在流感季节开始之前，这样既能降低出现严重症状的可能性，又能防止感染聚集性病例的发生。</p><p>However, Peng said that even individuals who have already been infected can benefit from the shot, as the <b>trivalent vaccine</b>&nbsp;contains all three circulating strains and can provide protection against those they have not contracted.</p><p>不过彭质斌强调，即使已经感染过的人群也能从接种中获益，因为三价疫苗包含所有三种流行毒株，能够为未曾感染过的毒株提供保护。</p><p><b>Chinese Center for Disease Control and Prevention</b></p><p>中国疾控中心</p><p><b>influenza A</b></p><p>甲型流感</p><p><b>trivalent vaccine</b></p><p>三价疫苗</p>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_RJXaAERcBQMwnrxVJbctAPehUBpRsZaPABTaWekgGZYqSaKtZMxgybxFnz-6f.m4a" length="1499227" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_RJXaAERcBQMwnrxVJbctAPehUBpRsZaPABTaWekgGZYqSaKtZMxgybxFnz-6f.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_934616407]]></guid><pubDate>Tue, 25 Nov 2025 19:30:00 +0800</pubDate><itunes:duration>184</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨流感病例呈上升趋势，但未发现新型或未知毒株]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_MPuzdWnKyNxwrNdchTvZCGnRRacfmJDJfTUSMuFkYqeCFArkYBXXRSmaN</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/934581654</link><title><![CDATA[英语新闻丨美国与乌克兰代表称和平计划取得进展]]></title><description><![CDATA[                    <p>The United States and Ukraine said they had created an "updated and refined<b>peace framework</b>" to end the conflict with Russia that apparently modified an earlier plan drafted by the US administration.</p><p>美国和乌克兰表示，双方已建立一个“更新完善后的和平框架”以结束与俄罗斯的冲突，该框架显然修改了美国政府此前起草的计划。</p><p>In a joint statement released after talks in Geneva between the US and Ukrainian delegations, the two sides said their discussion was "highly productive" and said they would continue talks in the coming days. They did not provide specifics about a host of issues that must be resolved, including the security guarantee for Kyiv.</p><p>在日内瓦举行的美乌代表团会谈后发表的联合声明中，双方称此次讨论“富有成效”，并表示将在未来几天继续磋商。关于包括基辅安全保障在内的一系列亟待解决的问题，双方均未透露具体细节。</p><p>In a separate statement, the White House said the new version included strengthened security guarantees, and that the Ukrainian delegation had said it "reflects their national interests". Ukrainian officials did not provide a separate statement of their own and were not immediately available for comment.</p><p>白宫在另一份声明中表示，新版协议包含了更强有力的安全保障条款，乌克兰代表团称该协议“符合其国家利益”。乌克兰官员未发表单独声明，也未立即回应置评请求。</p><p>US Secretary of State Marco Rubio, who led the talks, told reporters in Geneva that work remained to be done on questions, including the role of NATO, but that his team had narrowed down unresolved issues in a 28-point peace plan for Ukraine championed by US President Donald Trump.</p><p>美国国务卿马尔科·卢比奥在日内瓦向记者表示，尽管包括北约角色在内的问题仍需进一步磋商，但其团队已在特朗普总统倡导的28点乌克兰和平计划中缩小了未决议题的范围。</p><p>The head of the Ukrainian delegation, presidential chief of staff Andriy Yermak, said: "We have made very good progress and are moving forward to a just and lasting peace."</p><p>乌克兰代表团团长、总统办公厅主任安德烈·叶尔马克表示：“我们取得了非常好的进展，正朝着公正而持久的和平迈进。”</p><p>Earlier, Trump said Ukraine had not been grateful for US efforts over the conflict, prompting Ukrainian officials to stress their gratitude to the US president for his support.</p><p>此前，特朗普表示乌克兰对美国在冲突中的努力缺乏感激之情，该言论引发乌克兰官员强调他们对美国总统支持的感激之情。</p><p>Trump has said Ukrainian President Volodymyr Zelensky has until Thursday to approve the plan, which calls on Ukraine to<b>cede territory</b>, accept limits on its military and renounce ambitions to join NATO.</p><p>特朗普表示，乌克兰总统泽连斯基必须在周四之前批准该计划，该计划要求乌克兰割让领土、接受军事限制并放弃加入北约的野心。</p><p>Zelensky cheered the US-led efforts on security while stressing that "the crux of the entire diplomatic situation is that it was Russia, and only Russia, that started this war".</p><p>泽连斯基对美国主导的安全保障努力表示欢迎，同时强调“整个外交局势的关键在于俄罗斯，且只有俄罗斯挑起了这场战争”。</p><p>"Ukraine is grateful to the United States, to every American heart, and personally to President Trump," Zelensky wrote in a post on Telegram, adding, "We thank everyone in Europe."</p><p>泽连斯基在电报信使上发文写道：“乌克兰感谢美国、感谢每一位美国人的心意，并特别感谢特朗普总统。”他还补充道：“我们感谢欧洲的每一个人。”</p><p>可能的行程</p><p>Possible trip</p><p>Rubio said the US still needed time to address the<b>pending issues</b>. He hoped a deal could be reached by Thursday but suggested it could also take longer.</p><p>马尔科·卢比奥表示，美国仍需时间解决悬而未决的问题。他希望能在周四前达成协议，但也暗示谈判可能需要更长时间。</p><p>US and Ukrainian officials were discussing the possibility of Zelensky traveling to the US, maybe as early as this week, to discuss the US peace plan with Trump, two sources familiar with the matter said on Sunday.</p><p>两名知情人士周日透露，美国和乌克兰官员正在讨论泽连斯基访问美国的可能性，最早可能于本周成行，届时他将与特朗普讨论美国的和平计划。</p><p>The main idea is that they would discuss the most sensitive issues in the peace plan, such as the matter of territory, one of the sources said. There is no confirmed date for now, the source added.</p><p>一位消息人士称，主要讨论内容将是和平计划中最敏感的问题，例如领土问题。该消息人士补充道，目前尚未确定具体日期。</p><p>Rubio stressed that any final agreement would "have to be agreed upon by the presidents, and there are a couple of issues that we need to continue to work on" before trying to<b>bring on board</b>&nbsp;the Kremlin, which welcomed the original proposal.</p><p>卢比奥强调，任何最终协议都“必须由两国总统达成共识，且有若干问题需要继续磋”，方能争取克里姆林宫的支持。克里姆林宫此前对原始提案表示赞成。</p><p>The Kremlin said on Monday that it had not received any official information about the outcome of the Ukraine peace talks.</p><p>克里姆林宫周一表示，尚未收到关于乌克兰和平谈判结果的任何官方信息。</p><p>Kremlin spokesman Dmitry Peskov said that the Kremlin would not be discussing details of any draft agreement via the media. He also said there were no plans yet for a meeting this week between Russian and US negotiators.</p><p>克里姆林宫发言人德米特里·谢尔盖耶维奇·佩斯科夫表示，克里姆林宫不会通过媒体讨论任何协议草案的细节。他还表示，俄美谈判代表本周暂无会晤计划。</p><p>Since the US plan was announced, there has been confusion about who was involved in drawing it up. European allies said they had not been consulted.</p><p>自美国计划公布以来，关于参与制定该计划的人员一直存在混淆。欧洲盟国表示他们并未被征询意见。</p><p>EU countries were expected to discuss the Ukraine situation on the sidelines of a meeting with African leaders in Angola on Monday.</p><p>欧盟各国预计将在周一于安哥拉举行的非洲领导人会议期间，就乌克兰局势进行讨论。</p><p>"Ukraine must have the freedom and sovereign right to choose its own destiny. They have chosen a European destiny,"<b>EU chief</b>&nbsp;Ursula von der Leyen said in a statement, stressing that the "centrality" of the European Union's role must be "fully reflected" in any peace plan.</p><p>欧盟主席乌尔苏拉·冯德莱恩在声明中表示：“乌克兰必须拥有选择自身命运的自由和主权权利。他们选择了欧洲的命运。”她强调，任何和平计划都必须“充分体现”欧盟作用的“核心地位”。</p><p>On Monday, German Foreign Minister Johann Wadephul said that talks in Geneva on amending the plan had produced a "decisive success" for Europeans.</p><p>周一，德国外交部长约翰·瓦德富尔表示，在日内瓦就修订该计划举行的会谈为欧洲人取得了“决定性成功”。</p><p>"All issues concerning Europe, including those concerning NATO, have been removed from this plan. This is a decisive success that we achieved yesterday," Wadephul told Deutschlandfunk radio.</p><p>瓦德富尔在接受德国之声电台采访时表示：“所有涉及欧洲的问题，包括北约相关议题，均已从该计划中剔除。这是我们昨日取得的决定性胜利。”</p><p><b>peace framework</b></p><p>和平框架</p><p><b>pending issues</b></p><p>未决议题</p><p><b>EU chief</b></p><p>欧盟主席</p><p><b>cede territory</b></p><p>割让领土</p><p><b>bring on board</b></p><p>争取支持</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_dVdpsmXWfCXngASCxLWsxwGqMqUBYGLAwymWwcmMajVsNkBgBtdetKJLkB-20.m4a" length="2116861" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_dVdpsmXWfCXngASCxLWsxwGqMqUBYGLAwymWwcmMajVsNkBgBtdetKJLkB-20.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_934581654]]></guid><pubDate>Tue, 25 Nov 2025 14:06:47 +0800</pubDate><itunes:duration>261</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨美国与乌克兰代表称和平计划取得进展]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_mBjSUUcTUcrJAtQjMmbUWBqCWVJvqFYJxfewSmpPEZWQtUtwKunBeMWNV</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/934294446</link><title><![CDATA[英语新闻丨李强总理呼吁二十国集团共建更公平的贸易秩序]]></title><description><![CDATA[                    <p>Premier Li Qiang has called for solidarity and cooperation among the Group of 20 economies to tackle global challenges, and urged efforts to firmly uphold free trade and build an <b>open world economy </b>amid a <b>sluggish</b>&nbsp;<b>economic recovery</b>.</p><p>中国国务院总理李强呼吁二十国集团（G20）成员加强团结合作，共同应对全球性挑战，并在经济复苏乏力的背景下坚定维护自由贸易，推动建设开放型世界经济。</p><br><p>Li made the remarks while addressing the 20th G20 Summit, which was held in Johannesburg, South Africa, on Saturday and Sunday.<br>他在上周六周日于南非约翰内斯堡举行的二十国集团第20次峰会上发表上述讲话。</p><br><p>Cyril Ramaphosa, president of South Africa, which holds the <b>rotating presidency</b>&nbsp;of G20, chaired the summit. It is the first time that the group of economies, comprising 19 countries as well as the European Union and the African Union, held its summit on African soil.<br>作为本届二十国集团轮值主席国，南非总统西里尔·拉马福萨主持了峰会。这也是包括19个国家以及欧盟和非盟在内的二十国集团第一次在非洲大陆举行峰会。</p><br><p>Themed "Solidarity, Equality and Sustainability", this year's summit was divided into three sessions, focusing on inclusive and sustainable economic growth, building a resilient world, and fostering a fair and just future for all.<br>本届峰会以“团结、平等与可持续”为主题，围绕包容和可持续经济增长、建设韧性世界、打造公平正义的共同未来等议题设置了三场会议。</p><br><p>Addressing the first session, Li pointed out that the global economy is once again confronted with major challenges, marked by a rise in <b>unilateralism</b>&nbsp;<b>and protectionism</b>, along with escalating trade restrictions and confrontations.<br>在首场会议上，李强指出，全球经济再次面临重大挑战，单边主义和保护主义抬头，贸易限制和摩擦不断加剧。</p><br><p>Divergent interests among parties and weaknesses in global cooperation mechanisms have become prominent factors hindering international solidarity, he said.<br>他表示，利益分歧和全球合作机制的薄弱已成为阻碍国际社会团结的重要因素。</p><br><p>Li urged the G20 to face the problems squarely, explore solutions and help bring all parties back on the track of solidarity and cooperation.<br>李强敦促二十国集团直面问题、探寻解决方案，并推动各方重回团结合作的正确轨道。</p><br><p>Concerted efforts should be made to properly handle disputes and frictions through consultations on the basis of equality when facing differences and contradictions, he said, underlining the need to<b>&nbsp;seek common ground while reserving differences</b>, actively pursue the most extensive common interests, and properly address each other's reasonable concerns.<br>他强调，在面对分歧和矛盾时，应坚持在平等基础上通过协商妥善处理争端和摩擦，坚持求同存异，积极寻求最大公约数，妥善回应彼此合理关切。</p><br><p>Emphasizing the importance of upholding multilateralism, Li called for accelerating the reform of institutions, including the World Bank, the International Monetary Fund and the World Trade Organization.<br>李强强调要维护多边主义，推动加快包括世界银行、国际货币基金组织和世界贸易组织在内的机构改革。</p><br><p>He also called for efforts to enhance the voice of developing countries and build a fairer and more open international economic and trade order.<br>他呼吁进一步提升发展中国家的代表性和话语权，构建更加公平开放的国际经贸秩序。</p><br><p>China has released an action plan for implementing the G20 Initiative on Supporting Industrialization in Africa and Least Developed Countries, Li said, noting that China supports the reduction of debts in developing countries and has jointly launched with South Africa a cooperative initiative to support Africa's modernization.<br>李强表示，中国已发布《支持非洲和最不发达国家工业化的二十国集团倡议行动计划》，支持发展中国家减轻债务负担，并与南非共同启动了支持非洲现代化的合作倡议。</p><br><p>China will also establish the Institute of Global Development to promote common development among all countries, he added.<br>他还宣布，中国将成立全球发展研究院，推动各国实现共同发展。</p><p>Common development</p><p>共同发展</p><br><p>Leaders attending the first session of the summit said that over the past two decades, the G20 has become an important platform for the international community to meet challenges, share opportunities and seek common development.<br>与会领导人表示，过去20年来，二十国集团已成为国际社会应对挑战、共享机遇、寻求共同发展的重要平台。</p><br><p>Noting that today's world is facing multiple challenges and mounting instability and uncertainty, they called on G20 members, which are representatives of the world's major economies and emerging markets, to earnestly shoulder their responsibilities, strengthen solidarity and cooperation, safeguard multilateralism, and join forces to meet challenges.<br>他们指出，当今世界面临多重挑战、不稳定性和不确定性上升，呼吁作为全球主要经济体和新兴市场代表的二十国集团成员切实承担责任，加强团结合作，坚持多边主义，携手应对挑战。</p><br><p>The leaders also urged G20 members to safeguard the multilateral trading system with the WTO at its core, advance the reform of the global economic governance system, and bridge the development gap, in order to promote a strong, balanced, inclusive and sustainable growth.<br>领导人们还呼吁二十国集团维护以世贸组织为核心的多边贸易体系，推动全球经济治理体系改革，弥合发展差距，促进强劲、平衡、包容和可持续的增长。</p><br><p>Green cooperation</p><p>绿色合作</p><br><p>In his speech at the second session, Li called for strengthening cooperation in ecological and environmental protection, advancing collaboration in green energy and enhancing cooperation on food security.<br>在第二场会议上，李强呼吁加强生态环境保护合作，推动绿色能源合作，并强化粮食安全领域协作。</p><p>New technologies</p><p>新技术与新机遇</p><br><p>Addressing the third session, the premier emphasized that a new round of technological revolution and industrial transformation is accelerating, bringing unprecedented development opportunities to the world, while at the same time, creating new inequalities and development gaps.<br>在第三场会议上，李强强调，新一轮科技革命和产业变革正在加速推进，给世界带来前所未有的发展机遇，同时也造成新的不平等和发展差距。</p><br><p>Li called for promoting the widespread application and effective governance of artificial intelligence, fostering mutually beneficial cooperation on and peaceful utilization of critical minerals, and strengthening development empowerment and livelihood support for the Global South.<br>他呼吁推动人工智能的广泛应用和有效治理，促进关键矿产的互利合作和和平利用，并加强对全球南方国家的发展赋能与民生支持。</p><p>Summit declaration</p><p>峰会共识</p><br><p>The summit adopted a leaders' declaration addressing climate change and other global challenges after it was drafted without the involvement of the United States. South Africa said there was "overwhelming consensus" for a summit declaration.<br>峰会通过了一份涉及气候变化及其他全球挑战的领导人宣言，该文件在美国未参与起草的情况下完成。南非方面表示，宣言获得“压倒性共识”。</p><br><p>In his opening address on Saturday, Ramaphosa said the adoption of the declaration "sends an important signal to the world that multilateralism can and does deliver".<br>拉马福萨在周六的开幕致辞中指出，宣言的通过“向世界传递了一个重要信号：多边主义能够且确实在发挥作用”。</p><p>More exchanges</p><p>双边互动</p><br><p>Also on Saturday, Li met in Johannesburg with Italian Prime Minister Giorgia Meloni on the sidelines of the G20 Summit.<br>同一天，李强在约翰内斯堡与意大利总理焦尔贾·梅洛尼举行会晤。</p><br><p>He said that China encourages more Italian companies to enter the Chinese market via platforms such as expositions, and expects Italy to provide a fair, transparent and nondiscriminatory business environment for Chinese enterprises to invest in Italy.<br>李强表示，中国欢迎更多意大利企业通过展会等平台进入中国市场，并希望意大利为中国企业赴意投资提供公平、透明、非歧视性的营商环境。</p><br><p>Meloni said that Italy welcomes more Chinese investment and encourages Italian companies to continue investing in China. Italy is willing to strengthen communication and coordination with China on multilateral platforms to jointly uphold multilateralism, she said.<br>梅洛尼表示，意大利欢迎更多中国投资，也鼓励意大利企业继续在华发展。意方愿与中方在多边平台加强沟通协调，共同维护多边主义。</p><br><p>During the summit, Li also had friendly exchanges with French President Emmanuel Macron, South Korean President Lee Jae-myung, Angolan President Joao Lourenco, Spanish Prime Minister Pedro Sanchez, and World Trade Organization Director-General Ngozi Okonjo-Iweala.<br>会期间，李强还同法国总统马克龙、韩国总统李在明、安哥拉总统洛伦索、西班牙首相桑切斯及世贸组织总干事伊维拉等领导人进行了友好交流。</p><p>sluggish economic recovery</p><p>经济复苏乏力</p><p>open world economy</p><p>开放型世界经济</p><p>rotating presidency</p><p>轮值主席国</p><p>unilateralism and protectionism</p><p>单边主义与保护主义</p><p>seek common ground while reserving differences</p><p>求同存异</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_XUrNPNgVvkDtAzYrhnjeVCsuErUUVcUmawzfJMLhkkVjFKxKPtZEZZmehB-71.m4a" length="3087864" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_XUrNPNgVvkDtAzYrhnjeVCsuErUUVcUmawzfJMLhkkVjFKxKPtZEZZmehB-71.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_934294446]]></guid><pubDate>Tue, 25 Nov 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>381</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨李强总理呼吁二十国集团共建更公平的贸易秩序]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_WZKTgCzDmYMPHpPFTPCTTsfTvXcreauQjWNJVZZzLDsztnzWhyQVEtFwy</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/934298808</link><title><![CDATA[英语新闻丨平台面临严格的新隐私规则]]></title><description><![CDATA[                    <p>China aims to enhance the protection of personal information, ensuring the legal rights of individuals and promoting the healthy development of the <b>platform</b>&nbsp;<b>economy</b>, according to new <b>draft regulations</b>&nbsp;released on Saturday.</p><p>中国旨在加强个人信息保护，保障个人合法权利，并促进平台经济的健康发展。根据周六发布的新草案法规显示，这一目标将得到法律支持。</p><br><p>The draft "regulations on personal information protection for large online platforms" were released by the Cyberspace Administration of China and the Ministry of Public Security to solicit public comments.<br>这一名为《大型网络平台个人信息保护规定（草案）》的法规由中国国家网信办和公安部联合发布，以征求公众意见。</p><br><p>According to the draft regulations, personal information collected and generated in China should be stored domestically. If there is a need to transfer the information abroad, platforms should comply with national <b>data export security regulations</b>.<br>草案规定，在中国收集或生成的个人信息应当在境内存储。如需向境外传输数据，平台必须遵守国家有关数据出境安全的规定。</p><br><p>Platforms are required to strengthen technical and managerial measures to prevent and address risks associated with illegal overseas data transfers.<br>平台需加强技术和管理措施，以防范和应对非法境外数据传输相关的风险。</p><br><p>The draft also stipulates that personal information must be stored in data centers that are located in China and meet national security standards.<br>草案还规定，个人信息必须存储在境内符合国家安全标准的数据中心。</p><br><p>Moreover, online platform service providers must offer convenient methods and channels for individuals to access, correct, supplement, and delete their personal information, as well as to delete their accounts.<br>此外，网络平台服务提供者必须为个人提供便捷的方式和渠道，以查阅、更正、补充和删除个人信息，同时支持账户注销。</p><br><p>When an individual requests the transfer of their personal information to a designated personal information processor, the service provider should complete the transfer within 30 working days of receiving the request, the draft said.<br>草案指出，当个人要求将其个人信息转移至指定的个人信息处理者时，服务提供者应在收到请求后的30个工作日内完成信息转移。</p><br><p>In cases where platforms show serious deficiencies in personal information protection, such as repeated violations or significant data breaches affecting large numbers of users, authorities may mandate compliance audits and risk assessments by third-party professional organizations.<br>如果平台在个人信息保护方面存在严重不足，例如屡次违规或发生影响大量用户的重大数据泄露事件，监管部门可要求第三方专业机构进行合规审计和风险评估。</p><br><p>Infractions include a personal information security incident resulting in the leakage, alteration, loss, or destruction of the personal information of over 1 million individuals or sensitive personal information of over 100,000 individuals, the draft said.<br>草案指出，违规行为包括导致超过100万人个人信息泄露、篡改、丢失或毁损，或涉及超过10万人的敏感个人信息泄露的安全事件。</p><br><p>Platforms that are found incapable of ensuring data security may be required to store data in third-party data centers that comply with regulations, it added.<br>草案补充称，对于无法保障数据安全的平台，可能要求其在符合规定的第三方数据中心存储数据。</p><br><p>The draft encourages the use of national network identity authentication services, data labeling technologies, and <b>personal information protection certifications</b>&nbsp;to enhance data protection levels.<br>草案鼓励使用国家网络身份认证服务、数据标识技术及个人信息保护认证，以提升数据保护水平。</p><br><p>The public is invited to submit feedback through various channels, and complaints about violations can be reported to authorities, who are required to respond within 15 working days.<br>公众可通过多种渠道提交意见反馈，对于违规投诉可向监管部门举报，相关部门需在15个工作日内作出回应。</p><br><p>The CAC and Ministry of Public Security emphasize the importance of confidentiality for all parties involved, including government departments and third-party organizations, regarding personal privacy, business secrets, and other sensitive information encountered during their duties.<br>网信办和公安部强调，所有相关方（包括政府部门和第三方机构）在履职过程中涉及的个人隐私、商业机密及其他敏感信息必须保密。</p><br><p>Public consultation on the draft regulations is open until Dec 22, according to the statement CAC released on its official WeChat account.<br>根据网信办官方微信公众号发布的公告，公众对草案法规的意见征求活动将持续至12月22日。</p><p>platform economy</p><p>平台经济</p><p>draft regulations</p><p>法规草案</p><p>data export security regulations</p><p>数据出境安全规定</p><p>personal information protection certifications</p><p>个人信息保护认证</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_ZBsSjLgQAVBYeqKhcaGveQSrCtTcZHWdvUDBWdDgqBvfHtzsnPGEZXLnVm-2e.m4a" length="1724779" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_ZBsSjLgQAVBYeqKhcaGveQSrCtTcZHWdvUDBWdDgqBvfHtzsnPGEZXLnVm-2e.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_934298808]]></guid><pubDate>Mon, 24 Nov 2025 20:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>212</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨平台面临严格的新隐私规则]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_HMbyykjSQxacXQcCUpYMQsNhqHVKcWjjJALXfbPDYjNcQpWYNXuyYDxqK</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/934234930</link><title><![CDATA[英语新闻丨中方敦促日本切实履行对华承诺]]></title><description><![CDATA[                    <p>Beijing urged Tokyo on Friday to take practical steps to honor its commitments to China if it wants to develop a strategic, mutually beneficial relationship with the country.</p><p>中方于周五敦促日方，如果希望推进中日战略互惠关系的发展，就必须以实际行动履行对华承诺。</p><p>Foreign Ministry spokeswoman Mao Ning made the remarks after Japanese Prime Minister Sanae Takaichi affirmed in an interview the unchanged stance of advancing the strategic relations between China and Japan of mutual benefit.<br>此前，日本首相高市早苗在采访中声称，将继续推动中日战略互惠关系。对此，中国外交部发言人毛宁作出上述回应。</p><p>“If Japan truly hopes to develop the <b>strategic relationship of mutual benefit</b>&nbsp;with China and make the relationship a constructive and stable one fit for the new era, Japan needs to uphold the spirit of the four political documents between the two countries and its political commitments, retract the erroneous remarks at once and take practical steps to <b>honor its commitments to</b>&nbsp;China,”&nbsp;Mao said.<br>毛宁表示：“如果日本真正希望推动中日战略互惠关系，使其成为契合新时代的建设性、稳定性关系，就必须恪守两国四个政治文件的精神及自身政治承诺，立即撤回错误言论，并以实际行动履行对华承诺。”</p><p>The blatant and erroneous remarks on Taiwan made by the Japanese prime minister earlier this month implied the possibility of Japan intervening in the Taiwan Strait by force, which triggered outrage and condemnation from the Chinese people, Mao said at a daily news conference in Beijing. China firmly opposes such moves, she said.<br>她指出，日本首相本月早些时候就台湾问题发表的明显错误言论暗示日本可能以武力干预台湾海峡局势，引发中国民众强烈愤慨与谴责。中方对此表示坚决反对。</p><p>Mao also slammed Japan’s recent moves of breaking free from its exclusively defense-oriented principle and speeding up rearmament, warning that going back to the path of militarism will only “end in failure”.<br>毛宁同时批评日本近来不断突破“专守防卫”原则、加速推动军事扩张，警告日本重回军国主义道路只会“以失败告终”。</p><p>It was reported that Japan has exported domestically produced Patriot <b>surface-to-air missile interceptors</b>&nbsp;to the United States for the first time under eased restrictions on arms exports.<br>报道称，在放宽武器出口限制后，日本首次向美国出口国产“爱国者”防空导弹拦截系统。</p><p>There are also reports saying that Japan’s Liberal Democratic Party has begun discussions on revising the three non-nuclear principles of not possessing, not producing and not permitting the introduction of nuclear weapons, as well as increasing defense spending.<br>另有报道称，日本自民党开始讨论修改“不拥有、不制造、不引进”核武器的三原则，并计划进一步提高防卫开支。</p><p>In recent years, Japan has been easing the restrictions and seeking <b>military</b>&nbsp;<b>buildup</b>, Mao noted.<br>毛宁指出，近年来日本不断放宽限制，谋求军事扩张。</p><p>While claiming it hopes to build a world free of nuclear weapons, Japan is actually strengthening cooperation on extended deterrence and even seeking to revise its three non-nuclear principles to open the door for enabling nuclear sharing arrangements.<br>她批评日本一边宣称希望构建无核武世界，一边却加强所谓“延伸威慑”合作，甚至试图修改三原则，为“核共享”打开大门。</p><p>“What exactly is Japan seeking to achieve?”&nbsp;Mao asked. “If Japan seeks to go back to the path of militarism, violate its commitment to peaceful development and disrupt postwar international order, the Chinese people as well as the international community will not allow it,”&nbsp;she said.<br>毛宁质问：“日本究竟想要做什么？”她强调：“如果日本企图重走军国主义道路，违背和平发展承诺，破坏战后国际秩序，中国人民和国际社会都不会允许。”</p><p>honor one’s commitments</p><p>履行承诺</p><p>strategic relationship of mutual benefit</p><p>战略互惠关系</p><p>surface-to-air missile interceptor</p><p>地对空导弹拦截器</p><p>military buildup</p><p>军事扩张</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_bLaVvSeMwDKFAFLzfhdDsXCAVkvPBLrnpVPKeHwpLBwhRDEQfRRFvmNjEC-e1.m4a" length="1426301" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_bLaVvSeMwDKFAFLzfhdDsXCAVkvPBLrnpVPKeHwpLBwhRDEQfRRFvmNjEC-e1.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_934234930]]></guid><pubDate>Mon, 24 Nov 2025 13:51:24 +0800</pubDate><itunes:duration>175</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨中方敦促日本切实履行对华承诺]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_bdMEKrCVGxxUAzkqUGhAxMYmrELXmnkSLyKUrNNvpXgfzsuMdTEhPEsAx</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/934075535</link><title><![CDATA[社论丨真正的威胁在于背信弃义]]></title><description><![CDATA[                    <p>In her classic studyThe Chrysanthemum and the Sword, US anthropologist Ruth Benedict argued that Japan's social psychology was shaped by a system of "obligation" and "shame".</p><p>美国人类学家露丝·本尼迪克特在其经典研究《菊与刀》中指出，日本的社会心理结构是由“义务”和“羞耻”两种机制所塑造的。</p><br><p>From Benedict's perspective, the obligation arises from duties transmitted through hierarchy and daily social interactions, while shame derives from the need to maintain personal honor and avoid public disgrace.</p><p>在本尼迪克特看来，“义务”源自等级结构与日常互动中传递的责任，而“羞耻”则来自维持个人荣誉、避免公开耻辱的需要。</p><br><p>Yet the "obligations" that seem to animate Prime Minister Sanae Takaichi, which stem from a political lineage that has long romanticized Japan's militaristic past, are glorified instead of being a source of shame. By publicly signaling a readiness to engage in armed intervention over the Taiwan Strait situation — under the pretext of a fabricated "external threat" — Takaichi has actually voiced a military threat against China with her provocative and dangerous remarks on Taiwan during recent Diet deliberations.</p><p>高市早苗在近期国会审议中，借编造的“外部威胁”为借口，公开表态准备对台海局势进行武力干预；她在台湾问题上的挑衅性、危险言论，实际上构成了对中国的军事威胁。</p><br><p>Japan's modern political trajectory since the Meiji Restoration has often swung between the two poles of the chrysanthemum and the sword proposed by Benedict: The former representing restraint and civility, the latter aggression and expansionism as embodied by Takaichi's erroneous remarks on the Taiwan question.</p><p>自明治维新以来，日本的现代政治轨迹常在本尼迪克特提出的“菊”与“刀”两极间摇摆：前者象征克制与文明，后者则象征侵略与扩张主义——高市在台湾问题上的错误言论正体现了“刀”的冲动。</p><br><p>Her remarks mark a regression toward the impulses that plunged Japan and the wider region into the catastrophe of war. They are not simply rhetorical overreach. They constitute a calculated political gamble that uses "national security" and "regional stability" as leverage for Japan's "normalization" with the removal of the shackles on militarization. Shackles that to some in Japan are a source of shame, when in actual fact they are an obligation imposed on it by its unbridled aggression.</p><p>她的表态意味着日本重新倒向曾令本国及更广泛地区陷入战争灾难的危险冲动。这不仅仅是言辞越界，而是一场经过算计的政治豪赌：以“国家安全”和“地区稳定”为杠杆，为日本解除军事化的束缚、推进所谓“正常化”铺路。在日本某些人眼中，这些限制似乎是耻辱，但事实上，它们是日本因昔日肆意侵略而必须承担的义务。</p><br><p>Takaichi's attempt to crack open the Pandora's box of remilitarization not only violates the spirit of Japan's <b>"pacifist" Constitution</b>; it also interferes in China's internal affairs and disrupts the postwar international order that has underpinned peace in East Asia for decades.</p><p>高市试图撬开再军事化的“潘多拉盒子”，既违背日本“和平宪法”的精神，又干涉中国内政，并破坏支撑东亚数十年和平的战后国际秩序。</p><br><p>Takaichi's ascent to political prominence is inseparable from the rise of hard-line right-wing forces within Japan. Lacking substantive diplomatic experience, she has leaned heavily on ideological signaling to cement her identity as a<b>&nbsp;far-right leader</b>, treating such positioning as both a badge of honor and a shortcut to power.</p><p>高市的政治崛起与日本国内强硬右翼势力的抬头密不可分。由于缺乏实质性的外交经验，她高度依赖意识形态姿态来巩固自己的极右翼领导者形象，将这种定位视为荣誉徽章与通往权力的捷径。</p><br><p>Despite Japan's 1.8 percent economic contraction year-on-year in the third quarter, Takaichi is ignoring the country's economic woes.</p><p>尽管日本第三季度经济同比萎缩1.8%，高市却无视国内日益加重的经济困境。</p><br><p>Due to the pernicious influence of the right-wing politicians, public evaluation of the political leadership of the country increasingly appears less concerned with improving livelihoods and more attracted to the illusion of restoring a mythologized past.</p><p>在右翼政客的恶劣影响下，日本公众对政治领导层的评价逐渐从关注民生改善转向迷恋对神化过去的虚妄复兴。</p><br><p>Born in 1961, Takaichi grew up during Japan's economic rise. In the following decades, she developed an expansionist mentality similar to the generation of Japanese politicians belonging to Japan's first rise from the late 19th century to the early 20th century, who turned the country into a war machine. Under the leadership of Takaichi, Japan seems to stand at a similar crossroads now. The danger is that in driving this trend, Takaichi and her supporters are doing so despite being fully aware of its upshots. Yet history offers clear evidence of where valorizing aggression leads.</p><p>出生于1961年的高市早苗成长于日本经济高速增长时期。此后数十年，她逐渐形成了类似日本第一次崛起时期（19世纪末至20世纪初）那代政治人物的扩张思维——正是那代人将日本变成了战争机器。在高市的领导下，日本如今似乎站在类似的十字路口。危险在于，高市及其支持者明知后果，却仍推动这种趋势；而历史已清楚证明，美化侵略最终会走向何处。</p><br><p>Rather than repudiating it, Takaichi and other politicians uphold "the sword" rather than "the chrysanthemum" out of a misguided sense of loyalty to the past. With this mindset they try to keep the Japanese public in ignorance of the country's past wrongs by distorting and burying the uncomfortable truths of history. This fog of misinformation that cloaks reckless ambitions is being thickened with the rhetoric of upholding "regional peace" and "stability" against a "China threat".</p><p>高市和一些政客非但未予否定，反而出于对过去的错误忠诚，选择拥抱“刀”而非“菊”。在这种思维下，他们试图通过歪曲与掩埋让日本公众不愿直面的历史真相，从而让民众对国家过去的罪错保持无知。这层遮掩鲁莽野心的信息迷雾，又被以“维护地区和平”“应对中国威胁”的言辞进一步加厚。</p><br><p>Japan's past aggression originated from similar claims of "external threats" or acting on an expressed "duty" to maintain order in Asia. The result was not prosperity but suffering and atrocities at the unsheathing of "the sword". Its "<b>Greater East Asia Co-Prosperity Sphere</b>" during World War II became synonymous with destruction, exploitation and immeasurable suffering in the region.</p><p>日本过去的侵略，也正是从类似的“外部威胁”与“维护亚洲秩序的职责”说辞中起步的。结果带来的不是繁荣，而是“刀出鞘”后的苦难与暴行。“大东亚共荣圈”成为二战时期地区毁灭、掠夺与无尽苦难的代名词。</p><br><p>Today, the same playbook is being revived. Invoking "external threats" serves as a convenient pretext to push for revision of the Constitution, accelerate Japan's <b>remilitarization </b>and steer Japan back toward the path of becoming a power free to act without shame. The Taiwan question is merely the lever that has been chosen to advance this agenda.</p><p>如今，同样的剧本正在重演。借“外部威胁”之名，成为推动修宪、加速再军事化、使日本重新走向无所顾忌的强国道路的便利借口。台湾问题不过是被选中的杠杆而已。</p><br><p>Some observers may still expect rationality and responsibility from Japan's leadership. But repeated instances of reckless political maneuvering show a pattern resembling the "irrational moves" of the game of Go, a popular game in East Asia — moves that appear bold but violate basic principles and ultimately lead to defeat. Such behavior invites domestic backlash, international criticism and heightened regional risk.</p><p>一些观察人士或许仍期待日本领导层展现理性与责任，但屡次鲁莽的政治操作已呈现出类似围棋中“愚形手”的模式——看似大胆，却违背基本原则，最终只会走向失败。这种行为将招致国内反弹、国际批评，并升高地区风险。</p><br><p>Japan's genuine obligations on the Taiwan question are clearly defined in the four political documents between China and Japan — solemn commitments that leave it <b>no wriggle room</b>. The country's true shame lies in it betraying these obligations. Yet Tokyo's current policy orientation signals it feels no shame in taking this course of action.</p><p>日本在台湾问题上的真正义务在中日四个政治文件中已有明确界定——这是不容回避的庄严承诺。真正的耻辱在于背弃这些义务。然而东京目前的政策取向显示，它对此毫无羞愧之意。<br></p><br><p>remilitarization</p><p>再军事化</p><p>pacifist Constitution</p><p>和平宪法</p><p>far-right leader</p><p>极右翼领导者</p><p>Greater East Asia Co-Prosperity Sphere</p><p>大东亚共荣圈</p><p>no wriggle room</p><p>无回旋余地</p><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_aBTurtwTHnknXQhJSaqNYjSPfPmKvhHjBczGkjaJSFLBpUBbemmtXTTEkF-93.m4a" length="2934112" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_aBTurtwTHnknXQhJSaqNYjSPfPmKvhHjBczGkjaJSFLBpUBbemmtXTTEkF-93.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_934075535]]></guid><pubDate>Mon, 24 Nov 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>362</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[社论丨真正的威胁在于背信弃义]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_YzkcDQgeVxRQdhMxQyhVtQEeryngyHJQrFFuKSnzNqxtZJJShFCPLXPLz</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/933351920</link><title><![CDATA[英语新闻丨 第23届广州国际汽车展开幕]]></title><description><![CDATA[                                    ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_jdrNaJcMHkzWAwbLKztLFhPcUrPTRBLxyZjdEREqNzyTDZSrtMWvsHGWxr-ec.m4a" length="1220672" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_jdrNaJcMHkzWAwbLKztLFhPcUrPTRBLxyZjdEREqNzyTDZSrtMWvsHGWxr-ec.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_933351920]]></guid><pubDate>Fri, 21 Nov 2025 17:46:40 +0800</pubDate><itunes:duration>150</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨 第23届广州国际汽车展开幕]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_sDJvZcKnTNqbLxJSWzzcJhVUrVXAphpJYeAcsfWaFURjTEeSBszLFzTCh</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/933037618</link><title><![CDATA[英语新闻丨明年或将继续延续以旧换新政策]]></title><description><![CDATA[                    <p>China is likely to extend the consumer goods <b>trade-in program</b>&nbsp;into 2026, as analysts said there is still substantial, unmet demand among Chinese households to upgrade home appliances and digital devices, as well as ample fiscal headroom to underpin the consumption campaign.</p><p>分析人士表示，由于中国家庭对家电和数码设备升级的需求仍有较大缺口，且有充足的财政空间支持这项消费刺激举措，中国可能会将消费品以旧换新政策延续至2026年。</p><p>The initiative, proven effective in driving <b>big-ticket item spending</b>&nbsp;and delivering tangible benefits to households, is expected to enable China to begin the 15th Five-Year Plan (2026-30) period on a sound footing, they added.</p><p>他们补充称，该举措已被证实能有效拉动大额商品消费，并为家庭带来切实利益，有望助力中国在“十五”规划（2026-2030年）开局之年奠定良好基础。</p><p>China's trade-in program is a government-backed initiative to boost domestic consumption by providing subsidies for consumers who trade in outdated items like <b>white goods</b>, automobiles and electronics for new, more efficient models.</p><p>中国的以旧换新政策是一项政府支持的举措，通过为消费者提供补贴，鼓励其将家电、汽车和电子产品等老旧物品置换为新型、高效的产品，从而提振国内消费。</p><p>Although an official announcement has not yet been made, multiple policy signals and clear market trends — particularly the shift toward smart and green products — suggest an extension is possible.</p><p>尽管官方尚未发布正式通知，但多项政策信号和明确的市场趋势——尤其是向智能、绿色产品的转型——表明该政策有望延续。</p><p>This likelihood was reinforced by the State Council, the country's Cabinet, which set explicit targets for aging vehicles and outdated appliance recycling volume through 2027 in a March 2024 document that launched the current trade-in round.</p><p>2024年3月，国务院（中国内阁）发布文件启动本轮以旧换新工作，并明确设定了截至2027年的老旧车辆和废旧家电回收量目标，这进一步强化了政策延续的可能性。</p><p>In addition, the 2024 Government Work Report pledged to issue <b>ultra-long special treasury bonds</b>&nbsp;"over each of the next several years". These bonds have served as the funding mechanism of the trade-in initiative.</p><p>此外，2024年《政府工作报告》承诺“在今后几年每年”发行超长期特别国债。这些债券已成为以旧换新举措的资金保障机制。</p><p>These policy statements, coupled with Beijing's emphasis on boosting household consumption in its recommendations for the next five-year blueprint released last month, indicate that policymakers are likely to extend the trade-in program into 2026, according to market watchers.</p><p>市场观察人士指出，这些政策表述，加之北京上月发布的下一个五年规划建议中对扩大居民消费的重视，表明政策制定者可能会将以旧换新政策延续至2026年。</p><p>Wang Wei, former director of the Institute of Market Economy at the Development Research Center of the State Council, told China Daily in an exclusive interview that while stimulating consumption has been top economic priority this year, it will also remain crucial in 2026 — the inaugural year of the 15th Five-Year Plan.</p><p>国务院发展研究中心市场经济研究所前所长王微在接受《中国日报》独家采访时表示，尽管刺激消费是今年的首要经济任务，但在2026年——“十五”规划的开局之年，这一任务仍将至关重要。</p><p>Maintaining a pro-consumption macroeconomic orientation is essential, which requires a further scaling-up of targeted <b>fiscal spending</b>&nbsp;in this regard, Wang said, adding that the mechanism of ultra-long special treasury bonds, deployed for the trade-in program in 2024 and 2025, should be extended into next year.</p><p>王微称，保持有利于消费的宏观经济导向至关重要，这需要进一步加大相关定向财政支出力度。2024年和2025年用于以旧换新政策的超长期特别国债机制，应延续至明年。</p><p>Yu Xiangrong, chief China economist at Citi, said that the funding pool for the trade-in program in 2026 is expected to remain at around 300 billion yuan ($41.3 billion), unchanged from the levels seen in 2025.</p><p>花旗集团首席中国经济学家余向荣表示，2026年以旧换新政策的资金规模预计将维持在3000亿元人民币（约合413亿美元）左右，与2025年持平。</p><p>Yu said the policy emphasis will shift from sheer scale to smarter allocation by expanding the range of eligible products and extending the program's reach into rural communities.</p><p>余向荣指出，政策重心将从单纯追求规模转向更合理的资源配置，具体包括扩大补贴覆盖产品范围，并将政策推广至农村地区。</p><p>A faster-than-expected issuance of national subsidies for consumer goods trade-ins in the first half of the year has tightened availability in recent months, leaving a pool of unmet demand that analysts say will help make the case for extending the program into 2026.</p><p>今年上半年，消费品以旧换新国家补贴的发放速度超出预期，导致近几个月补贴额度紧张，市场上仍存在一批未得到满足的需求。分析人士认为，这将为政策延续至2026年提供有力支撑。</p><p>Looking into next year, Xu Dongsheng, vice-chairman of the China Household Electrical Appliances Association, said that policymakers could consider setting differentiated incentive rates based on a product's price bracket and technological profile.</p><p>展望明年，中国家用电器协会副理事长徐东升表示，政策制定者可考虑根据产品的价格区间和技术特性，设定差异化的补贴比例。</p><p>Premium products, particularly those with AI integration, higher-efficiency and environmentally friendly features, could receive a higher subsidy proportion. These categories, seen as drivers of future industry trends, align with national priorities for technological advancement and carbon neutrality. Meanwhile subsidies for basic, functionally straightforward products would be scaled back appropriately, Xu said.</p><p>徐东升称，高端产品，尤其是集成人工智能、能效更高且具备环保特性的产品，可能会获得更高比例的补贴。这些品类被视为未来产业发展趋势的驱动力，与国家技术进步和碳中和的核心目标相契合。同时，针对基础款、功能简单产品的补贴将适当缩减。</p><p>According to an executive meeting of the State Council on Friday, industrial upgrading must be guided and propelled by consumption upgrading, where high-quality supply better satisfies diverse demand.</p><p>国务院周五召开的常务会议指出，必须以消费升级引领和推动产业升级，通过高质量供给更好满足多样化需求。</p><p>It is essential to deploy new technologies and business models, deeply integrate AI to enhance their capabilities, and concentrate efforts on key sectors to introduce novel products and value-added services, thereby expanding new consumption frontiers, as noted during the meeting.</p><p>会议强调，要运用新技术、新模式，深度融合人工智能提升产品和服务能力，聚焦重点领域推出新产品和增值服务，拓展新消费空间。</p><p><b>trade-in program</b></p><p>以旧换新政策</p><p><b>ultra-long special treasury bonds</b></p><p>超长期特别国债</p><p><b>fiscal spending</b></p><p>财政支出</p><p><b>big-ticket item spending</b></p><p>大额商品消费</p><p><b>white goods</b></p><p>白色家电（特指冰箱、洗衣机等大型家电，政策补贴品类）</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_zdgrnTafCMsqBQLPQNwkCMEBEVMhCYZrVzNnMzRMTKJdcsDnAGVnGpgKdE-d2.m4a" length="2184902" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_zdgrnTafCMsqBQLPQNwkCMEBEVMhCYZrVzNnMzRMTKJdcsDnAGVnGpgKdE-d2.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_933037618]]></guid><pubDate>Fri, 21 Nov 2025 13:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>269</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨明年或将继续延续以旧换新政策]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_YGDkxgumQVEmwcvDxMjEdwcDALhtFauzjcXAgGGbjwuYJVzAsVPMHFnGn</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/933039278</link><title><![CDATA[Editorial丨亡羊补牢，为时未晚——日本须立即止步]]></title><description><![CDATA[                    <p>Speaking at the United Nations General Assembly's plenary meeting on Security Council reform on Tuesday, China's permanent representative to the UN Fu Cong said that Japan is "totally unqualified" to seek a permanent seat on the UN Security Council.</p><p>在联合国大会周二举行的安理会改革全体会议上，中国常驻联合国代表傅聪指出，日本“完全不具备”谋求联合国安理会常任理事国席位的资格。</p><br><p>This is a justified position. Japanese Prime Minister Sanae Takaichi's provocative remarks on Taiwan in the Diet on Nov 7 were not only gross interference in China's internal affairs, they were also<b>&nbsp;an affront to</b>&nbsp;international justice.<br>这一立场完全正当。日本首相高市早苗11月7日在国会发表的涉台挑衅言论，不仅是对中国内政的粗暴干涉，也是对国际公义的严重冒犯。</p><p><br>As Fu correctly pointed out, her remarks were "extremely erroneous and dangerous", as they deny the postwar international order, trample on the basic norms of international relations and represent a blatant departure from Japan's commitment to peaceful development.<br>正如傅聪所指出，高市的言论“极其错误且危险”，因为它否定了二战后国际秩序，践踏国际关系基本准则，并公然背离了日本对和平发展的承诺。</p><p><br>Her remarks, which<b>&nbsp;run counter to</b>&nbsp;Japan's commitments enshrined in the four political documents between China and Japan, have done grave damage to bilateral relations and sparked concern both within and outside Japan.<br>她的言论违背了中日四个政治文件中日本所作的承诺，严重损害双边关系，并在日本国内外引发广泛担忧。</p><p><br>Should Takaichi continue to challenge the one-China principle as a cornerstone of the postwar order, Stephane Dujarric, spokesman for the UN Secretary-General, has left her no room to plead ignorance. When answering a question concerning Takaichi's recent remarks on Taiwan, Dujarric said that the official position of the UN on Taiwan is based on the relevant General Assembly Resolution 2758. And in addressing a follow-up question for confirmation that the official language in documents is still Taiwan, a province of China, he said "I'm not aware of any change in General Assembly texts", adding that every member state should support and respect the UN Charter.<br>如果高市继续挑战作为战后秩序基石的一个中国原则，联合国秘书长发言人斯特凡纳·迪雅里克的表态已让她无可推诿。在回答有关高市涉台言论的问题时，迪雅里克表示，联合国对台湾问题的官方立场基于联大第2758号决议。面对记者追问联合国文件中仍将台湾表述为“中国的一个省”是否仍然适用，他回应称：“我没有听说联大文本有任何变化。”并强调所有会员国都应支持和尊重《联合国宪章》。</p><p><br>As Fu pointed out, given Takaichi's egregious remarks, how can Japan's professed commitment to peaceful development be trusted? How can it be trusted to uphold fairness and justice? How can it be trusted to shoulder the responsibility of maintaining international peace and security?<br>正如傅聪指出，在高市发表如此恶劣言论的情况下，日本所谓“坚持和平发展”如何令人信任？它又如何能被信任去维护公平与正义？如何能承担维护国际和平与安全的责任？</p><p><br>On Sunday, citing the growing number of crimes against Chinese citizens in Japan, the Ministry of Education released an overseas study alert, advising Chinese students to plan their studies prudently. On the same day, the Ministry of Culture and Tourism also issued a cautionary travel notice for Chinese tourists.<br>上周日，鉴于在日中国公民遭遇侵害案件增多，中国教育部发布海外留学预警，提醒中国学生谨慎规划赴日留学。同日，文化和旅游部也向中国游客发布赴日旅行风险提示。</p><p><br>Needless to say, these warnings are making Chinese people think twice about studying in Japan or visiting the country. Already, tens of thousands of Chinese tourists have reportedly canceled trips to Japan.<br>不言而喻，这些警示正让中国民众重新考虑赴日留学或旅行。据报道，目前已有数以万计的中国游客取消赴日行程。</p><p><br>And Japan's self-made troubles do not end there. On Wednesday, Mao Ning, a spokeswoman for the Ministry of Foreign Affairs of China, said that under the current circumstances, even if Japanese seafood were exported to China, there would be no market for it. She also stressed that if Japan continues on its erroneous course, China will have no choice but to take severe and resolute countermeasures.<br>日本自造的麻烦还不止这些。周三，中国外交部发言人毛宁表示，在当前情况下，即便日本水产品出口至中国，也不会有市场。她强调，如果日方继续在错误道路上滑行，中方将不得不采取严厉而坚决的反制措施。</p><p><br>Japan should bear all the consequences of Takaichi's irresponsible remarks. Her attempts to distort, deny and glorify Japan's history of aggression and colonial rule and the ascendancy of ultrarightist sentiment in Japan have produced an international wave of concern at the possible consequences of militarism raising its ugly head in Japan again.<br>日本应承担高市不负责任言论造成的全部后果。她试图歪曲、否认并美化日本侵略与殖民统治历史，加之日本国内极右势力抬头，引发了国际社会对日本军国主义可能再次抬头的强烈担忧。</p><p><br>Japan's history of aggression has left lasting scars on neighboring countries, and its stubborn unwillingness to reflect on its wrongdoings has led to them festering. Takaichi's whitewashing of Japan's historical aggression and her accelerated remilitarization agenda have only served to <b>rub</b>&nbsp;more<b>&nbsp;salt in the wounds</b>.<br>日本的侵略历史给周边国家留下深重伤痕，而其长期拒绝反省的态度让这些伤痕不断恶化。高市对白洗日本侵略历史的行为，以及她推动的加速军事化议程，无异于在伤口上撒盐。</p><p><br>Takaichi's rhetoric in the Japanese parliament that the Dokdo islands, or Takeshima islets as the Japanese call them, are Japan's "inherent territory" has sparked anger in the Republic of Korea. The ROK's Foreign Ministry responded quickly by summoning the Japanese ambassador to Seoul to lodge a protest, strongly urging Japan to correct its erroneous stance.<br>高市在日本国会声称独岛（日本称竹岛）是日本“固有领土”的言论，引发韩国强烈不满。韩国外交部迅速召见日本驻韩大使提出严正抗议，强烈敦促日方纠正错误立场。</p><p><br>Russian Foreign Ministry spokeswoman Maria Zakharova also said that Japanese militarism brought profound disasters to Asia and the world, and caused Japan to pay a heavy price. She urged Takaichi and her like-minded Japanese politicians to deeply reflect on history and be wary of the serious consequences that their erroneous words and actions may cause.<br>俄罗斯外交部发言人扎哈罗娃也表示，日本军国主义曾给亚洲和世界带来深重灾难，并让日本付出惨重代价。她敦促高市及其同类政客深刻反省历史，警惕其错误言行可能造成的严重后果。</p><p><br>Despite the regional alarm, it seems Takaichi is determined to continue down the wrong path: According to Japanese media reports, under growing pressure from nationalist conservatives, she is considering paying homage at Yasukuni Shrine, which honors convicted war criminals among others, next month. Something most previous Japanese leaders have refrained from doing in their official capacity as prime minister.<br>尽管区域国家已纷纷示警，但高市似乎仍执意走在错误道路上：据日本媒体报道，在民族主义保守派的压力下，她正考虑下月以首相身份参拜供奉有甲级战犯的靖国神社——这是大多数历任日本首相都避免在任内进行的行为。</p><p><br>The Japanese leader should know that such a visit will <b>drag</b>&nbsp;Japan<b>&nbsp;into an abyss of mistrust</b>. "Normalization" will be an even more elusive aspiration for Japan if Takaichi continues on her current trajectory.<br>日本领导人应当明白，此类行为将把日本拖入不信任的深渊。如果高市继续沿着当前路线前行，日本所谓“正常化”的愿望将更加遥不可及。</p><br><p><b>an affront to</b>&nbsp;</p><p>冒犯...</p><p><b>run counter to </b></p><p>与……背道而驰；违反……</p><p><b>rub salt in the wounds</b></p><p>在伤口上撒盐<br><b>drag </b><b>...</b><b>&nbsp;into an abyss of mistrust</b></p><p>将……拖入不信任的深渊（常用于评论类文章形容外交或关系迅速恶化）</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_RMzMRxQXEJbdBEWfHJNhtUvknwJRXrAHQmwmwTfGBcMxeChdGWWCzJvfTg-8f.m4a" length="2648414" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_RMzMRxQXEJbdBEWfHJNhtUvknwJRXrAHQmwmwTfGBcMxeChdGWWCzJvfTg-8f.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_933039278]]></guid><pubDate>Fri, 21 Nov 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>326</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[Editorial丨亡羊补牢，为时未晚——日本须立即止步]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_MSgwWJNhMbFfyBAbEjFNQyheAaNBrnmjUxLmCpFpCJnZYuaRkRfkNdSJy</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/933040075</link><title><![CDATA[英语新闻丨Education on legal matters strengthened]]></title><description><![CDATA[                    <p>On a wet October afternoon in Beijing, a group of teenage students gathered around a mediation table to discuss a potential court case. Some scrutinized "evidence bags" and debated "property allocation", while others consulted the <b>Civil Code</b>&nbsp;to confirm the validity of "wills".</p><p>在一个阴雨绵绵的十月午后，北京的几名青少年学生围坐在调解桌旁，讨论一起潜在的法庭案件。有人仔细检查“证据袋”，有人争论“财产分配”，还有人查阅《民法典》来确认“遗嘱”的有效性。</p><p>This was not an actual trial but an immersive legal workshop where students took on the roles of plaintiffs, defendants and judges to navigate an inheritance dispute.</p><p>这并非真实审判，而是一场沉浸式法律工作坊，学生们分别扮演原告、被告和法官的角色，共同处理一起遗产纠纷。</p><p>The session, centered on wills and property division, was part of an innovative initiative by Haidian District People's Court to make the law more relatable and accessible to young people.</p><p>本次以遗嘱与财产分割为主题的讲座，是海淀区人民法院推出的一项创新举措，旨在让法律更贴近年轻人生活，更易于理解。</p><p>Under the guidance of Sun Jiayun, who assists judges in case handling at the court, the students from Beijing 101 High School completed the workshop within an hour, learning not only about the legal validity of wills, but also judicial procedures such as court investigation, evidence exchange and statements.</p><p>在北京一中学生的参与下，在法院协助法官处理案件的孙佳韵指导下，学生们仅用一小时便完成了工作坊课程。他们不仅学习了遗嘱的法律效力，还了解了法庭调查、证据交换和陈述等司法程序。</p><p>Legal education in China is undergoing a transformation, and it now offers customized courses for different participants, according to Sun.</p><p>孙佳韵指出，中国的法律教育正在经历转型，如今为不同参与者提供定制化课程。</p><p>This transformation is a result of the implementation of Xi Jinping Thought on the Rule of Law, which emphasizes the need to focus on the effectiveness of legal education, particularly by strengthening law education for young people.</p><p>这一转变源于习近平法治思想的贯彻实施，该思想强调必须注重法律教育的实效性，特别是加强青少年法律教育。</p><p>On Monday and Tuesday, at a central conference on work related to overall law-based governance in Beijing, President Xi Jinping instructed that efforts should be intensified on advancing the rule of law across various sectors in the nation's modernization drive.</p><p>周一和周二，在北京市召开的关于全面依法治国工作的中央会议上，习近平主席指示，要加大力度推进各领域依法治国工作，为国家现代化建设提供有力保障。</p><p>Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, called for across-the-board efforts to ensure society-wide observance of the law.</p><p>习近平同时担任中共中央总书记和中央军事委员会主席，他呼吁全社会共同努力，确保法律得到全面遵守。</p><p>Zhao Leji, chairman of the National People's Congress Standing Committee, also underscored the priority of law-based governance, stressing the need to deepen the endeavor to build a law-abiding society.</p><p>全国人大常委会委员长赵乐际也强调了依法治国的优先地位，指出必须深化依法治国、依法治党、依法治国、依法治民的实践。</p><p>The meeting coincided with the fifth anniversary of the introduction of Xi Jinping Thought on the Rule of Law, which requires upholding a people-centered approach in advancing the building of the rule of law, and continuously enhancing the legal awareness and literacy of the entire public.</p><p>此次会议恰逢习近平法治思想提出五周年。习近平法治思想要求坚持以人民为中心推进法治建设，不断提高全社会的法律意识和法律素养。</p><p>激发兴趣</p><p>Sparking interest</p><p>Han Chu, a sophomore from the high school, played the role of a "judge" that afternoon.</p><p>该校高二学生韩储当天下午扮演了“评委”的角色。</p><p>During the workshop, he listened carefully to the statements of classmates playing the plaintiff and defendant, verified the various items of evidence they provided, and frequently consulted the provisions related to wills in the Civil Code.</p><p>在研讨课上，他认真聆听了扮演原告和被告的同学们的陈述，核实了他们提供的各类证据，并频繁查阅《民法典》中关于遗嘱的相关条款。</p><p>The script, adapted from real cases, revolved around three siblings who brought their deceased parents' handwritten, printed and audio-recorded wills to court, with each claiming sole inheritance.</p><p>该剧本改编自真实案例，围绕三兄妹展开——他们将父母生前手写、打印及录音遗嘱带至法庭，各自主张获得全部遗产继承权。</p><p>Han, guided by Sun, concluded that all three wills had legal flaws in accordance with the code, ruling that the family's assets should be divided equally among the three children.</p><p>韩储在孙佳韵的指导下认定，根据该法典，三份遗嘱均存在法律瑕疵，裁定该家族资产应由三名子女均分。</p><p>"Not only was this activity incredibly interesting, but it truly helped me grasp legal concepts. I've gained a much deeper understanding of the law by taking part in the workshop," Han said.</p><p>韩储说：“这项活动不仅极其有趣，更让我真正掌握了法律概念。通过参与研讨会，我对法律有了更深入的理解。”</p><p>His classmate Hu Shihan said: "The activity felt much more real than just reading textbooks. By stepping into a character's shoes, I experienced the courtroom process firsthand, which let me understand what I learned in class."</p><p>他的同学胡世涵（音译）说：“这次活动比单纯读教科书真实得多。通过扮演角色，我亲身体验了法庭流程，这让我真正理解了课堂上学到的知识。”</p><p>Sun beamed with satisfaction at the students' engagement. "For young people, such an immersive method is key to providing legal education," she said. "Reading law books and observing trials used to feel distant. By becoming the <b>judges and litigants</b>&nbsp;involved, their engagement and understanding deepen."</p><p>孙佳韵对学生们的投入感到十分满意。“对年轻人而言，这种沉浸式教学法是开展法律教育的关键，”她说道，“过去阅读法律书籍和旁听庭审总让人觉得遥不可及。而当他们亲身扮演法官和诉讼当事人时，参与度和理解力都会显著提升。”</p><p>"Our primary goal was never just to teach them laws, but to ignite a genuine interest. After all, interest is the best teacher, and that's the most important foundation for any learning," Sun added.</p><p>孙佳韵补充道：“我们的首要目标从来不只是传授法律知识，而是要点燃他们真正的兴趣。毕竟，兴趣是最好的老师，这也是任何学习最重要的基础。”</p><p>简明语言</p><p>Easy language</p><p>However, when educating the elderly, Sun uses a different set of materials — large fonts and case studies without legal jargon or complex provisions.</p><p>然而，在为老年人提供教育时，孙佳韵采用了一套不同的材料——大字体和案例研究，避免使用法律术语或复杂条款。</p><p>"The key of offering legal education to older people lies in plain language and everyday cases," she said after sharing the topics of a will and property allocation with seniors at Yanyuan community in Beijing's Haidian district.</p><p>她在北京市海淀区燕园社区向长者讲解遗嘱与财产分配相关话题后如是说：“向老年人提供法律教育的关键在于使用通俗易懂的语言和日常案例。”</p><p>Sun compared "making a will" to "cooking your own meal" in her course, explaining: "If you want to distribute your house and money according to your own ideas, you need to specify in the will who gets what and how much. It's like cooking for yourself — you decide what to eat and how much."</p><p>孙佳韵在课程中将“立遗嘱”比作“自己做饭”，解释道：“若想按自己的想法分配房产和财产，就需要在遗嘱中明确指定谁获得什么以及多少份额。这就像自己做饭——你决定吃什么以及吃多少。”</p><p>For statutory inheritance, she compared it to "ready-made meals", saying: "If you don't have specific ideas, the Civil Code will help you. It prepares 'meals' for you, which means your assets will be divided equally."</p><p>对于法定继承，她将其比作“现成的套餐”，表示：“若无具体安排，民法典将为你提供指引。它为你准备了‘套餐’，意味着你的资产将被平均分配。”</p><p>Zhang Dejun, 66, welcomed these comparisons. "They make it easier for me to understand the legal issues," she said. "At my age, it's natural to start thinking about making a will and distributing assets. The legal course is exactly what I need, and I've learned a lot."</p><p>66岁的张德君（音译）对这些类比表示欢迎。“它们让我更容易理解法律问题，”她说，“到了我这个年纪，开始考虑立遗嘱和分配资产是很自然的。这门法律课程正是我需要的，我学到了很多。”</p><p>Sun highlighted that when educating seniors, it is crucial to use language that they can easily understand. "They don't need the legal definition of a '<b>legacy support agreement</b>', but they must understand the risks of not planning ahead."</p><p>孙佳韵强调，在为老年人提供教育时，使用他们容易理解的语言至关重要。“他们不需要‘遗产支持协议’的法律定义，但必须明白不提前规划的风险。”</p><p>定制化教育</p><p>Tailored education</p><p>Thanks to the tailored education, Qian Shuo, another judges' assistant from the Haidian court, said the public's overall legal awareness has been enhanced.</p><p>海淀法院另一名法官助理钱硕表示，通过定制化教育培训，公众的整体法律意识得到了提升。</p><p>"Many people coming to us are more knowledgeable. Instead of saying 'I don't know the law, but this is unfair', they can cite specific legal provisions and fight for their legitimate rights," she said.</p><p>钱硕表示：“现在来找我们的人普遍更有法律知识。他们不再说‘我不懂法律，但这太不公平’，而是能援引具体法律条款来维护自身合法权益。”</p><p>Official data shows that since 2021, the court's staff have visited more than 100 communities, schools and enterprises across the district, providing in-person legal education nearly 600 times.</p><p>官方数据显示，自2021年以来，法院工作人员已走访全区100多个社区、学校和企业，开展现场法律宣讲近600次。</p><p>The staff have stimulated the public's interest in the law through short videos, and helped build legal education centers in parks, libraries and technological compounds.</p><p>工作人员通过短视频激发公众对法律的兴趣，并协助在公园、图书馆和科技园区建立法律教育中心。</p><p>"Legal education is not a one-way street; it's a two-way interaction," said Fang Xu, who works for the court's litigation service center. "Through this process, I've learned to see things from the residents' perspectives and empathize with their conflicts, with deeper understanding about their legal demand."</p><p>法院诉讼服务中心工作人员方旭（音译）表示：“法律教育不是单向灌输，而是双向互动。通过这个过程，我学会了站在居民角度看待问题，体察他们的矛盾冲突，对他们的法律诉求有了更深的理解。”</p><p>In addition to face-to-face interactions, legal-based television dramas and films have also found audiences over the past few years, attracting millions of viewers and encouraging judicial workers to interpret legal issues on the screen.</p><p>除面对面交流外，近年来以法律为主题的电视剧和电影也吸引了大量观众，数以百万计的观众通过荧幕了解法律问题，这促使司法工作者开始在影视作品中解读法律议题。</p><p>Zhang Tongyu, from Beijing's Chaoyang District People's Court, has interpreted the laws involved in the relevant cases in No More Bets, a film about telecom fraud, providing an analysis of these related legal issues to the public.</p><p>北京市朝阳区人民法院的张彤宇（音译）法官，就电信诈骗题材电影《别再赌了》中涉及的相关案件所适用的法律进行了阐释，向公众剖析了这些关联法律问题。</p><p>According to a law on publicity and education regarding the rule of law, which took effect on Nov 1, legal education, as a lifelong education for citizens, should be incorporated into the national education system.</p><p>根据11月1日生效的《法治宣传教育法》，法律教育作为公民的终身教育，应当纳入国家教育体系。</p><p>The law stipulates that schools and internet platforms should provide stronger legal education for young people.</p><p>法律规定，学校和互联网平台应加强对青少年的法律教育。</p><p><b>Civil Code</b></p><p>《民法典》</p><p><b>judge and litigant</b></p><p>法官和诉讼当事人</p><p><b>legacy support agreement</b></p><p>遗产支持协议</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_SAuYHgbCrhUCrHfEnVGfbRdZBvsKDAdQjyaRqwXmuxGKqXbefzUWMLBWbq-fd.m4a" length="3540093" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_SAuYHgbCrhUCrHfEnVGfbRdZBvsKDAdQjyaRqwXmuxGKqXbefzUWMLBWbq-fd.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_933040075]]></guid><pubDate>Thu, 20 Nov 2025 20:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>437</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Education on legal matters strengthened]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_FKxsHscMZSPDuNxDahNPbKPQxDzecPaqmzYVgVtTPGUvsaetywgZCyWxC</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/932943026</link><title><![CDATA[英语新闻丨China driving global express development]]></title><description><![CDATA[                    <p>China remained the world's largest express delivery market in 2024, accounting for 65 percent of global parcel volume, according to the Global Express Development Report (2025) released on Tuesday in Zhejiang province.</p><p>根据周二在浙江发布的《全球快递发展报告（2025）》显示，2024年中国继续保持全球最大快递市场地位，占全球包裹量的65%。</p><br><p>The report, unveiled at the 6th Express Delivery Industry Conference in Tonglu, Zhejiang, shows China has extended its leadership for an 11th consecutive year, reinforcing its role as the primary engine of global parcel market expansion.<br>该报告在浙江桐庐举行的第六届快递业大会上发布，显示中国已连续11年保持领先地位，进一步巩固其作为全球包裹市场增长主要引擎的作用。</p><br><p>The report found that global express and parcel services handled 267.9 billion items in 2024, up 17.49 percent year-on-year, while industry revenue grew 14.05 percent to 4.61 trillion yuan ($648 billion).<br>报告显示，2024年全球快递与包裹服务共处理2679亿件，同比增长17.49%；行业收入增长14.05%，达到4.61万亿元人民币（6480亿美元）。</p><br><p>China alone processed 175.08 billion parcels, an increase of 21.5 percent, with sector revenue rising 13.8 percent to 1.4 trillion yuan. The country's express market also stabilized at a historic scale of more than 10 billion parcels per month, a level unmatched worldwide.<br>中国全年处理包裹1750.8亿件，同比增长21.5%；行业收入增长13.8%，达到1.4万亿元人民币。中国快递市场还稳定在每月超百亿件的历史规模，全球无可匹敌。</p><br><p>"China's share of global express parcel volume has climbed to 65 percent, making it the key driver of the sector's global expansion," said Xie Momei, deputy director of the international business department at the Development and Research Center of the State Post Bureau.<br>国家邮政局发展研究中心国际业务部副主任谢墨梅表示：“中国在全球快递包裹量中的占比已上升至65%，成为带动全球行业增长的关键力量。”</p><br><p>Despite complex global conditions — including geopolitical tensions, an uneven economic recovery, and environmental risks — strong e-commerce growth continued to fuel parcel demand worldwide, Xie noted. She added that the express industry has significantly improved its quality and sustainable development, becoming one of the most efficient and technologically advanced logistics systems globally.<br>谢墨梅指出，尽管全球面临地缘政治紧张、经济复苏不均衡和环境风险等复杂局势，但强劲的电商增长仍持续推动全球包裹需求。她补充说，快递行业在质量与可持续发展方面取得显著提升，已成为全球效率最高、技术最先进的物流系统之一。</p><br><p>The report forecasts that global parcel volume is likely to exceed 300 billion pieces this year, with worldwide revenue poised to surpass 5 trillion yuan.<br>报告预测，今年全球包裹量有望突破3000亿件，全球行业收入将超过5万亿元人民币。</p><br><p>Industry leaders said China's domestic performance this year further reflects the sector's resilience. According to Gao Hongfeng, president of the China Express Association, China's parcel volume surpassed 150 billion items by Oct 11, reaching the milestone 37 days earlier than in 2024.<br>行业专家表示，中国今年的国内表现进一步体现了行业的韧性。中国快递协会会长高宏峰介绍，截至10月11日，中国快递包裹量突破1500亿件，比2024年提前了37天达成这一里程碑。</p><br><p>During this year's "Double 11" online shopping festival, postal and express enterprises handled 13.94 billion parcels from Oct 21 to Nov 11, with an average daily volume of 634 million, or 117.8 percent of normal levels.<br>今年“双11”购物节期间，从10月21日至11月11日，邮政及快递企业共处理包裹139.4亿件，日均6.34亿件，是平日处理量的117.8%。</p><br><p>The peak single-day volume soared to 777 million items, setting a new national record for daily parcel handling.<br>高峰单日处理量攀升至7.77亿件，创下全国单日包裹处理的新纪录。</p><br><p>"This demonstrates the steady growth of China's consumer market and the express industry's crucial role in supporting the unified national market," Gao said. He called for placing technological innovation at the core, accelerating intelligent upgrades, and promoting large-scale applications of unmanned delivery, smart cloud warehouses, and low-altitude logistics as the sector shifts from high-speed growth to high-quality development.<br>高宏峰表示，“这表明中国消费市场持续增长，也体现了快递行业在支撑全国统一大市场中的关键作用。”他呼吁将科技创新置于核心位置，加快智能化升级，推动无人配送、智能云仓、低空物流等大规模应用，助力行业由高速增长向高质量发展转型。</p><br><p>Express companies are already moving quickly in this direction. Lai Meisong, chairman of ZTO Express, said artificial intelligence is now applied across the entire logistics chain, enabling the digitalization of "every vehicle, every worker and every parcel".<br>快递企业已在快速向这一方向迈进。中通快递董事长赖梅松表示，人工智能已应用于物流链条的全流程，实现了“车车在线、人人在线、件件在线”的数字化。</p><br><p>Lai noted that ZTO's per-parcel transfer cost dropped from 1.26 yuan in 2016 to 0.63 yuan in the first half of 2025, while the average express delivery price in China declined from 12.7 yuan to 7.5 yuan over the same period. "This has freed up more than one trillion yuan in value that ultimately flows back to businesses and consumers," he said.<br>赖梅松指出，中通单票中转成本已从2016年的1.26元降至2025年上半年的0.63元；同期中国快递平均价格从12.7元降至7.5元。“这释放出超过一万亿元的价值，最终回流至企业和消费者。”</p><br><p>At ZTO's Tonglu sorting hub, eight Neolix autonomous vehicles have already been put into operation. Tang Rong, manager of the facility, said the driverless vehicles increased overall site efficiency by about 70 percent and significantly reduced labor costs.<br>在中通快递的桐庐分拣中心，已有8台新石器（Neolix）自动驾驶车辆投入运营。该中心负责人唐荣表示，这些无人车使整体场地效率提升约70%，并大幅降低了人工成本。</p><br><p>Each Neolix vehicle can handle the workload of three drivers and operates around the clock. A typical 60-kilometer delivery run costs about 15 yuan in electricity, compared with at least 50 yuan in fuel for a traditional vehicle covering the same distance.<br>每台新石器（Neolix）无人车可承担三名驾驶员的工作量，并实现全天候运转。一次60公里的配送任务，电费约15元，而传统燃油车至少需要50元燃料成本。</p><br><p>Tang added that the sorting hub plans to expand its fleet to 15 Neolix vehicles next year, further improving delivery times and operational stability.<br>唐荣补充说，分拣中心计划明年将无人车队扩充至15台，以进一步提升配送效率和运营稳定性。</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_WYgaKSkpjzeBaBgAQbaXXDxaMPUrycmLZaMgPwUVMyuMeLvpcAbsFQJqCC-0a.m4a" length="2616834" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_WYgaKSkpjzeBaBgAQbaXXDxaMPUrycmLZaMgPwUVMyuMeLvpcAbsFQJqCC-0a.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_932943026]]></guid><pubDate>Thu, 20 Nov 2025 13:28:00 +0800</pubDate><itunes:duration>323</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨China driving global express development]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_YfssVYLxvgEczRCdJWWRUvuEmzvELVMLBXdddMqgAecFjMDVDkerVkeKe</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/932779685</link><title><![CDATA[英语新闻丨中国代表：日本寻求联合国安理会常任理事国席位“完全没有资格”]]></title><description><![CDATA[                    <p>Japan is "totally unqualified" to seek a seat as a permanent member of the UN Security Council, Fu Cong, China's permanent representative to the United Nations, said on Tuesday.</p><p>中国常驻联合国代表傅聪周二表示，日本寻求成为联合国安理会常任理事国“完全没有资格”。</p><p>Speaking at the UN General Assembly's annual debate on Security Council reform, Fu noted that recently Japanese Prime Minister Sanae Takaichi made a "brazen, provocative" statement on Taiwan at the Diet, claiming that a "Taiwan contingency" could be a "survival-threatening situation" for Japan. She implied that Japan may invoke the so-called right to collective self-defense to interfere militarily in the Taiwan Strait.</p><p>在联合国大会关于安理会改革的年度辩论中发言时，傅聪指出，日本首相高市早苗近日在国会就台湾问题发表了“厚颜无耻、充满挑衅”的言论，声称“台湾突发状况”可能构成日本的“生存威胁”。她暗示日本可能援引所谓集体自卫权，对台湾海峡局势进行军事干预。</p><p>"Sanae Takaichi's remarks on Taiwan are extremely erroneous and dangerous. They constitute a gross interference in China's internal affairs and a serious breach of the one-China principle and the spirit of the four political documents between China and Japan," Fu said.</p><p>傅聪表示：“高市早苗有关台湾的言论极其错误且危险，构成对我国内政的严重干涉，严重违反一个中国原则和中日四项政治文件精神。”</p><p>They are an affront to international justice, damage the post-war international order, trample on the basic norms of international relations, and represent a blatant departure from Japan's commitment to peaceful development, the Chinese envoy added.</p><p>傅聪补充道，这些行为是对国际正义的践踏，破坏战后国际秩序，践踏国际关系基本准则，公然背离日本和平发展的承诺。</p><p>"Such a country is totally unqualified to seek a permanent seat on the Security Council," the ambassador said.</p><p>傅聪表示：“这样的国家完全没有资格寻求安理会常任理事国席位。”</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_mjwawbtNyFupUEkfWRdpNUfrFvNrjkvxxJVsBZmqdKTbHWJPnEcaayvDrj-1e.m4a" length="798891" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_mjwawbtNyFupUEkfWRdpNUfrFvNrjkvxxJVsBZmqdKTbHWJPnEcaayvDrj-1e.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_932779685]]></guid><pubDate>Thu, 20 Nov 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>98</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨中国代表：日本寻求联合国安理会常任理事国席位“完全没有资格”]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_bkkNVXQrxSgDcguqfecGUqaUGXSBUzySnnrTZZwjByjMaHzcFJcrrJNzt</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/932427852</link><title><![CDATA[英语新闻丨中国应对一氧化二氮排放，引领变革]]></title><description><![CDATA[                    <p>Thanks to a governance approach that combines pollution control with climate action, China has seen the growth rate of<b>anthropogenic emissions</b>&nbsp;of<b>nitrous oxide</b>&nbsp;level off and steadily decline since 2013. N2O is a greenhouse gas far more potent than carbon dioxide.</p><p>得益于将污染防治与气候行动相结合的治理模式，中国自2013年起已实现人为源一氧化二氮排放增速趋缓并稳步下降。一氧化二氮（N2O）是一种温室气体，其温室效应远强于二氧化碳。</p><p>China's experience shows that economic growth does not necessarily mean higher emissions of this heat-trapping gas.</p><p>中国的实践经验表明，经济增长并非必然导致这种吸热气体排放增加。</p><p>The remarks were made on Saturday by Han Yinghui, associate professor at the University of Chinese Academy of Sciences' college of resources and environment, at an event on controlling non-carbon dioxide, or non-CO2, greenhouse gas emissions. The event was held at the Chinese pavilion on the sidelines of the 30th session of the Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change, or COP30, in Belem, Brazil.</p><p>上述观点由中国科学院大学资源与环境学院副教授韩颖慧于周六在一场非二氧化碳（non-CO2）温室气体减排相关活动中提出。该活动在巴西贝伦举行的《联合国气候变化框架公约》第三十次缔约方大会（COP30）期间，于中国馆举办。</p><p>"N2O is decisive for achieving our temperature goals," Han said, highlighting the importance of anthropogenic N2O emissions control.</p><p>韩颖慧指出，“一氧化二氮（N2O）减排对实现温控目标具有决定性意义”，并强调了人为源一氧化二氮排放管控的重要性。</p><p>The Paris Agreement aim is to keep global temperature rise this century below 2 C above pre-industrial levels, with efforts to limit the increase to 1.5 C. Scientists increasingly agree that keeping global warming under 1.5 C is essential to avoid severe and catastrophic impacts.</p><p>《巴黎协定》的目标是将本世纪全球气温上升幅度控制在工业化前水平以上2℃以内，并努力将升温幅度限制在1.5℃以内。科学家们日益达成共识，将全球变暖控制在1.5℃以内对于避免严重且灾难性的影响至关重要。</p><p>As the third most significant long-lived greenhouse gas, N2O has a global warming potential nearly 300 times that of CO2 and remains in the atmosphere for more than a century, Han said. Globally, most N2O emissions come from agriculture, but energy, waste, and industrial sources also contribute. While agriculture produces the largest share, industrial sources offer the greatest potential for reduction.</p><p>韩颖慧介绍，作为第三大重要长寿命温室气体，一氧化二氮（N2O）的全球变暖潜能值约为二氧化碳（CO2）的300倍，且在大气中可留存一个多世纪。全球范围内，一氧化二氮排放主要来源于农业领域，能源、废弃物及工业领域也有一定贡献。尽管农业排放占比最大，但工业领域的减排潜力最为突出。</p><p>Han noted that while developed countries have historically contributed the most cumulative N2O emissions, recent increases have mainly been from emerging economies in Asia. "This makes N2O governance a complex challenge, involving both historical emissions and current development needs and requiring global cooperation," she said.</p><p>韩颖慧表示，历史上发达国家的累计一氧化二氮（N2O）排放量占比最高，但近年来排放增长主要来自亚洲新兴经济体。“这使得一氧化二氮治理成为一项复杂挑战，既涉及历史排放问题，又关乎当前发展需求，需要全球通力合作。”</p><p>China's progress, however, offers a hopeful signal. Han credited "<b>synergistic governance</b>" as the key to China's success.</p><p>不过，中国取得的进展传递出积极信号。韩颖慧认为，“协同治理”是中国取得成效的关键。</p><p>To reduce nitrogen oxide emissions for cleaner air, China has widely adopted a technology called selective catalytic reduction, or SCR, in coal-fired power plants. The effort has resulted in 70 to 90 percent mitigation in the emissions of coproduced N2O in the sector.</p><p>为减少氮氧化物排放、改善空气质量，中国已在燃煤电厂广泛应用选择性催化还原（SCR）技术。这一举措使该行业协同产生的一氧化二氮（N2O）排放量降低了70%至90%。</p><p>"This represents a unified technical strategy for reducing air pollutants and greenhouse gases, and shows China's successful integration of climate goals into environmental management," Han said.</p><p>韩颖慧说：“这是一项兼顾大气污染物减排与温室气体控制的统一技术策略，体现了中国将气候目标融入环境管理的成功实践。”</p><p>Her team also studied the link between provincial GDP and N2O emissions in China. "It shows a weak dependence, meaning that higher economic development does not automatically lead to more N2O emissions," she said.</p><p>她的团队还研究了中国各省份GDP与一氧化二氮（N2O）排放之间的关联。“研究显示二者关联性较弱，这意味着经济发展水平的提高并不会自动导致一氧化二氮排放量增加。”</p><p>China continues to advance N2O control. In September, authorities introduced an action plan targeting N2O emissions in the industrial sector. Proven technologies are already being applied, such as exhaust gas purification in adipic acid production, which removes more than 95 percent of N2O emissions while recovering the gas as a useful industrial product.</p><p>中国仍在持续推进一氧化二氮（N2O）管控工作。今年9月，相关部门出台了针对工业领域一氧化二氮排放的行动计划。成熟技术已逐步落地应用，例如己二酸生产过程中的废气净化技术，可去除95%以上的一氧化二氮排放，同时将其回收转化为有用的工业产品。</p><p>To encourage reductions, China is incorporating N2O data from the nitric acid industry into its national carbon trading system and promoting N2O mitigation projects under the China Certified Emission Reduction program. Under CCER, companies can earn<b>carbon credits</b>&nbsp;by taking actions such as expanding renewable energy and planting forests.</p><p>为鼓励减排行动，中国正将硝酸行业的一氧化二氮（N2O）排放数据纳入全国碳交易体系，并在中国核证自愿减排量（CCER）项目下推广一氧化二氮减排相关项目。在CCER机制下，企业可通过发展可再生能源、植树造林等行动获取碳信用。</p><p>"China's validated industrial technologies are scalable and ready to be shared through cooperation platforms, helping others avoid carbon-intensive development pathways," Han said.</p><p>韩颖慧说：“中国已验证的工业减排技术具有可推广性，可通过合作平台共享，助力其他国家避开高碳发展路径。”</p><p><b>anthropogenic emissions</b></p><p>人为源排放</p><p><b>nitrous oxide</b></p><p>一氧化二氮</p><p><b>synergistic governance</b></p><p>协同治理</p><p><b>carbon credits</b></p><p>碳信用</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_YjfwRmgnLNnpcrmvtaexRqxFwmREGFNfXwdZGQnJeTCswJxEYKCpRzKsLt-1f.m4a" length="2117613" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_YjfwRmgnLNnpcrmvtaexRqxFwmREGFNfXwdZGQnJeTCswJxEYKCpRzKsLt-1f.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_932427852]]></guid><pubDate>Wed, 19 Nov 2025 13:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>261</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨中国应对一氧化二氮排放，引领变革]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_dcznfCcrrUUpCufUfULPvFuYFANvNvJQUDNgkdFNHCQkevukAJTFbnRds</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/932427020</link><title><![CDATA[英语新闻丨Japan bears blame for worsening China ties]]></title><description><![CDATA[                    <p>China's Foreign Ministry has confirmed that Premier Li Qiang will not meet one-on-one with Japanese Prime Minister Sanae Takaichi on the sidelines of the upcoming G20 Summit, as the political atmosphere between the two countries has suffered a great impact from Tokyo's persistence in not withdrawing Takaichi's provocative comments regarding Taiwan.</p><p>中国外交部证实，李强总理不会在即将举行的二十国集团（G20）峰会期间与日本首相高市早苗举行单独会晤。由于东京方面坚持不收回高市早苗关于台湾问题的挑衅言论，两国政治氛围受到严重影响。</p><p>"A meeting with the Japanese leader is not on Premier Li Qiang's agenda," Chinese Foreign Ministry spokeswoman Mao Ning said on Monday in Beijing at a daily news briefing.</p><p>中国外交部发言人毛宁周一在北京的例行记者会上表示：“李强总理的行程中没有安排与日本领导人的会晤。”</p><p>Takaichi infuriated China after she publicly suggested on Nov 7 Japan's possible military intervention in Taiwan Strait affairs, making her the first incumbent Japanese prime minister to say so in the country's parliament.</p><p>高市早苗11月7日公开暗示日本可能军事干预台湾海峡事务，此举激怒中国，使她成为日本首位在国会发表此类言论的现任首相。</p><p>Media outlets in Japan said that Japan-China ties are worsening rapidly and that great attention is being paid to whether there will be a Li-Takaichi meeting at the G20 Summit in South Africa to help break the impasse.</p><p>日本媒体称中日关系正急剧恶化，各方高度关注李强与高市早苗是否会在南非二十国集团峰会上会晤以打破僵局。</p><p>"Li's not meeting with Takaichi is a solemn, righteous response to her hazardous remarks that have crossed the line about the Taiwan question and have damaged the political foundation of China-Japan ties," said Wang Peng, a research fellow at Huazhong University of Science and Technology's Institute of State Governance.</p><p>华中科技大学国家治理研究院研究员王鹏表示：“李强总理不与高市早苗会面，是对其在台湾问题上越界发表危险言论、损害中日关系政治基础的严肃而正义的回应。”</p><p>While Takaichi's remarks have raised criticism in Japan, some Japanese politicians claimed that China has "overreacted" to her comments.</p><p>尽管高市早苗的言论在日本引发批评，但部分日本政界人士声称中国对她的言论“反应过度”。</p><p>Japanese Chief Cabinet Secretary Minoru Kihara defended Takaichi's remarks by saying that the Japanese government's position on the Taiwan question "remains unchanged" and aligns with the China-Japan Joint Statement in 1972, one of the four landmark political documents that have underpinned the bilateral ties.</p><p>日本内阁官房长官木原稔为高市早苗的言论辩护，称日本政府对台湾问题的立场“始终如一”，并符合1972年《中日联合声明》——该声明是支撑两国关系的四大里程碑式政治文件之一。</p><p>In response, Mao, the Foreign Ministry spokeswoman, said on Monday that Takaichi's remarks "seriously contradict the spirit of the four political documents between China and Japan".</p><p>对此，外交部发言人毛宁周一表示，高市早苗的言论“严重违背中日四份政治文件的精神”。</p><p>The clear provisions on the Taiwan question in the four political documents "constitute solemn commitments made by the Japanese government, which has a legal effect under international law and leaves no room for ambiguity or misinterpretation", Mao said.</p><p>毛宁指出，四项政治文件中关于台湾问题的明确规定“构成日本政府作出的庄严承诺，具有国际法效力，不容含糊其辞或曲解”。</p><p>"Whichever political party or person is in power in Japan, they must always abide by the commitment of the Japanese government on the Taiwan question," she said.</p><p>毛宁表示：“无论日本哪个政党或人物执政，都必须始终遵守日本政府在台湾问题上的承诺。”</p><p>She once again urged Japan to approach history and relations with China in a responsible way, stop crossing the line and playing with fire, retract the wrongful remarks and act seriously to honor Japan's commitments to China.</p><p>她再次敦促日本以负责任的态度对待历史和中日关系，停止越界和玩火行为，收回不当言论，切实履行对中国的承诺。</p><p>Su Xiaohui, an associate research fellow at the China Institute of International Studies, said the strong protests made so far and countermeasures taken by Beijing should prompt Takaichi "to start reconsidering what she has done".</p><p>中国国际问题研究院副研究员苏晓辉表示，迄今为止强烈的抗议以及北京采取的反制措施，应当促使高市早苗“开始重新考虑自己的所作所为”。</p><p>The Japanese officials' responses so far show that Tokyo "does feel the pressure from Beijing although it has not made a fundamental change in its stance", Su said.</p><p>苏晓辉表示，日本官员迄今的回应表明，东京方面“确实感受到来自北京的压力，尽管其立场尚未发生根本性转变”。</p><p>Also on Monday, Masaaki Kanai, head of the Japanese Foreign Ministry's Asian and Oceanian Affairs Bureau, arrived in Beijing for a visit.</p><p>同样在周一，日本外务省亚洲大洋洲局局长金井正彰抵达北京进行访问。</p><p>Unnamed Japanese government sources told Japanese media, including Kyodo News Agency, that Kanai planned to meet with the Chinese side on Tuesday.</p><p>日本政府匿名消息人士向共同社等日本媒体透露，金井正彰计划于周二与中国方面会晤。</p><p>Lyu Chao, dean of Liaoning University's Institute of America and East Asia Studies, noted that Kanai is "an influential China hand at the Japanese Foreign Ministry".</p><p>辽宁大学美国与东亚研究所所长吕超指出，金井正彰是“日本外务省一位颇具影响力的中国问题专家”。</p><p>"Tokyo has downplayed the serious impact of Takaichi's remarks, and there is no way Japan can gloss it over at the Tuesday talks," Lyu said.</p><p>吕超表示：“东京方面淡化了高市早苗言论的严重影响，但日本在周二的会谈中绝无可能对此轻描淡写。”</p><p>As the announcement of the results of a China-Japan joint opinion poll and the Beijing-Tokyo Forum have been postponed at the request of China, Mao, the Foreign Ministry spokeswoman, said that Takaichi's remarks have seriously eroded the political foundation of China-Japan relations and poisoned public opinion.</p><p>由于中日联合民调结果及北京-东京论坛的发布应中方要求推迟，外交部发言人毛宁表示，高市早苗的言论严重侵蚀中日关系的政治基础，毒化了舆论环境。</p><p>"The environment and conditions for the joint opinion poll have changed enormously, so how much the results reflect reality and the timing of the announcement need to be reconsidered," Mao said.</p><p>毛宁表示：“联合民调的环境和条件已发生巨大变化，因此其结果反映现实的程度以及公布时机都需要重新考虑。”</p><p>The responsibility lies completely in the wrong remarks of the Japanese leader, she added.</p><p>她补充道，责任完全在于日本领导人的不当言论。</p><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_WGQkRZczmYfZyUksamwHkJPkzrTksZjUSHPdyMByjmyXeJnLCzbftCTkcQ-61.m4a" length="2167613" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_WGQkRZczmYfZyUksamwHkJPkzrTksZjUSHPdyMByjmyXeJnLCzbftCTkcQ-61.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_932427020]]></guid><pubDate>Wed, 19 Nov 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>267</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Japan bears blame for worsening China ties]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_EXZnJpPNxUZDujCkzrUdUMqPZRahmXEyWvPwPxyQjhrsNYwgQLzMdTVwN</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/932318637</link><title><![CDATA[英语新闻丨助力国家“AI+”战略]]></title><description><![CDATA[                    <p>Amid the country's call to push an "AI+" initiative for improving scientific and technological strength, a key market player has showcased its latest achievements to power the current artificial intelligence drive.</p><p>在国家号召推进“AI+”战略、提升科技实力的背景下，一家核心市场参与者亮出最新成果，为当前人工智能发展注入强劲动力。</p><p>Kingdee International Software Group Co Ltd, a Hong Kong-listed company headquartered in Shenzhen, Guangdong province, showcased the country's first enterprise-level<b>AI native super entrance</b>&nbsp;—"Xiao K"—which works 24/7 to help businesses reduce labor costs, and upgraded its "Kingdee Cloud" to "Kingdee AI".</p><p>一家总部位于广东深圳的香港上市公司金蝶国际软件集团有限公司推出国内首个企业级AI原生超级入口——“小K”。该入口全天候24小时运行，可帮助企业降低人力成本，同时将其“金蝶云”升级为“金蝶AI”。</p><p>Speaking in Shanghai on Nov 4 at Kingdee's Global Changemakers Conference 2025, Kingdee Chairman and CEO Xu Shao&nbsp;chun, said the Kingdee Xiao K has aggregated nearly 20<b>AI native intelligent agents</b>, covering multiple fields such as marketing, supply chain, human resources, finance and environmental, social and governance, all of which can be used out of it.</p><p>11月4日，在上海举办的2025金蝶全球创变者大会上，金蝶集团董事长兼首席执行官徐少春表示，金蝶小K已整合近20个AI原生智能体。这些智能体覆盖营销、供应链、人力资源、财务及环境、社会和治理（ESG）等多个领域，均可直接调用。</p><p>He stressed that in the wave of technological advancement, those who are brave enough to change themselves, constantly innovate and have independent thoughts are "changemakers".</p><p>徐少春强调，在技术进步的浪潮中，勇于自我革新、持续创新且拥有独立思考能力的人，便是“创变者”。</p><p>The Fourth Plenary Session of the 20th Central Committee of the Communist Party of China issued a communique on Oct 23, with an urge to markedly boost China's scientific and technological capabilities by the year 2035. Yin Hejun, minister of science and technology, said on Oct 24 that for this end, the "AI+" initiative will be fully implemented to empower all industries across the board.</p><p>中国共产党第二十届中央委员会第四次全体会议于10月23日发布公报，提出到2035年显著提升国家科技实力的目标。10月24日，科技部部长阴和俊表示，为实现这一目标，将全面实施“AI+”战略，推动人工智能全方位赋能各行各业。</p><p>Experts say embracing intelligent transformation and developing new quality productive forces are the most powerful drive in the current era.</p><p>专家指出，拥抱智能转型、发展新质生产力，是当下时代最强劲的发展动力。</p><p>Xu said Kingdee, a globally recognized provider of cloud-based enterprise management software as a service solutions by serving over 7.4 million enterprises and government organizations worldwide, will better embrace AI—"said to be the greatest technological revolution in human history".</p><p>徐少春表示，金蝶作为全球知名的云原生企业管理软件服务解决方案提供商，已服务全球超740万家企业及政府机构。未来，金蝶将更好地拥抱这场“被誉为人类历史上最伟大的技术革命”的人工智能浪潮。</p><p>Xu said: "This AI revolution is transforming ourselves."</p><p>徐少春说：“这场人工智能革命正在重塑我们自身。”</p><p>Founded in 1993 with multiple cloud service products, Kingdee emerged as the highest-scoring Chinese vendor at the Asia-Pacific<b>Enterprise Resource Planning</b>&nbsp;Marketscape, which was recently released by International Data Corp.</p><p>金蝶成立于1993年，拥有多款云服务产品。在国际数据公司近期发布的《亚太地区企业资源规划市场格局报告》中，金蝶成为评分最高的中国厂商。</p><p>Liu&nbsp;Zhong&nbsp;wen, vice-president of Kingdee China and general manager of R&amp;D center, said AI should not only be a tool for executing commands, but also an intelligent agent that can actively understand business goals and drive the entire process until measurable business results are achieved.</p><p>金蝶中国副总裁、研发中心总经理刘仲文表示，人工智能不应只是执行指令的工具。更应成为能够主动理解业务目标、推动全流程直至取得可量化业务成果的智能体。</p><p>"The entire pattern has undergone a fundamental change," he said, noting that "Previously, humans were in the driver's seat and AI was copilot. Now, AI has become the dominant force and humans have become copilot. This is what intelligent agents are."</p><p>刘仲文表示：“整个格局已经发生根本性转变，”他指出，“过去，人类是主导者，人工智能是辅助者；如今，人工智能成为主导力量，人类转为辅助者——这就是智能体的核心价值。”</p><p>Chen Ning, chairman and CEO of Shenzhen-based Intellifusion Technologies Co Ltd—one of China's earliest AI chip developers and listed on Shanghai's STAR Market—said: "2025 will be a defining year for AI. Today we stand at the doorstep of the fourth industrial revolution, where algorithms, big models, chips and data have become a series of key elements."</p><p>中国最早的AI芯片研发企业之一，已在上海科创板上市的深圳云天励飞技术股份有限公司董事长兼首席执行官陈宁表示：“2025年将是人工智能发展的关键一年。我们正站在第四次工业革命的门口，算法、大模型、芯片和数据已成为一系列核心要素。”</p><p>He added: "It is highly likely that by 2030, humanity will fully enter the fourth industrial revolution represented by AI new quality productive forces."</p><p>陈宁补充道：“到2030年，人类极有可能全面进入以人工智能新质生产力为代表的第四次工业革命。”</p><p>Chen noted that in this context, Intellifusion has partnered with Kingdee to launch a deep integration plan called "<b>Core Software Symbiosis</b>", with an aim to connect with 100 Kingdee ecosystem partners by next year and promote 1,000 enterprises to complete the intelligent upgrade of "software + computing power" to AI in the next three years.</p><p>陈宁表示，在此背景下，云天励飞与金蝶达成合作，推出“软硬共生”深度融合计划。目标是明年接入100家金蝶生态伙伴，并在未来三年内推动1000家企业完成“软件+算力”向人工智能的智能升级。</p><p>On Aug 18, Kingdee signed a strategic cooperation agreement in Kuala Lumpur with Chin Hin Group Berhad, a diversified construction industry leader in Malaysia, to deepen its global footprint.</p><p>8月18日，金蝶在吉隆坡与马来西亚多元化建筑行业领军企业振兴集团签署战略合作协议，进一步拓展其全球业务版图。</p><p>Chiau Haw Choon, president of Chin Hin Group Berhad, said in Shanghai that while over 95 percent of businesses in Malaysia have chosen ERP systems from the United States or Europe, his group chose Kingdee as a partner due to its AI and its ecosystem.</p><p>振兴集团总裁周豪俊（Chiau Haw Choon）在上海表示，尽管马来西亚95%以上的企业选择欧美企业资源规划系统，但振兴集团因金蝶的人工智能技术及其生态体系，选择与金蝶牵手。</p><p>"We have come to China and we have seen many implementation projects, and AI is the strategic driving force, representing the engine for enterprises to enter the era of intelligence," he said.</p><p>周豪俊说：“我们来到中国，考察了众多落地项目，人工智能是战略驱动力，更是企业迈入智能时代的核心引擎。”</p><p>"We are eager to become a benchmark enterprise in Malaysia, making our successful example a role model for many businesses in Southeast Asia," he said.</p><p>周豪俊补充道：“我们渴望成为马来西亚的标杆企业，让我们的成功案例成为东南亚众多企业的榜样。”</p><p><b>AI native super entrance</b></p><p>AI原生超级入口</p><p><b>AI native intelligent agents</b></p><p>AI原生智能体</p><p><b>Enterprise Resource Planning</b></p><p>企业资源规划</p><p><b>Core Software Symbiosis</b></p><p>“软硬共生”</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_gLxAMFZvjeAYapwPHNhKXytMtRzSFVYJPKjreUkuFZwEjsLhUFCpnrKctg-6f.m4a" length="2384895" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_gLxAMFZvjeAYapwPHNhKXytMtRzSFVYJPKjreUkuFZwEjsLhUFCpnrKctg-6f.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_932318637]]></guid><pubDate>Tue, 18 Nov 2025 13:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>294</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨助力国家“AI+”战略]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_aVAyUcHeWEyeCNyvAFssHKJXSSkhkuqNhkkuCFbTtXtePuWKfhUAdkUWm</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/932102657</link><title><![CDATA[英语新闻丨日本首相有关台湾的言论引发批评]]></title><description><![CDATA[                    <p>Japanese Prime Minister Sanae Takaichi's<b>provocative remarks</b>&nbsp;on China's Taiwan recently drew heavy criticism from officials, experts and citizens domestically.</p><p>日本首相高市早苗近日就中国台湾问题发表的挑衅言论，引发日本国内官员、专家及民众的强烈批评。</p><p>These statements misjudged Japan's current security environment and constituted a severe violation of the one-China policy, which could undermine the foundation of mutual trust between China and Japan, and even trigger regional security risks, they noted.</p><p>这些言论误判了日本当前的安全环境，严重违反了一个中国政策，可能动摇中日互信基础，甚至引发地区安全风险。</p><p>On Saturday evening, about 100 Japanese citizens gathered in front of the prime minister's official residence in Tokyo to protest against Takaichi's erroneous remarks and demand her resignation. The demonstrators chanted slogans such as "Retract your remarks, apologize immediately", "Takaichi step down", and "Those who cannot conduct diplomacy should not be prime minister".</p><p>周六晚间，约100名日本民众聚集在东京首相官邸前，抗议高市早苗的错误言论并要求其辞职。示威者高呼“收回言论，立即道歉”、“高市下台”、“不懂外交者不该当首相”等口号。</p><p>Takaichi claimed at a meeting on Nov 7 at the Diet, Japan's legislature, that a Taiwan emergency involving the use of military vessels and military force from the Chinese mainland could constitute a "survival-threatening situation" for Japan. According to legislation, Japan's Self-Defense Forces could exercise the right of collective self-defense if such a situation is recognized as "survival-threatening".</p><p>高市早苗11月7日在日本国会会议上声称，若台湾地区发生涉及中国大陆动用军舰和武力的紧急事态，可能构成对日本的“生存威胁局面”。根据日本法律规定，若此类事态被认定为“生存威胁”，日本自卫队可行使集体自卫权。</p><p>Ukeru Magosaki, director of the East Asian Community Institute and a former senior official at Japan's Ministry of Foreign Affairs, told China Daily that if Japan were to take military action in a contingency involving Taiwan, it would be regarded as interference in China's internal affairs and would inevitably trigger responses from China.</p><p>东亚共同体研究所所长、日本外务省前高官孙崎享向《中国日报》表示，若日本在涉及台湾的突发事件中采取军事行动，将被视为干涉中国内政，势必引发中国的应对措施。</p><p>"From the perspective of Japan's national security, this would yield no positive outcome," Magosaki said.</p><p>孙崎享表示：“从日本国家安全的角度来看，这不会产生任何积极结果。”</p><p>Magosaki warned that Takaichi's recent remarks not only "undermined the established political principles" but also "seriously distorted the existing mutual trust" between Japan and China.</p><p>孙崎享警告称，高市早苗最近的言论不仅“破坏了既定的政治原则”，还“严重扭曲了中日两国现有的相互信任”。</p><p>Magosaki said this trust is based on<b>the 1972 Japan-China joint statement</b>, which acknowledges Taiwan as an inalienable part of China, and emphasized that mutual trust is one of the most important aspects of Japan-China relations.</p><p>孙崎享表示，这种信任基于1972年《中日联合声明》，该声明承认台湾是中国不可分割的一部分，并强调相互信任是中日关系最重要的方面之一。</p><p>"Takaichi's comments are entirely detrimental and bring no benefits. As a result, the relationship between Japan and its neighboring country China is further strained," he added.</p><p>他补充道：“高市早苗的言论完全有害无益，导致日本与邻国中国的关系进一步紧张。”</p><p>Hiroshi Shiratori, a political science professor at Hosei University in Tokyo, said Takaichi's statements "exaggerate and even misjudge Japan's current security environment" and clearly deviate from Japan's self-claimed long-standing identity as a "peaceful nation" and the pacifist principles enshrined in its constitution.</p><p>东京法政大学政治学教授白鸟浩指出，高市早苗的言论“夸大了甚至误判了日本当前的安全环境”，明显偏离了日本自称的“和平国家”传统定位及其宪法所载的和平主义原则。</p><p>Within this policy framework, discussions of deploying Japan's Self-Defense Forces in the event of a military intervention in Taiwan "not only depart from pacifist principles but also violate Japan's long-established diplomatic approach toward China", Shiratori said.</p><p>白鸟浩表示，在此政策框架下，关于在台湾发生军事干预时部署日本自卫队的讨论“不仅背离了和平主义原则，也违背了日本长期以来对华外交方针”。</p><p>Japan and China's leaders had only recently had a long-awaited meeting, and it is regrettable that such remarks at this moment could damage bilateral relations, Shiratori said.</p><p>白鸟浩表示，中日两国领导人刚刚举行了期待已久的会晤，此时发表此类言论可能损害双边关系，令人遗憾。</p><p>He said that Takaichi's comments not only affect Japan-China relations but could also place the security of the entire East Asian region at unnecessary risk.</p><p>他表示，高市早苗的言论不仅影响中日关系，还可能使整个东亚地区的安全面临不必要的风险。</p><p>Despite China's serious demarches and protests, Takaichi refused to retract her remarks that imply the possibility of armed intervention in the Taiwan Strait.</p><p>尽管中国提出严正交涉和抗议，高市早苗仍拒绝收回暗示可能对台湾海峡采取武力干预的言论。</p><p>Takaichi's erroneous statements and actions also sparked criticism from multiple Japanese lawmakers who called on her to retract her remarks.</p><p>高市早苗的错误言论和行为也引发了多名日本国会议员的批评，他们要求她收回相关言论。</p><p>Successive warnings</p><p>一系列的警告</p><p>Former Japanese prime ministers Yukio Hatoyama and Shigeru Ishiba also issued successive warnings regarding her provocative comments.</p><p>日本前首相鸠山由纪夫和石破茂也相继就她的挑衅言论发出警告。</p><p>On Thursday, speaking on a TBS radio program, Ishiba said Takaichi's remarks were "very close to claiming that a Taiwan contingency is a Japan contingency", noting that previous governments have consistently avoided making definitive declarations on how the government would respond to specific scenarios regarding the Taiwan question.</p><p>周四，石破茂在TBS电台节目中表示，高市早苗的言论“几乎等同于宣称台湾有事即日本有事”，并指出历届政府始终避免就台湾问题具体情境如何应对作出明确表态。</p><p>Hatoyama addressed Takaichi's comments on X on Tuesday, emphasizing that Japan should not interfere in China's internal affairs.</p><p>鸠山由纪夫周二回应高市早苗在X平台的言论，强调日本不应干涉中国内政。</p><p>Tomoko Tamura, leader of the Japanese Communist Party, in the House of Representatives Budget Committee on Tuesday demanded that Takaichi retract the statement she made in the same committee. Tamura asserted that what the prime minister should do is "not to stoke crisis, but to make diplomatic efforts to eliminate the risk of war".</p><p>日本共产党领导人田村智子周二在众议院预算委员会上要求高市早苗收回她在该委员会发表的言论。田村智子强调，首相应当做的是“不煽动危机，而是通过外交努力消除战争风险”。</p><p>Mizuho Fukushima, leader of Japan's Social Democratic Party, said on Friday that Takaichi's view of a "Taiwan contingency" as a "survival-threatening situation" is "completely illogical".</p><p>日本社会民主党领导人福岛瑞穗周五表示，高市早苗将“台湾突发状况”视为“生存威胁”的观点“完全不合逻辑”。</p><p><b>provocative remarks</b></p><p>挑衅言论</p><p><b>the 1972 Japan-China joint statement</b></p><p>1972年《中日联合声明》</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_cJbMEPzfQzmmsMcJYfCeVvWsgsSTuhQQVSQEgeTQkCaHvBraLNebQLDCEx-56.m4a" length="2435642" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_cJbMEPzfQzmmsMcJYfCeVvWsgsSTuhQQVSQEgeTQkCaHvBraLNebQLDCEx-56.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_932102657]]></guid><pubDate>Tue, 18 Nov 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>300</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨日本首相有关台湾的言论引发批评]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_PbqSAgwyFPRjNUGqzWQkZLeajcxddPtdsNtzDWEdvVWqMzQHhcavNHnaD</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/932097672</link><title><![CDATA[英语新闻丨国防部：日方若胆敢铤而走险，必将碰得头破血流！]]></title><description><![CDATA[                    <p>Recently, Japanese Prime Minister Sanae Takaichi openly claimed at the Diet that "something happening to Taiwan" could constitute an "existential crisis situation" in which Japan could exercise the right to collective self-defense, implying a possible military intervention in the Taiwan Strait issue.</p><p>近日，日本首相高市早苗在国会公然宣称“台湾发生事态”可能构成日本行使集体自卫权的“存亡危机事态”，暗示可能对台湾海峡问题进行军事干预。</p><p>On the afternoon of today (the 14th), Senior Colonel Jiang Bin, Deputy Director of the Press Bureau of the Ministry of National Defense and Spokesperson of the Ministry of National Defense, released information on recent military-related issues and commented on Sanae Takaichi's remarks concerning Taiwan.</p><p>今天（14日）下午，国防部新闻局副局长、国防部新闻发言人蒋斌大校就近期涉军问题发布消息，并就高市早苗涉台言论进行评论。</p><p>Jiang Bin stated that the wrong remarks made by Japanese leaders on Taiwan constitute a gross interference in China's internal affairs. They seriously violate the<b>one-China principle</b>, the spirit of the four Sino-Japanese political documents and the basic norms governing international relations, challenge the post-war international order, and send a serious wrong signal to "Taiwan independence" forces. Such remarks are extremely bad in nature and impact, and are highly irresponsible and dangerous.</p><p>蒋斌表示，日本领导人涉台错误言论粗暴干涉中国内政，严重违背一个中国原则、中日四个政治文件精神和国际关系基本准则，挑战战后国际秩序，向“台独”势力发出严重错误信号，性质影响十分恶劣，极不负责、极其危险。</p><p>The Taiwan question is purely an internal affair of China and admits no external interference. This year marks the 80th anniversary of the victory of<b>the Chinese People's War of Resistance against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War</b>, as well as the 80th anniversary of Taiwan's recovery. If Japan fails to profoundly learn from historical lessons, dares to take reckless risks, or even intervene militarily in the Taiwan Strait situation, it will inevitably be badly beaten against the iron wall of the Chinese People's Liberation Army and pay a heavy price.</p><p>台湾问题纯属中国内政，不容任何外来干涉。今年是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年，也是台湾光复80周年。日方若不深刻汲取历史教训，胆敢铤而走险，甚至武力介入台海局势，必将在中国人民解放军的铜墙铁壁面前碰得头破血流，付出惨痛代价。</p><p>"Should the Japanese side fail to draw lessons from history and dare to take a risk, or even use force to interfere in the Taiwan question, it will only suffer a crushing defeat against the steel-willed<b>Chinese People's Liberation Army</b>&nbsp;(PLA) and pay a heavy price," stressed a Chinese defense spokesperson on November 14, 2025.</p><p>2025年11月14日，中国国防部发言人强调：“日方若不汲取历史教训，胆敢铤而走险，甚至以武力干涉台湾问题，必将在中国人民解放军的钢铁意志面前遭遇惨败，付出沉重代价。”</p><p>The Chinese Defense Spokesperson Senior Colonel Jiang Bin made the above remarks at a regular press briefing on Friday when being asked to comment on media reports that Japanese Prime Minister Sanae Takaichi recently said that if the Chinese mainland uses military vessels and other forces against Taiwan, it would cause a situation threatening Japan's survival, and the Japanese Self-defense Force could exercise the right of collective self-defense in accordance with law.</p><p>国防部发言人蒋斌大校在周五的例行记者会上，就媒体报道的相关问题作出上述回应。报道称，日本首相高市早苗近期表示，若中国大陆动用军舰等力量针对台湾，将造成威胁日本生存的局面，日本自卫队可依法行使集体自卫权。</p><p>The spokesperson added that the erroneous remarks on Taiwan made by the Japanese leader constitute a gross interference in China's internal affairs, and a serious violation of the one-China principle, the spirit of the four political documents between China and Japan, and the basic norms governing international relations. The remarks have challenged the post-war international order, and sent very wrong signals to the "Taiwan independence" separatist forces. Such words are egregious in nature and have caused very negative impact. They are extremely irresponsible and dangerous.</p><p>蒋斌补充指出，日本领导人涉台错误言论，严重干涉中国内政，严重违反一个中国原则、中日四个政治文件精神和国际关系基本准则。该言论挑战战后国际秩序，向“台独”分裂势力发出严重错误信号，性质极其恶劣、影响十分负面，是极不负责、极其危险的。</p><p>The spokesperson emphasized that the Taiwan question is purely China's internal affair, which brooks no foreign interference. He said that this year, China commemorated the 80th anniversary of the victory of the Chinese People's War of Resistance against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War, and the 80th anniversary of the restoration of Taiwan.</p><p>蒋斌强调，台湾问题纯属中国内政，不容任何外来干涉。他表示，今年是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年，也是台湾光复80周年。</p><p>"Should the Japanese side fail to draw lessons from history and dare to take a risk, or even use force to interfere in the Taiwan question, it will only suffer a crushing defeat against the steel-willed Chinese PLA and pay a heavy price," stressed the spokesperson at the end.</p><p>蒋斌最后强调：“日方若不吸取历史教训，妄图冒险甚至动用武力干涉台湾问题，必将遭到意志钢铁的中国人民解放军的沉重打击，付出惨痛代价。”</p><p><b>the Chinese People's War of Resistance against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War</b></p><p>中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争</p><p><b>one-China principle</b></p><p>一个中国原则</p><p><b>Chinese People's Liberation Army</b></p><p>中国人民解放军</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_EHsburRUEvewgVyLTJSWsHNUuRAuqpKfzYNEJnVPErKgKvXBckXFsJGZPn-30.m4a" length="2010853" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_EHsburRUEvewgVyLTJSWsHNUuRAuqpKfzYNEJnVPErKgKvXBckXFsJGZPn-30.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_932097672]]></guid><pubDate>Mon, 17 Nov 2025 18:33:00 +0800</pubDate><itunes:duration>248</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨国防部：日方若胆敢铤而走险，必将碰得头破血流！]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_FxmGZQnbFRsGhHXuQTATmCPaYHWbSDkjeZYXPdQSsdJRujuwbvKsMRWfQ</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/932002997</link><title><![CDATA[英语新闻丨国家科技成果助力特区运动员再创佳绩]]></title><description><![CDATA[                    <p>Hong Kong pedal ace Ceci Lee Sze-wing's successful title defense in the women's road cycling individual event during the ongoing 15th National Games has once again turned the spotlight on the city's cycling team, which is known for its stellar show in premier tournaments.</p><p>在正在进行的第十五届全运会上，中国香港自行车名将李思颖成功卫冕女子公路自行车个人赛冠军。这一成绩再次让以顶尖赛事出色表现闻名的中国香港自行车队成为焦点。</p><p>Lee's gold is the second for the Hong Kong Special Administrative Region so far in this year's games, and she is also the third athlete from the SAR to triumph more than once at the National Games after Asian cycling legend Wong Kam-po and Olympian Sarah Lee Wai-sze.</p><p>李思颖的这枚金牌是中国香港特别行政区在本届全运会上斩获的第二枚金牌。她也成为继亚洲自行车传奇人物黄金宝、奥运冠军李慧诗之后，第三位在全运会上多次夺冠的香港特区运动员。</p><p>While hard work and discipline form the mainstay of Hong Kong cycling team's medal-winning performances, the application of cutting-edge sports technologies developed through the joint efforts of the Chinese mainland and Hong Kong has been a significant contributor to its success.</p><p>香港自行车队的奖牌成就固然以刻苦训练和严格自律为核心，但内地与香港联合研发的尖端体育科技应用，同样是其成功的重要助力。</p><p>A central research facility at Hong Kong University of Science and Technology, which specializes in developing high-tech <b>aerodynamic</b>&nbsp;and acoustic surroundings, boasts a low-noise&nbsp;wind tunnel&nbsp;that can simulate a cycling race environment.</p><p>香港科技大学的一处核心研究设施专注于研发高科技气动与声学环境，其中拥有一座低噪音风洞，可模拟自行车比赛场景。</p><p>This facility, when further empowered by the nation's Tianhe 2 supercomputer in Guangzhou, Guangdong province, can not only improve cyclists' riding postures, but also assist in the development of the most suitable bike design and cycling bodysuit for them.</p><p>该设施借助广东省广州市的国家“天河二号”超级计算机进一步赋能，不仅能优化运动员的骑行姿态，还能协助研发最适配他们的自行车设计与骑行服。</p><p>Zhang Xin, director of the university's Aerodynamics and Acoustics Facility, highlighted the importance of using a supercomputer to develop sports technologies. As human muscle tissues and physical conditions constantly change, the computation process is complex and requires the use of a supercomputer, he said.</p><p>香港科技大学气动与声学实验室主任张欣（音译）强调了利用超级计算机研发体育科技的重要性。他表示，人体肌肉组织和身体状态不断变化，计算过程复杂，必须借助超级计算机完成。</p><p>Athletes of the Hong Kong cycling team have worn&nbsp;aero-speed suits&nbsp;developed and tested in the wind tunnel to compete at various major sports events, including the Tokyo 2020 Olympic Games and the 2022 Asian Games in Hangzhou, Zhejiang province. These bodysuits, tailor-made for each athlete, are estimated to reduce wind drag by an impressive 3 percent.</p><p>香港自行车队运动员已身着经风洞研发测试的气动速干服，参与了包括2020年东京奥运会、2022年杭州亚运会在内的多项重大体育赛事。这些为每位运动员量身定制的服装，预计可显著降低3%的风阻。</p><p>Other sports disciplines, such as windsurfing and triathlon, have also employed simulations developed using the supercomputer and the wind tunnel to <b>optimize</b>&nbsp;the postures and movements of athletes.</p><p>帆板、铁人三项等其他体育项目也运用了超级计算机和风洞研发的模拟技术，优化运动员的动作姿态。</p><p>During training sessions in Stanley on Hong Kong Island, sensors developed by the university recorded athletes' physical data, which was subsequently analyzed using the supercomputer.</p><p>在香港岛赤柱的训练期间，该校研发的传感器记录下运动员的身体数据，随后通过超级计算机进行分析。</p><p>According to Zhang, the Tianhe 2 simulated the wind conditions at the Paris 2024 Olympic Games and provided the information to head coaches of the windsurfing and sailing teams. The supercomputer helped to enhance athletes' posture optimization, as well as design and select equipment, he said.</p><p>张欣透露，“天河二号”曾模拟2024年巴黎奥运会的风力条件，并将相关数据提供给帆板队和帆船队主教练。超级计算机为运动员的姿态优化、装备设计与选型提供了有力支持。</p><p>Sports technology cooperation between the mainland and Hong Kong has deepened in recent years, with more agreements signed for further development, serving both professional athletes and the public.</p><p>近年来，内地与香港的体育科技合作不断深化，签署了更多合作协议推动后续发展，惠及专业运动员与普通民众。</p><p>In September, Hong Kong Polytechnic University and mainland sportswear brand Li-Ning signed a memorandum of understanding to establish the Li-Ning-PolyU Joint Research Centre for Sports Science, which aims to enhance technological application and promote industrial transformation in the sports and health sectors.</p><p>9月，香港理工大学与内地运动服装品牌李宁签署合作备忘录，成立“李宁-理大体育科学联合研究中心”，旨在加强体育健康领域的技术应用与产业转型。</p><p>In Guangzhou, the Nansha Sub-Center of National Supercomputer Center provides the mainland's first supercomputer direct network line for Hong Kong. A dedicated high-speed fiber-optic network from the Tianhe 2 supercomputer is used to link Guangdong and Hong Kong's scientific innovation capabilities, enabling Hong Kong users to swiftly utilize the nation's supercomputing resources. The center has continuously provided support for technological innovation in Hong Kong and Macao.</p><p>在广州，国家超级计算中心南沙分中心为香港开通了内地首条超级计算机直连网络专线。依托“天河二号”的专用高速光纤网络，链接粤港两地科创力量，让香港用户可快速调用国家超级计算资源。该中心持续为港澳地区的技术创新提供支持。</p><p>For athletes from Macao and Hong Kong, traveling to the mainland for training and using sports technologies to improve their skills have become common.</p><p>对于港澳运动员而言，赴内地训练并运用体育科技提升竞技水平已成为常态。</p><p>Macao athlete&nbsp;Chan Man-hin, who participated in the National Games sailing event last month, said he was equipped with a high-end GPS tracker when he trained on the mainland. The device collected his performance data, including instantaneous speed and direction during sailing, for further analysis to help improve performance, he said.</p><p>澳门运动员陈敏轩（音译）上月参与了全运会帆船项目，他表示在内地训练时配备了高端GPS追踪器。该设备收集了他航行中的瞬时速度、航向等表现数据，通过进一步分析助力成绩提升。</p><p>"The piece of equipment allowed me to analyze all the training data and adjust my strategy for the day of the competition," Chan said.</p><p>“这款设备让我能分析所有训练数据，调整比赛当天的策略，”陈敏轩说。</p><p>The nation's support for sports development in its special administrative regions extends beyond hardware to include talent cultivation.</p><p>国家对特区体育发展的支持不仅限于硬件层面，还涵盖人才培养。</p><p>At Guangzhou Zhongshan Whampoa School for Hong Kong and Macao Students, a base has been established to provide a professional training platform for students from Hong Kong. Selected student athletes receive targeted training in five disciplines — fencing, swimming, equestrian, shooting and running.</p><p>广州中山黄埔港澳子弟学校设立了专项基地，为香港学生提供专业训练平台。入选的学生运动员将接受击剑、游泳、马术、射击、跑步五个项目的针对性训练。</p><p>These athletes also get more opportunities to participate directly in competitions at provincial, national and even international levels. By undergoing scientific and systematic training, they can gain recognition of the Sports Federation and Olympic Committee of Hong Kong, China, and have the chance to register as Hong Kong athletes, potentially becoming the city's elite sports representatives.</p><p>这些运动员还能获得更多直接参与省、国家乃至国际级赛事的机会。通过科学系统的训练，他们有望获得中国香港体育协会暨奥林匹克委员会的认可，注册成为香港运动员，进而成为特区的精英体育代表。</p><p><b>aerodynamic</b></p><p>/ˌeərəʊdaɪˈnæmɪk/</p><p>adj.空气动力学的；流线型的</p><p><b>optimize</b></p><p>/ˈɒptɪmaɪz/</p><p>v.优化；使最优化</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_htLRVMtzkrWWgfpxZPmnccXGJdwtLGhtatdWhtrBaafcYSzjQUdbxHCPLP-b5.m4a" length="2974333" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_htLRVMtzkrWWgfpxZPmnccXGJdwtLGhtatdWhtrBaafcYSzjQUdbxHCPLP-b5.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_932002997]]></guid><pubDate>Mon, 17 Nov 2025 10:30:13 +0800</pubDate><itunes:duration>367</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨国家科技成果助力特区运动员再创佳绩]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_RgSZMeppMqnFggZrCdVaKKvAmdmwWYMujeBwnGYYrzKhMhfuyuRmzSYKW</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/931214339</link><title><![CDATA[Bing Tang Hu Lu, A Bite of Winter's Sweet Tradition]]></title><description><![CDATA[                    <p>This red agate bead strung upon a bamboo skewer encapsulates the most exquisite paradoxical aesthetics of Chinese cuisine—the tart astringency of hawthorn juxtaposed with the sweet crispness of its sugar coating; the refined elegance of imperial medicinal cuisine contrasted with the street-side bustle of hawkers' cries; the weight of millennia-old tradition set against the fleeting trends of social media.</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_hmXLXjpEYMutGmppCAmPfxmDthfmcVgUZwfsQejGsUPdaznCYtnXbqnYzx-5c.m4a" length="6960959" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_hmXLXjpEYMutGmppCAmPfxmDthfmcVgUZwfsQejGsUPdaznCYtnXbqnYzx-5c.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_931214339]]></guid><pubDate>Sat, 15 Nov 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>859</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[Bing Tang Hu Lu, A Bite of Winter's Sweet Tradition]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_qSaFQLmffLkqactTxDPbKAzqvHgmwxEBAZLmXmQZcfdCNATeHpKjpsRGd</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/931152245</link><title><![CDATA[英语新闻丨中国再度成为全球专利申请量榜首]]></title><description><![CDATA[                    <p>The global patent landscape marked its fifth consecutive year of growth, as China once again led the world with an impressive 1.8 million<b>patent applications</b>, according to a report issued by the<b>World Intellectual Property Organization</b>&nbsp;on Wednesday.</p><p>据世界知识产权组织（WIPO）当地时间周三发布的报告显示，全球专利领域已连续第五年实现增长，中国以180万件的可观专利申请量再度领跑全球。</p><p>The World Intellectual Property Indicators 2025 showed that global patent and industrial design application numbers continued their upward trajectory last year, with China standing out for its remarkable performance in these areas.</p><p>《2025年世界知识产权指标》报告指出，去年全球专利及工业品外观设计申请量持续呈上升态势，中国在这些领域的表现尤为突出。</p><p>In 2024, the number of global patent applications reached a record high of 3.7 million, marking a 4.9 percent increase from 2023 and the fifth straight year the number has risen.</p><p>2024年，全球专利申请量达到370万件的历史新高，较2023年增长4.9%，实现连续五年增长。</p><p>"This was the fastest growth since 2018, with many countries reporting a rise in applications," said Daren Tang, director general of the World Intellectual Property Organization.</p><p>世界知识产权组织总干事邓鸿森表示：“这是2018年以来的最快增速，多个国家的专利申请量均出现增长。”</p><p>China maintained its position as the global leader with 1.8 million patent applications, followed by the United States (501,831), Japan (419,132), South Korea (295,722) and Germany (133,485), per the report.</p><p>报告显示，中国以180万件专利申请量稳居全球首位，紧随其后的是美国（501,831件）、日本（419,132件）、韩国（295,722件）和德国（133,485件）。</p><p>It noted that computer technology continued to be the sector in which the highest number of published patent applications were sought across the world, accounting for over 13 percent of the global total, followed by electrical machinery, measurement technology, digital communications and medical technology.</p><p>报告提到，计算机技术仍是全球已公布专利申请量最多的领域，占全球总量的13%以上（部分数据源显示具体占比为13.2%），其次是电机设备、测量技术、数字通信和医疗技术。</p><p>After a slow two years, global trademark applications showed signs of a rebound in 2024, reaching 15.2 million, it said, revealing that the largest source of such applications was China, with approximately 7.3 million filings.</p><p>经过两年的缓慢发展，2024年全球商标申请量出现反弹迹象，总量达1520万件。报告显示，中国是全球商标申请的最大来源国，申请量约为730万件。</p><p>In addition, Chinese applicants filed for more than 906,000 design patents last year, ranking first globally, it added.</p><p>此外，中国申请人去年提交的外观设计专利申请量超90.6万件（详细统计数据为906,849件），位居全球第一。</p><p>Tang emphasized the significant role of intellectual property in today's global economy.</p><p>邓鸿森强调了知识产权（IP）在当今全球经济中的重要作用。</p><p>"In many businesses, it has become a critical asset at the heart of the business strategy; a<b>game-changing</b>&nbsp;technology, a brand that engenders feelings of trust and belonging, or a design that brings joy through its beauty," he said.</p><p>他表示：“在许多企业中，知识产权已成为企业核心战略的关键资产——可能是一项具有变革性的技术、一个能引发信任与归属感的品牌，或是一款凭借美感带来愉悦的设计。”</p><p>He noted that the growth in IP filings is a sign that market participants—both buyers and sellers—have trust in the IP system, a testament to the increased focus that national governments are putting on their innovation ecosystems, with WIPO's support for cooperation at the local, national and multilateral levels.</p><p>邓鸿森指出，知识产权申请量的增长表明，市场参与者（无论是买家还是卖家）都对知识产权体系抱有信任。这一现象也证明，在世界知识产权组织对地方、国家及多边层面合作的支持下，各国政府正愈发重视本国的创新生态系统。</p><p>"And it is vital that this confidence is sustained by a continuous process of reinforcement of IP standards globally, because businesses need a well-functioning IP ecosystem that facilitates the protection of IP globally," he added.</p><p>他补充道：“至关重要的是，需通过持续强化全球知识产权标准来维持这种信任，因为企业需要一个运转良好的知识产权生态系统，以促进全球范围内的知识产权保护。”</p><p>However, there are still some areas that need attention and improvement, Tang said, encouraging female inventors to participate in the international patent applications.</p><p>不过，邓鸿森表示仍有部分领域需要关注和改进，并鼓励女性发明者参与国际专利申请。</p><p>"Millions of women have the potential to contribute innovations, and their participation will add more innovative fuel to the global economy," he said.</p><p>他说：“数百万女性拥有贡献创新成果的潜力，她们的参与将为全球经济注入更多创新动力。”</p><p>The annual report is based on statistical data from the IP offices of approximately 150 countries and regions worldwide.</p><p>这份年度报告基于全球约150个国家和地区知识产权局的统计数据编制而成。</p><p>It provides a comprehensive overview of global application trends in such fields as patents, trademarks and industrial designs.</p><p>这份报告全面概述了专利、商标、工业品外观设计及其他知识产权领域的全球申请趋势。</p><p><b>World Intellectual Property Organization</b></p><p>世界知识产权组织</p><p><b>patent applications</b></p><p>专利申请</p><p><b>game-changing</b></p><p>具有变革性的</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_YKqwXtUFaZzxxzHJLMeFTpmjTFDPBGWcjHhrrJEyhzddMDJQEYuWCfwnsS-8a.m4a" length="1861987" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_YKqwXtUFaZzxxzHJLMeFTpmjTFDPBGWcjHhrrJEyhzddMDJQEYuWCfwnsS-8a.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_931152245]]></guid><pubDate>Fri, 14 Nov 2025 13:56:00 +0800</pubDate><itunes:duration>229</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨中国再度成为全球专利申请量榜首]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_bjxgFYbhqngPsDDMLnhCDCtWDPEfcHabjqCgNEdCczfRqWeNKPJSKTQfW</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/930913654</link><title><![CDATA[英语新闻丨China, Spain agree to advance partnership]]></title><description><![CDATA[                    <p>President Xi Jinping said on Wednesday that China is willing to work with Spain to forge a comprehensive strategic partnership with greater strategic determination, dynamism and global influence, as he met with King Felipe VI of Spain, the first Spanish monarch to make a state visit to China in 18 years.<br><br></p><p>The four-day trip, which started on Monday, comes as the highlight of a series of high-level interactions between the two countries, following a visit in April by Spanish Prime Minister Pedro Sanchez, who made three visits to China in the past three years.<br><br>Xi said that over the 50 years since the establishment of diplomatic relations, China and Spain have always viewed and developed bilateral relations from a strategic height and long-term perspective, respected and supported each other, and contributed to each other's success.<br><br>This has set a model of pursuing amicable ties and common development by countries with different histories, cultures and social systems, Xi said.<br><br>The Chinese president stressed that the two countries have played an important role in promoting openness and cooperation in the world and in upholding international fairness and justice.<br><br>Xi lauded the remarkable contributions made by the Spanish royal family in developing China-Spain relations, and emphasized that King Felipe VI's visit is of great significance to the further advancement of the friendship and cooperation between the two countries.<br><br>Noting that China cherishes its traditional friendship with Spain and values Spain's unique role in international and regional affairs, Xi said both sides should further consolidate mutual support, maintain the momentum of high-level exchanges, strengthen strategic guidance, and ensure that bilateral relations always stay on the right track.<br><br>On practical cooperation, Xi said China is willing to import more quality products from Spain, explore the potential of cooperation in emerging areas, expand mutual investment, and build more signature projects.<br><br>Xi called on the two countries to leverage their complementary strengths and jointly explore third-party markets such as Latin America.<br><br>Statistics showed that bilateral trade volume between China and Spain exceeded $50 billion last year, while two-way investment surpassed $11 billion. China is Spain's largest trading partner outside the European Union, while Spain is one of China's key trading partners within the EU.<br><br>China and Spain should enhance exchanges in culture and education, and support each other in the operation of cultural and language institutions in each other's country, Xi said, adding that China will continue its visa-free policy for Spain to further facilitate people-to-people exchanges.&nbsp;<br><br>Xi explained his vision on building a community with a shared future for humanity, saying he hopes that countries could rise above differences in social systems and ideologies, build consensus through dialogue and consultation, and work together to turn the aspirations of people around the world for a better life into reality.<br><br>During the talks, the Spanish king expressed his pleasure in visiting China and praised the long-standing friendship and mutual trust between the two countries, as well as China's remarkable achievements in poverty alleviation and green development.<br><br>He acknowledged the role of Chinese investment in fueling Spain's economic growth and green transition, and expressed Spain's willingness to strengthen its cooperation with China in the areas of economy, trade, technology and renewable energy.<br><br>He said Spain and China share highly similar philosophies on many international affairs, and both support multilateralism and the settlement of disputes through dialogue and consultation.<br><br>Spain highly appreciates the four major global initiatives put forward by Xi, and is going to work with China to respond to uncertainties in the international situation with a view to upholding international trade order and promoting the steady development of the global economy, he said.<br><br>Following the talks, the two leaders witnessed the signing of 10 cooperation documents in areas including the economy and trade, science and technology, and education.<br><br>Premier Li Qiang and Chairman of the Standing Committee of the National People's Congress Zhao Leji also met separately with King Felipe VI on Wednesday.<br><br>Before traveling to Beijing, King Felipe VI visited Chengdu, the capital of Sichuan province, where he attended a business forum on Tuesday.<br><br></p>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_fhmNJjkNbqSjXdWUHZuZVBjBwXqQUEygcLfWFeeWFvBrJWburydhaQLcEM-33.m4a" length="2361209" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_fhmNJjkNbqSjXdWUHZuZVBjBwXqQUEygcLfWFeeWFvBrJWburydhaQLcEM-33.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_930913654]]></guid><pubDate>Fri, 14 Nov 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>291</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨China, Spain agree to advance partnership]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_ATWZwnZhDtaLKArKrvVfCqsWpJGSXLzXacjbBzqDAvgKFZgkQHsdmrTxj</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/930917180</link><title><![CDATA[英语新闻丨China slams Japan leader's egregious comments about Taiwan]]></title><description><![CDATA[                    <p>&nbsp;China on Wednesday expressed "strong dissatisfaction and resolute opposition" to egregious remarks about Taiwan made in parliament by Japan's leader, saying they severely violated the one-China principle and constituted gross interference in China's internal affairs.</p><p>北京——中国周三对日本领导人在国会发表的涉台恶劣言论表示“强烈不满和坚决反对”，称其严重违反一个中国原则，是对中国内政的粗暴干涉。</p><p>"The world has only one China and Taiwan is part of China," said Chen Binhua, a<b>spokesperson for China's State Council Taiwan Affairs Office</b>, at a regular press conference when asked about these comments.</p><p>中国国务院台湾事务办公室发言人陈斌华在例行新闻发布会上回应相关提问时表示：“世界上只有一个中国，台湾是中国领土不可分割的一部分。”</p><p>Chen's remarks came after Japan's leader recently made statements concerning Taiwan during a parliamentary session. These statements drew sharp criticism from China.</p><p>此前，日本领导人近期在国会会议期间就台湾问题发表相关言论，引发中国方面强烈批评。</p><p>"Japan has committed crimes in history against the Chinese people on the Taiwan question," Chen stated, noting that during its colonial rule over Taiwan for half a century, Japan committed innumerable crimes.</p><p>陈斌华指出：“日本在历史上曾在台湾问题上对中国人民犯下罪行。”他提到，日本对台湾进行了长达半个世纪的殖民统治，期间犯下了罄竹难书的罪行。</p><p>The spokesperson highlighted that 80 years ago, China defeated the Japanese aggressors and restored Taiwan -- thereby ending Japan's occupation and plunder of the island.</p><p>陈斌华强调，80年前，中国打败了日本侵略者，收复了台湾，结束了日本对该岛的占领和掠夺。</p><p>"Today, 80 years later, should anyone attempt to challenge China's core interests and obstruct China's reunification, the Chinese government, Chinese people and Chinese military will never accept it and never tolerate it," Chen warned.</p><p>陈斌华警告称：“80年后的今天，任何人若企图挑战中国核心利益、阻挠中国统一大业，中国政府、中国人民和中国人民解放军都绝不答应、绝不容忍。”</p><p>He urged Japan to "deeply reflect on history, draw lessons from history, strictly adhere to the<b>one-China principle </b>and the spirit of the four political documents between China and Japan, honor its political commitments on the Taiwan question, and exercise extreme caution when handling Taiwan-related matters."</p><p>他敦促日本“深刻反省历史、汲取历史教训，严格恪守一个中国原则和中日四个政治文件精神，切实履行在台湾问题上作出的政治承诺，在涉台问题上谨言慎行”。</p><p>The spokesperson also issued a stern warning to Taiwan's Democratic Progressive Party authorities, stating that "any scheme to rely on external forces to split Taiwan from China is doomed to fail."</p><p>陈斌华还向台湾民进党当局发出严正警告：“任何企图‘倚外谋独’的分裂行径，都注定以失败告终。”</p><p><b>spokesperson for China's State Council Taiwan Affairs Office</b></p><p>中国国务院台湾事务办公室发言人</p><p><b>one-China principle</b></p><p>一个中国原则</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_jmEkScvxMZAYWKwtgxbTDXxCRRmnfBrjChLvQvRmvMYvNebNpajHPybtgm-b5.m4a" length="1054892" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_jmEkScvxMZAYWKwtgxbTDXxCRRmnfBrjChLvQvRmvMYvNebNpajHPybtgm-b5.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_930917180]]></guid><pubDate>Thu, 13 Nov 2025 19:30:00 +0800</pubDate><itunes:duration>130</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨China slams Japan leader's egregious comments about Taiwan]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_aLgyYqZZznLXbChhRjSJbSVgDZXuApKbDaPkSEtfGnfTtHRvcLEuYhzqA</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/930830611</link><title><![CDATA[英语新闻丨中国多地推出经济激励政策，助力提升结婚率]]></title><description><![CDATA[                    <p>Since the beginning of this year, various regions across China have begun providing financial incentives for marriage to boost the birth rate.</p><p>今年以来，中国多个地区已开始提供结婚相关经济激励，以推动出生率提升。</p><p>The number of first marriages in China plummeted to 9.17 million in 2024, a drop of over 60 percent from the 23.86 million peak in 2013. Marriage registrations have fallen from 13.47 million couples in 2013 to 6.11 million last year, according to the National Bureau of Statistics.</p><p>国家统计局数据显示，2024年中国初婚人数骤降至917万，较2013年2386万的峰值下降超60%。婚姻登记对数也从2013年的1347万对降至去年的611万对。</p><p>A patchwork of local initiatives aimed at fostering a marriage and birth-friendly social environment has emerged.</p><p>各地已纷纷出台一系列地方性举措，旨在营造有利于结婚生育的社会环境。</p><p>In Zhejiang, a coordinated provincial effort is underway to encourage couples to tie the knot. Since Oct 28, Ningbo has been offering newly registered couples 1,000 yuan ($140) in consumption vouchers that can be used for wedding-related expenses, such as banquets, photography, and travel. Similar vouchers are available in Hangzhou, Shaoxing's Keqiao district, and Jinhua's Pujiang county.</p><p>在浙江，全省正协同发力鼓励情侣步入婚姻。自10月28日起，宁波向新登记结婚的夫妻发放1000元（约合140美元）消费券，可用于婚宴、摄影、旅游等婚庆相关支出。杭州、绍兴柯桥区、金华浦江县也推出了类似消费券政策。</p><p>In Guangzhou's Baiyun district, Nanling village offers even more generous incentives. Early in 2025, the village announced rewards of up to 80,000 yuan for first marriages and up to 120,000 yuan for childbirth. It requires couples to maintain their marriage for at least one year before receiving the subsidy.</p><p>广州白云区南岭村的激励力度更为丰厚。2025年初，该村宣布对初婚夫妻奖励最高8万元，生育子女奖励最高12万元。政策要求夫妻需维持婚姻关系至少一年方可领取补贴。</p><p>He Jiamin, a Nanling village official, said that the policy's incentive effect is already evident, with a noticeable increase in registrations expected compared to previous years, Jiemian News reported on Tuesday.</p><p>据界面新闻周二报道，南岭村村干部何佳敏(音译）表示，该政策的激励效果已初步显现，预计今年的婚姻登记数量将较往年有明显增长。</p><p>Shanxi's approach is more direct. Since Jan 1, eligible newlyweds in Lyuliang can receive a 1,500 yuan cash bonus at the registration office without needing to apply.</p><p>山西的做法则更为直接。自1月1日起，吕梁符合条件的新婚夫妻在登记处即可领取1500元现金补贴，无需额外申请。</p><p>Beyond these marriage incentives, many regions are setting up comprehensive support systems covering marriage, childbirth, daycare, and education. Marriage registration is becoming more convenient, and support policies are extending beyond marriage to offer childcare subsidies, extend marriage leave, and more.</p><p>除结婚激励外，多地正构建涵盖结婚、生育、托育、教育的全方位支持体系。婚姻登记流程不断简化，支持政策也从结婚延伸至育儿补贴、延长婚假等多个方面。</p><p>Despite these efforts, experts emphasize that the structural decrease in the number of women of childbearing age presents a significant challenge.</p><p>不过专家强调，育龄女性数量的结构性下降仍是一大挑战。</p><p>From 2010 to 2020, the number of women aged 15 to 49 decreased by 57.49 million, while those in their prime childbearing years, aged 20 to 29, dropped by 34.63 million. This <b>demographic</b>&nbsp;shift is a key factor driving the decline in marriage registrations, suggesting that more comprehensive and systemic measures are essential to address these challenges.</p><p>2010年至2020年间，中国15-49岁育龄女性减少5749万，其中20-29岁黄金生育年龄女性减少3463万。这一人口结构变化是婚姻登记数下降的关键因素，意味着需要更全面、系统性的措施来应对这些挑战。</p><p><b>demographic</b></p><p>/ˌdeməˈɡræfɪk/</p><p>adj.人口结构的；人口统计的</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_LARdyWhYMwxALnyHgSLCCVRFKnHnSknQwwaatqfcyDUdCgBSyJxXWLqCwk-fe.m4a" length="4192311" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_LARdyWhYMwxALnyHgSLCCVRFKnHnSknQwwaatqfcyDUdCgBSyJxXWLqCwk-fe.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_930830611]]></guid><pubDate>Thu, 13 Nov 2025 13:15:00 +0800</pubDate><itunes:duration>517</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨中国多地推出经济激励政策，助力提升结婚率]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_rCZBQSEqxwjWwYNQpvLcJdSJaAfwgkbERbGPmUcfGNVYCqgWFPPsPWLkK</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/930605906</link><title><![CDATA[英语新闻丨AI deepfakes spur calls for more control]]></title><description><![CDATA[                    <p>An artificial intelligence-generated deepfake of Chinese actress Wen Zhengrong's face and voice was used by unscrupulous merchants to impersonate her in livestream sales, prompting increased calls for stronger and more tailored regulation and penalties from internet platforms and the law.</p><p>近日，有不良商家利用人工智能生成的深度伪造内容，盗用中国女演员温峥嵘的人脸和声音进行直播带货。这一事件引发了公众强烈反响，互联网平台和法律层面均出现加强针对性监管与处罚的呼声。</p><p>The discovery was made last week when Wen appeared to simultaneously host three different early morning livestream rooms on social media, wearing different outfits and promoting different products. The Wen "clones" looked and sounded strikingly similar to Wen, a feat that quickly ignited online discussion.<br></p><p>上周，有网友发现温峥嵘疑似同时在社交媒体的三个不同直播间进行早间直播。画面中的“温峥嵘”身着不同服装、推广不同产品，其外貌和声音与本人高度相似，这一现象迅速引发网络热议。</p><p>According to a China Media Group report on Wednesday, the forged images were produced either by clipping past videos and screen recordings or by taking earlier livestream footage of Wen and running it through AI-based deep synthesis, including voice alteration.</p><p>据中央广播电视总台周三报道，这些伪造影像的制作方式主要有两种：一是剪辑过往视频和屏幕录制片段；二是提取温峥嵘早期直播素材，通过基于人工智能的深度合成技术（包括语音修改）进行处理。</p><p>"These AI tactics confuse the public. My image and likeness have been infringed, and it is deeply hurtful," Wen said in the video report. She added that if viewers who trust her were misled into buying<b>counterfeit goods</b>, "I would feel truly sad."</p><p>温峥嵘在视频报道中表示：“这些人工智能手段误导了公众，我的肖像权和人格权受到了侵犯，这让我深感痛心。”她还提到，若信任自己的观众因此被误导购买到假冒伪劣产品，“我会感到非常难过”。</p><p>Li Ya, a partner at Zhongwen Law Firm in Beijing, told China Daily that such conduct was suspected of violating Wen's right of portrait and may also harm her right of reputation.</p><p>北京中文律师事务所合伙人李亚向《中国日报》表示，此类行为涉嫌侵犯温峥嵘的肖像权，还可能损害其名誉权。</p><p>Using someone's image for profit without authorization infringes on portrait rights, he said. "If sellers speak in her name and make false or exaggerated claims, that will negatively impact a public figure's reputation."</p><p>李亚指出，未经授权使用他人肖像牟利构成肖像权侵权。“如果商家以她的名义进行虚假宣传或夸大宣传，将对公众人物的名誉造成负面影响。”</p><p>Wen's team said that once the fake clips began circulating, they filed reports around the clock, flagging about 50 impersonation accounts in one day, according to CMG.</p><p>据中央广播电视总台报道，温峥嵘团队表示，虚假片段传播后，他们立即展开24小时不间断投诉，单日就举报了约50个仿冒账号。</p><p>Some livestreaming accounts were taken down, they said, but others quickly reappeared in new forms. Wen's staff noted that certain merchants can fabricate content by extracting brief footage and relying on AI functions built into video-editing apps, while the team faces a much higher burden to preserve evidence and defend their rights.</p><p>温峥嵘团队称，部分直播账号已被下架，但另有一些账号很快以新形式重新出现。工作人员表示，部分商家只需提取简短素材，借助视频编辑软件内置的人工智能功能就能伪造内容，而团队维权时却面临着证据固定难、维权成本高的困境。</p><p>Li said it is unrealistic to expect victims alone to safeguard their rights.</p><p>李亚表示，仅靠受害者自身维权并不现实。</p><p>"Rule-breaking merchants can open new accounts at will and face almost no cost for infringement," he added.</p><p>李亚补充道：“违规商家可随意注册新账号，侵权成本几乎为零。”</p><p>He noted that social platforms have a duty to deploy technology to detect whether AI tools are being used improperly in livestreams or short videos, and to penalize offending accounts as well as the operating companies and teams behind them, in order to prevent harm to third parties.</p><p>他强调，社交平台有责任运用技术手段，检测直播或短视频中是否存在人工智能工具的不当使用行为。同时，平台需对违规账号及其背后的运营公司和团队进行处罚，以防范对第三方造成损害。</p><p>In September, new regulations on labeling AI-generated synthetic content, released by the Cyberspace Administration of China and other agencies, took effect. The rules require clear "AI-generated" labels on synthetic faces and videos.</p><p>今年9月，国家互联网信息办公室等部门发布的《生成式人工智能服务管理暂行办法》正式生效，其中明确要求对合成人脸、合成视频等内容标注“AI生成”字样。</p><p>In practice, however, some merchants hide labels in obscure locations or mask them, allowing infringements to slip through reviews from the social platforms.</p><p>但在实际执行中，部分商家将标注隐藏在隐蔽位置或进行遮挡，导致侵权行为逃过平台审核。</p><p>"If a video lacks the necessary authorization and fails to show an AI-generation label, using someone else's face or voice in a livestream is a<b>textbook case of infringement</b>," Li said. "Victims can sue the merchant and even the platform, which bears responsibility for keeping online order."</p><p>“若视频未经授权，且未标注AI生成标识，在直播中使用他人人脸或声音即属典型侵权行为。”李亚说，“受害者可起诉商家，甚至追究平台责任，因为平台负有维护网络秩序的义务。”</p><p>On Thursday, Douyin's e-commerce safety and trust center said on its official social account that it had launched a special campaign in October targeting infringements. Those included cases where merchants or content creators, without permission, spliced videos, blended text, or used AI and digital effects to mimic celebrities for sales. The short-video platform's response to these actions included cutting livestreams, removing or banning involved products, freezing transaction proceeds, and ordering business suspensions, it said.</p><p>周四，抖音电商安全与信任中心在其官方社交账号发布声明称，平台已于10月启动专项治理行动，重点打击各类侵权行为。其中包括商家或内容创作者未经授权，通过拼接视频、混合文本、运用人工智能及数字特效仿冒名人进行带货的行为。声明指出，平台针对此类行为采取的措施包括中断直播、下架或封禁相关商品、冻结交易款项、责令暂停经营等。</p><p>Since the campaign began, the platform has acted against 11,000 creator accounts involved in impersonations and taken down more than 6,700 products, it said. In addition, more than 10,000 infringing videos faking Wen's likeness and voice for marketing were removed.</p><p>声明显示，专项行动开展以来，平台已处置1.1万个涉仿冒行为的创作者账号，下架商品超6700件，同时清理了1万余条仿冒温峥嵘人脸及声音进行营销的侵权视频。</p><p>Li Liang, a deputy president of Douyin Group, said on his account on Thursday that such AI-involved impersonation "seriously undermines the credibility of creators, merchants, and the platform in the eyes of consumers, and runs counter to our long-term interests".</p><p>抖音集团副总裁李亮周四在其账号上表示，此类涉人工智能的仿冒行为“严重损害了创作者、商家和平台在消费者心中的公信力，与我们的长远利益相悖”。</p><p>Li denied that the livestreams impersonating Wen took place on Douyin, adding that AI content infringement detection is an "industry-wide challenge, and malicious impersonators constantly engage in a technical cat-and-mouse with platforms."</p><p>李亮否认涉温峥嵘的仿冒直播发生在抖音平台，并指出AI内容侵权检测是“全行业面临的挑战，恶意仿冒者不断与平台进行技术博弈”。</p><p>"We will keep investing to meet the challenge and protect the lawful rights of creators, merchants, and consumers," he said.</p><p>李亮称：“我们将持续加大投入应对这一挑战，切实保护创作者、商家和消费者的合法权益。”</p><p>Li Wei, deputy dean of the School of New Media at Peking University, said AI-enabled deepfakes are "the most typical trap" in AI-assisted content production, involving infringement, copyright, ethics, and online abuse, with serious consequences.</p><p>北京大学新媒体研究院副院长李玮表示，人工智能驱动的深度伪造技术是“人工智能辅助内容生产中最典型的陷阱”，涉及侵权、版权、伦理及网络滥用等多重问题，后果严重。</p><p>She called for more systematic,<b>multistakeholder</b>&nbsp;cyberspace governance, especially stronger legal safeguards and platform oversight, and urged more tailored penalty tools to curb such practices.</p><p>她呼吁构建更系统、多方参与的网络空间治理体系，尤其要强化法律保障和平台监管力度，并推动制定更具针对性的处罚措施，以遏制此类行为。</p><p><b>counterfeit goods</b></p><p>假冒伪劣产品</p><p><b>textbook case of infringement</b></p><p>典型侵权行为</p><p><b>multistakeholder</b></p><p>多方参与</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_GQfdFHrTQQUkMDYuZEUmrdHRFFhECxEsQnqERTYZagPrKZCwESsRrNaAxq-8d.m4a" length="2625104" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_GQfdFHrTQQUkMDYuZEUmrdHRFFhECxEsQnqERTYZagPrKZCwESsRrNaAxq-8d.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_930605906]]></guid><pubDate>Thu, 13 Nov 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>324</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨AI deepfakes spur calls for more control]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_kFKqrbVUUPWJkgXgWtVsUErpRvUTmacrSrnKgSHQHPquYqMUazXScTeHk</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/930604177</link><title><![CDATA[英语新闻丨云南通报“赤裸小孩”调查情况]]></title><description><![CDATA[                    <p>Authorities in Yunnan province said a 3-year-old boy seen crawling naked in a video which went viral online is in stable health and living safely with his parents, following an investigation that found no evidence of abuse, trafficking or illegal profit-making, according to China Central Television on Tuesday.<br>中央电视台周二报道，云南省有关部门表示，经调查未发现虐待、拐卖或非法牟利证据，此前一段视频中裸身爬行的 3 岁男童目前健康状况稳定，正与父母安全生活。</p><p><br>The boy, nicknamed Ping ping, was filmed on Oct 15 crawling unclothed at a highway service area in Shi mian county, Sichuan province, while his parents were on a family road trip.<br>该男童小名平平（化名），10 月 15 日其父母驾车举家出行时，有人在四川省石棉县某高速公路服务区拍到他裸身爬行。</p><p><br>The footage triggered a heated online debate, with questions raised over whether the child was being mistreated or even trafficked.<br>这段视频引发网友热烈讨论，有人质疑孩子是否遭到虐待，甚至是否被拐卖。</p><p><br>Local authorities in Nan jian county, Dali Bai autonomous prefecture, where the family resides, launched an investigation the following day along with provincial level officials.<br>该家庭户籍地为大理白族自治州南涧县，当地部门于次日联合省级官员启动调查。</p><p><br>The team found the family in Sichuan on Oct 18 and persuaded them to return home to Nan jian county on Oct 21. Medical professionals conducted physical and psychological assessments of the family, confirming that their two children were unharmed.<br>10 月 18 日，调查组在四川找到该家庭，10 月 21 日劝说其返回南涧县家中。医疗专业人员对该家庭进行了身体和心理评估，确认两个孩子均未受伤害。</p><p><br>Ping ping has since adapted well to daily routines, according to a local caregiver who has accompanied him since mid-October. Videos from a nearby kindergarten show him playing and laughing with other children.<br>据 10 月中旬起陪伴平平（化名）的当地照护人员介绍，平平（化名）目前已很好地适应日常生活。附近幼儿园的视频显示，他正与其他孩子一起玩耍、欢笑。</p><p><br>Officials also verified that Ping ping and his younger brother are the biological children of their parents, surnamed Li and Wan.<br>工作人员还核实，平平（化名）与其弟弟均为李某、万某夫妇的亲生子女。</p><p><br>The couple, who have not yet registered their marriage, have now received official birth certificates for the boys, and local authorities are processing household registration.<br>这对夫妇尚未办理结婚登记，目前已为两个孩子领取了正式出生证明，当地部门正为其办理户口登记。</p><p><br>Li explained that Ping ping had eczema and sometimes disliked wearing clothes in warm weather, adding that the boy's crawling behavior was a playful imitation of the family's pet dog, according to the CCTV report on Tuesday.<br>据央视周二报道，李某解释称，平平（化名）患有湿疹，在天气暖和时有时不愿穿衣服；他还表示，孩子爬行的行为是在模仿家中宠物狗玩耍。</p><p><br>viral<br>音标：/ˈvaɪrəl/<br>翻译：adj. （视频、信息等）在网上快速传播的；病毒的<br><br>trafficking<br>音标：/ˈtræfɪkɪŋ/<br>翻译：n. 非法交易（尤指人口、毒品）<br><br>eczema<br>音标：/ˈeksɪmə/<br>翻译：n. 湿疹（一种皮肤炎症）<br><br><br></p>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_nUsynyZLDShYLLTKpBpZAKcBucwEfnYrcCutvvkhedNXAsPCqqFwCCnJNy-cd.m4a" length="1134586" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_nUsynyZLDShYLLTKpBpZAKcBucwEfnYrcCutvvkhedNXAsPCqqFwCCnJNy-cd.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_930604177]]></guid><pubDate>Wed, 12 Nov 2025 19:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>139</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨云南通报“赤裸小孩”调查情况]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_ekACSAksMVeZMfbBwMehPPwephTrNKHnQqvyLneQasTJZjRnWRXPaqgRQ</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/930553464</link><title><![CDATA[英语新闻｜ Nation condemns Japan PM's remark]]></title><description><![CDATA[                                    ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_XnEKehxUtRxHKPraNVqHNtHKjembNrYHjuztNYnYQnTfWgPZmpBJfVPEpD-3c.m4a" length="1325178" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_XnEKehxUtRxHKPraNVqHNtHKjembNrYHjuztNYnYQnTfWgPZmpBJfVPEpD-3c.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_930553464]]></guid><pubDate>Wed, 12 Nov 2025 13:12:24 +0800</pubDate><itunes:duration>163</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻｜ Nation condemns Japan PM's remark]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_PyAZaNUQwPYBCRngqxJmxqSxgFZTmfMpCzrpWfDUeZCYUDhXZedAZVybx</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/930300108</link><title><![CDATA[英语新闻丨国家将重点关注关键领域]]></title><description><![CDATA[                    <p>China's sharpened focus on cultivating strategic emerging industries during the 15th Five-Year Plan (2026-30) period will give fresh vitality to nurturing new quality productive forces and help the country better navigate external uncertainties while maintaining its edge amid global competition, said officials, experts and company executives.</p><br><p>Their comments came as China plans to make more efforts to accelerate the development of emerging sectors such as new energy, new materials, aerospace and the low-altitude economy during the 15th Five-Year Plan period, according to the recently unveiled Recommendations of the Central Committee of the Communist Party of China for Formulating the 15th Five-Year Plan for National Economic and Social Development.</p><br><p>President Xi Jinping said the recommendations were initiated in line with the country's strategic development goals, recognizing the pivotal role of the next five years, and based on an in-depth analysis of both the domestic and global landscapes.</p><br><p>Xi, who is also general secretary of the CPC Central Committee, said, "It is important that we seize this window of opportunity to consolidate and build on our strengths, remove development bottlenecks, shore up areas of weakness, seize the strategic initiative amid intense international competition, and secure major breakthroughs in strategic tasks of overall importance to Chinese modernization."</p><br><p>The remarks were made in Xi's explanatory speech on the recommendations for formulating the 15th Five-Year Plan, delivered at the fourth plenary session of the 20th CPC Central Committee, which concluded in Beijing in late October.</p><br><p>Yao Jun, head of the department of planning at the Ministry of Industry and Information Technology, said that "President Xi's speech is grounded in reality and forward-looking, and it has pointed the way forward for us in all our endeavors".</p><br><p>According to Yao, the achievements during the 14th Five-Year Plan (2021-25) period have laid a solid foundation, and the strategic tasks proposed going forward are comprehensive and well-focused.</p><br><p>Yao said, "We will anchor our work on developing new quality productive forces, driven by the deep integration of technological and industrial innovation."</p><br><p>He added that the focus will be on intelligent, green and integrated development, moving manufacturing from scale expansion to value creation.</p><br><p>Zhu Min, former deputy managing director of the International Monetary Fund, said the distinctive strength of China's economy lies in its strong real economy and industrial system.</p><br><p>"As China's technological capabilities continue to grow, the key challenge — and opportunity — is to effectively integrate these advancements to cultivate new industries driven by new quality productive forces. That's central to China's future economic trajectory," he said.</p><br><p>Zhu also said such a trend is already mirrored in China's emphasis on strategic emerging industries such as new energy and the low-altitude economy. These sectors are poised for significant growth, built upon the robust momentum of China's "three new" economies — new industries, new business forms and new models — which already contributed over 18 percent to the country's GDP as of 2024, according to the National Development and Reform Commission.</p><br><p>Zhu Keli, founding dean of the China Institute of New Economy, said, "China's goal of nurturing these frontier sectors not only reflects confidence in our own industrial capabilities but, more critically, serves as a key measure to seize the initiative in global sci-tech industrial competition."</p><br><p>China has been the world's largest manufacturing country in terms of output for 15 consecutive years, and it ranks first globally in the output of over 220 industrial products, according to the Ministry of Industry and Information Technology.</p><br><p>"Boasting such a complete industrial system, China provides rich application scenarios and enormous market potential for technological innovation, as well as solid support for the development of new industries," Zhu added.</p><br><p>According to Zhu, emerging pillar industries, represented by the low-altitude economy, are now capable of driving growth momentum and are transitioning from "isolated breakthroughs" to "industrial-chain-wide expansion".</p><br><p>Tian Gangyin, founder, chairman and president of the Chinese unmanned aerial vehicle developer United Aircraft, said the blueprint mapped out for the 15th Five-Year Plan period is "inspiring and motivating".</p><br><p>Industrial-level drones are finding applications in a wide range of fields, such as emergency rescue work, power line patrolling, farming, and surveillance and security operations, he added.</p><br><p>Aerospace is another strategic industry that China values, and in which companies are moving fast. Hainan International Commercial Aerospace Launch Co, for instance, plans to double its number of launch pads from two to four, and push forward rocket-recovery technology, marking a major step in the country's bid to build a globally competitive commercial space hub in Wenchang, Hainan province.</p><br><p>Yang Tianliang, chairman of the company, said: "By end-2026, we will have launch pads No 3 and No 4, along with a new technical area and telemetry station. Once completed, the facility will be able to handle more than 60 launches annually, with each pad supporting launch missions every 10 days, or even weekly."</p><br><p>Meanwhile, China is making progress in the new energy industry, such as in nuclear energy.</p><br><p>Wei Zhigang, chairman of Hainan Nuclear Power Co, said artificial intelligence computing fuels an exponential surge in demand for electricity, and it is increasingly difficult for the traditional energy supply to meet such a huge demand.</p><br><p>"Secure, affordable and low-carbon energy has become a key factor driving the high-quality development of the intelligent computing industry," Wei said.</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_PXeCJqGeXBQNhbvUNpqFEwZgJmWyUqeyvrVATHtzQAACPHNgWyRggbjsBu-f6.m4a" length="3118688" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_PXeCJqGeXBQNhbvUNpqFEwZgJmWyUqeyvrVATHtzQAACPHNgWyRggbjsBu-f6.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_930300108]]></guid><pubDate>Wed, 12 Nov 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>385</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨国家将重点关注关键领域]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_YraSzCZHZeRZuczWetUvkkUQpNdAHdPkDMbSuZRvUYvCWafRALqtFugZX</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/930298528</link><title><![CDATA[英语新闻丨西班牙国王首次对中国进行国事访问]]></title><description><![CDATA[                    <p>King Felipe VI of Spain arrived in Chengdu, the capital of southwestern China's Sichuan province, on Monday, kicking off his first state visit to China since he <b>ascend</b>ed the throne in 2014.</p><p>西班牙国王费利佩六世于周一抵达中国西南部四川省省会成都，开启其2014年登基以来对中国的首次国事访问。</p><p>He will also travel to Beijing to meet Chinese leaders. According to media reports, King Felipe VI, in each of the two cities, will participate in a business forum, focusing on strengthening economic ties and exploring collaborative opportunities between the two countries.</p><p>他还将前往北京会见中国领导人。据媒体报道，费利佩六世国王将在两座城市分别出席商业论坛，聚焦加强两国经济联系、挖掘合作机遇。</p><p>The four-day visit is also the first by a Spanish king to China in 18 years. He is accompanied by a high-level delegation, including Queen Letizia, Foreign Minister Jose Manuel Albares, and Minister of Economy, Trade and Business Carlos Cuerpo.</p><p>此次为期四天的访问，也是18年来西班牙国王首次访华。随行的高级代表团包括王后莱蒂齐亚、外交大臣何塞・曼努埃尔・阿尔瓦雷斯以及经济、贸易与企业大臣卡洛斯・库尔波。</p><p>Ahead of the visit, foreign ministries of both countries expressed hope of <b>cement</b>ing the traditional friendship and further strengthening the political and economic ties amid the current complex global economic and trade landscape.</p><p>访问前夕，两国均表示，在当前复杂的全球经贸格局下，希望巩固传统友谊，进一步加强政治和经济联系。</p><p>Yao Jing, Chinese ambassador to Spain, told Xinhua News Agency that he believes that King Felipe VI's visit to China will contribute to advancing the comprehensive strategic partnership between the two countries with stronger strategic resolve and development dynamism.</p><p>中国驻西班牙大使姚敬在接受新华社采访时表示，相信费利佩六世国王访华将为两国全面战略伙伴关系注入更强劲的战略定力和发展动力，推动双边关系迈上新台阶。</p><p>Economic and trade ties between China and Spain are highly complementary, demonstrating vitality and resilience, Yao said, citing the significant growth in bilateral trade in goods, which has increased from about $20 million when the two countries established diplomatic ties over 50 years ago to more than $50 billion in 2024.</p><p>姚敬指出，中西经贸关系互补性强、富有活力且韧性十足。两国建交50多年来，双边货物贸易额从约2000万美元大幅增长至2024年的超500亿美元。</p><p>Currently, China is Spain's largest trading partner outside the European Union, while Spain is one of China's key trading partners within the EU.</p><p>目前，中国是西班牙在欧盟外的最大贸易伙伴，而西班牙是中国在欧盟内的主要贸易伙伴之一。</p><p>The ambassador called for China and Spain to enhance the alignment of their development strategies and further explore the potential for collaboration.</p><p>这位大使呼吁中西双方加强发展战略对接，进一步挖掘合作潜力。</p><p>Wang Huiyao, founder and president of the Center for China and Globalization, a Beijing-based think tank, said the close China-Spain relationship is characterized by strong political mutual trust and frequent high-level interactions, including three visits to China by Spanish Prime Minister Pedro Sanchez in the past three years.</p><p>北京智库全球化智库创始人兼理事长王辉耀表示，中西关系紧密，政治互信坚实，高层交往频繁——过去三年，西班牙首相佩德罗・桑切斯已三次访华。</p><p>The frequent and friendly high-level interactions between the two countries will help enhance people-to-people exchanges and encourage Chinese companies to increase investment in Spain, Wang said.</p><p>他称，两国频繁友好的高层互动将促进人文交流，鼓励中国企业加大对西班牙的投资。</p><p>Wang said the visit would provide King Felipe VI with a more comprehensive image of China, as Chengdu — the king's first stop — is a <b>burgeoning</b>&nbsp;metropolis epitomizing China's transformative development in recent decades, particularly the nation's dynamic progress in its western regions.</p><p>王辉耀表示，此次访问将让费利佩六世国王更全面地了解中国。国王此行的首站成都，是一座快速发展的大都市，集中体现了中国近几十年来的转型发展，尤其是西部地区的蓬勃进步。</p><p>Citing China's recent extension of unilateral visa-exemption arrangements for Spain and other European countries, Wang said it is a prime example of initiatives that inject fresh growth momentum into China-Europe relations.</p><p>他提到，中国近期对西班牙等欧洲国家延长单方面免签安排，这正是为中欧关系注入新增长动力的典型举措。</p><p>He stressed that the China-Spain relationship is both a highlight and a stabilizing force in China's broader engagement with EU member states.</p><p>他强调，中西关系是中国与欧盟成员国交往中的一大亮点，也是一股稳定力量。</p><p><b>ascend</b></p><p>/əˈsend/</p><p>v.登基；上升；攀登</p><p><b>cement</b></p><p>/səˈment/</p><p>v.巩固；加强；用水泥粘合</p><p><b>burgeoning</b></p><p>/ˈbɜːdʒənɪŋ/</p><p>adj.快速发展的；蓬勃兴起的；茁壮成长的</p><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_krHRJbdwyeZPqdfGfZzXYZCEBTELChBkMundLYjWgaJcyBavQpMtVUdAaT-bd.m4a" length="1871763" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_krHRJbdwyeZPqdfGfZzXYZCEBTELChBkMundLYjWgaJcyBavQpMtVUdAaT-bd.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_930298528]]></guid><pubDate>Tue, 11 Nov 2025 19:45:00 +0800</pubDate><itunes:duration>231</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨西班牙国王首次对中国进行国事访问]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_ahhuXPcTUtgntYhfRKPaQXCGRvRRMNUgYNANfSqjTdmUXmJzxMZRLqLXN</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/930198883</link><title><![CDATA[英语新闻丨丨为全球气候行动注入新动力]]></title><description><![CDATA[                    <p>As the white paper China released on Saturday underscores in its opening sentence, "Earth is the only home of all humanity, and tackling climate change and promoting sustainable development are vital to our survival and future".</p><p>中国上周六发布的白皮书开篇即强调：“地球是全人类唯一的共同家园，应对气候变化、促进可持续发展关乎人类的生存与未来。”</p><p>Released by the State Council Information Office two days after the opening of the 30th Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change in the Brazilian city of Belem, the paper reinforces that the country remains resolutely committed to the global climate cause.</p><p>这份题为《碳达峰碳中和：中国的计划与解决方案》的白皮书，在联合国气候变化框架公约第三十次缔约方大会于巴西贝伦市开幕两天后，由国务院新闻办公室发布，重申了中国对全球气候事业的坚定承诺。</p><p>Titled "<b>Carbon Peaking</b>&nbsp;and<b>Carbon Neutrality</b>: China's Plans and Solutions", the paper outlines the big progress the country has made so far in promoting its<b>green and low-carbon energy transition</b>&nbsp;and its firm commitment to peaking carbon emissions before 2030 and achieving carbon neutrality before 2060.</p><p>这份文件系统阐述了中国在推动绿色低碳能源转型方面取得的重大进展，以及2030年前实现碳达峰、2060年前实现碳中和的坚定目标。</p><p>Thanks to its vigorous measures to substitute renewables for fossil fuels and establish a new energy and power system, China has made notable progress in its green and low-carbon energy transition. The percentage of nonfossil energy consumption increased from 16.0 percent in 2020 to 19.8 percent in 2024, the largest and fastest scaling up of clean energy worldwide. By the end of August 2025, the installed capacity of wind and photovoltaic power had surpassed 1,690 gigawatts, triple that of 2020 and accounting for about 80 percent of the country's newly installed power generation capacity since 2020. Meanwhile, it had 112 nuclear power units in operation, under construction, or approved for construction, with a combined installed capacity of 125 GW, ranking first in the world. Its installed capacity of biomass power generation reached 46.88 GW.</p><p>通过大力推进可再生能源替代化石能源、建设新型能源体系和电力系统，中国在绿色低碳能源转型方面取得显著进展。非化石能源消费占比从2020年的16.0%提升至2024年的19.8%，清洁能源发展规模与速度稳居全球首位。截至2025年8月底，风力-光伏电力系统容量突破1690吉瓦，较2020年增长三倍，约占2020年以来全国新增发电装机容量的80%。同时，中国在运、在建及获批核电机组达112台，总装机容量125吉瓦，位居全球首位。生物质发电装机容量达到46.88吉瓦。</p><p>The utilization of fossil energy has also become more efficient and efforts to improve the reliability and resilience of the power system are paying off as part of the country's implementation of major pathways to reduce greenhouse gas emissions. The achievements China has made should encourage others to pursue their own green transitions, as the global imperative to address climate change cannot be shouldered by any country single-handedly. It is a responsibility that must be borne collectively.</p><p>在落实温室气体减排主要路径过程中，中国化石能源利用效率持续提升，电力系统可靠性和韧性增强成效显现。中国的成就有助于激励各国推进绿色转型。应对全球气候变化的重任绝非一国所能独担，而需共同肩负。</p><p>China is willing to share its approaches, actions and experience in this regard to help other countries pursue their green transitions. The cooperation between China and its Belt and Road partners in green infrastructure, energy and transport, which continues to expand, and the financial, technological and capacity-building support it has provided to the best of its ability to countries of the Global South are testament to this.</p><p>中国愿分享自身在绿色转型方面的思路、举措和经验，助力各国推进绿色转型。中国与“一带一路”沿线合作国家在绿色基础设施、能源和交通领域的合作持续扩大，中国尽己所能为全球南方国家提供资金、技术和能力建设支持，这些都印证了中国的承诺。</p><p>The year 2025 marks the 10th anniversary of the Paris Agreement. Over the past decade, green and low-carbon development has become an unstoppable trend. But only through concrete measures and solid actions can we turn the goals to tackle climate challenges into reality. Reinforcing the country's resolute commitment to action, President Xi Jinping announced China's 2035 Nationally Determined Contributions at the UN Climate Summit on Sept 24, setting the clear target of reducing economy-wide net greenhouse gas emissions by 7 percent to 10 percent from peak levels, and striving to do better.</p><p>2025年是《巴黎协定》签署十周年。过去十年间，绿色低碳发展已成为不可逆转的趋势。但唯有通过具体措施和切实行动，才能将应对气候挑战的目标转化为现实。为彰显中国坚定不移的行动承诺，习近平主席于9月24日在联合国气候峰会上宣布了中国2035年国家自主贡献目标，明确提出将全国范围温室气体净排放量在达峰后较峰值降低7%至10%，并力争做得更好。</p><p>To this end, China is mobilizing both the government and the market, intensifying technological and institutional innovation, and accelerating the green and low-carbon technological revolution, under its "1+N" policy framework, in which the "1" stands for the top-level design and guiding principles and the "N" is the action plans for implementing these overarching directives in key sectors, industries and administrative districts.</p><p>为此，中国正通过“1+N”政策体系（“1”指顶层设计和总体要求，“N”指重点领域、行业和地区的实施方案），调动政府与市场力量，强化科技和制度创新，加速推进绿色低碳技术革命。</p><p>In stark contrast to China's contribution to the global climate cause, the United States has been backpedaling on its climate commitments recently. Despite the fact that its total historical greenhouse gas emissions are the largest in the world, and the country's per capita emissions are the highest, the US has taken major steps backward and severely undermined global climate governance efforts by twice withdrawing from the Paris Agreement, having applied to do so for the second time in January this year. The US' retreat from the climate fight is detrimental to collective action, and has the potential to shatter the collective will, as its shortsightedness not only weakens international trust and cooperation but also encourages and emboldens other nations to relax their commitments.</p><p>与中国对全球气候事业的贡献形成鲜明对比的是，美国近期在气候承诺上频频倒退。尽管美国历史温室气体总排放量位居世界首位，人均排放量也高居榜首，但美国却屡屡采取重大倒退举措，两次退出《巴黎协定》（今年1月已提交第二次退出申请），严重破坏了全球气候治理进程。美国退出气候行动不仅损害集体行动效力，更可能瓦解全球共识——其短视行为不仅削弱国际信任与合作，更会助长其他国家松懈承诺的气焰。</p><p>However, at a United Nations Security Council meeting on climate and security on Thursday, US representative Dan Negrea launched a veiled attack on China, accusing China of gaining unfair economic advantages by undercutting its economic competitors, and urged UN member states to look to the US as a model.</p><p>然而，在9月12日联合国安理会气候与安全会议上，美国代表丹·内格雷亚（Dan Negrea）却含沙地指责中国通过削弱经济竞争对手来获取不公平的经济优势，并妄图让联合国成员国视美国为典范。</p><p>It is high time the US stopped its finger-pointing at China, redressed its own mistakes and joined hands with other countries in the world to take urgent and unified action in mitigating the impacts of climate change and ensuring a sustainable future for all.</p><p>美国当务之急是停止对中国的无端指责，修正自身错误，与世界各国携手采取紧急而一致的行动，共同减缓气候变化的影响，守护全人类的可持续未来。</p><p>China is<b>a doer</b>&nbsp;in the global response to climate change. It is recognized by the international community as one of the countries with the firmest will, the strongest actions, and the most remarkable results in fulfilling its emissions reduction commitment.</p><p>中国是应对气候变化的行动者。国际社会公认，中国是履行减排承诺意志最坚定、行动最有力、成效最显著的国家之一。</p><p>As the white paper concludes, we all share a common home and a common destiny. Concrete actions, unbreakable solidarity and forward-looking cooperation are nonnegotiable if we are to address the global climate challenges and secure a clean and sustainable future.</p><p>正如白皮书所总结的，我们同住一个地球家园，共怀人类命运共同体。要应对全球气候挑战，守护清洁可持续的未来，必须采取切实行动，建立牢不可破的团结，开展具有前瞻性的合作，这些都是不容妥协的必经之路。</p><p><b>Carbon Peaking</b></p><p>碳达峰</p><p><b>Carbon Neutrality</b></p><p>碳中和</p><p><b>green and low-carbon energy transition</b></p><p>绿色低碳能源转型</p><p><b>A doer</b></p><p>行动派</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_PscFSEtkfsfKzwhvbKdKqMGJxgeGpKWchUFEemutrmxzeZCrFaqWbwtqVA-d5.m4a" length="2893512" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_PscFSEtkfsfKzwhvbKdKqMGJxgeGpKWchUFEemutrmxzeZCrFaqWbwtqVA-d5.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_930198883]]></guid><pubDate>Tue, 11 Nov 2025 13:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>357</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨丨为全球气候行动注入新动力]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_qVrADYGmbaRpPQaqdaHvZvsaQsCmNwKjAdGDfsPvuYnhJEubqZLDsRfKG</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/929988692</link><title><![CDATA[英语新闻丨全运会开启新征程]]></title><description><![CDATA[                    <p>With southern China's culture and cross-regional integration presented in a visual spectacle, a gala ceremony left the entire Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area stoked on Sunday as President Xi Jinping declared the 15th National Games open in Guangzhou, the capital of Guangdong province.</p><p>上周日，习近平主席在广东省省会广州宣布第十五届全国运动会开幕。这场盛典以视觉盛宴的形式展现了中国南方文化与区域协同发展成果，让整个粤港澳大湾区为之沸腾。</p><p>Launched in 1959 to promote mass sports participation, China's National Games have opened a new chapter with the <b>groundbreaking</b>&nbsp;2025 edition, being jointly held for the first time in Guangdong province and the Hong Kong and Macao special administrative regions. The 15th National Games kicked off with great fanfare, celebrating their influence in pulling the Greater Bay Area further together, not just in sports exchanges but also in terms of cultural and economic <b>cohesion</b>.</p><p>全国运动会始于1959年，旨在推动群众体育参与。2025年第十五届全运会开创性地由广东省与香港、澳门特别行政区首次联合承办，为这一赛事翻开了崭新篇章。本届全运会的盛大开幕，不仅彰显了其在促进大湾区体育交流中的作用，更在文化融合与经济联结层面推动大湾区进一步凝聚，意义深远。</p><p>After overseeing the parade of athletes and a series of ceremonial rituals, Xi announced the opening of the domestic sporting gala — held once every four years with a competition program similar to that of the Olympics — to rousing cheers from the crowd of over 80,000 at Guangdong Olympic Sports Center Stadium.</p><p>在检阅运动员方阵、见证一系列仪式环节后，习近平主席宣布这一国内体育盛会正式开幕。全运会每四年举办一届，竞赛项目设置与奥运会相近，现场8万余名观众在广东奥林匹克体育中心体育场内爆发出热烈欢呼。</p><p>Before attending the ceremony, Xi met on Sunday afternoon in Guangzhou with individuals and representatives of various sports groups, who were honored as role models of mass fitness and competitive sports promotion.</p><p>开幕仪式前，习近平主席于周日下午在广州会见了获评群众健身与竞技体育推广模范的个人及各类体育团体代表。</p><p>Kirsty Coventry, the new president of the International Olympic Committee and Thomas Bach, the IOC's honorary president for life, were among guests at the opening ceremony.</p><p>国际奥委会新任主席柯丝蒂・考文垂与国际奥委会终身名誉主席托马斯・巴赫出席了开幕式。</p><p>As the largest edition of the games, in numbers of participants and host cities, the Greater Bay Area games feature 419 medal events across 34 sports, involving over 14,000 professional athletes on its competitive program. A parallel mass sports program has also engaged more than 1 million amateurs in preliminary rounds of 166 events since February.</p><p>本届全运会是参赛人数最多、主办城市最广的一届：竞赛项目涵盖34个大项、419个奖牌项目，有1.4万余名专业运动员参赛；同步开展的群众体育项目自今年2月起已举办166个项目的预选赛，吸引超100万名业余爱好者参与。</p><p>As an early highlight of the night, a joint delegation of athletes representing Guangdong, Hong Kong and Macao marched together at the end of the athletes' parade, drawing warm applause from the crowd.</p><p>当晚的一大亮点出现在运动员入场仪式尾声——粤港澳联合代表团共同入场，赢得现场观众热烈掌声。</p><p>As part of an extensive display of the history and culture of Guangdong, Hong Kong and Macao, the opening ceremony presented traditional activities and art, ranging from dragon boat racing and lion dances to drum and gong performances in an intriguingly <b>immersive</b>&nbsp;fashion, enhanced by modern technology and dazzling audiovisual effects.</p><p>开幕式以极具沉浸感的方式，结合现代科技与绚丽视听效果，集中展示了粤港澳三地的历史文化，呈现了龙舟竞渡、舞狮、锣鼓表演等传统活动与艺术形式。</p><p>The lion dancers brought the crowd to its feet, taking advantage of virtual reality technology that made the performance even more spectacular, before the racing dragon boats drew "oohs" and "aahs" from spectators who, aided by augmented reality technology, felt as if the boats were being paddled into the crowd.</p><p>舞狮表演借助虚拟现实技术，场面愈发壮观，引得观众起立喝彩；随后的龙舟竞渡环节，在增强现实技术的助力下，观众仿佛看到龙舟向自己驶来，纷纷发出惊叹。</p><p>During the jubilant performances, iconic landmarks, such as Hong Kong's Victoria Harbour, the Ruins of St. Paul's in Macao and the Canton Tower in Guangzhou, took shape as 3D background projections, showcasing unique attractions of the Greater Bay Area's past and present.</p><p>在热烈的表演过程中，香港维多利亚港、澳门大三巴牌坊、广州塔等标志性建筑以3D背景投影形式呈现，展现了粤港澳大湾区古今交融的独特魅力。</p><p>Huang Kunming, a member of the Political Bureau of the Communist Party of China Central Committee and Party chief of Guangdong province, delivered a speech in which he extended his warm welcome to all participants.</p><p>中共中央政治局委员、广东省委书记黄坤明致辞，向全体参与者表示热烈欢迎。</p><p>"The National Games being held together by Guangdong, Hong Kong and Macao will write a new chapter of the integrated development of the Greater Bay Area. We will play a generous host to present a streamlined, safe and splendid sporting extravaganza," he said.</p><p>他指出：“粤港澳三地共同承办全运会，将书写大湾区协同发展的新篇章。我们将当好东道主，呈现一届简约、安全、精彩的体育盛会。”</p><p>Hong Kong Chief Executive John Lee Ka-chiu and Macao Chief Executive Sam Hou-fai both pledged to build on the games' momentum to further facilitate sports, cultural and economic collaborations across the Greater Bay Area.</p><p>香港特别行政区行政长官李家超与澳门特别行政区行政长官贺一诚均表示，将借全运会东风，进一步推动粤港澳大湾区在体育、文化、经济领域的合作。</p><p>"This 15th edition not only represents an innovation of the National Games, but also accelerates Hong Kong's integration into the overall development of the country," Lee said in his speech.</p><p>李家超在致辞中表示：“第十五届全运会不仅是全运会的一次创新，更将加速香港融入国家发展大局。”</p><p>Sam said the games "will help build a brighter future of the GBA as yet another example of the significance of the 'one country, two systems' policy".</p><p>贺一诚则指出：“本届全运会将为大湾区建设更美好的未来注入动力，是‘一国两制’实践意义的又一生动例证。”</p><p>As a symbolic milestone of the games, the men's road cycling race charted a 230-kilometer route linking Zhuhai, a co-host city in Guangdong, with Hong Kong and Macao on Saturday, marking the first ever cross-boundary sporting event held in the Greater Bay Area.</p><p>作为本届全运会的标志性事件，男子公路自行车赛于周六开启了一条连接广东协办城市珠海与香港、澳门的230公里赛道，这是粤港澳大湾区首次举办跨境体育赛事。</p><p>For the exciting finale, three renowned athletes — Hong Kong's Olympic champion fencer Cheung Ka-long, Guangdong's star sprinter Su Bingtian and Macao martial artist Li Yi — completed the final leg of the torch relay before together igniting a flame ring as the games' main cauldron.</p><p>在激动人心的圣火点燃环节，三位知名运动员——香港奥运击剑冠军张家朗、广东短跑名将苏炳添、澳门武术运动员李毅完成最后一棒火炬传递，共同点燃环形主火炬台，宣告赛事正式启动。</p><p><b>cohesion</b></p><p>/kəʊˈhiːʒn/</p><p>n.凝聚力；结合；团结</p><p><b>groundbreaking</b></p><p>/ˈɡraʊndbreɪkɪŋ/</p><p>adj.开创性的；突破性的；革新的</p><p><b>Immersive</b></p><p>/ɪˈmɜːsɪv/</p><p>adj.沉浸式的；有沉浸感的</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_MkGjnyVnFmHqmYvYABpeCmYxrqCJxfXsqyAgAhFBLMfQZLNXahkLeVjzhD-95.m4a" length="2765700" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_MkGjnyVnFmHqmYvYABpeCmYxrqCJxfXsqyAgAhFBLMfQZLNXahkLeVjzhD-95.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_929988692]]></guid><pubDate>Tue, 11 Nov 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>341</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨全运会开启新征程]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_vbbttTaEzptpsvUCaTUkVdfydxWjspGPQTdpnSqTSDgKWUMFPhMwSNhyY</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/929982637</link><title><![CDATA[英语新闻丨中国福建舰将接受全面检验]]></title><description><![CDATA[                    <p>The most important task for the crew of the CNS Fujian — China's third aircraft carrier and the world's largest <b>conventionally</b>&nbsp;powered warship — is to conduct in-depth testing and additional trial runs of its equipment, according to the ship's captain.</p><p>中国第三艘航空母舰、全球最大常规动力战舰——福建舰的舰长表示，该舰全体船员当前的核心任务是对装备进行深入测试和补充试航。</p><p>Senior Captain Chen Zhi&nbsp;guo told State broadcaster China Central Television on Saturday that he will lead the crew to further test the vessel's capabilities. At the same time, they will make all-out efforts to prepare for the full-scale <b>deployment</b>&nbsp;of aircraft squadrons and to build joint combat capacity with other assets in the carrier strike group, he said.</p><p>上周六，陈志国大校在接受中央广播电视总台采访时称，他将带领船员进一步检验舰艇性能。同时，全体船员将全力推进舰载机中队全面部署准备工作，构建航母打击群与其他作战力量的联合作战能力。</p><p>"I'm convinced that, following the development path guided by President Xi Jin&nbsp;ping, we, the crew of the Fujian, will 'cleave through the waves' to complete our missions set by the Party and the people," Chen said.</p><p>“我坚信，在习近平主席指引的发展道路上，我们福建舰全体官兵将劈波斩浪，完成党和人民赋予的各项任务。”陈志国说。</p><p>The Fujian is the first aircraft carrier in the People's Liberation Army Navy equipped with a cutting-edge electromagnetic <b>catapult</b>&nbsp;system. It is also the largest, heaviest and most powerful naval vessel ever built in the Eastern Hemisphere.</p><p>福建舰是中国人民解放军海军首艘配备尖端电磁弹射系统的航母，也是东半球有史以来建造的吨位最大、体量最重、战力最强的海军舰艇。</p><p>The gigantic ship, which displaces more than 80,000 metric tons of water, entered service on Wednesday at a naval base in Sanya, Hainan province.</p><p>这艘排水量超过8万吨的巨舰于周三在海南三亚某海军基地正式入列服役。</p><p>Senior Captain Leng Guo&nbsp;wei, a spokesman for the Navy, said on Saturday that Sanya will be the supercarrier's home base due to factors including strategic demand, port conditions, support capacity and mission requirements.</p><p>海军发言人冷国伟大校上周六表示，综合战略需求、港口条件、保障能力和任务需要等因素，三亚将成为这艘超级航母的母港。</p><p>He said the Fujian will be sent to oceans far from China on a regular basis and added that it will not be long before the full-scale deployment of aircraft squadrons begins on the supercarrier.</p><p>他透露，福建舰将定期前出远海执行任务，且舰载机中队全面部署已为期不远。</p><p>Leng said the development and improvement of China's weaponry do not target any country or specific objective, nor will they pose a threat to any country or region. The efforts are solely aimed at safeguarding China's sovereignty, security and development interests.</p><p>冷国伟强调，中国武器装备的发展不针对任何国家或特定目标，也不会对任何国家或地区构成威胁，完全是为了维护中国的主权、安全和发展利益。</p><p>"Regarding China's follow-up development plans for aircraft carriers, they will be comprehensively considered based on national defense needs," Leng said. "It is important to emphasize that our country's nature as a socialist country, its strategic choice of taking the path of peaceful development, and its independent, peaceful foreign policy determine that we will never abandon our defensive national defense policy."</p><p>“关于中国后续航母发展计划，将根据国防需求统筹考虑。”冷国伟说，“需要着重指出的是，中国社会主义国家的性质、走和平发展道路的战略抉择以及独立自主的和平外交政策，决定了我们永远不会放弃防御性国防政策。”</p><p>An industry insider in China's shipbuilding sector, who spoke on condition of anonymity, said the Fujian's commissioning "means the PLA Navy has entered the three-carrier club and is theoretically capable of deploying a carrier strike group anytime it wants. That also means the Navy's long-range operational capability is far stronger than before."</p><p>一位不愿具名的中国造船业业内人士表示，福建舰的入列“标志着中国海军正式跻身‘三航母俱乐部’，理论上具备随时部署航母打击群的能力，这也意味着海军的远程作战能力较以往有了质的飞跃”。</p><p><b>conventionally</b></p><p>adv.常规地；按惯例地</p><p>/kənˈvenʃənəli/</p><p><b>catapult</b></p><p>n.（航空母舰的）弹射器</p><p>/ˈkætəpʌlt/</p><p><b>deployment</b></p><p>n.部署；调度</p><p>/dɪˈplɔɪmənt/</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_eYbyHbsKnkSPkDUGwjLPuEdsmeJYsVqzxDPYnkbaQJNmvZWhPdTNsCSqES-e5.m4a" length="1604109" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_eYbyHbsKnkSPkDUGwjLPuEdsmeJYsVqzxDPYnkbaQJNmvZWhPdTNsCSqES-e5.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_929982637]]></guid><pubDate>Mon, 10 Nov 2025 19:05:00 +0800</pubDate><itunes:duration>197</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨中国福建舰将接受全面检验]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_QUzJYngtQMCkBctveCLUGFKTyxrQqYvarQqAAnKSSNvnNZdcYaeZaHxSR</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/929905107</link><title><![CDATA[英语新闻丨跳水名将全红婵强势回归]]></title><description><![CDATA[                    <p>Taller and heavier, but still as precise as she has ever been, China's diving sensation Quan Hong&nbsp;chan refuses to be written off at the elite level just yet as she overcomes severe physical challenges to shine at the 15th National Games.</p><p>如今的全红婵身形更高、体重更重，但依旧精准如初。这位中国跳水巨星克服重重身体挑战，在第十五届全运会上闪耀赛场，证明自己仍未退出顶尖行列。</p><p>The nation's <b>quadrennial</b>&nbsp;sporting extravaganza, which has kicked off some of its 419 medal events before Sunday's official opening ceremony, is being held across boundaries for the first time — in Guangdong province and the Hong Kong and Macao special administrative regions.</p><p>这场四年一度的全国体育盛会，在周日正式开幕前已率先启动419个奖牌项目中的部分赛事。本届全运会首次跨区域举办，覆盖广东省以及香港、澳门特别行政区。</p><p>After being sidelined from competitions for about half a year due to injuries, Quan, a three-time Olympic gold winner, has returned to the spotlight amid doubts about her current level of preparedness and her future in international competitions, particularly her chances of making it to the 2028 Los Angeles Olympics.</p><p>作为三届奥运冠军得主，全红婵因伤缺席赛事近半年。回归公众视野之际，外界对她目前的备战状态、国际赛事前景尤其是2028年洛杉矶奥运会的参赛可能性充满疑虑。</p><p>She is no longer the petite 14-year-old who, at the 2020 Tokyo Games, became one of the youngest Chinese divers to win an Olympic gold, or the more mature teenager who clinched gold twice at the 2024 Paris Games. Her larger body frame and six-month <b>hiatus</b>&nbsp;notwithstanding, Quan, now 18, has maintained the striking quality of her dives.</p><p>她不再是2020年东京奥运会上那个年仅14岁、成为中国最年轻跳水奥运冠军之一的小姑娘，也不是2024年巴黎奥运会上两夺金牌的成熟少年。尽管如今18岁的她体型变化明显，且阔别赛场半年，但其跳水动作的超高水准依然保持不变。</p><p>The teen master of the "splash-disappearing technique", which refers to her delicate body control to keep water splashes at the minimum during a dive, delivered once again on Sunday.</p><p>这位擅长“水花消失术”的少年名将，凭借对身体的精妙控制将跳水时的水花降到最小，在周日的比赛中再度展现了这一绝技。</p><p>In the women's <b>synchronized</b>&nbsp;10-meter platform diving team event, Quan made a strong return, partnering with newcomer Wang Wei&nbsp;ying. The duo displayed remarkable synchronicity and composure, earning a top combined score over three rounds and securing the first gold medal in diving for Team Guangdong, successfully defending its National Games title.</p><p>在女子双人10米台决赛中，全红婵与新秀王伟莹搭档强势回归。两人配合默契、沉着冷静，三轮比赛后总分位居榜首，为广东队斩获跳水项目首金，成功卫冕全运会该项目冠军。</p><p>Quan's home crowd at the Guangdong Olympic Sports Center Swimming and Diving Hall welcomed her with the loudest cheers, while her legion of social media fans — around 3.75 million on Sina Weibo — celebrated her comeback online.</p><p>在广东奥林匹克体育中心游泳跳水馆，主场观众为全红婵送上了最热烈的欢呼。她在新浪微博上的约375万粉丝也在网上为其回归喝彩。</p><p>The hashtag "Quan Hong&nbsp;chan returns to win" garnered nearly 62 million views on Weibo as of Thursday, and she was among the top trending topics related to the National Games on social media.</p><p>截至周四，“全红婵回归夺冠”的话题在微博上的阅读量接近6200万，她也跻身全运会相关社交媒体热搜榜前列。</p><p>"I am awesome," Quan herself posted an encouragement on Weibo following Guangdong's team victory.</p><p>“我超棒的！”广东队夺冠后，全红婵在微博上发文为自己鼓劲。</p><p>Quan's impressive form despite her injuries signals that she is far from retirement.</p><p>尽管饱受伤病困扰，全红婵依旧保持着出色状态，这表明她远未到退役之时。</p><p>Referring to the prospect of diving against her star teammate in the individual event at the 2028 Olympics, Quan's partner Wang said, "I hope I can be her rival. Apparently, she's not recovered to her best form yet, but I hope she will continue working hard on her way back to the peak."</p><p>谈及2028年奥运会个人项目中与这位明星队友同场竞技的可能性，搭档王伟莹表示：“我希望能成为她的对手。显然她还没恢复到最佳状态，但我期待她能继续努力，重返巅峰。”</p><p>In 2021, Quan became a household name after winning the 10m platform gold at the Tokyo Olympics, which was deferred because of the COVID-19 pandemic. She redefined the benchmark of elite diving by effortlessly pulling off some of the world's most difficult dives.</p><p>2021年，因新冠疫情延期举办的东京奥运会上，全红婵夺得10米台金牌，一举成名。她轻松完成多项世界最高难度动作，重新定义了精英跳水的标杆。</p><p>The pull of gravity felt stronger as Quan grew at least 15 centimeters taller and 10 kilograms heavier by the time of the Paris Olympics. However, she beat the challenges with countless extra hours on her fitness program, which eventually paid rich dividends. Quan edged out national teammate Chen Yu&nbsp;xi to retain her individual title in Paris, and added a third career Olympic gold in the synchro event with Chen.</p><p>到巴黎奥运会时，全红婵身高至少增长了15厘米，体重增加了10公斤，感受到的地心引力也随之增大。但她通过额外投入无数时间进行体能训练克服了这些挑战，最终收获丰硕成果。在巴黎，全红婵险胜国家队队友陈芋汐，成功卫冕个人项目冠军，并与陈芋汐搭档再夺双人项目金牌，职业生涯奥运金牌数增至三枚。</p><p>Quan will miss another duel against Chen, who is representing Shanghai, in Monday's individual final, because she hasn't signed up for the event to keep the intensity of her return in check.</p><p>由于为控制复出强度未报名参加单人项目，全红婵将错过周一与代表上海队出战的陈芋汐的再度对决，后者是该项目的夺冠热门。</p><p>He Wei&nbsp;yi, head coach of the Guangdong diving team, said that Quan has overcome tougher-than-expected challenges to make it to the National Games. "She is competing while still nursing injuries to her (right) tibia and ankle joints, and her body has kinesiology tapes all over to protect her muscles from overstretching," he said. "It's extremely tough for her, as she endures severe pain every day. She has to apply ice packs to her leg between each round during both practice and competitions."</p><p>广东跳水队主教练何威仪表示，全红婵为参加全运会克服了超出预期的困难。“她目前仍带着右胫骨和踝关节的伤病参赛，身上贴满了肌效贴以防止肌肉过度拉伸，”他说，“这对她来说极其艰难，每天都要忍受剧烈疼痛。无论是训练还是比赛，每轮间隙她都得给腿部冰敷。”</p><p>The National Games was Quan's first competition since she last dived competitively at the World Aquatics Diving World Cup Super Final in May in Beijing.</p><p>此次全运会是全红婵自今年5月北京世界泳联跳水世界杯超级总决赛后，首次重返赛场。</p><p>Chen, 20, a close friend of Quan, has emerged as a favorite for the individual title at the 2028 Olympics, after she claimed a record-extending fourth world championship title in 10m platform in July in Singapore.</p><p>20岁的陈芋汐是全红婵的挚友，今年7月在新加坡举行的世锦赛上，她斩获职业生涯第四枚10米台金牌，创造了该项目的纪录，现已成为2028年奥运会单人项目的夺冠大热门。</p><p>Whether it is Quan making a comeback and reigning supreme again or a mature Chen finishing on top, the intriguing rivalry between the duo is expected to keep the diving world stoked in the run-up to the next Olympics.</p><p>无论是全红婵强势回归、重登巅峰，还是陈芋汐愈发成熟、独占鳌头，两位选手之间的精彩较量，都有望在下次奥运会前持续点燃跳水界的热情。</p><p><b>quadrennial</b></p><p>adj.四年一度的</p><p>/kwəˈdreniəl/</p><p><b>synchronized</b></p><p>adj.同步的；双人同步的</p><p>/ˈsɪŋkrənaɪzd/</p><p><b>hiatus</b></p><p>n.间隙；暂停；休赛期</p><p>/haɪˈeɪtəs/</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_DvfvSptTBPKSDKvWcZWjKurjPeVHjdALKJfrsUXFyJbDgVdLXSVBxPSbst-4f.m4a" length="2760059" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_DvfvSptTBPKSDKvWcZWjKurjPeVHjdALKJfrsUXFyJbDgVdLXSVBxPSbst-4f.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_929905107]]></guid><pubDate>Mon, 10 Nov 2025 13:50:00 +0800</pubDate><itunes:duration>340</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨跳水名将全红婵强势回归]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_jshWZvDLLMupzYCuUQnAsuUukdHpTUszkydLVAnUsZPHpwbtFDwTdHuty</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/929027428</link><title><![CDATA[英语新闻丨Xi champions shared future in cyberspace]]></title><description><![CDATA[                                    ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_CRzranEfbAtNhXVLwwRmtBPFwuBBDhekbeMvSfSgcZaajBnLPjGsgeFEaQ-cf.m4a" length="3207403" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_CRzranEfbAtNhXVLwwRmtBPFwuBBDhekbeMvSfSgcZaajBnLPjGsgeFEaQ-cf.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_929027428]]></guid><pubDate>Mon, 10 Nov 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>396</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Xi champions shared future in cyberspace]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_vwkdMrzLScWgpqHydPWjTpuwSCkKxmzZtLXBgTQkHKDMgqUATDzkxQAbk</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/929034475</link><title><![CDATA[记者节特别播客丨笔锋映初心，闻声赴新约]]></title><description><![CDATA[                                    ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_JLPsnuGbBDHbSmEHgrysdnNwHKFnvTdCSyAPaujwGyhSbdYRZvRvAEqcZQ-04.m4a" length="6896677" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_JLPsnuGbBDHbSmEHgrysdnNwHKFnvTdCSyAPaujwGyhSbdYRZvRvAEqcZQ-04.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_929034475]]></guid><pubDate>Sat, 08 Nov 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>851</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[记者节特别播客丨笔锋映初心，闻声赴新约]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_UqUBARggFjbDNGYRxLEvgTEFfGdYsbGJaPUWfgcLkNMcBmAnEqtMFpcwd</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/928717746</link><title><![CDATA[英语新闻丨星巴克向博裕资本出售中国业务大部分股权]]></title><description><![CDATA[                    <p>Starbucks Coffee Co announced on Tuesday that it has sold a majority <b>stake</b>&nbsp;in its China business to Boyu Capital, a leading Chinese investment firm, forming a joint venture that will operate Starbucks' retail operations in the country. The move marks a major step in the coffee chain's next phase of growth in its fastest-expanding market.</p><p>&nbsp;周二，星巴克咖啡公司宣布，已将其中国业务的大部分股权出售给中国领先投资机构博裕资本，双方将成立一家合资企业，运营星巴克在中国的零售业务。此举标志着这家咖啡连锁企业在其增长最快的市场中，迈出了下一阶段发展的重要一步。</p><p>Under the agreement,&nbsp;Boyu Capital&nbsp;will acquire up to a 60 percent stake in Starbucks' China retail operations based on a cash-free, debt-free enterprise value of about $4 billion, while the US coffee chain will retain a 40 percent stake. Starbucks will continue to own and license its brand and intellectual property to the new entity.Starbucks estimates the total value of its China retail business will exceed $13 billion, reflecting proceeds from the stake sale, the retained equity interest and the net present value of ongoing licensing payments over the next decade or longer.</p><p>根据协议，以约40亿美元的无现金、无债务企业估值计算，博裕资本将收购星巴克中国零售业务高达60%的股权，而这家美国咖啡连锁企业将保留40%的股权。星巴克将继续拥有其品牌及知识产权，并将其授权给新成立的实体使用。星巴克估计，其中国零售业务的总价值将超过130亿美元，这一估值涵盖了股权出售所得、持有的股权价值，以及未来十年或更长时间内持续授权费用的净现值。</p><p><br>The <b>JV</b>, headquartered in Shanghai, underscores Starbucks' long-term confidence in the Chinese market, where it has operated for more than 26 years and currently runs about 8,000 stores.</p><p>这家总部位于上海的合资企业，凸显了星巴克对中国市场的长期信心。星巴克已在中国运营超过26年，目前在中国拥有约8000家门店。</p><p>The company said the partnership aims to expand that footprint to as many as 20,000 locations over time, tapping into demand from smaller cities and emerging regions.</p><p>星巴克表示，该合作旨在逐步将其在中国的门店数量扩大至2万家，以挖掘三四线城市及新兴地区的市场需求。</p><p>"Boyu's deep local knowledge and expertise will help accelerate our growth in China, especially as we expand into smaller cities and new regions," said Brian Niccol, chairman and CEO of Starbucks Coffee Co.</p><p>星巴克董事长兼首席执行官布莱恩・尼科尔表示：“博裕资本深厚的本土经验与专业知识，将助力我们加快在中国的增长步伐，尤其是在我们向中小城市及新区域扩张的过程中。”</p><p>According to consultancy Euromonitor International, China's specialty coffee and tea shop market reached 132.5 billion yuan ($18.6 billion) in 2024 and is forecast to rise to 273.9 billion yuan by 2029, representing a compound annual growth rate of 13.5 percent.</p><p>根据欧睿国际咨询公司的数据，2024年中国特色咖啡及茶饮店市场规模达到1325亿元人民币（约合186亿美元），预计到2029年将增至2739亿元人民币，复合年增长率达13.5%。</p><p><br>Despite this, Starbucks' market share has slipped in recent years, ranking second behind&nbsp;Luckin Coffee&nbsp;in 2025. Luckin's second-quarter revenue surged 47.1 percent year-on-year to 12.36 billion yuan, while its net profit grew 43.6 percent to 1.25 billion yuan. By the end of June, Luckin's total store count reached 26,206, including nearly 9,300 franchised locations.</p><p>尽管市场整体增长态势良好，但近年来星巴克的市场份额有所下滑。2025年，其市场排名已落后于瑞幸咖啡，位居第二。瑞幸咖啡第二季度营收同比增长47.1%，达123.6亿元人民币，净利润同比增长43.6%，至12.5亿元人民币。截至6月底，瑞幸咖啡门店总数已达26206家，其中包括近9300家特许经营门店。</p><p><br>Starbucks' performance, however, has shown signs of improvement this year. For the quarter ended Sept 28, Starbucks China reported revenue of about $831.6 million, up 5 percent year-on-year, with both the operating profit and profit margin rising for four consecutive quarters.</p><p>不过，今年星巴克的业绩已显现出改善迹象。在截至9月28日的季度中，星巴克中国营收约为8.316亿美元，同比增长5%，营业利润及利润率已连续四个季度实现增长。</p><p><br>Reports of Starbucks' plan to sell a stake in its China business surfaced earlier this year. In July, CNBC reported that more than 30 investors, including Hillhouse Capital, Carlyle, KKR and Centurium Capital — Luckin Coffee's largest shareholder — had expressed interest. By October, the Financial Times reported that five private equity firms had submitted binding bids: Sequoia Capital, Primavera Capital, FountainVest Partners, Carlyle and Boyu Capital. Among them, Carlyle and Boyu were regarded as the frontrunners.</p><p>有关星巴克计划出售中国业务部分股权的消息于今年早些时候浮出水面。7月，美国消费者新闻与商业频道报道称，包括高瓴资本、凯雷集团、KKR集团以及瑞幸咖啡最大股东大钲资本在内的30多家投资方均表达了兴趣。到10月，英国《金融时报》报道称，已有五家私募股权公司提交了具有约束力的报价，分别是红杉资本、春华资本、方源资本、凯雷集团和博裕资本。其中，凯雷集团与博裕资本被视为热门候选方。</p><p><br>Boyu Capital, known for investments in technology, consumer and healthcare sectors, has backed more than 200 companies, including SKP luxury shopping centers, Mixue Group and iQiyi.</p><p>博裕资本以投资科技、消费及医疗健康领域闻名，已投资超过200家企业，包括SKP奢侈品购物中心、蜜雪冰城集团及爱奇艺等。</p><p><br>"This partnership reflects our shared belief in the enduring strength of that brand and the opportunity to bring even greater innovation and local relevance to customers across China," said Alex Wong, partner at Boyu Capital.</p><p>博裕资本合伙人黄宇铮表示：“此次合作体现了我们对星巴克品牌持久实力的共同信心，也彰显了我们为中国各地消费者带来更多创新产品及本土化服务的机遇。”</p><p><br>Industry observers say the deal mirrors McDonald's 2017 sale of its China business to CITIC Capital, which helped the fast-food giant double its restaurant count in eight years through localized decision-making, supply chain development and digital innovation.</p><p>行业观察人士指出，这笔交易与2017年麦当劳将中国业务出售给中信资本的模式相似。当时，通过本土化决策、供应链建设及数字化创新，麦当劳中国的门店数量在八年内实现了翻倍。</p><p><br>Jason Yu, general manager of CTR Market Research, said Boyu's involvement will help Starbucks "optimize store locations, introduce localized products and enhance brand competitiveness in lower-tier markets".</p><p>央视市场研究总经理虞坚表示，博裕资本的参与将帮助星巴克“优化门店选址、推出本土化产品，并提升其在下沉市场的品牌竞争力”。</p><p><br>The transaction is expected to close in the second quarter of Starbucks' fiscal year 2026, subject to regulatory approvals.</p><p>该交易预计将在星巴克2026财年第二季度完成，具体取决于监管部门的审批情况。</p><p><b>stake</b></p><p>/steɪk/</p><p>n.股权；股份</p><p><b>joint venture</b></p><p>/ˌdʒɔɪnt ˈventʃə(r)/</p><p>n.合资企业；合资经营</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_eSBAeqEFshmekdanfdFZYGXReHnYAMWrHYqdtcuVyAFBVxEuNLNfYuQNDW-05.m4a" length="2584132" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_eSBAeqEFshmekdanfdFZYGXReHnYAMWrHYqdtcuVyAFBVxEuNLNfYuQNDW-05.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_928717746]]></guid><pubDate>Fri, 07 Nov 2025 13:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>319</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨星巴克向博裕资本出售中国业务大部分股权]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_UdSmWFBYLqJabwkbDMbewDydpDdgtbPmhJecbssPkQVcSgjwCJfVumPEX</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/928703715</link><title><![CDATA[英语新闻丨中美寻求稳定贸易关系]]></title><description><![CDATA[                    <p>China and the United States should work together to create a favorable environment for practical cooperation in agriculture and other sectors, a statement released by the Ministry of Commerce on Wednesday said.</p><p>中国商务部周三发布的一份声明称，中美应共同努力，为农业及其他领域的务实合作创造有利环境。</p><p>Li Cheng&nbsp;gang, China international trade representative with the Ministry of Commerce and vice-minister of commerce, said during a meeting with a US agricultural trade delegation in Beijing on Tuesday that<b>sound </b>China-US economic and trade relations benefit not only both countries but also the world.</p><p>商务部国际贸易谈判代表兼副部长李成钢周二在北京会见美国农业贸易代表团时表示，健康稳定的中美经贸关系不仅有利于两国，也有利于世界。</p><p>Since May, the two sides' economic and trade teams have held five rounds of talks under the strategic guidance of the important consensus reached by the two heads of state, helping stabilize bilateral trade ties, Li said.</p><p>李成钢表示，自5月以来，在两国元首重要共识的战略指引下，双方经贸团队已举行五轮会谈，有助于稳定双边贸易关系。</p><p>This fully demonstrates that guided by the principles of equality, mutual respect and<b>reciprocity</b>, China and the US can find solutions through dialogue and cooperation, he added.</p><p>他补充道，这充分表明，在平等、相互尊重和互利原则的指引下，中美能够通过对话与合作找到解决问题的办法。</p><p>Recognizing that the two countries are major trading partners in agricultural products, Li said recent fluctuations in China-US agricultural product trade stem from Washington's unilateral tariff measures, adding that the two sides have<b>complementary strengths</b>&nbsp;in natural endowments, markets, capital and technology, and enjoy broad space for cooperation.</p><p>李成钢承认两国是主要的农产品贸易伙伴，他表示近期中美农产品贸易的波动源于美方的单边关税措施，并补充说，双方在自然资源、市场、资本和技术方面优势互补，拥有广阔的合作空间。</p><p>He expressed the hope that the US would work with China to take a long-term view and foster a favorable atmosphere for substantive cooperation in agriculture and other fields.</p><p>他表示希望美方能与中方一道，着眼长远，为农业及其他领域的实质性合作营造良好氛围。</p><p>Members of the US delegation said that China is an important export market for US agricultural products, and the agricultural community in the country values its partnership with China.</p><p>美国代表团成员表示，中国是美国农产品的重要出口市场，美国农业界珍视与中国的伙伴关系。</p><p>Stable China-US economic and trade relations are essential for agricultural trade, they said, expressing hope that bilateral ties would maintain a sound growth momentum.</p><p>他们表示，稳定的中美经贸关系对农产品贸易至关重要，并希望双边关系能保持良好发展势头。</p><p>Jim Sutter, CEO of US Soybean Export Council, said, "We believe that enduring partnerships, built on trust and mutual benefit, are essential to navigating uncertainty."</p><p>美国大豆出口协会首席执行官苏健（Jim Sutter）表示：“我们相信，建立在信任和互利基础上的持久伙伴关系对于应对不确定性至关重要。”</p><p>To this end, the council is actively engaging with stakeholders, customers and suppliers across both China and the US to ensure soybean trade remains stable and predictable, said Sutter.</p><p>苏健表示，为此，该协会正积极与中美两国的利益相关者、客户和供应商接触，以确保大豆贸易保持稳定和可预测。</p><p>"By combining open communication, flexible logistics and a problem-solving mindset, we strive to provide Chinese customers with stable and predictable deliveries of US soybeans, no matter what external challenges arise. We hope we can soon reengage our soybean exports to China," he added.</p><p>他补充说：“通过结合开放的沟通、灵活的物流和解决问题的思维，我们努力向中国客户提供稳定、可预测的美国大豆供应，无论出现何种外部挑战。我们希望我们能很快恢复对华大豆出口。”</p><p>Also upbeat about the Chinese market, US agribusiness giant ADM announced on Wednesday that it would sign new cooperation agreements with major Chinese partners—including COFCO Group and China Grain Reserves Group—worth more than 20 billion yuan ($2.8 billion) during the ongoing 8th China International Import Expo in Shanghai.</p><p>同样看好中国市场的美国农业综合企业巨头美国阿彻丹尼尔斯米德兰公司（ADM）周三宣布，将在上海正在举行的第八届中国国际进口博览会期间，与中粮集团、中国储备粮管理集团等主要中国合作伙伴签署价值超过200亿元人民币（28亿美元）的新合作协议。</p><p>The US company will put its second animal nutrition facility into operation in Tianjin next year, further enhancing both production capacity and responsiveness to market needs.</p><p>这家美国公司明年将在天津投产其第二家动物营养工厂，进一步提升产能和对市场需求的响应能力。</p><p>Fabiana Bianchi, president of ADM Asia-Pacific, said the CIIE has built an important bridge between China and the world, reflecting the power of openness, innovation and shared growth.</p><p>ADM亚太区总裁Fabiana Bianchi表示，进博会搭建了中国与世界沟通的重要桥梁，体现了开放、创新和共同增长的力量。</p><p>"For ADM, it is not only a platform to showcase innovation, but also an opportunity to deepen collaboration and drive shared progress," said Bianchi.</p><p>Fabiana Bianchi说：“对ADM而言，这不仅是一个展示创新的平台，也是深化合作、推动共同进步的机遇。”</p><p>Lifting export control</p><p>放宽进出口管制</p><p>In another development, the Ministry of Commerce announced on Wednesday that China will lift export control measures on 15 US entities and extend the suspension of such measures for another 16 entities for a year, effective Monday.</p><p>另据发展，商务部周三宣布，中方将解除对15家美国实体的出口管制措施，并将对另外16家美国实体的措施暂停期限延长一年，自周一起生效。</p><p>Exporters that wish to ship<b>dual-use items</b>&nbsp;to these entities must submit an application to China's Ministry of Commerce. The ministry will review the applications in accordance with relevant laws and regulations, and will grant approval to those that meet the required conditions.</p><p>中国商务部希望向这些实体出口两用物项的出口商必须向其提交申请。商务部将根据相关法律法规对申请进行审查，并对符合条件者予以批准。</p><p>A separate ministry statement also released on Wednesday said that China will remove or continue to suspend for a year certain measures imposed in March and April against several US entities that were previously added to China's<b>unreliable entity list</b>, also effective Monday.</p><p>商务部周三发布的另一份声明也表示，中方将移除或继续暂停执行于三四月份对此前被列入中国不可靠实体清单的若干美国实体采取的部分措施，期限一年，同样自周一起生效。</p><p>In addition, China will continue to suspend the 24-percent<b>additional tariff</b>&nbsp;on imports from the US for one year while retaining the 10-percent rate, according to an announcement released on Wednesday by the Customs Tariff Commission of the State Council.</p><p>此外，根据国务院关税税则委员会周三发布的公告，中方将继续对原产于美国的进口商品暂停征收24%的附加关税，期限一年，保留10%的税率不变。</p><p>China will make the adjustment from 1:01 pm on Monday, the commission said, noting that the move aims to implement the outcomes and consensus reached in the China-US economic and trade talks.</p><p>税委会表示，中方将于周一下午1点01分起实施上述调整，并指出此举旨在落实中美经贸会谈的成果和共识。</p><p><b>sound</b></p><p>/saʊnd/</p><p>adj.健康稳定的，良好的</p><p><b>reciprocity</b></p><p>/ˌres.ɪˈprɑː.sə.t̬i/</p><p>n.互利，互助。互惠</p><p><b>complementary strengths</b></p><p>优势互补</p><p><b>dual-use items</b></p><p>两用物项</p><p><b>unreliable entity list</b></p><p>不可靠实体清单</p><p><b>additional tariff</b></p><p>附加关税</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_pBukFcEztDHwGLQwYdavqSXRqfWdUEyDbaTdBtjmhYQFQEQJcMmDRGedkh-67.m4a" length="2466466" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_pBukFcEztDHwGLQwYdavqSXRqfWdUEyDbaTdBtjmhYQFQEQJcMmDRGedkh-67.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_928703715]]></guid><pubDate>Fri, 07 Nov 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>304</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨中美寻求稳定贸易关系]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_WPsPuBsWnzXGvtMczvqaFDBRPZhkBRWjmrKzuUjwhzFvHMKtZwtYZgwLZ</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/928705493</link><title><![CDATA[英语新闻丨犯罪团伙成员因杀人及电信诈骗罪获刑]]></title><description><![CDATA[                    <p>Five members of a 21-person family-run <b>syndicate</b>&nbsp;based in northern Myanmar were sentenced to death by a Chinese court on Tuesday for multiple charges, including crimes that resulted in the deaths of six Chinese nationals.</p><p>周二，中国某法院对缅甸北部一个21人家庭式犯罪团伙中的5名成员判处死刑，其罪名包括致6名中国公民死亡等多项罪行。</p><p>Two other syndicate members received the death penalty with a two-year reprieve, while five were given life imprisonment. The remaining nine members were sentenced to prison terms ranging from three to 20 years, along with corresponding supplementary penalties such as fines, confiscation of property and deportation, according to the ruling announced by the Shenzhen Intermediate People's Court in Guangdong province.</p><p>据广东省深圳市中级人民法院宣读的判决结果显示，该团伙另有2名成员被判处死刑、缓期二年执行，5名成员被判处无期徒刑，剩余9名成员被判处3年至20年不等的有期徒刑，同时还被处以罚金、没收财产、驱逐出境等相应附加刑。</p><p>The court found the defendants guilty of 12 crimes, including fraud, intentional homicide and intentional injury. The court explained the sentences were handed down based on each individual's level of criminal involvement, the specific circumstances of their offenses and the measure of harm caused to society.</p><p>法院认定，上述被告人犯有诈骗罪、故意杀人罪、故意伤害罪等12项罪名。法院解释称，此次量刑是根据每名被告人的犯罪参与程度、具体犯罪情节以及对社会造成的危害程度依法作出的。</p><p>Following an investigation, the court said the syndicate, headed by Bay Saw Chain and&nbsp;Bay Yin Chin, used its influence and armed forces in Myanmar's&nbsp;Kokang region&nbsp;to set up 41 compounds through independent and joint development.</p><p>经调查查明，以白所成、白应苍为首的该犯罪团伙，利用其在缅甸果敢地区的势力及武装力量，通过独立开发与合作开发的方式，设立了41个据点。</p><p>Having persuaded others to provide funds and armed support, they worked with these financiers and weapons dealers to carry out criminal activities, including telecom fraud, intentional killings, extortion, kidnapping and forcing people into prostitution, the court noted.</p><p>法院指出，该团伙拉拢他人提供资金与武装支持，并与这些资金提供者及军火商相互勾结，实施电信诈骗、故意杀人、敲诈勒索、绑架、强迫卖淫等犯罪活动。</p><p>The syndicate's offenses led to the deaths of six Chinese nationals, the suicide of another Chinese national and injuries to several others. The amount of money involved in its gambling and fraud operations exceeded 29 billion yuan ($4 billion).Bay Yin Chin also colluded with others to smuggle and manufacture approximately 11 metric tons of methamphetamine, it added.</p><p>该团伙的犯罪行为已导致6名中国公民死亡、1名中国公民自杀，另有数人受伤。其涉赌及涉诈骗资金规模超过290亿元人民币（约合40亿美元）。法院补充称，白应苍还伙同他人走私、制造甲基苯丙胺（冰毒）约11吨。</p><p>The syndicate was found to have committed widespread telecom scams targeting Chinese people since 2015.</p><p>经查，该团伙自2015年起便针对中国公民实施大规模电信诈骗活动。</p><p>In November 2023, China's Ministry of Public Security instructed the Shenzhen police to handle the case, and ringleaders&nbsp;Bay Saw Chain&nbsp;and Bay Yin Chin were soon apprehended and handed over to Chinese police.</p><p>2023年11月，中国公安部指令深圳市警方侦办此案，团伙头目白所成、白应苍随后被迅速抓获，并移交中国警方。</p><p>In recent years, with intensified joint law enforcement cooperation and anti-fraud operations between China and Myanmar, a number of cases have entered the judicial system. For instance, in late September, a court in Zhejiang province convicted 39 members of another family-run syndicate based in northern Myanmar of 14 offenses, including fraud and intentional homicide. Among them, 11 defendants were sentenced to death.</p><p>近年来，随着中国与缅甸加强联合执法合作及反诈骗行动，多起跨境犯罪案件已进入司法审理程序。例如，9月底，浙江省某法院对缅甸北部另一个家庭式犯罪团伙的39名成员作出判决，认定该团伙犯有诈骗罪、故意杀人罪等14项罪名，其中11名被告人被判处死刑。</p><p>Data released by the Ministry of Public Security in July showed Chinese police had solved nearly 1.74 million cases of telecom fraud during the 14th Five-Year Plan (2021-25) period. The joint operations dismantled more than 2,000 overseas fraud centers and led to the capture of over 80,000 suspects.</p><p>中国公安部7月发布的数据显示，“十四五”规划期间（2021-2025年），中国警方已破获电信诈骗案件近174万起。通过联合行动，警方捣毁境外诈骗窝点超2000个，抓获犯罪嫌疑人逾8万名。</p><p><b>syndicate</b></p><p>/ˈsɪndɪkət/</p><p>n.犯罪团伙</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_ubsXCRtunqMSmNtZqexSSfkqxBcKJLzvHjghyXCLhEczEwBxRgDnfqXMNU-70.m4a" length="1824020" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_ubsXCRtunqMSmNtZqexSSfkqxBcKJLzvHjghyXCLhEczEwBxRgDnfqXMNU-70.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_928705493]]></guid><pubDate>Thu, 06 Nov 2025 19:30:00 +0800</pubDate><itunes:duration>225</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨犯罪团伙成员因杀人及电信诈骗罪获刑]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_phuJcSrSnPDLMYwCuWcNBAnVzxLBweFYJSnJYCHUWuGApcgAjYxQDsQhe</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/928306642</link><title><![CDATA[英语新闻丨太空烧烤，安排上了！]]></title><description><![CDATA[                    <p>Chinese astronauts aboard the China Space Station have enjoyed hot, flavorful chicken wings! This well-seasoned, aromatic space barbecue was made possible by new equipment added to the orbital kitchen for the Shenzhou-21 mission—a Hot Air Baking Oven. The oven features built-in air purification, with both its filtration system and the entire unit having undergone rigorous testing to meet space station entry requirements. Through temperature control and filtration technologies, it achieves smokeless and fume-free baking in orbit, complying with the station's strict emissions standards.</p><p>中国航天员在中国空间站吃上了热乎乎、香喷喷的烤翅！色香味俱全的烧烤，离不开神舟二十一号任务为太空厨房添加的新装备——热风烘烤机。热风烘烤机内建净化功能，其净化装置和整机都进行过严格测试，可以满足空间站准入条件，通过温控、过滤等技术攻关实现在轨烘烤时的无油烟处理，满足空间站的油烟排放标准。</p><p>Researchers equipped this "space oven" with a residue collector, heating mesh, baking tray, and mesh cage to prevent food from floating in microgravity. They also increased the maximum heating temperature from the previous 100°C to 190°C.</p><p>科研人员给“太空炉子”配备了残渣收集器、加热网、烤盘和网笼，解决了食物在轨漂浮的问题，并把加热温度从过去的100度提高到190度。</p><p>The Shenzhou-21 crew was supplied with ingredients including chicken wings, steak, corn, and cake. Astronauts can prepare full meals in just tens of minutes using pre-set programs or manual controls on the baking oven.</p><p>科研人员还为神舟二十一号乘组准备了鸡翅、牛排、玉米和蛋糕等食物，航天员可以通过提前设置好的程序或者直接在热风烘烤机上操作几十分钟，就能做出一顿美味大餐。</p><p>Earlier today, the Shenzhou-20 and Shenzhou-21 crews completed their in-orbit handover. The Shenzhou-20 astronauts are scheduled to return to the Dongfeng landing site aboard their spacecraft tomorrow (May 5). Awaiting their triumphant homecoming!</p><p>今天神舟二十号和神舟二十一号航天员乘组已完成在轨交接，神舟二十号航天员乘组将于明天（5日）乘坐神舟二十号载人飞船返回东风着陆场，期待凯旋！</p><p>Aboard China's space station, the hot air oven delivered by the Shenzhou XXI spacecraft has begun baking, as a<b>viral video</b>&nbsp;showed astronauts savoring freshly cooked chicken wings and steaks for the first time.</p><p>在中国空间站，由神舟二十一号飞船运送的热风烘烤机已投入使用。一段广泛传播的视频显示，航天员们首次享用了现场烤制的鸡翅和牛排。</p><p>In the video beamed down from the space station, Shenzhou XXI crew member and space engineer Wu Fei is seen taking marinated chicken wings from a package, placing them on a skewer rack, and sliding them into the oven, which, after about 28 minutes, produced a plate of<b>sizzling</b>, space-made New Orleans chicken wings.</p><p>从空间站传回的视频中，神舟二十一号乘组航天员、航天工程师吴飞取出包装好的腌制鸡翅，放置在烤叉架上，随后送入烘烤机。大约28分钟后，一盘滋滋作响、“太空出品”的新奥尔良风味鸡翅便制作完成。</p><p>Wang Jie from the Shenzhou XX crew and Wu Fei, both hailing from North China's Inner Mongolia autonomous region -- renowned for its high-quality beef and mutton -- also baked a plate of black pepper steaks. The chicken wings and steaks were soon shared among the six astronauts, with their faces beaming with delight.</p><p>来自神舟二十号乘组的王杰和武飞均来自以优质牛羊肉闻名的中国北方内蒙古自治区，他们还共同烤制了一盘黑胡椒牛排。烤翅和牛排很快在六名航天员间分享，他们脸上都洋溢着愉悦的笑容。</p><p>The Shenzhou XXI spaceship was launched on late Friday and its three crew members entered the space station hours later. They have spent several days living and working alongside the Shenzhou XX crew, who are scheduled to return to Earth on Nov 5.</p><p>神舟二十一号飞船于10月25日晚发射升空，三名航天员于数小时后进入空间站。他们已与神舟二十号乘组共同在轨生活工作数日，后者计划于11月5日返回地球。</p><p>The space oven has been significantly upgraded compared with conventional ovens on Earth. According to Liu Wei bo from the China Astronaut Research and Training Center, the improvements include technologies for precise temperature control, residue collection, high-temperature catalysis, and multi-layer filtration, enabling smoke-free baking in orbit while meeting the space station's oil fume emission standards.</p><p>这款太空烤炉相较地面常规烤箱实现了显著升级。据中国航天员科研训练中心的刘伟波介绍，改进包括精准温控、残渣收集、高温催化及多层过滤等技术，从而实现了在轨无烟烘烤，并满足空间站严格的油烟排放标准。</p><p>The oven and its purification system also underwent rigorous testing to ensure they meet the space station's<b>access conditions</b>&nbsp;and can operate continuously and reliably for up to 500 cycles.</p><p>烘烤机及其净化系统均经历了严格测试，以确保满足空间站准入条件，并能持续可靠运行高达500次。</p><p>Using the oven to prepare food marks the latest advancement in the<b>life support system</b>&nbsp;of China's space station. According to the center, the Shenzhou XXI mission has expanded the food variety to over 190 items and extended the menu cycle to 10 days, allowing astronauts to cook and bake ingredients such as fresh vegetables, nuts, cakes and meat while in orbit.</p><p>使用烤炉制备食品标志着中国空间站生命保障系统取得最新进展。据中国航天员科研训练中心介绍，神舟二十一号任务将太空食品种类扩展至190余种，并将食谱周期延长至10天，使航天员能在轨烹饪包括新鲜蔬菜、坚果、蛋糕和肉类在内的食材。</p><p>Liu said that after spending several months in the relatively confined space of the station, being able to enjoy aromatic chicken wings and steaks, or freshly baked peanuts and bread prepared by themselves, would surely bring the astronauts a sense of happiness.</p><p>刘伟波表示，在空间站相对密闭的环境中驻留数月后，能享用到香喷喷的鸡翅、牛排，或自己烤制的花生和面包，必将为航天员带来幸福感。</p><p>Since China's manned space program entered the phase of space station application and development, ground researchers have continuously improved the variety, texture, flavor, appearance and<b>nutritional value</b>&nbsp;of space food through technological innovation and process enhancements, better meeting the dietary needs of astronauts.</p><p>自中国载人航天工程进入空间站应用与发展阶段以来，地面研究人员通过技术创新和工艺改进，持续提升太空食品的种类、口感、风味、外观及营养价值，更好地满足了航天员的膳食需求。</p><p>In addition, new progress has been made in the space station's vegetable garden. Since the Shenzhou XVI mission, the center has carried out research and verification on in-orbit plant substrate cultivation. By using regenerative substrate, long-term controlled-release fertilizer and microporous water conduction technology, the garden has achieved effective supply of water and nutrients under microgravity conditions.</p><p>此外，空间站“菜园”也取得了新进展。 自神舟十六号任务起，中国航天员科研训练中心开展了在轨植物基质栽培研究验证。通过使用可再生基质、长效控释肥和微孔导水技术，“菜园”在微重力条件下实现了水分和养分的有效供给。</p><p>So far, 10 batches of seven plant species, including lettuce, cherry tomatoes and sweet potatoes, have been cultivated, providing astronauts with 4.5 kg of fresh fruits and vegetables. Among them, lettuce and cherry tomatoes have achieved a full-cycle cultivation from seed to seed.</p><p>截至目前，已成功培育出生菜、樱桃番茄、红薯等7类植物共10批次，为航天员提供了4.5公斤新鲜果蔬。其中，生菜和樱桃番茄已实现了从种子到种子的全周期培养。</p><p>"We prepared feasts for the astronauts for traditional Chinese festivals such as Spring Festival, and there are even gift packages that can only be opened on the day of the festival," said Zang Peng from the center.</p><p>该中心的臧鹏表示：“我们为航天员准备了春节等中国传统节日的节令膳食，还有只能在节日当天打开的'节日盲盒。”</p><p><b>a </b><b>viral video</b></p><p>广泛传播的视频</p><p><b>sizzling</b></p><p>/ˈsɪz.əl.ɪŋ/</p><p>adj.滋滋作响的</p><p><b>access conditions</b></p><p>准入条件</p><p><b>life support system</b></p><p>生命保障系统</p><p><b>nutritional value</b></p><p>营养价值</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_tPKyJKHLtjCQGaPyLFpCfPhRnAuGasrWMVgYZgPxRQspDpASNKRTTAWcud-1d.m4a" length="2550299" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_tPKyJKHLtjCQGaPyLFpCfPhRnAuGasrWMVgYZgPxRQspDpASNKRTTAWcud-1d.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_928306642]]></guid><pubDate>Thu, 06 Nov 2025 13:30:00 +0800</pubDate><itunes:duration>314</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨太空烧烤，安排上了！]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_yJnRXDzSuMxSAzJMPuMGFwUXkPWXaRcahkTLyvVcUMApMsPeBcqbQZHDB</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/928337114</link><title><![CDATA[英语新闻丨大陆考生雅思成绩全球排名第35位]]></title><description><![CDATA[                    <p>Chinese takers of the International English Language Testing System test obtained an average score of 5.9 during the 2024-25 academic year, placing the mainland 35th among all participating countries and regions globally, according to the British Council.</p><p>英国文化教育协会数据显示，在2024-2025学年，中国大陆地区国际英语语言测试系统考生的平均分为5.9分，在全球所有参与的国家和地区中位列第35名。</p><p><b>Score distribution</b>&nbsp;remained relatively stable, with nearly 60 percent of test takers falling into the 5.5 to 6.5 score band—a slight decrease of 1.7 percent compared with the previous year, the British Council said in a recent report on IELTS test takers' performance on the Chinese mainland.</p><p>英国文化教育协会在近期一份关于中国大陆地区雅思考生表现的报告中指出，分数分布保持相对稳定，近60%的考生分数集中在5.5至6.5分区间——较上年同期小幅下降1.7%。</p><p>In terms of individual skills, reading continued to be the strongest area for Chinese candidates, with an average score of 6.2.Speaking and writing, though still challenging, showed the most improvement compared with 2018-2019 levels, indicating notable progress in<b>productive language skills</b>.</p><p>在单项技能方面，阅读仍是中国考生的强项，平均分为6.2分。口语和写作尽管仍有挑战，但与2018-2019年的水平相比显示出最大进步，这表明学生在语言输出能力方面取得了显著进展。</p><p>The report also highlighted performance trends across different education stages. Compared with 2018-2019, test takers at the secondary, vocational, undergraduate and postgraduate levels all demonstrated improvement, especially in writing and speaking.</p><p>报告还强调了不同教育阶段考生的表现趋势。与2018-2019年相比，中学、职业院校、本科及研究生阶段的考生均显示出进步，尤其在写作和口语方面。</p><p>Middle school students showed steady overall progress, with significant gains in speaking and writing. Vocational college candidates improved across all skills, particularly in reading and writing. Undergraduate students performed well in reading, though listening emerged as an<b>area requiring attention</b>. Postgraduate candidates maintained consistently high performance in reading and writing.</p><p>中学生总体稳步提升，口语和写作成绩进步显著。职业学院考生各项技能均有提高，阅读和写作尤为明显。本科生阅读表现良好，但听力成为需关注领域。研究生考生在阅读和写作上持续保持高水平表现。</p><p>Regionally, Shanghai led in average scores, though gaps among regions are gradually narrowing.</p><p>从地区来看，上海平均分领先，但各地区之间的差距正在逐步缩小。</p><p>Among top institutions, 38 universities achieved an average academic IELTS score of 6.5 or above, with Fudan University reaching band 7 for the second<b>consecutive year</b>.</p><p>在顶尖院校中，有38所大学的学术类雅思平均分达到6.5分及以上，其中复旦大学连续第二年达到7分。</p><p>According to a survey by the British Council conducted in August, which collected online responses from 1,120 IELTS test takers on the Chinese mainland, study destination choices are becoming increasingly diverse.</p><p>根据英国文化教育协会于8月进行的一项调查，该调查在线收集了1120名中国大陆地区雅思考生的反馈，留学目的地选择正日趋多元化。</p><p>While the United Kingdom remains the most popular choice, Hong Kong has seen a significant rise in popularity, moving into second place, followed closely by Australia. Interest in various Asian and European destinations is also growing.</p><p>虽然英国仍是最热门选择，但中国香港地区的热度显著上升，跃居第二位，澳大利亚紧随其后。对亚洲及欧洲各类目的地的兴趣也在增长。</p><p>When it comes to decision-making, prospective students consider multiple factors, including the academic and research strength of institutions, the overall influence and reputation of the country or region, as well as employment recognition and safety upon returning to China, the survey said.</p><p>调查显示，在决策时，准留学生们会综合考虑多重因素，包括院校的学术与研究实力、国家或地区的整体影响力与声誉，以及回国后的就业认可度和安全性。</p><p>Applying to institutions in multiple countries continues to be a common strategy, with more than half of the surveyed respondents planning to submit applications to universities in more than one country or region, often with the UK as their primary choice, it said.</p><p>申请多国院校仍是常见策略，超过半数的受访者计划向一个以上的国家或地区提交申请，且通常以英国为首选目标。</p><p>The value of IELTS in the professional sphere is also becoming more evident. Among working professionals surveyed, 55 percent reported encountering IELTS scores as a mandatory requirement for job applications or promotions. About 86 percent of respondents said preparing for the test effectively improved their workplace English skills, and 85 percent agreed that the competencies assessed by IELTS<b>align well with </b>real-world professional demands, the survey said.</p><p>雅思在职业领域的价值也日益凸显。在接受调查的在职专业人士中，55%的人表示在求职或晋升时遇到过要求提供雅思成绩的情况。约86%的受访者称备考有效提升了其职场英语技能，85%的受访者认同雅思所考查的能力与实际职业需求契合度高。</p><p>Nie Xi&nbsp;zi, a 21-year-old undergraduate student from the Renmin University of China, has taken the IELTS test twice to support her academic goals.</p><p>来自中国人民大学的21岁本科生聂惜子（音译）为了支持她的学业目标，已经参加了两次雅思考试。</p><p>Her first attempt was in February 2024, primarily to apply for a spot in an overseas exchange program. The second test took place in September this year, aimed at preparing for studying abroad at a postgraduate level. She achieved an overall band score of 8 in both exams.</p><p>她第一次考试是在2024年2月，主要是为了申请海外交流项目名额。第二次考试则在今年9月，旨在为研究生阶段出国留学做准备。她在两次考试中均取得了总分8分的成绩。</p><p>Through the two test preparations, Nie said she gained a deep understanding that IELTS is not only a language proficiency assessment, but also a comprehensive exercise of overall abilities.</p><p>通过这两次备考，聂惜子（音译）表示她深刻体会到雅思不仅是一项语言能力评估，更是对综合能力的全面锻炼。</p><p>During the process, she became more aware of her strengths and weaknesses: despite having a solid English foundation and performing excellently in listening and reading, she still faces the common issue among Chinese students of emphasizing input over output.</p><p>在此过程中，她更清楚地认识到自己的优势与不足：尽管英语基础扎实，听力和阅读表现出色，但她仍面临着中国学生普遍存在的重输入、轻输出的问题。</p><p>"My speaking and writing scores lag significantly behind the other two sections and remain unstable, which is an area I plan to focus on improving in the future," she said.</p><p>她表示：“我的口语和写作成绩远落后于另外两项，并且仍不稳定，这是我计划未来重点提升的方面。”</p><p><b>Score distribution</b></p><p>分数分布</p><p><b>productive language skills</b></p><p>语言输出能力</p><p><b>area requiring attention</b></p><p>需关注领域</p><p><b>consecutive year</b></p><p>连续第二年</p><p><b>align well with </b></p><p>与……契合度高</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_mCFsGPkjqdvrvfHQksGEfmjhzRsxDhEcgUwxmaRgukhsqSvuGEhVvkEMLn-a4.m4a" length="2173625" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_mCFsGPkjqdvrvfHQksGEfmjhzRsxDhEcgUwxmaRgukhsqSvuGEhVvkEMLn-a4.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_928337114]]></guid><pubDate>Thu, 06 Nov 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>268</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨大陆考生雅思成绩全球排名第35位]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_huVjTjQepemuddNpBSxXWvmBfncSyMXkYUMrRTgmAcZtZAynsTaJAMkxr</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/928307887</link><title><![CDATA[英语新闻丨缅甸北部电信诈骗团伙5 名成员被判死刑]]></title><description><![CDATA[                    <p>Twenty-one members of a family-run <b>syndicate</b>&nbsp;based in northern Myanmar were sentenced on Tuesday by a Chinese court in Guangdong province for multiple offences, including the deaths of six Chinese nationals.</p><p>周二，广东省一家中国法院对缅甸北部一个家族式犯罪团伙的21名成员作出判决，该团伙犯下多项罪行，其中包括导致6名中国公民死亡。</p><p>The Shenzhen Intermediate People's Court found the defendants guilty of 12 offenses, including fraud, intentional killing and intentional injury, with individual sentences handed down in line with the degree of criminal involvement, specific circumstances and the measure of harm caused to society.</p><p>深圳市中级人民法院认定被告人犯有诈骗罪、故意杀人罪、故意伤害罪等12项罪名。法院根据各被告人的犯罪参与程度、具体犯罪情节以及对社会造成的危害程度，依法分别作出判决。</p><p>Five people, including ringleaders Bay Saw Chain and Bay Yin Chin, were sentenced to death. Two others received the death penalty with a two-year <b>reprieve</b>, while five were given life imprisonment.</p><p>包括团伙头目白所成和白应苍在内的5人被判处死刑；另外2人被判处死刑，缓期2年执行；5人被判处无期徒刑。</p><p>The remaining defendants were sentenced to prison terms ranging from three to 20 years. Fines, the confiscation of assets and deportation orders were also issued by the court.</p><p>其余被告人被判处3年至20年不等的有期徒刑。法院同时还作出了判处罚金、没收财产以及驱逐出境的裁定。</p><p>The court said that the criminal group had used its influence in Myanmar's Kokang region and relied on armed force to establish 41 scam compounds. Having attracted others to provide funds and armed support, they then worked with these financiers to carry out criminal activities, including telecom fraud, intentional homicide, kidnapping, extortion, casino operation, organizing illegal border crossings and forcing people into prostitution.</p><p>法院称，该犯罪集团利用其在缅甸果敢地区的势力，并依靠武装力量建立了41个诈骗窝点。该团伙拉拢他人提供资金和武装支持，随后与这些资助者勾结，实施多种犯罪活动，包括电信诈骗、故意杀人、绑架、敲诈勒索、开设赌场、组织他人偷越国（边）境以及强迫卖淫等。</p><p>Their criminal activities led to the deaths of six Chinese nationals, the suicide of another, and injuries to several others, with the amounts involved in gambling and fraud exceeding 29 billion yuan ($4.06 billion), the court heard.</p><p>法院审理查明，该团伙的犯罪活动导致6名中国公民死亡、1名中国公民自杀，另有数人受伤；其涉赌、涉骗金额超过290亿元人民币（约合40.6亿美元）。</p><p>In addition, Bay Yin Chin colluded with others to smuggle and manufacture approximately 11 tons of <b>methamphetamine</b>.</p><p>此外，白应苍还与他人勾结，走私、制造甲基苯丙胺（冰毒）约11吨。</p><p>Chinese legislators, political advisers and families of the defendants were among those who attended Tuesday's sentencing.</p><p>中国的人大代表、政协委员以及部分被告人的家属出席了周二的宣判仪式。</p><br><p><b>syndicate</b></p><p>/ˈsɪndɪkət/</p><p>n.犯罪集团</p><p><b>reprieve</b></p><p>/rɪˈpriːv/</p><p>n.缓刑；暂缓执行</p><p><b>methamphetamine</b></p><p>/ˌmeθæmˈfetəmiːn/</p><p>n.甲基苯丙胺</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_YJXEhHfmmvGhUdmsYajcZhsHPgWqfRxCntSjWkDEGaxxbuncXvPTFpnXmq-aa.m4a" length="1153006" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_YJXEhHfmmvGhUdmsYajcZhsHPgWqfRxCntSjWkDEGaxxbuncXvPTFpnXmq-aa.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_928307887]]></guid><pubDate>Wed, 05 Nov 2025 13:34:00 +0800</pubDate><itunes:duration>142</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨缅甸北部电信诈骗团伙5 名成员被判死刑]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_pBychruQsMtyLLZsWgwhHjaWNdVDSUtrDFACrnbBYpqqAUyHyMbqVXjEu</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/928088431</link><title><![CDATA[英语新闻丨第八届中国国际进口博览会：全球参展商押注中国市场]]></title><description><![CDATA[                    <p><b>The eighth edition of the China International Import Expo</b>&nbsp;is set to open in Shanghai on Wednesday, and some overseas exhibitors have already confirmed participation for next year's event, drawn by the exhibition's role as a premier platform for connecting with the Chinese market and global resources.</p><p>第八届中国国际进口博览会将于周三在上海开幕，部分海外参展商已确认参加明年的展会。该展会作为连接中国市场与全球资源的顶级平台，吸引了众多参展方。</p><p>International firms and government agencies said the CIIE clearly demonstrates China's dedication to progressing alongside the world and sharing growth prospects.</p><p>国际企业和政府机构表示，进博会清晰展现了中国与世界共同发展、共享增长机遇的决心。</p><p>Premier Li Qiang will attend the opening ceremony of this year's CIIE, which will run through Monday, and deliver a keynote speech, He Ya&nbsp;dong, a spokesman for the<b>Ministry of Commerce</b>, announced on Monday.</p><p>商务部发言人何亚东周一宣布，李强总理将出席本届进博会开幕式并发表主旨演讲，展会将持续至周一。</p><p>Leaders from other countries, including Georgian Prime Minister Irakli Kobakhidze, Serbian Prime Minister Djuro Macut, Speaker of the House of Representatives of Nigeria Abbas Tajudeen, and President of the National Council of Slovenia Marko Lotric, will attend the opening ceremony of the CIIE and related events.</p><p>其他国家领导人也将出席进博会开幕式及相关活动，包括格鲁吉亚总理伊拉克利・科巴希泽（Irakli Kobakhidze）、塞尔维亚总理久罗・马楚特（Djuro Macut）、尼日利亚众议院议长阿巴斯・塔朱丁（Abbas Tajudeen）以及斯洛文尼亚国民委员会主席马尔科・洛特里奇（Marko Lotric）。</p><p>Herbalife, a Los Angeles, United States-based health and wellness company, is among the exhibitors that have signed up for the ninth CIIE. Having participated in every edition of the expo, the company views it as a vital window for showcasing its global innovations.</p><p>美国洛杉矶健康与wellness企业康宝莱（Herbalife）已签约参加第九届进博会。该公司连续参展每一届进博会，将其视为展示全球创新成果的重要窗口。</p><p>Many of the company's products have transitioned from exhibits to commodities. The Herbalife24 sports nutrition product line was first showcased at the<b>inaugural </b>CIIE in 2018. The products were launched in China in 2021, following positive feedback from the expo, and have since realized<b>localized production</b>.</p><p>康宝莱的多款产品已从展品转变为商品。康宝莱24运动营养系列于2018年首届进博会上首次亮相，经展会反馈良好后，于2021年进入中国市场，目前已实现本地化生产。</p><p>Stella Tsai, managing director of Herbalife China, said, "We are impressed by China's robust economic development and the improving business environment, which offer stability and vast opportunities for multinational companies."</p><p>康宝莱中国区总经理蔡美琳（Stella Tsai）表示：“中国强劲的经济发展和持续优化的营商环境令人印象深刻，为跨国企业提供了稳定的发展环境和广阔机遇。”</p><p>She added that the company's global product innovation center, unveiled last month in Shanghai as an upgrade from its former China product innovation center, aims to swiftly transform Chinese consumers' demands into innovative products, leveraging China's unique consumer insights and innovation environment to impact the Asia-Pacific and global markets.</p><p>她补充道，公司上月在上海揭牌升级了原中国产品创新中心，成立全球产品创新中心。该中心旨在依托中国独特的消费洞察和创新环境，快速将中国消费者需求转化为创新产品，进而影响亚太及全球市场。</p><p>The state of Mato Grosso, one of Brazil's key<b>agricultural commodities and livestock producing regions</b>, will participate in this year's CIIE for the third consecutive year with its own booth, and has confirmed its return next year with an expanded presence.</p><p>马托格罗索州是巴西重要的农产品和畜牧产品产区，该州将连续第三年独立设展参加本届进博会，并已确认明年扩大规模继续参展。</p><p>This year's booth of Mato Grosso will double in size to 200 square meters, and the delegation will consist of nearly 70 entrepreneurs and industry leaders led by the Mato Grosso Investment Promotion Agency and the Mato Grosso State Secretariat of Economic Development.</p><p>今年马托格罗索州的展位面积将翻倍至200平方米，代表团由该州投资促进局和经济发展秘书处牵头，近70名企业家和行业领袖组成。</p><p>Highlighted exhibits will include those with enormous commercial potential, such as the sesame category recently covered by a new origin export agreement with China, various beans and high-quality local beef.</p><p>重点展品包括具有巨大商业潜力的产品，如近期与中国达成新原产地出口协议的芝麻品类、各类豆类以及优质本地牛肉。</p><p>Cesar Miranda, secretary of the Economic Development of Mato Grosso, said: "China is currently our largest trading partner and the primary destination for Mato Grosso's agricultural exports. Participating in the CIIE is crucial for reinforcing this relationship and exploring new investment channels."</p><p>马托格罗索州经济发展秘书塞萨尔・米兰达（Cesar Miranda）表示：“中国目前是我们最大的贸易伙伴，也是马托格罗索州农产品出口的主要目的地。参加进博会对于巩固这一关系、探索新的投资渠道至关重要。”</p><p>German multinational company Bayer, another regular participant at the CIIE, expressed unwavering confidence in the Chinese market. He Yong, general manager of Bayer Consumer Health China, noted that the Chinese market's progress toward maturity is similar to that of developed markets.</p><p>德国跨国企业拜耳（Bayer）也是进博会的常客，该公司对中国市场表达了坚定信心。拜耳消费者健康中国区总经理何勇指出，中国市场的成熟进程与发达市场相似。</p><p>The general manager said the company's strategic moves, including building various mechanisms and innovation platforms as well as renewing partnerships in China, reflect its substantial confidence in the market's future.</p><p>何勇表示，公司在中国搭建各类机制和创新平台、深化合作伙伴关系等战略举措，充分体现了对中国市场未来的高度信心。</p><p>The new supply center project of Bayer Consumer Health in Qidong, Jiangsu province, involves a total investment of 750 million yuan ($105 million), with a gross floor area of about 53,000 sq m. Completion is expected in early 2026.</p><p>拜耳消费者健康在江苏启东的新供应中心项目总投资7.5亿元人民币（约合1.05亿美元），总建筑面积约5.3万平方米，预计2026年初竣工。</p><p>"The choice of Qidong for the site is due to its strategic position in the global supply chain. A significant portion of the products produced there will be supplied not just within China, but to a network of global cities that make economic sense for our business," said He.</p><p>何勇表示：“选择启东作为选址，得益于其在全球供应链中的战略地位。该中心生产的大部分产品不仅将供应中国市场，还将输送至对公司业务具有经济价值的全球城市网络。”</p><p>Experience from the past editions inspired him to describe the CIIE as a massive platform for multidirectional exchanges. "It serves as a venue for everything from product displays to cutting-edge technologies, covering a wide range of categories from specific product lines to almost all-encompassing areas of exhibitions and connections," he added.</p><p>何勇补充道：“基于往届参展经验，他将进博会形容为一个大型多向交流平台。“这里既是产品展示的场所，也是前沿技术的交流阵地，覆盖从特定产品线到几乎全方位的展览和对接领域。”</p><p><b>The eighth edition of the China International Import Expo</b></p><p>第八届中国国际进口博览会</p><p><b>Ministry of Commerce</b></p><p>商务部</p><p><b>inaugural</b></p><p>/ɪˈnɑː.ɡjə.rəl/</p><p>adj.就职的，就任的；首次的，初始的</p><p><b>localized production</b></p><p>本地化生产</p><p><b>agricultural commodities and livestock producing regions</b></p><p>农产品和畜牧产品产区</p><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_mhHnEUNyFZPVhhzekURVWsAhEUgQPancEFUWQnaQvBcSrkPaaPGdPCevGp-6a.m4a" length="2428123" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_mhHnEUNyFZPVhhzekURVWsAhEUgQPancEFUWQnaQvBcSrkPaaPGdPCevGp-6a.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_928088431]]></guid><pubDate>Wed, 05 Nov 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>299</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨第八届中国国际进口博览会：全球参展商押注中国市场]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_EFEWzGMhnuzFZutBQfQwrgSnjvVESfDmfyMjnmQaenGaRHpfrzvdGEjkc</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/928091772</link><title><![CDATA[China丨New bulk-buy to drive drug price cuts]]></title><description><![CDATA[                    <p>China's 11th nationwide centralized drug procurement round has selected 55 medicines, including antivirals and diabetes treatments, which are expected to become available at lower prices from February 2026, the<b>National Healthcare Security Administration</b>&nbsp;said last week.</p><p>国家医疗保障局上周表示，我国第十一批全国药品集中采购已敲定55个品种，涵盖抗病毒、糖尿病治疗等多类用药，预计2026年2月起落地执行，价格将显著下降。</p><p>Preliminary results from the bidding process, held in Shanghai on Oct 27, show that the chosen drugs cover a wide range of therapeutic areas such as infections, allergies, cancers, high blood pressure, high cholesterol, high blood sugar,<b>inflammation </b>and pain relief.</p><p>10月27日在上海完成的竞标结果初步显示，中选药品覆盖感染、过敏、肿瘤、高血压、高血脂、高血糖、炎症及镇痛等广泛治疗领域。</p><p>Among the successful bids are the flu drug oseltamivir, a first-line diabetes medication called metformin and targeted cancer drug olaparib.</p><p>流感药物奥司他韦、一线糖尿病用药二甲双胍以及抗癌靶向药奥拉帕利等药品均在中选药品名单之列。</p><p>During this round of<b>bulk-buy</b>——where drugmakers cut prices to win bids for large-volume supply contracts with public hospitals——794 products from 445 enterprises participated in the bidding. Ultimately, 453 products from 272 companies were selected.</p><p>本次集中采购中，药企通过降价竞标，以获得公立医院的大批量供应合同，共有445家企业的794个产品投标，最终272家企业453个产品中选。</p><p>Around 46,000 medical institutions had submitted their procurement demands in advance, some specifying preferred brands. The administration said that 75 percent of these requested volumes were successfully matched with winning products.</p><p>全国约4.6万家医疗机构提前提交了采购需求，部分还标注了品牌偏好；国家医保局表示，申报需求量的75%已顺利匹配拟中选产品。</p><p>"The selected brands closely match clinical needs, and the majority of chosen manufacturers are established firms with proven supply capacity and reliable quality," it said. "Each region will be supplied by multiple winning manufacturers, ensuring a diverse and stable product selection."</p><p>国家医保局称：“拟中选品牌与临床需求高度契合，中选企业多为产能充足、质量可靠的行业龙头；各区域将由多家同时供货，保障品类多元、供应稳定。”</p><p>Beyond addressing clinical demand, this procurement round emphasized quality assurance and discouraged abnormally low bids.</p><p>本轮集采在保障临床供给的同时，把质量门槛再抬高，并遏制异常低价竞标行文。</p><p>To reinforce quality control, bidding manufacturers were required to demonstrate prior experience in producing the same category of drugs. Additionally, the production line for the bid drug must have had no manufacturing practice violations within the past two years.</p><p>为强化质量管控，参与竞标的企业需具备同类药品生产经验，且投标药品的生产线在过去两年内无药品生产质量管理规范违规记录。</p><p>"Regulatory authorities will conduct comprehensive supervision and inspections of all selected products in the future," it added.</p><p>监管部门补充，其将对中选品种实施全覆盖检查与持续监测，确保质量全程可控。</p><p>The competition in this round was notably more intense compared with the previous 10 rounds. To<b>mitigate </b>excessive competition and avoid extremely low bids, the administration introduced measures including an anchor price reference, a revival mechanism and proactive communication with companies to encourage reasonable pricing.</p><p>相比前十轮，本轮采购竞争更为激烈。为缓解过度竞争、避免极端低价竞标，国家医保局推出锚定价格参考、复活机制等措施，并主动与企业沟通，引导合理定价。</p><p>As a result, the round maintained a relatively high selection rate, while the average price gap among winning drugs was substantially smaller than in earlier batches.</p><p>最终，本轮采购保持了较高的中选率，且同类品种价差显著收窄，市场格局更趋均衡。</p><p>The administration also emphasized efforts to prevent<b>bid-rigging</b>&nbsp;and collusion, as well as to promote a fair and competitive market environment.</p><p>国家医保局还强调，将着力防范串通投标、合谋抬价等行为，营造公平竞争的市场环境。</p><p>Since the centralized procurement program was launched in 2018, a cumulative total of 490 drug varieties have now been included through 11 rounds.</p><p>自2018年“4+7”试点启动至今，国家集采已开展十一轮，累计将490个药品品种纳入降价范围。</p><p><b>National Healthcare Security Administration</b></p><p>国家医疗保障局</p><p><b>inflammation</b></p><p>/ˌɪn.fləˈmeɪ.ʃən/</p><p>n.炎症</p><p><b>bulk-buy</b></p><p>集中采购</p><p><b>mitigate </b></p><p>/ˈmɪt̬.ə.ɡeɪt/</p><p>v.使缓和；减轻（危害等）</p><p><b>bid-rigging</b></p><p>串标</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_gSkbpZumFquRsZeBYpBhjQvLGgvpVfUuskWYmUMuhnHkQWbGWNaqUyZsXN-5f.m4a" length="1607117" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_gSkbpZumFquRsZeBYpBhjQvLGgvpVfUuskWYmUMuhnHkQWbGWNaqUyZsXN-5f.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_928091772]]></guid><pubDate>Tue, 04 Nov 2025 19:45:00 +0800</pubDate><itunes:duration>198</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[China丨New bulk-buy to drive drug price cuts]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_BXZqYbDZvgLALkKbcSPRRDRrykSpzeADKuENtvJsDccQdVQvUvvhvmzHX</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/927988813</link><title><![CDATA[Editorial丨Japan shouldn't say one thing then do another]]></title><description><![CDATA[                    <p>Chinese President Xi Jinping's meeting with Japanese Prime Minister Sanae Takaichi, upon request, on the sidelines of the APEC Economic Leaders' Meeting in Gyeongju, the Republic of Korea, on Friday was an opportunity for the two sides to build constructive, stable bilateral relations.</p><p>中国国家主席习近平周五应日本首相高市早苗请求，在韩国庆州举行的亚太经合组织领导人非正式会议期间与其会晤，为双方构建建设性、稳定的双边关系提供了契机。</p><p>Takaichi did acknowledge the importance of China-Japan relations and that the two neighbors share a responsibility to ensure regional and global peace and prosperity. And she did express Japan's desire to maintain high-level exchanges, enhance communication, and promote cooperation to advance a strategic relationship of mutual benefit, which aligns with the broader goal of fostering a constructive and stable partnership.</p><p>高市早苗表示承认中日关系的重要性，并表示两国作为邻国共同肩负着维护地区和世界和平繁荣的责任。她也的确表达了日本希望保持高层交流、加强沟通、促进合作以推进互利共赢的战略关系，这符合建立建设性稳定伙伴关系的总体目标。</p><p>Takaichi also said that, on the Taiwan question, Japan will abide by its position stated in the 1972<b>Japan-China Joint Statement</b>.</p><p>高市早苗同时表示，在台湾问题上，日本将恪守1972年《中日联合声明》所载立场。</p><p>However, actions must align with words. Takaichi's meeting with some "officials" of Taiwan island during the APEC meeting, and her reference on social media to one of them with the title given him by the secessionist-minded Lai Ching-te authorities, contradicted what she said.</p><p>高市早苗并未做到言行必须一致。高市早苗在APEC会议期间会见台湾岛某些“官员”，并在社交媒体上使用台独分子赖清德当局授予其中一人的头衔。高市早苗的言行与其表态相悖。</p><p>These<b>&nbsp;words and deeds</b>&nbsp;violate the one-China principle, the spirit of the four political documents between China and Japan, and the basic norms of international relations, and send a wrong signal to the "Taiwan independence" forces.</p><p>这些言行违反一个中国原则、中日四项政治文件精神及国际关系基本准则，向“台独”势力发出错误信号。</p><p>In the 1972 joint statement, the Japanese government stated that it fully understands and respects the stand of the Government of the People's Republic of China that Taiwan is an inalienable part of China, and the Japanese government firmly maintains its stand under<b>Article 8 of the Potsdam Proclamation</b>.</p><p>1972年联合声明中，日本政府声明充分理解并尊重中华人民共和国政府关于台湾是中国不可分割一部分的立场，并坚守《波茨坦公告》第八条所载立场。</p><p>That Takaichi posted on social media photos of her chatting with the Taiwan "officials" during the APEC meeting makes her actions even more egregious in nature and in impact.</p><p>高市早苗在社交媒体发布其于APEC会议期间与台湾“官员”交谈的照片，使她的行为性质和影响更为恶劣。</p><p>China has made serious demarches and protests to Japan over the Japanese leader's wrongful comments and actions concerning Taiwan, a spokesperson for Chinese Foreign Ministry said on Saturday.</p><p>中国外交部发言人周六表示，中方已就日方领导人有关台湾问题的错误言论和行为向日方提出严正交涉和抗议。</p><p>In their meeting, Xi particularly stressed to the Japanese leader that the new Cabinet in Japan should establish a correct perception of China, honor the dedication and hard work by the older generations of leaders in both countries and people from different sectors of the two societies, and stay committed to the general direction of peace, friendship and cooperation.</p><p>会晤中，习近平特别向日方领导人强调，日本新内阁应树立正确的中国观，尊重两国历代领导人及社会各界人士的付出与努力，坚持和平友好合作的大方向。</p><p>The Japanese leader's reckless move and remarks suggest that she cares little about China's core concerns, and she does not understand the essence of the four political documents between the two countries. To establish a correct perception of relations, she should review these documents as they lay out clear provisions on the Taiwan question and related history.</p><p>日方领导人的轻率言行表明其漠视中方核心关切，未能理解两国四份政治文件的实质。要建立正确认知，她应当重温这些文件，其中对台湾问题及相关历史有明确规定。</p><p>Given the fact that Taiwan was under the colonial rule of Japan for 50 years before its return to China at the end of World War II and that this year marks the 80th anniversary of the victory in the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression (1931-45), it is remarkably insensitive and irresponsible for the Japanese prime minister to have a meeting with those of the Lai authorities.</p><p>鉴于台湾在二战结束回归中国前曾遭日本殖民统治50年，且今年正值中国人民抗日战争胜利80周年（1931-1945），日本首相与赖清德当局会面实属极度缺乏敏感性且极不负责任之举。</p><p>Takaichi and her Cabinet should reflect on and address these wrongdoings, take concrete measures to undo the negative impact, stop interfering in China's internal affairs, and act on Takaichi's remarks at her Friday meeting with Xi on building a constructive and stable relationship with China.</p><p>高市早苗及其内阁应深刻反思并纠正这些错误行径，采取切实措施消除负面影响，停止干涉中国内政，践行其周五会见习近平时关于构建建设性稳定关系的承诺。</p><p>As Xi said, the Murayama Statement is a serious introspection of Japan's history of aggression and makes apologies to victim countries, and its spirit should be honored by Japan.</p><p>正如习近平所言，《村山谈话》是对日本侵略历史的深刻反省，是对受害国的正式道歉，其精神应得到日本尊重。</p><p>Takaichi needs to be reminded that the Taiwan question is China's internal affair and at the core of China's core interests. How it is handled bears on the political foundation of China-Japan relations.</p><p>高市早苗有必要被提醒：台湾问题是中国内政，事关中国核心利益。如何处理该问题关乎中日关系的政治基础。</p><p>In their meeting, Xi said that the two countries should focus on the big picture, seek common ground while reserving differences, build consensus and manage disagreements, and make sure the relationship will not be defined by problems or differences.</p><p>会晤中习近平强调，两国应着眼大局，求同存异，凝聚共识，妥善处理分歧，确保双边关系不被问题或分歧定义。</p><p>If the Takaichi government turns a deaf ear to these calls and adopts a saying-one-thing-doing-another approach to bilateral ties, it will be wasting the hard-earned opportunity to build constructive, stable bilateral relations with China.</p><p>若高市政府对这些呼吁充耳不闻，在双边关系中采取言行不一的策略，将白白浪费来之不易的机遇——即与中国建立建设性、稳定双边关系的机会。</p><p><b>Japan-China Joint Statement</b></p><p>《中日联合声明》</p><p><b>&nbsp;words and deeds</b></p><p>言行</p><p><b>Article 8 of the Potsdam Proclamation</b></p><p>《波茨坦公告》第八条</p><p><b>Murayama Statement</b></p><p>《村山谈话》</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_znRYFKVwaFsQAMzxjDpCHXZnRACxwEzcjvrwEBEgPWYpkrWjrtGpmpzHWT-b1.m4a" length="2216107" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_znRYFKVwaFsQAMzxjDpCHXZnRACxwEzcjvrwEBEgPWYpkrWjrtGpmpzHWT-b1.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_927988813]]></guid><pubDate>Tue, 04 Nov 2025 13:30:00 +0800</pubDate><itunes:duration>273</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[Editorial丨Japan shouldn't say one thing then do another]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_yJHFUrxtkTfXWdnKkasuZfcnheUNJcDLjYuVGvZVAmjvmJFcepVDZTKkd</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/927735689</link><title><![CDATA[双语全文 | 习近平出席亚太经合组织第三十二次领导人非正式会议并发表重要讲话]]></title><description><![CDATA[                    <p>尊敬的李在明总统， Your Excellency President Lee Jae-myung,&nbsp;</p><p><br>&nbsp;各位同事： Colleagues,&nbsp;</p><p><br>&nbsp;很高兴来到韩国历史文化名城庆州，同大家共谋亚太发展大计。感谢李在明总统和韩国政府的周到安排。</p><p>&nbsp;It is my great pleasure to be here in Gyeongju, a city of rich history and culture, to join you in discussing the future of the Asia-Pacific. Let me begin by thanking President Lee Jae-myung and the ROK government for the thoughtful arrangement.&nbsp;</p><p><br>&nbsp;亚太经合组织成立30多年来，从勾画亚太自由贸易区蓝图到推动建设亚太共同体，引领亚太地区走在全球开放发展前列，助力亚太成为全球经济最具活力的地区。</p><p>&nbsp;Over the past 30-plus years since its founding, from drafting the blueprint of the Free Trade Area of the Asia-Pacific (FTAAP) to advancing the vision of an Asia-Pacific community, APEC has been spearheading the region's rise to the forefront of global open development, and has made the Asia-Pacific the most dynamic part of the global economy.&nbsp;</p><p><br>&nbsp;当前，世界百年变局加速演进，国际形势变乱交织，亚太地区发展面临的不稳定不确定因素增多。越是风高浪急，越要同舟共济。我们要坚守亚太经合组织促进经济增长、增进人民福祉的初衷，坚持在开放发展中分享机遇、实现共赢，推进普惠包容的经济全球化，构建亚太共同体。为此，我提5点建议。</p><p>&nbsp;Currently, changes unseen in a century are accelerating across the world. The international situation is fluid and turbulent. The Asia-Pacific faces growing uncertainties and destabilizing factors in its development. The rougher the seas, the more we must pull together. We should stay true to APEC's founding mission to promote economic growth and improve people's lives, and champion open development where everyone shares opportunities and emerges a winner. We should promote a universally beneficial and inclusive economic globalization, and build an Asia-Pacific community. To this end, I wish to make five proposals.&nbsp;</p><p><br>&nbsp;一是共同维护多边贸易体制。践行真正的多边主义，提高以世界贸易组织为核心的多边贸易体制的权威性和有效性。坚持世界贸易组织改革的正确方向，维护最惠国待遇、非歧视等基本原则，推动国际经贸规则与时俱进，更好保障发展中国家正当权益。</p><p>&nbsp;First, we should work together to safeguard the multilateral trading system. We must practice true multilateralism, and enhance the authority and effectiveness of the multilateral trading system with the WTO at its core. We should stick to the right direction of WTO reform, uphold the most-favored-nation (MFN), nondiscrimination and other fundamental principles, and update international economic and trade rules to reflect the changing times, so as to better protect the legitimate rights and interests of developing countries.&nbsp;</p><p><br>&nbsp;二是共同营造开放型区域经济环境。持续推进贸易和投资自由化便利化，深化财金领域合作，稳步推进区域经济一体化进程。把握《区域全面经济伙伴关系协定》高质量实施和《全面与进步跨太平洋伙伴关系协定》扩员契机，推动彼此对接、融合共进，为亚太自由贸易区建设聚势汇能。</p><p>&nbsp;Second, we should work together to build an open economic environment in the region. We should keep promoting trade and investment liberalization and facilitation, deepen fiscal and financial cooperation, and steadily push for regional economic integration. With the RCEP being implemented to high standards and the CPTPP membership expanding, we should help the two align with each other and progress together so as to inject impetus into the development of the FTAAP.&nbsp;</p><p><br>&nbsp;三是共同维护产业链供应链稳定畅通。坚持“拉手”而不是“松手”、“延链”而不是“断链”，积极寻找更多利益契合点，支持供应链开放发展。以《亚太经合组织互联互通蓝图》实施10周年为契机，不断做实做细硬联通、软联通、心联通，进一步夯实亚太地区开放发展基础。&nbsp;</p><p>Third, we should work together to keep industrial and supply chains stable and smooth. We must join hands rather than part ways, and strengthen our links rather than sever them. We should vigorously expand our common interests, and support the open development of supply chains. The tenth anniversary of the APEC Connectivity Blueprint gives us a good opportunity to strive for concrete and tangible results in physical, institutional and people-to-people connectivity so as to further consolidate the foundations for open development in our region.&nbsp;</p><p><br>&nbsp;四是共同推进贸易数字化绿色化。充分发挥数字技术对跨境贸易的促进作用，推进无纸贸易、智慧海关等务实合作。破除各种绿色壁垒，拓展绿色产业、清洁能源和绿色矿产合作。中方在亚太经合组织首倡设立的亚太示范电子口岸网络、绿色供应链网络，已经成为区域贸易数字化绿色化合作的重要平台。 Fourth, we should work together to advance the digital and green transformation of trade. We should make digital technologies a strong catalyst for cross-border trade, and promote practical cooperation in paperless trade, smart customs and other areas. We must remove various green barriers, and expand cooperation in green industries, clean energy and green minerals. The Asia-Pacific Model E-port Network and the Cooperation Network on Green Supply Chain initiated by China under APEC have become important platforms for regional cooperation on the digital and green upgrades for trade.&nbsp;</p><p><br>&nbsp;五是共同促进普惠包容发展。坚持以人民为中心的发展理念，着力解决发展不平衡问题，推动经济全球化更加包容、更可持续，更好惠及地区全体人民。中方同各方合作推进高质量共建“一带一路”，支持更多发展中国家实现现代化，为全球发展开辟新空间。中国已给予同我国建交的最不发达国家100%税目产品零关税待遇，愿通过商签共同发展经济伙伴关系协定落实对非洲建交国实施100%税目产品零关税措施，致力于同各国共同发展、共享繁荣。</p><p>&nbsp;Fifth, we should work together to promote universally beneficial and inclusive development. We should adhere to the people-centered development philosophy, focus on imbalances in development, and foster an economic globalization that is more inclusive, sustainable, and beneficial to all peoples in the region. China is working with various parties to promote the high-quality development of the Belt and Road Initiative, and supports the modernization drive of more developing countries, which will help open up new space for global development. We have given zero-tariff treatment on 100 percent tariff lines from the least developed countries having diplomatic relations with China, and stand ready to extend the same treatment to all African countries having diplomatic relations with China through the signing of agreements on economic partnership for shared development. We will continue to strive for common development and shared prosperity with all nations.&nbsp;</p><p><br>&nbsp;各位同事！ Colleagues,&nbsp;</p><p><br>&nbsp;中国始终坚持对外开放的基本国策，以实际行动推动建设开放型世界经济。过去5年，中国货物和服务贸易规模位居全球第一和第二，累计吸引外资逾7000亿美元，对外投资年均增速超过5%。中国的外资准入负面清单持续缩减，单方面免签持续扩容，自主开放和单边开放有序扩大，22个自贸试验区主动对接国际高标准经贸规则。中国对外开放的大门不会关闭，只会越开越大。</p><p>&nbsp;China always pursues the basic state policy of opening up, and has taken real steps to promote an open world economy. Over the past five years, China has ranked as the world's largest trader in goods and the second largest in services. It has attracted more than 700 billion US dollars in foreign investment in total, and its outbound investment has been increasing by over five percent on annual average. We have been shortening the negative list for foreign investment, and applying the unilateral visa-free policy to more countries. We are steadily expanding voluntary and unilateral opening up, and have actively aligned with high-standard international economic and trade rules through our 22 pilot free trade zones. China's door to the world will not close; it will only open wider and wider.&nbsp;</p><p><br>&nbsp;不久前，中共二十届四中全会通过了关于制定“十五五”规划的建议。中方将以此为契机，进一步全面深化改革，坚定不移扩大高水平对外开放，不断以中国式现代化新成就为亚太和世界提供新机遇。&nbsp;</p><p>A few days ago, the Recommendations for Formulating the 15th Five-Year Plan were adopted at the fourth plenary session of the 20th Central Committee of the Communist Party of China. We will take this opportunity to further deepen reform comprehensively and expand high-standard opening up, and create new opportunities for the Asia-Pacific and the world through the latest achievements of Chinese modernization.&nbsp;</p><p><br>&nbsp;谢谢大家！</p><p>&nbsp;Thank you.<br><br></p>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_XxLkruxSLfZthHwpMvTerPXAtbYKzAycBxDGLcPCYKnxdrprqNETXFdqrm-f0.m4a" length="3322060" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_XxLkruxSLfZthHwpMvTerPXAtbYKzAycBxDGLcPCYKnxdrprqNETXFdqrm-f0.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_927735689]]></guid><pubDate>Tue, 04 Nov 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>410</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[双语全文 | 习近平出席亚太经合组织第三十二次领导人非正式会议并发表重要讲话]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_SzLYwvgNtvcxvvkcbbbcWraaLeRJZEkmdHeczyGZWxCpspbtXHkAsCJFH</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/927743415</link><title><![CDATA[英语新闻丨2026年APEC，世界相约看深圳]]></title><description><![CDATA[                    <p>If there is a city in China that embodies the spirit of breaking new ground, daring to dream, and turning visions into reality, it is Shenzhen.</p><p>在中国，若论哪个城市最能诠释敢闯敢试、敢为人先、将愿景变为现实的精神，那一定是深圳。</p><p>From a fishing village in southern China about four decades ago to a global innovation <b>powerhouse </b>today, the city has become a living showcase of China's reform and opening-up, as well as a launchpad for the future of sustainable, digital and green development. Shenzhen is suitable to chart the future of Asia-Pacific cooperation.</p><p>四十多年前，深圳还是中国南方的一个小渔村；如今，它已崛起为全球创新高地。这座城市不仅是中国改革开放的生动缩影，更是推动可持续发展、数字发展与绿色发展的未来试验田。深圳完全有能力引领亚太合作的未来方向。</p><p>On Saturday, Chinese President Xi Jinping announced in&nbsp;Gyeongju, South Korea that Shenzhen will host the Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) Economic Leaders' Meeting in November 2026.</p><p>周六，中国国家主席习近平在韩国庆州宣布，深圳将于2026年11月主办亚太经合组织（APEC）领导人非正式会议。</p><p>Noting that Shenzhen has developed from a small and backward fishing village into a modern international metropolis over the past few decades, Xi said that the city's rise is a miracle in the history of world development created by the Chinese people and also an important window to China's unswerving pursuit of a mutually beneficial and win-win opening-up strategy.</p><p>习近平指出，几十年来，深圳从一个落后的小渔村发展成为现代化国际大都市，这座城市的崛起是中国人民创造的世界发展史上的奇迹，也是中国坚定不移奉行互利共赢开放战略的重要窗口。</p><p>LIVING LAB OF OPEN INNOVATION</p><p>开放创新的“活实验室”</p><p>In a speech at the second session of the 32nd APEC Economic Leaders' Meeting under the title "Jointly Forging a Sustainable and Brighter Future," Xi highlighted the need for open innovation by leveraging shared scientific and technological advances through collaborative efforts.</p><p>在第32届APEC领导人非正式会议第二阶段会议上，习近平以“携手打造可持续、更加繁荣的未来”为题发表讲话，强调要通过协同合作，依托共享科技成果，推动开放创新。</p><p>"At present, the new wave of scientific and technological revolution and industrial transformation is deepening," Xi said."Challenges such as climate change, food security and energy security are intensifying. Asia-Pacific economies must enhance mutually beneficial cooperation, make good use of new opportunities, stand up to new challenges, and forge a sustainable and brighter future together," he said.</p><p>习近平表示：“当前，新一轮科技革命和产业变革深入发展，气候变化、粮食安全、能源安全等挑战不断加剧。亚太各经济体必须加强互利合作，用好新机遇，应对新挑战，共同打造可持续、更加繁荣的未来。”</p><p>For&nbsp;Daniel Dumbrill, a Canadian current affairs commentator who once lived in Shenzhen for 14 years, Shenzhen exemplifies cooperative action in the tech field.</p><p>曾在深圳生活14年的加拿大时事评论员丹尼尔・邓布里尔（Daniel Dumbrill）认为，深圳是科技领域合作实践的典范。</p><p>"Much of APEC's purpose is practical cooperation: trade, tech-sharing and green growth. Shenzhen doesn't preach -- it delivers," he said. "Shenzhen fits APEC's style perfectly and can act as inspiration for the entire APEC region."</p><p>“APEC的核心目标之一是务实合作，涵盖贸易、技术共享与绿色发展。深圳从不空谈，而是实干。”他说，“深圳与APEC的理念高度契合，完全能够为整个亚太经合组织区域提供借鉴。”</p><p>Characterized by a dense cluster of leading tech enterprises and high-growth startups in artificial intelligence (AI), biotech and advanced manufacturing, Shenzhen's strategic emerging industries have become a pillar of its economy. Their added value rose to 1.56 trillion yuan (about 220 billion U.S. dollars) in 2024, representing 42.3 percent of the city's gross domestic product (GDP).</p><p>深圳汇聚了大量人工智能、生物科技、高端制造领域的龙头科技企业与高成长性初创公司，战略性新兴产业已成为其经济支柱。2024年，深圳战略性新兴产业增加值达1.56万亿元（约合2200亿美元），占全市地区生产总值（GDP）的42.3%。</p><p>The city's unwavering drive for innovation aligns perfectly with Xi's call for APEC economies to "unleash the potential of digital and smart development to give the Asia-Pacific region a fresh edge in innovation-driven development" and "promote new quality productive forces." But equally important is the fact that in Shenzhen, the spirit of cooperation has long been taking root.</p><p>深圳对创新的不懈追求，与习近平提出的“释放数字智能发展潜力，为亚太创新驱动发展注入新动能”及“推动新质生产力发展”的倡议高度契合。同样重要的是，合作精神早已在深圳落地生根。</p><p>Shenzhen's strengths in sectors such as electronic information, new energy and AI align closely with the strong demand from Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) countries undergoing digital and industrial transformation.</p><p>深圳在电子信息、新能源、人工智能等领域的优势，与正经历数字化和产业转型的东南亚国家联盟（东盟）各国的强劲需求高度匹配。</p><p>At the 22nd China-ASEAN Expo held in September, Shenzhen's "Smart Manufacturing" drew global attention with its innovative edge, resulting in on-site contracts worth 47.61 million yuan (about 6.7 million dollars) and intended deals totaling 192.4 million yuan (about 27.1 million dollars).</p><p>在2024年9月举办的第22届中国—东盟博览会上，深圳“智能制造”凭借创新优势吸引了全球目光，现场签约金额达4761万元（约合670万美元），意向成交总额达1.924亿元（约合2710万美元）。</p><p>Meanwhile, since 1999, the China High-tech Fair has been held annually in Shenzhen, serving as a significant window for China's opening-up in the high-tech sector and an important platform for exchanging and trading technological achievements.</p><p>与此同时，自1999年起，中国国际高新技术成果交易会（简称“高交会”）每年在深圳举办。作为中国高新技术领域对外开放的重要窗口，高交会已成为技术成果交流与交易的关键平台。</p><p>"APEC is a wildly diverse set of economies that all have unique strengths and weaknesses. As a new city, Shenzhen has been at the forefront of building a new style of global city," said&nbsp;Andrew Hutchins, associate professor at Shenzhen's Southern University of Science and Technology.</p><p>深圳南方科技大学副教授安德鲁・哈钦斯表示：“APEC涵盖的经济体多样性极强，各有独特优势与短板。作为一座新兴城市，深圳始终走在打造新型全球城市的前沿。”</p><p>"Shenzhen has now fused its own unique characteristics based on research, innovation and organization that can serve as a model for new upcoming cities looking for rapid development," said Hutchins.</p><p>“如今，深圳已融合形成基于科研、创新与组织管理的独特城市特质，可为寻求快速发展的新兴城市提供典范。”哈钦斯说。</p><p>GREEN GROWTH PATTERN FOR FUTURE</p><p>引领未来的绿色发展模式</p><p>During his speech, Xi called for staying committed to green and low-carbon development to build a new <b>paradigm </b>for sustainable development in the Asia-Pacific region.</p><p>习近平在讲话中呼吁，坚持绿色低碳发展，构建亚太可持续发展新范式。</p><p>"We should keep in mind our responsibility to our future generations, enhance synergy between green development strategies of all economies, promote free flows of quality green technologies and products, accelerate the green and low-carbon transition, and vigorously tackle climate change," Xi said.</p><p>“我们要牢记对子孙后代的责任，加强各经济体绿色发展战略协同，推动优质绿色技术和产品自由流动，加快绿色低碳转型，积极应对气候变化。”习近平强调。</p><p>Innovation in Shenzhen is not just digital. It is also green. Over the past years, the city has become a leader in clean energy and sustainable urban development. It is the first city in the world to electrify its entire public bus fleet, a transformation that has cut millions of tons of carbon emissions annually.</p><p>深圳的创新不仅体现在数字领域，更贯穿于绿色发展之中。过去数年，深圳已成为清洁能源与可持续城市发展的领军者——它是全球首个实现公共交通巴士全面电动化的城市，这一转型每年可减少数百万吨碳排放。</p><p>The city is a hub for renewable energy technology production, with companies manufacturing solar panels, wind turbines and energy-storage systems, and has also developed projects like the Shenzhen Energy Ring plant, which generates electricity from waste and supplies it to the city's grid.</p><p>深圳还是可再生能源技术生产枢纽，众多企业在此制造太阳能电池板、风力涡轮机与储能设备。此外，深圳还建成了深圳能源生态园等项目，通过垃圾焚烧发电并接入城市电网。</p><p>China itself has set ambitious goals to have CO2 emissions peak before 2030 and achieve carbon neutrality before 2060. On Saturday, Xi briefed leaders of the APEC economies on China's concrete actions to advance global green transition.</p><p>中国已制定明确的绿色发展目标：力争2030年前实现碳达峰，2060年前实现碳中和。周六，习近平向APEC各经济体领导人介绍了中国推动全球绿色转型的具体举措。</p><p>"China has submitted its 2035 Nationally Determined Contributions on climate response, and will implement the system of dual control over the volume and intensity of carbon emissions across the board," said the Chinese leader.</p><p>习近平表示：“中国已提交《中华人民共和国2035年温室气体排放控制目标》，将全面实行碳排放总量和强度双控制度。”</p><p>"China has funded the establishment of the APEC Support Fund -- Sub-fund on Promoting Digitalization for Green Transitions, and will continue to implement relevant initiatives on clean energy and green transition," Xi said.</p><p>“中国出资设立了APEC促进绿色转型数字化专项基金，将继续实施清洁能源与绿色转型相关举措。”</p><p>For Wirun Phichaiwongphakdee, director of the Thailand-China Research Center of the Belt and Road Initiative, the Asia-Pacific region should steadfastly pursue green economic and industrial strategies, continue strengthening strategic alignment with China's development initiatives, and build more stable and secure supply and industrial chains.</p><p>泰国—中国“一带一路”研究院院长威伦・披差翁帕迪认为，亚太地区应坚定推行绿色经济与产业战略，持续加强与中国发展倡议的战略协同，构建更稳定、更安全的供应链与产业链。</p><p>"China's transition to green and low-carbon development is steadily advancing. China's efforts toward achieving carbon peak and carbon neutrality have been widely recognized," said the expert.</p><p>“中国向绿色低碳发展转型的步伐稳健，在实现碳达峰、碳中和目标上的努力得到了广泛认可。”这位专家表示。</p><p>As the host of the APEC Economic Leaders' Meeting in 2026, China shoulders the important mission of guiding Asia-Pacific cooperation and helping it reach a new stage, said Christina Ruth Elisabeth, economist at the Faculty of Economics and Business, University of Indonesia.</p><p>印度尼西亚大学经济与商学院经济学家克里斯蒂娜・露丝・伊丽莎白指出，作为2026年APEC领导人非正式会议的主办国，中国肩负着引领亚太合作、推动其迈向新阶段的重要使命</p><p>"In the field of sustainable development, advancing renewable energy and low-carbon investment will be crucial to supporting long-term growth," said the expert, stressing that the 2026 APEC meeting is expected to become a significant milestone in building a more open, inclusive, sustainable and resilient Asia-Pacific economy.</p><p>“在可持续发展领域，推动可再生能源发展与低碳投资对支撑长期增长至关重要。”她强调，2026年APEC会议有望成为打造更开放、更包容、更可持续、更具韧性的亚太经济的重要里程碑。</p><p><b>powerhouse </b></p><p>/ˈpaʊəhaʊs/</p><p>n.强大的组织；实力雄厚的机构</p><p><b>paradigm </b></p><p>/ˈpærədaɪm/</p><p>n.范例；典范；</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_RTVvQFvaXBKcZSfaRgFcyzxZknDgkHxWzJGpyXrvcZHXHubDrytQYPTCsU-8e.m4a" length="4311479" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_RTVvQFvaXBKcZSfaRgFcyzxZknDgkHxWzJGpyXrvcZHXHubDrytQYPTCsU-8e.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_927743415]]></guid><pubDate>Mon, 03 Nov 2025 19:30:00 +0800</pubDate><itunes:duration>532</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨2026年APEC，世界相约看深圳]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_WRsrMnFNkADeWBSWbmMuymRABYJULWTMXvfkHnZTkERNYKRxmseauVMwU</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/927652000</link><title><![CDATA[英语新闻丨中国“苏超”联赛圆满收官]]></title><description><![CDATA[                    <br><p>Amid deafening cheers from more than 62,000 fans at Nanjing Olympic Sports Center, the final whistle blew on the <b>inaugural</b>&nbsp;season of China's Su Super League, capping an amateur league that has captivated the nation's grassroots sports scene.</p><p>在南京奥林匹克体育中心6.2万余名球迷震耳欲聋的欢呼声中，中国苏超联赛首个赛季终场哨声吹响。这场牵动全国草根体育界目光的业余联赛，就此落下帷幕。</p><br><p>In a nerve-wracking penalty shootout that gripped the entire stadium, <b>underdog</b>&nbsp;Taizhou edged Nantong 4-3, handing the previously undefeated team its first and most painful loss of the season.</p><p>决赛的点球大战扣人心弦，全场观众屏息关注。实力不被看好的泰州队以4:3的比分险胜南通队，给了此前保持不败的南通队本赛季首场、也是最惨痛的一场失利。</p><br><p>"This is the pure beauty of football - raw, real and absolutely thrilling," said Wang Yong, a Taizhou supporter who traveled hours to witness the spectacle.</p><p>“这就是足球最纯粹的魅力——原始、真实，且令人心潮澎湃。”为见证这场赛事专程驱车数小时赶来的泰州队球迷王永（音译）说道。</p><br><p>Nantong launched relentless attacks in the first half, but Taizhou's defense held firm through 90 minutes of pressure, forcing the match into a shootout.</p><p>上半场，南通队发起猛烈进攻，但泰州队的防守在90分钟的高压下始终坚不可摧，最终将比赛拖入点球大战。</p><br><p>As confetti rained down, Taizhou lifted the golden trophy, a cup reminiscent of the FIFA World Cup's iconic design, symbolizing how this province of over 80 million residents has caught the fever ahead of next year's global tournament.</p><p>当彩屑漫天飘落，泰州队举起了那座设计酷似国际足联世界杯冠军奖杯的金色奖杯。这一画面，也象征着这个拥有8000多万人口的省份，在明年世界杯到来之前，已然掀起了一股足球热潮。</p><br><p>Drawing playful inspiration from both the English Premier League and the Chinese Super League, the&nbsp;Su Super League&nbsp;has emerged as a local phenomenon -- packed with derby rivalries, drama and roaring stadiums. Tickets for the final had a success rate of just 1.2 percent, while the record crowd of 62,329 set a new benchmark for amateur football events in China.</p><p>苏超联赛巧妙借鉴了英格兰超级联赛与中国足球协会超级联赛的运营思路，如今已成为地方热门赛事——赛场内外既有同城德比的激烈对抗，也不乏戏剧性瞬间，座无虚席的体育场内欢呼声此起彼伏。本次决赛门票中签率仅1.2%，而62329人的观赛人数纪录，更创下了中国业余足球赛事的新标杆。</p><br><p>Over the course of the season, total live attendance surpassed 2.43 million, averaging more than 28,000 spectators per game -- figures once thought impossible for an amateur competition.</p><p>本赛季期间，联赛现场观赛总人数突破243万，场均观赛人数超2.8万——这样的数字，曾被认为是业余赛事难以企及的高度。</p><br><p>The league's appeal lies in its roots. More than 500 players, from high school students and teachers to office workers and IT engineers, <b>juggle </b>day jobs with nighttime training. Their dedication has struck a chord with residents across Jiangsu, turning football into a shared passion.</p><p>苏超联赛的吸引力源于其“草根本色”。联赛500余名球员涵盖多个群体，既有高中生、教师，也有上班族和IT工程师。他们白天忙于本职工作，夜晚投身训练，这份执着与热爱引发了江苏民众的强烈共鸣，让足球成为大家共同的热爱。</p><br><p>The impact extends beyond the pitch. According to the provincial department of commerce, since the Su Super League's kickoff in May, Jiangsu's major retailers and supermarkets reported 11.64 billion yuan&nbsp;($1.6 billion) in total sales during match periods, up 34.7 percent year on year, while foot traffic rose 31.2 percent.</p><p>联赛的影响力早已超越球场。据江苏省商务厅数据，自今年5月苏超联赛开赛以来，赛事期间全省主要零售企业及超市销售额达116.4亿元（约合16亿美元），同比增长34.7%；客流量同比增长31.2%。</p><br><p>Tourism also flourished. By the day of the final, host cities welcomed about 24 million visitors to key attractions on match days, a 17.7 percent increase from a year earlier. Out-of-town tourists spent 13.96 billion yuan on cultural and leisure activities via UnionPay transactions, up 26.5 percent year on year.</p><p>旅游业也随之焕发活力。截至决赛当日，赛事主办城市在比赛日期间接待重点景区游客约2400万人次，同比增长17.7%；外地游客通过银联消费的文化休闲支出达139.6亿元，同比增长26.5%。</p><br><p>Encouraged by the league's success, Jiangsu sports authorities announced plans to start next season earlier, align it with major holidays and add rules to promote youth participation, aiming to nurture grassroots talent that could one day fuel China's football ambitions.</p><p>受联赛成功的鼓舞，江苏省体育部门宣布，下赛季将提前开赛，赛程安排将与重要节假日相衔接，并新增规则鼓励青少年参与，旨在培养草根足球人才，为中国足球的未来发展注入动力。</p><br><p><b>i</b><b>naugural</b></p><p>/ɪˈnɔːɡjərəl/</p><p>adj.开幕的；创始的；首次的</p><p><b>u</b><b>nderdog</b></p><p>/ˈʌndədɒɡ/</p><p>n.处于劣势的人</p><p><b>juggle </b></p><p>/ˈdʒʌɡl/</p><p>v.尽力同时应对</p><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_fpSJUWCEgfZgzbduuJPqafbqWubcEwyVEJRmkZSkWANkbpBXbKwYNDnxjK-df.m4a" length="1780040" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_fpSJUWCEgfZgzbduuJPqafbqWubcEwyVEJRmkZSkWANkbpBXbKwYNDnxjK-df.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_927652000]]></guid><pubDate>Mon, 03 Nov 2025 13:51:00 +0800</pubDate><itunes:duration>219</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨中国“苏超”联赛圆满收官]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_qXgfpzdpFXGyGehGapVUsJxUvuBVFNQVBHAkUgdtNWwugbSCkXzsbNzTK</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/927586723</link><title><![CDATA[英语新闻l丨统筹发展与安全的规划]]></title><description><![CDATA[                                    ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_GzrFLhzZykjQAvHfKAyVbyydRftyWpFxxahPjVjFZYhGrDyLYLdvfnScCR-65.m4a" length="2113853" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_GzrFLhzZykjQAvHfKAyVbyydRftyWpFxxahPjVjFZYhGrDyLYLdvfnScCR-65.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_927586723]]></guid><pubDate>Mon, 03 Nov 2025 07:52:54 +0800</pubDate><itunes:duration>260</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻l丨统筹发展与安全的规划]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_ESSRMRbcxjbhKaJVqTfKCvpbyVtVhtrLBuCfNqygctgDLQFDSpwsBwuye</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/926786980</link><title><![CDATA[英语新闻丨4只小鼠“航天员”要上天了，“魔鬼”训练画面曝光]]></title><description><![CDATA[                                    ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_BTYHwrVWRrTqvbZWgeDnApYeYzshzmWqpesZjCpsAfULdyguDVsXBspzgv-67.m4a" length="919185" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_BTYHwrVWRrTqvbZWgeDnApYeYzshzmWqpesZjCpsAfULdyguDVsXBspzgv-67.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_926786980]]></guid><pubDate>Fri, 31 Oct 2025 15:08:28 +0800</pubDate><itunes:duration>113</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨4只小鼠“航天员”要上天了，“魔鬼”训练画面曝光]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_ykpkQzsTpECxzpcrvBvzSPZZBQYnfDsNkvXymKFxztngQKAtumHtBZzXp</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/926372956</link><title><![CDATA[英语新闻丨Xi calls for steady progress in ties]]></title><description><![CDATA[                    <p>President Xi Jinping has underlined the need to ensure the steady movement forward of China-US relations during his meeting with US President Donald Trump in Busan, the Republic of Korea, on Thursday.&nbsp;<br><br>&nbsp;This is the first face-to-face meeting between them since Trump assumed office in January for his second term as US president.&nbsp;<br><br>&nbsp;At the start of their talks, Xi noted that since Trump's reelection, they have spoken on the phone three times, exchanged several letters and stayed in close contact.&nbsp;<br><br>&nbsp;"Under our joint guidance, China-US relations have remained stable on the whole," Xi said.&nbsp;<br><br>&nbsp;Trump called Xi "very, very distinguished and respected" and said it is his honor "to be with a friend of mine really for a long time".&nbsp;<br><br>&nbsp;"We have already agreed to a lot of things and we will agree to some more right now," he said. "I think we are going to have a fantastic relationship for a long period of time."&nbsp;<br><br>&nbsp;Xi emphasized that China's development and revitalization go hand in hand with Trump's vision to "Make America Great Again".&nbsp;<br><br>&nbsp;"Our two countries are fully able to help each other succeed and prosper together. China and the US should be partners and friends. That is what history has taught us and what reality needs," Xi said.&nbsp;<br><br>&nbsp;Xi said he is ready to continue working with Trump to "build a solid foundation for China-US relations and create a sound atmosphere for the development of both countries".&nbsp;<br><br>&nbsp;Xi noted that Trump is very enthusiastic about settling various regional hotspot issues, and China has also been promoting peace talks to resolve various conflicts.&nbsp;<br><br>&nbsp;"The world today is confronted with many tough problems," Xi said. "China and the US can jointly shoulder our responsibility as major countries, and work together to accomplish more great and concrete things for the good of our two countries and the whole world."&nbsp;<br><br>&nbsp;Last month, the two leaders held their third phone conversation this year, following the first call in January and a second in June.&nbsp;<br><br>&nbsp;Observers said the top priority now is to further implement the consensus made by the two heads of state.&nbsp;<br>&nbsp;Diao Da ming, a professor of US studies at Renmin University of China's School of International Relations, noted that China-US ties, despite some ups and downs this year, "have maintained a generally stable status thanks to the navigating role played by the head-of-state diplomacy".&nbsp;<br><br>&nbsp;The ties have been affected by destabilizing factors such as economic and trade frictions brought by Washington's subscription to competition against China, he noted.&nbsp;<br><br>&nbsp;"The head-of-state diplomacy between the two countries has helped manage and control negative factors," he added.&nbsp;<br><br>&nbsp;At Thursday's talks, Xi noted that a few days ago, in the latest round of consultation in Kuala Lumpur, Malaysia, the economic and trade teams from the two countries "reached a basic consensus on addressing our respective major concerns", and "this provided the necessary conditions" for their meeting on Thursday.&nbsp;<br><br>&nbsp;"Given our different national conditions, we do not always see eye to eye with each other. And it is normal for the two leading economies of the world to have frictions now and then," he said.&nbsp;<br><br>&nbsp;"You and I are at the helm of China-US relations. In the face of winds, waves and challenges, we should stay on the right course, navigate through the complex landscape, and ensure the steady sailing forward of the giant ship of China-US relations," he told Trump.<br><br></p>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_RYdkhXGMTHGnZpEAmCyzQrTVcUFvwTezBVKrppLDLMNPNSdyGnAgfKMEvN-37.m4a" length="1931910" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_RYdkhXGMTHGnZpEAmCyzQrTVcUFvwTezBVKrppLDLMNPNSdyGnAgfKMEvN-37.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_926372956]]></guid><pubDate>Fri, 31 Oct 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>238</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Xi calls for steady progress in ties]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_XHxSLXnktGqRfgjhQGBcCFpjbmmpDRPFqADYQwLTRhZbWZyHnWWAwqghz</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/926383945</link><title><![CDATA[英语新闻丨Shenzhou XXI launch to Tiangong space station set for Friday]]></title><description><![CDATA[                    <p>China plans to launch three astronauts into low-Earth orbit on Friday night to exchange crews onboard its Tiangong space station, according to the China Manned Space Agency.<br><br><br>Zhang Jingbo, a spokesman for the agency, said at a news conference on Thursday morning at the Jiuquan Satellite Launch Center in the Inner Mongolia autonomous region in Northwest China, that a Long March 2F carrier rocket is scheduled for lift off from the Jiuquan spaceport at 11:44 pm on Friday.<br><br><br>The rocket will carry the Shenzhou XXI mission crew, headed by Senior Colonel Zhang Lu, toward the Tiangong, which has been manned by their Shenzhou XX peers for more than six months.<br><br><br>The rocket's propellant fueling will begin at its service tower later on Thursday, and other pre-launch preparations are already underway, according to the spokesman, who is also a senior engineer at the space agency.<br><br><br>"After the Shenzhou XXI spacecraft enters its preset orbital position, it will activate the rapid autonomous rendezvous-docking mode and take about three and a half hours to approach and connect with the front port on the Tianhe core module," he said.<br><br><br>The Shenzhou XXI team is tasked with operating and maintaining the Tiangong space station during their six-month flight.<br><br><br>The mission will become the second time for Zhang Lu to fly in space, some 29 months after he returned from the Shenzhou XV flight.<br><br><br>It will be the debut mission for his two crewmates: Major Wu Fei, the Shenzhou XXI's spaceflight engineer, and mission payload specialist Zhang Hongzhang.<br><br><br>Completed in late 2022, the Tiangong is the only operating space station independently run by a single nation, orbiting Earth at an altitude of about 400 kilometers.<br><br><br>The orbital outpost has been manned by the Shenzhou XX astronauts — mission commander Senior Colonel Chen Dong, Colonel Chen Zhongrui and Colonel Wang Jie — since their arrival in late April.<br><br><br>Chen Dong's team is scheduled to fly back to Earth after several days of handover work with their successors, according to Zhang Jingbo.<br><br></p>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_jFYdzLLMXjWLEvTAgbTyWVaQcUermjQJtxUgpcmNcGyBeMgwQqgHcENuUS-23.m4a" length="1249239" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_jFYdzLLMXjWLEvTAgbTyWVaQcUermjQJtxUgpcmNcGyBeMgwQqgHcENuUS-23.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_926383945]]></guid><pubDate>Thu, 30 Oct 2025 19:30:00 +0800</pubDate><itunes:duration>154</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Shenzhou XXI launch to Tiangong space station set for Friday]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_XsVffhDsvgFVgKRVepKQHcbdpuAXdbGxtNtmDSCVEqxJVAfyLxkcZndaw</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/926250905</link><title><![CDATA[英语新闻丨Xi, Trump to meet amid hopes for stable ties]]></title><description><![CDATA[                    <p>As President Xi Jinping is set to meet with United States President Donald Trump on Thursday, observers said the top priority is to further faithfully implement all of the points of consensus that have been, and will be, made by the two heads of state.</p><p>随着习近平主席将于周四会晤美国总统特朗普，观察人士指出，首要任务是继续忠实落实两国元首已达成的共识，同时推进即将敲定的各项共识要点的落地。</p><p>The scenario is expected to improve the overall stability of China-US ties as well as two-way collaboration, which has been kept<b>afloat </b>in various aspects ranging from trade to law enforcement, they added.</p><p>观察人士补充道，此次会晤有望进一步提升中美关系的整体稳定性，为双方在贸易、执法等多个领域的持续合作注入动力。</p><p>As agreed to by China and the US, Xi will meet with Trump in Busan, a coastal city in the Republic of Korea, to "exchange views on bilateral relations and issues of mutual interest", the Foreign Ministry announced on Wednesday.</p><p>中国外交部周三正式宣布，根据中美双方此前商定，习近平主席将在韩国海滨城市釜山与特朗普总统举行会晤，就双边关系发展及共同关心的国际和地区问题交换意见。</p><p>This will be the first face-to-face meeting between them since Trump assumed office in January for his second term as US president.</p><p>这将是特朗普今年1月开启第二任期以来，中美两国元首首次面对面会晤。</p><p>"Head-of-state diplomacy plays an irreplaceable role in providing strategic guidance for China-US relations," Foreign Ministry spokesman Guo Jiakun said.</p><p>外交部发言人郭佳昆表示：“元首外交对中美关系具有不可替代的战略引领作用。”</p><p>During their meeting, the two presidents will have "in-depth communication on strategic and long-term issues concerning China-US relations and major issues of common concern", he said.</p><p>他指出，两国元首会晤期间将就“中美关系战略性、长远性问题及重大关切事项进行深入沟通”。</p><p>"We are willing to make joint efforts with the US side to drive this meeting to<b>yield </b>positive outcomes, and to provide new guidance and inject new<b>impetus </b>into the stable development of China-US relations," Guo said at a news briefing in Beijing on Wednesday.</p><p>郭家驹周三在北京记者会上表示：“中方愿同美方共同努力，推动本次会晤取得积极务实成果，为中美关系稳定发展提供新的指引、注入新的动力。”</p><p>Last month, the two leaders held their third phone talks this year, following the first in January and the second in June.</p><p>继今年1月和6月的两次通话后，两国元首上月再度通电话，完成了今年第三次高层沟通。</p><p>In the most recent phone talks, Xi said the two nations "are fully capable of helping each other succeed and prospering together", and Trump said the two countries working together can get many great things done that are good for world peace and stability.</p><p>在此次通话中，习近平主席表示，中美两国“完全有能力相互成就、共同繁荣”，特朗普总统则回应称，美中携手合作，能够成就诸多造福世界和平与稳定的伟大事业。</p><p>Diao Daming, a professor of US studies at Renmin University of China's School of International Relations, noted that the China-US ties, despite some ups and downs this year, "have maintained a generally stable status thanks to the navigating role played by head-of-state diplomacy".</p><p>中国人民大学国际关系学院美国问题教授刁大明指出，尽管今年中美关系经历了一些起伏，但“在元首外交的战略引领下，总体保持了稳定发展态势”。</p><p>The ties have been affected by destabilizing factors such as economic and<b>trade frictions</b>&nbsp;brought by Washington's view of China as a competitor, he said.</p><p>他认为，当前中美关系受到多重不稳定因素印象，其中包括华盛顿将中国视为竞争对手所引发的经贸摩擦等问题。</p><p>On Monday, Foreign Minister Wang Yi held a phone call with US Secretary of State Marco Rubio, in which Wang noted that both Xi and Trump are "world-class leaders", and their long-term exchanges and mutual respect have become "the most valuable strategic asset in China-US relations".</p><p>周一，中国外交部长王毅与美国国务卿马尔科·卢比奥（Marco Rubio）通电话。王毅指出，习近平主席和特朗普总统都是“世界级领导人”，双方长期以来的交流互敬，已成为“中美关系中最宝贵的战略资产”。</p><p>China is now the US' second-largest source of imports and third-largest market for its exports.</p><p>数据显示，中国目前是美国第二大进口来源国，同时也是美国第三大出口市场。</p><p>This year, the two sides have held five rounds of economic and trade talks—in Geneva, Switzerland in May; in London, the United Kingdom, in June; in Stockholm, Sweden, in July; in Madrid, Spain, in September; and in Kuala Lumpur, Malaysia, on Saturday and Sunday.</p><p>今年中美双方已举行五轮贸易磋商，磋商地点分别是5月在瑞士日内瓦、6月在英国伦敦、7月在瑞典斯德哥尔摩、9月在西班牙马德里，以及上周六至周日在马来西亚吉隆坡举行的最新一轮磋商。</p><p>Wu Xinbo, dean of Fudan University's Institute of International Studies, said the latest economic and trade talks in Malaysia reached a framework consensus on addressing the current urgent economic and trade issues on an equal footing, and they helped pave the way for the head-of-state meeting in the ROK.</p><p>复旦大学国际问题研究院院长吴心伯表示，马来西亚最新一轮经贸谈判中，双方就平等解决当前紧迫的经贸问题达成框架性共识，为此次在韩国举行的中美国家元首会晤奠定了良好的基础。</p><p><b>afloat</b></p><p>/əˈfloʊt/</p><p>adj.（在水中）漂浮的</p><p><b>yield</b></p><p>/jiːld/</p><p>v.推动，产出</p><p><b>impetus</b></p><p>/ˈɪm.pə.t̬əs/</p><p>n.刺激</p><p><b>trade friction</b></p><p>贸易摩擦</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_FXaQaZWVpkxkRyLaEeTZHZQLAwpUEqjDJjDbPQXpeWzcTxgADSrdXQAzab-d4.m4a" length="1805979" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_FXaQaZWVpkxkRyLaEeTZHZQLAwpUEqjDJjDbPQXpeWzcTxgADSrdXQAzab-d4.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_926250905]]></guid><pubDate>Thu, 30 Oct 2025 11:14:10 +0800</pubDate><itunes:duration>222</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Xi, Trump to meet amid hopes for stable ties]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_KKFKsfBHVZXTEThMagWApDErpGrZuJRgJxeYhfFMADzEaELcBFceWtJnt</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/926030017</link><title><![CDATA[英语新闻丨Xi highlights key role of 15th Five]]></title><description><![CDATA[                    <p>Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China Central Committee, has emphasized that formulating the 15th Five-Year Plan (2026-30) is of great significance for facilitating China's sustained and sound development, and for putting the country on firmer foundations for basically achieving socialist modernization as planned.</p><br><p>The remarks were made in Xi's explanatory speech on the recommendations for the 15th Five-Year Plan, delivered at the fourth plenary session of the 20th CPC Central Committee, which concluded last week in Beijing.</p><br><p>Both the speech and the recommendations, which were adopted at the plenum, were made public on Tuesday.</p><br><p>In his speech, Xi said the recommendations were drafted to make systematic plans and strategic arrangements for China's economic and social development in the next five years.</p><br><p>The recommendations were initiated in line with the country's strategic development goals, recognizing the pivotal role of the next five years, and based on an in-depth analysis of both the domestic and global landscapes, he added.</p><br><p>He highlighted that the drafting process placed particular emphasis on staying oriented toward both goals and problems, applying systems thinking, further deepening reform comprehensively, and opening wider to the outside world.</p><br><p>"Socialist modernization can only be realized through a historical process of gradual and ongoing development. It requires the unremitting hard work of one generation after another," Xi said.</p><br><p>He noted that the 15th Five-Year Plan period will serve as a critical stage in building on past successes to break new ground for basically achieving socialist modernization by 2035.</p><br><p>Elaborating on important points and major measures in the recommendations, Xi pointed out that a key development objective for the 15th Five-Year Plan period is to maintain an appropriate rate of economic and social development.</p><br><p>He also defined promoting high-quality development as the main focus in this period, stressing that the recommendations highlight the guiding role of scientific and technological innovation and make overall plans for modernizing the industrial system, boosting self-reliance and strength in science and technology, and accelerating the green transition across the board.</p><br><p>A group was established in January for the purpose of drafting the recommendations, with Xi serving as its chief. The group convened its first plenary meeting in February, marking the official start of the drafting work.</p><br><p>Throughout the drafting process, the CPC Central Committee followed a democratic approach and drew on a vast pool of wisdom, conducting in-depth surveys and studies, and seeking opinions from within and outside of the Party, Xi said.</p><br><p>The CPC Central Committee organized six teams to conduct research projects in 12 provincial-level regions. In addition, 35 key research projects were assigned to Party and government bodies, and multiple symposiums were held. An online campaign was launched to gather public suggestions, receiving more than 3 million comments.</p><br><p>During the drafting process, the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee met three times and the Political Bureau convened on two occasions to review and revise draft versions of the document, before the final draft recommendations were submitted to the plenary session for deliberation.</p><br><p>"It is fair to say that the drafting work for this document is yet another vivid example of intra-Party democracy and whole-process people's democracy in action," Xi said.</p><br><p>Jiang Jinquan, director of the CPC Central Committee Policy Research Office, told a news conference on the outcomes of the fourth plenary session that participants of the plenum agreed that the recommendations represent another major programmatic document in the Party's history.</p><br><p>Yan Yilong, deputy dean of the Institute for Contemporary China Studies at Tsinghua University, said the recommendations provide political guidance for formulating the outline of the 15th Five-Year Plan.</p><br><p>The drafting of the outline has officially begun and the draft outline is scheduled to be submitted to next year's two sessions for deliberation, Yan noted.</p><br><p>Sheradil Baktygulov, director of the Institute of World Politics of Kyrgyzstan, said in a recent interview with Xinhua News Agency that China's development experience demonstrates its ability to mobilize resources effectively to achieve national goals.</p><br><p>He expects China to become more technologically advanced, self-sufficient and confident on the global stage, with the 15th Five-Year Plan playing a critical role in advancing the second centenary goal — to build China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious and beautiful by 2049.<br><br></p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_DYstBKFXgGSFMVNvaUXtKhGeNtkgHKmPyktxKKUtMAnKSudxXLRvYuLaWR-a1.m4a" length="2496915" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_DYstBKFXgGSFMVNvaUXtKhGeNtkgHKmPyktxKKUtMAnKSudxXLRvYuLaWR-a1.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_926030017]]></guid><pubDate>Thu, 30 Oct 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>308</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Xi highlights key role of 15th Five]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_cHbqujkkAFCAWJHdPpbPmRKubraYKJAVDeEKRbRPJRYFWXmKjWyUunquK</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/926021353</link><title><![CDATA[英语新闻丨上证指数创十年新高]]></title><description><![CDATA[                    <p>China's <b>benchmark</b>&nbsp;Shanghai Composite Index briefly topped the 4,000-point mark on Tuesday morning — for the first time in a decade — reflecting growing investor confidence in the economic prospects of the country as it readies to advance innovation-driven, high-quality development over the next five years.</p><p>周二上午，中国基准股指上证指数一度突破4000点关口——这是近十年来的首次突破。当前中国正为未来五年推进创新驱动的高质量发展做准备，此次指数突破反映出投资者对中国经济前景的信心不断增强。</p><p>Analysts said China's stock market is set to emerge as a preferred and important destination for global investors amid rising market <b>resiliency</b>, with the latest refinements to the qualified foreign institutional investor mechanism further facilitating the entry of long-term overseas capital.</p><p>分析师表示，随着中国股市韧性持续提升，加之合格境外机构投资者（QFII）机制近期优化，进一步便利了境外长期资金入市，中国股市有望成为全球投资者青睐的重要投资目的地。</p><p>On Tuesday morning, the Shanghai Composite Index hit 4,010.73 points, the highest since July 2015, led by stocks related to Fujian province, before retreating on profit-taking pressures to close at 3,988.22 points.</p><p>周二上午，上证指数盘中触及4010.73点，创下2015年7月以来的最高点位，福建相关概念股成为推动指数上涨的主力。不过，受获利了结压力影响，指数随后回落，最终收于3988.22点。</p><p>Yang Delong, chief economist at First Seafront Fund, said the surge that saw the index surpassing the 4,000-point mark 10 years ago was primarily driven by infrastructure and real estate stocks. In contrast, the latest market uptrend was mainly led by high-tech industries, reflecting a shift in market structure and the progress of China's economic transformation.</p><p>前海开源基金首席经济学家杨德龙指出，十年前上证指数突破4000点的行情主要由基建和地产股推动；与之不同，此次市场上涨主要由高科技产业领涨，这一差异既体现了市场结构的转变，也反映出中国经济转型的进展。</p><p>The Shanghai Composite Index has risen 19 percent so far this year, while the STAR 50 Index and the ChiNext Index, two gauges tracking China's tech-oriented and innovative enterprises, have surged over 48 percent and 50 percent, respectively.</p><p>今年以来，上证指数累计涨幅已达19%；而跟踪中国科技型、创新型企业的两大指数——科创50指数和创业板指数，同期涨幅分别超过48%和50%。</p><p>The recommendations for formulating the 15th Five-Year Plan (2026-30) for national economic and social development, adopted at the fourth plenary session of the 20th Communist Party of China Central Committee, set achieving significant progress in high-quality development and substantially enhancing the capacity for scientific and technological self-reliance as main targets for the coming five years.</p><p>中共二十届四中全会审议通过了《关于制定国民经济和社会发展第十五个五年规划（2026-2030年）的建议》，将“高质量发展取得显著成效”“科技自立自强能力大幅提升”列为未来五年的主要目标。</p><p>Alex Zhang, a portfolio manager at global asset management company Fidelity International, said that the session, charting the path of China's economic development over the next five years, has strengthened investor confidence in the country's focus on developing new quality productive forces that are "independent and controllable".</p><p>富达国际（全球资产管理公司）投资组合经理张弛（音译）表示，此次全会明确了中国未来五年的经济发展路径，让投资者更加坚信中国会聚焦发展“自主可控”的新质生产力，极大提振了市场信心。</p><p>"We reiterate our optimism about four major investment tracks — artificial intelligence, aerospace, the low-altitude economy and innovative consumption," Zhang said. "We are full of confidence in China's innovation-driven transformation and high-quality development during the 15th Five-Year Plan period."</p><p>“我们重申对四大投资赛道的乐观预期，即人工智能、航空航天、低空经济和创新消费，”张弛称，“对于‘十五五’期间中国通过创新驱动实现转型、推动高质量发展，我们充满信心。”</p><p>Another key factor supporting investor confidence has been China's continued capital market reform and opening-up. At the Annual Conference of Financial Street Forum 2025 on Monday in Beijing, Wu Qing, chairman of the China Securities Regulatory Commission, vowed to introduce a series of measures to deepen capital market reform on both the investment and financing fronts, underscoring China's commitment to fostering the steady and healthy development of its capital market.</p><p>支撑投资者信心的另一关键因素是中国资本市场持续推进改革与开放。周一在北京举办的2025年金融街论坛年会上，中国证券监督管理委员会主席吴清承诺，将推出一系列措施，从投资端和融资端双向深化资本市场改革，彰显中国推动资本市场平稳健康发展的坚定决心。</p><p>In another development, the commission unveiled on Monday the most comprehensive upgrade to the qualified foreign institutional investor program since 2020, which allows approved overseas institutions to invest in China's domestic securities markets, marking a concrete step in advancing institutional opening-up.</p><p>此外，中国证监会于周一宣布对合格境外机构投资者（QFII）制度进行2020年以来最全面的升级。该制度允许获批境外机构投资中国境内证券市场，此次升级是中国推进制度型开放的具体举措。</p><p>According to a two-year working plan, key measures include allowing qualified foreign investors to use exchange-traded fund options for risk management, expanding their access to commodity futures and options trading, integrating qualification approval with account opening under a single <b>streamlined</b>&nbsp;procedure, and unifying short-term trading rules to ensure equal treatment for foreign and domestic institutions.</p><p>根据一份为期两年的工作方案，此次升级的重点措施包括：允许合格境外投资者运用交易所交易基金（ETF）期权进行风险管理；扩大其参与商品期货和期权交易的范围；将资格审批与账户开立整合为单一简化流程；统一短期交易规则，确保境外机构与境内机构享受同等待遇。</p><p><b>benchmark</b></p><p>/ˈbentʃmɑːk/</p><p>n.基准指标</p><p><b>resiliency</b></p><p>/rɪˈzɪliənsi/</p><p>n.承受压力并快速恢复的能力</p><p><b>streamlined</b></p><p>/ˈstriːmlaɪnd/</p><p>adj.高效的；简洁的</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_UWAVfNqhDabNNvDWGtGPunVxJAbSCbCLtNTHKVKQGWyEfttuVZwVqdEpJy-a9.m4a" length="2260841" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_UWAVfNqhDabNNvDWGtGPunVxJAbSCbCLtNTHKVKQGWyEfttuVZwVqdEpJy-a9.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_926021353]]></guid><pubDate>Wed, 29 Oct 2025 19:45:00 +0800</pubDate><itunes:duration>279</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨上证指数创十年新高]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_KMrSjqqrDBGWCzNmPWyEBmnmDHEMyYLPQFjyXDUaakyeCpkrtJsqTNYXN</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/925928981</link><title><![CDATA[英语新闻丨China, Japan to stabilize relationship]]></title><description><![CDATA[                    <p>China and Japan agreed on Tuesday to advance constructive and stable bilateral relations as Foreign Minister Wang Yi held a telephone conversation with his Japanese counterpart, Toshimitsu Motegi, a week after the inauguration of Japan's new cabinet.</p><p>日本新内阁就职一周之际，中国国务委员兼外交部长王毅于周二同日本外相茂木敏充（Toshimitsu Motegi）举行电话会谈，双方就推动中日关系朝着建设性、稳定方向发展达成一致。</p><p>Wang told Motegi that China is willing to work with Japan to continue observing the principles and following the direction set in the<b>four political documents</b>&nbsp;between the two nations, and jointly advance the strategic relationship of mutual benefit.</p><p>王毅外长在通话中表示，中方愿同日本方面一道，继续恪守中日四个政治文件所确立的原则与方向，携手推进互利共赢的战略伙伴关系。作为中共中央政治局委员，王毅还向茂木敏充再次出任日本外相表示祝贺。</p><p>Wang, who is also a member of the Political Bureau of the Communist Party of China Central Committee, congratulated Motegi on his reappointment as Japan's foreign minister.</p><p>作为中共中央政治局委员，王毅还向茂木敏充再次出任日本外相表示祝贺。</p><p>China's policy toward Japan remains "consistent and stable", Wang said, expressing Beijing's readiness to work with Tokyo to build a constructive and stable relationship that meets the demands of the new era.</p><p>谈及中国对日政策，王毅明确指出，中方对日政策始终保持“一贯性与稳定性”，愿与日方共同构建契合新时代要求的建设性稳定双边关系。</p><p>China has noted the positive signals sent by the new Japanese cabinet, he said, emphasizing that<b>high-level exchanges</b>&nbsp;are important for the development of bilateral ties. It is hoped that the new cabinet of Japan will make a good start and take the right steps in engaging with China, he added.</p><p>王毅表示，中方已注意到日本新内阁释放的积极信号，并重申高层交往是推动双边关系发展的重要纽带，期待日本新内阁在对华交往中开好局、起好步，作出符合两国共同利益的正确选择。</p><p>Wang underscored that historical issues and the Taiwan question bear on the foundation of China-Japan ties and the basic trust between the two countries, saying that he hopes Tokyo would work with Beijing to uphold the political foundation of bilateral relations and facilitate their improvement and development.</p><p>王毅特别强调，历史问题与台湾问题直接关乎中日关系的政治根基，也影响着两国间的基本信任。他希望日方同中方相向而行，共同维护好双边关系的政治基础，为中日关系的改善与发展注入动力。</p><p>Motegi said that Japan and China are shouldering increasingly significant international responsibilities in the wake of profound changes in the global landscape. He emphasized that Japanese Prime Minister Sanae Takaichi attaches great importance to Japan-China relations, and the Japanese side never intends to<b>decouple </b>from the Chinese side.</p><p>茂木敏充在通话中回应称，当前全球格局正经历深刻变革，中日两国在国际舞台上肩负的责任日益重要。他表示，日本首相高市早苗（Sanae Takaichi）高度重视中日关系，日方从未有与中方“脱钩”的意图。</p><p>Motegi expressed the hope that both sides would enhance exchanges at all levels, expand mutually beneficial cooperation, properly manage differences and fully advance a constructive and stable strategic relationship of mutual benefit.</p><p>茂木敏充同时提议，双方应进一步加强各层级交流互动，扩大互利合作领域，以建设性方式妥善管控分歧，全面推进建设性、稳定且互利共赢的战略伙伴关系。</p><p>Lyu Yaodong, a research fellow at the Chinese Academy of Social Sciences' Institute of Japanese Studies, said the relationship between Asia's two largest economies have been strained in recent years due to Japan's stance on historical issues and the Taiwan question.</p><p>中国社会科学院日本研究所研究员吕耀东在接受分析时指出，近年来，受日本在历史问题上的态度及涉台立场影响，中日这两个亚洲最大经济体之间的关系始终处于紧张状态。</p><p>China sent a clear message through Tuesday's phone call, he said. "The message is that Japan's new cabinet must adhere to the four political documents and act<b>prudently </b>on historical and Taiwan-related issues."</p><p>他认为，此次中日外长通话传递出明确信号：“日本新内阁必须严格恪守中日四个政治文件精神，在历史问题和台湾问题上保持审慎态度，切实采取符合双边关系根本利益的行动。”</p><p><b>Four political documents of China and Japan</b></p><p>中日四个政治文件，是《中日联合声明》（1972年）、《中日和平友好条约》（1978年）、《中日联合宣言》（1998年）和《中日关于全面推进战略互惠关系的联合声明》（2008年）的总称。</p><p><b>H</b><b>igh-level exchanges</b></p><p>高层交往</p><p><b>decouple</b></p><p>/ˌdiːˈkʌp.əl/</p><p>v.脱钩</p><p><b>prudently</b></p><p>/ˈpruː.dənt.li/</p><p>adv.审慎地</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_ejSrwQnejTybknvytJVtEmNpgJhZmnfzNrQGyBTjFERqFEFNRkvcueWxZg-c4.m4a" length="1327431" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_ejSrwQnejTybknvytJVtEmNpgJhZmnfzNrQGyBTjFERqFEFNRkvcueWxZg-c4.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_925928981]]></guid><pubDate>Wed, 29 Oct 2025 13:45:00 +0800</pubDate><itunes:duration>163</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨China, Japan to stabilize relationship]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_hHhgfhLGAJqDuAwenFgaPqArGRFLbfcSnsDaZGRTyxAJQHGULHpAQmVYa</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/925697423</link><title><![CDATA[英语新闻丨Xi：Palace Museum a window for Chinese civilization]]></title><description><![CDATA[                    <p>President Xi Jinping has called for giving full play to the role of the Palace Museum and turning it into an important window for the world to better understand Chinese civilization and the Chinese nation, as he visited an exhibition marking the museum's 100th founding anniversary on Monday.</p><br><p>Once China's imperial palace from 1420 to 1911, and also known as the Forbidden City, the Palace Museum was established in October 1925, when it opened to the public.</p><br><p>Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, arrived at the Palace Museum in Beijing at 10 am to visit the centennial exhibition.</p><br><p>More than 200 carefully selected exhibits, including paintings, calligraphy, jade, bronzeware, gold artifacts, porcelain and architectural components, are on display, bearing witness to the splendid history and unbroken cultural lineage of the Chinese nation.</p><br><p>Xi listened attentively to the explanations during his visit, pausing from time to time to observe the exhibits closely and inquire about relevant details.</p><br><p>He said that the Palace Museum embodies the cultural genes of the Chinese nation and stands as a hallmark of Chinese civilization.</p><br><p>Protecting the Palace Museum well and giving full play to its role is a matter of national importance and a glorious mission for those who work at the museum, he said.</p><br><p>Xi encouraged the Palace Museum, which is at a new starting point in its centennial journey, to carry forward its fine traditions, stay committed to the principle that cultural relics belong to and serve the people, and further strengthen the protection and restoration of cultural relics.</p><br><p>He also called for efforts to enhance adaptive utilization of cultural relics, making the Palace Museum an important base for patriotic education and a key window through which the world can gain a deeper understanding of Chinese civilization and the Chinese people.</p><br><p>Cai Qi, a member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee, and Li Shulei, head of the Publicity Department of the CPC Central Committee, also visited the exhibition.</p><br><p>Titled A Century of Stewardship: From the Forbidden City to the Palace Museum, the exhibition is in three parts: "A Lineage of Civilization", "A Century of Endeavor" and "Myriad Visions of Splendor". It opened on Sept 30 and will run until the year's end.</p><br><p><b>centennial</b></p><p>/senˈteniəl/</p><p>adj.百年的</p><p><b>lineage</b></p><p>/ˈlɪniɪdʒ/</p><p>n.脉络</p><p><b>adaptive</b></p><p>/əˈdæptɪv/</p><p>adj.适应的、有适应能力的</p><br><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_JbbpcHUENNTkNZueuHEjnHWSuzqrmfAZnRGApDCYrxLbRpphdqXgQUymTs-81.m4a" length="1572530" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_JbbpcHUENNTkNZueuHEjnHWSuzqrmfAZnRGApDCYrxLbRpphdqXgQUymTs-81.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_925697423]]></guid><pubDate>Wed, 29 Oct 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>194</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Xi：Palace Museum a window for Chinese civilization]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_QbMBRYtNrZgzrTjpPVCweSHcwDYYnTsqkemSDYzWbmvAPuNYvuTHzerUE</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/925697734</link><title><![CDATA[英语新闻丨工业利润实现快速增长]]></title><description><![CDATA[                    <p>China's industrial profits grew at its fastest pace in nearly two years in September, official data showed on Monday, as policy measures to rein in rat-race competition helped ease pressure on manufacturers despite lingering domestic and external headwinds.</p><p>官方数据于周一显示，尽管国内外不利因素仍存，但随着遏制无序竞争的政策措施帮助缓解了制造商的压力，9月中国工业利润增速达到近两年来的最高水平。</p><p>Analysts attributed the rebound in corporate profitability to firmer prices and <b>resilient</b>&nbsp;industrial output, supported by Beijing's pro-growth policies, pointing to a stabilizing economy buoyed by the strong performance of the new quality productive forces.</p><p>分析师认为，在国家稳增长政策的支撑下，产品价格趋稳以及工业产出保持韧性，推动了企业盈利能力的回升。他们指出，得益于新质生产力的良好发展态势，中国经济正趋于稳定。</p><p>Looking ahead, they expect the recovery momentum to extend into the fourth quarter, with policymakers likely to intensify <b>countercyclical</b>&nbsp;adjustments to boost domestic demand, spur market confidence and reinforce internal growth drivers — keeping China on track to meet its full-year growth target.</p><p>展望未来，分析师预计复苏势头将延续至第四季度。政策制定者可能会加大逆周期调节力度，以扩大内需、提振市场信心并强化内生增长动力，确保中国能够实现全年经济增长目标。</p><p>China's industrial enterprises with an annual revenue of at least 20 million yuan ($2.8 million) saw their total profits soar 21.6 percent year-on-year in September, following a 20.4 percent jump in August, marking the largest gain since November 2023, data from the National Bureau of Statistics showed on Monday.</p><p>国家统计局周一发布的数据显示，9月，年营业收入2000万元（约合280万美元）及以上的中国工业企业，其实现利润总额同比激增21.6%；8月该指标同比增幅为20.4%。这意味着9月工业利润增幅创下2023年11月以来的最高纪录。</p><p>During the first nine months of the year, profits at major industrial companies grew to 5.37 trillion yuan, a year-on-year increase of 3.2 percent, following a 0.9 percent rise in the first eight months.</p><p>今年前9个月，规模以上工业企业实现利润5.37万亿元，同比增长3.2%；前8个月该指标同比增幅为0.9%。</p><p>Wen Bin, chief economist at China Minsheng Bank, said: "The strong growth in September's industrial profits was largely driven by a low base from last year, combined with stabilizing production, easing price pressures and improving profit margins."</p><p>中国民生银行首席经济学家温彬表示：“9月工业利润的强劲增长，很大程度上得益于去年同期的低基数效应，同时也受到生产企稳、价格压力缓解以及利润率改善等因素的综合推动。”</p><p>NBS data showed China's industrial output surged 6.5 percent year-on-year in September after a 5.2 percent rise in August, marking the first acceleration in three months.</p><p>国家统计局数据显示，9月中国工业增加值同比增长6.5%，较8月的5.2%有所提升，这是该指标近三个月来首次出现增速加快。</p><p>Meanwhile, China's producer price index — which measures factory-gate prices — fell 2.3 percent year-on-year in September, easing from a 2.9 percent drop in August.</p><p>与此同时，9月中国工业品出厂价格指数（PPI，衡量工厂端产品价格水平）同比下降2.3%，降幅较8月的2.9%有所收窄。</p><p>Wen also noted that "structural bright spots are a key part of the rebound in corporate profitability", underpinned by the robust performance of high-tech manufacturing and equipment manufacturing sectors.</p><p>温彬还指出，“结构性亮点是企业盈利能力回升的关键因素”，而高新技术制造业和装备制造业的强劲表现为这一亮点提供了支撑。</p><p>According to the NBS, profits in high-tech manufacturing industries surged 26.8 percent in September, driving overall industrial profit growth to accelerate by 6.1 percentage points.</p><p>国家统计局数据显示，9月高新技术制造业利润同比激增26.8%，拉动全部工业利润增速加快6.1个百分点。</p><p>For the first nine months, profits in equipment manufacturing industries soared 9.4 percent, contributing 3.4 percentage points to overall profit growth.</p><p>今年前9个月，装备制造业利润同比大幅增长9.4%，对全部工业利润增长的贡献率达到3.4个百分点。</p><p>Citing the faster profit growth among private sector and foreign companies, Wen said that it indicates market expectations are improving, and business confidence is recovering.</p><p>温彬提到，私营企业和外资企业利润增速加快，这表明市场预期正在改善，企业信心逐步恢复。</p><p>Looking ahead, he said the fourth quarter will likely see steady growth in industrial profits with the government's effective measures to curb involution competition, easing price pressures and improving corporate profitability.</p><p>他表示，展望未来，随着政府采取有效措施遏制行业内卷、价格压力进一步缓解以及企业盈利能力持续改善，第四季度工业利润有望保持稳定增长。</p><p>In the communique of the fourth plenary session of the 20th Central Committee of the Communist Party of China, which was released on Thursday, policymakers called for "resolutely achieving the economic and social targets set for this year", suggesting they will ensure GDP growth will reach the "around 5 percent" growth target.</p><p>中共二十届四中全会公报于周四发布，其中政策制定者提出“坚决完成今年经济社会发展目标任务”，这一表述意味着政府将确保国内生产总值（GDP）实现“5%左右”的增长目标。</p><p>Lu Ting, chief China economist&nbsp;at Nomura, said he expects the country to refocus on short-term growth stability. "Beijing just needs around 4.2 percent GDP growth in the fourth quarter to deliver that target. So, from a statistics perspective, it's easily within reach," he said.</p><p>野村证券首席中国经济学家陆挺表示，预计中国将重新聚焦短期经济稳定增长。他指出：“要实现全年增长目标，中国第四季度GDP增速只需达到4.2%左右即可。因此，从统计角度来看，这一目标触手可及。”</p><p>The best strategy is to resist the temptation to fuel the stock markets by avoiding too high-profile monetary measures in the near term, remaining vigilant by avoiding contractionary policies, cleaning up the property market problem, and addressing some deep-rooted problems such as&nbsp;the unequal social security system, Lu said.</p><p>陆挺认为，当前最佳策略是：短期内避免推出过于高调的货币政策，抵制刺激股市的诱惑；保持警惕，不采取紧缩性政策；着力解决房地产市场问题；并应对一些深层次问题，如社会保障体系不均衡等。</p><p>A report released by the Chinese Academy of Social Sciences' Institute of Finance &amp; Banking on Monday noted that insufficient effective demand remains a prominent challenge.</p><p>中国社会科学院金融研究所周一发布的一份报告指出，有效需求不足仍是当前面临的突出挑战。</p><p>Against the backdrop of US-China trade friction and profound structural economic shifts, the report said China should advance macroeconomic governance system innovation that addresses both existing structures and new growth drivers, with a focus on enhancing policy efficacy.</p><p>报告称，在美国对华贸易摩擦以及国内经济结构性深刻调整的背景下，中国应推进兼顾现有结构与新增动力的宏观经济治理体系改革，并重点提升政策实施效果。</p><p>"In the short term, macro policies should be proactively strengthened, including more forceful fiscal spending tilted toward consumption stimulation, utilizing the room for interest rate cuts and reserve requirement ratio reductions created by the US Federal Reserve's move, and implementing multi-pronged measures to stabilize the property market and foster its high-quality development," said Wang Qing, assistant researcher at the institute.</p><p>该研究所助理研究员王青（音译）表示：“短期内，应积极加大宏观政策力度，包括采取更有力的财政支出措施并向刺激消费倾斜、利用美联储政策调整所带来的降息降准空间，以及通过多方面举措稳定房地产市场、推动其高质量发展。”</p><p><b>resilient</b></p><p>/rɪˈzɪliənt/</p><p>adj.能快速恢复的，具韧性的</p><p><b>countercyclical</b></p><p>/ˌkaʊntəˈsaɪklɪkl/</p><p>adj.反经济周期的</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_VmNQAZtuqtvDLSEVMdAJPUVWzupTpBeHFGMcKgBQjSVvHHwTNJfSvMargK-82.m4a" length="2861557" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_VmNQAZtuqtvDLSEVMdAJPUVWzupTpBeHFGMcKgBQjSVvHHwTNJfSvMargK-82.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_925697734]]></guid><pubDate>Tue, 28 Oct 2025 20:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>353</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨工业利润实现快速增长]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_TDDkTVDsfwpYKTwvGmfTCpCKnmNjhJvqMDuRSQafxwNSTDmvJqXJsbEbb</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/925566667</link><title><![CDATA[英语新闻丨卢浮宫珠宝劫案两名嫌疑人被捕]]></title><description><![CDATA[                    <p>The Paris Prosecutor's Office confirmed on Sunday morning that suspects thought to have been involved in the robbery at the Louvre Museum had been arrested on Saturday evening, local media reported.</p><p>据当地媒体报道，巴黎检察院于周日上午证实，涉嫌参与卢浮宫博物馆抢劫案的嫌疑人已于周六晚间被捕。</p><p>In the statement, Laure Beccuau, the Paris prosecutor leading the investigation, also said one of the men arrested was preparing to leave the country from the Paris-Charles de Gaulle Airport.</p><p>负责该案件调查的巴黎检察官洛尔・贝科在声明中还表示，其中一名被捕男子正准备从巴黎戴高乐机场离境。</p><p>It was the first major development in the investigation into the Oct 19 daylight heist in which four people stole eight pieces of what has been called the French crown jewels, together worth 88 million euros ($102 million).</p><p>此次逮捕是10月19日光天化日之下发生的劫案调查取得的首个重大进展。在该起劫案中，四名作案者偷走了被称为“法国皇冠珠宝”的八件物品，总价值达8800万欧元（约合1.02亿美元）。</p><p>About 100 investigators had been mobilized to track down the perpetrators and in an attempt to recover the stolen items.</p><p>为追捕肇事者并试图追回被盗物品，当局已投入约100名调查人员。</p><p>The statement did not specify the number of people who had been arrested or whether any of the missing items of jewelry had been recovered, adding that "it is too early to provide any details".</p><p>声明未明确被捕人数，也未说明是否已追回任何失踪的珠宝，仅称“目前提供细节尚为时过早”。</p><p>"I will provide further information at the end of this phase of police custody," stated Beccuau.</p><p>贝科表示：“在警方拘留这一阶段结束后，我将提供更多信息。”</p><p>Various French media outlets reported that a total of two suspects had been detained, saying a second person had been apprehended in the Seine-Saint-Denis area shortly after the first arrest at the airport.</p><p>法国多家媒体报道称，共有两名嫌疑人被拘留。报道指出，第一名嫌疑人在机场被捕后不久，第二名嫌疑人在塞纳-圣但尼省被抓获。</p><p>The men arrested are in their 30s and originally from Seine-Saint-Denis, a department of France located to the northeast of Paris, according to French media outlets Le Parisien and Paris Match. The area is known to include some of the country's most deprived neighborhoods.</p><p>据法国媒体《巴黎人报》和《巴黎竞赛画报》报道，被捕的两名男子均为30多岁，籍贯是位于巴黎东北部的法国省份塞纳-圣但尼省。据悉，该地区包含法国一些最贫困的社区。</p><p>Both men were taken into custody on charges of organized robbery and criminal <b>conspiracy</b>, Le Parisien and Paris Match reported.</p><p>《巴黎人报》和《巴黎竞赛画报》还报道，这两名男子因涉嫌有组织抢劫和犯罪共谋被拘留。</p><p>In Beccuau's statement, she criticized the leak of information about the arrests, saying: "I deeply deplore the hasty disclosure of this information by informed individuals, without consideration for the investigation. This revelation can only harm the investigative efforts of the hundred or so investigators involved in the search for both the stolen jewelry and all the <b>perpetrator</b>s."</p><p>贝科在声明中批评了有关逮捕信息的泄露行为，她表示：“我对知情人士不顾调查进展、仓促泄露该信息的行为深感遗憾。这一消息的曝光只会损害约100名调查人员的工作——他们正致力于追回被盗珠宝，并追捕所有作案者。”</p><p>The robbery at one of the world's most visited museums occurred at around 9:30 am local time last Sunday, when a gang of four people broke into the museum's Galerie d'Apollon, where the French crown jewels were kept.</p><p>这起发生在全球游客最多的博物馆之一的抢劫案，于当地时间上周日上午9点30分左右发生。当时，四名歹徒闯入博物馆内保存法国皇冠珠宝的阿波罗长廊。</p><p>The heist was over in less than seven minutes, concluding around 9:40 am, France's Interior Minister Laurent Nunez told France Inter radio.</p><p>法国内政部长洛朗・努内兹向法国国际广播电台透露，整个劫案过程不到7分钟，于上午9点40分左右结束。</p><p>Laurence des Cars, president and director of the Louvre Museum, said during a hearing at the French Senate on Wednesday that the only camera monitoring the exterior wall where the burglars broke in had been facing away from the balcony.</p><p>卢浮宫博物馆馆长劳伦斯・德卡斯周三在法国参议院的听证会上表示，原本用于监控劫匪闯入处外墙的唯一一台摄像头，当时正对着远离阳台的方向。</p><p>Police have warned that they may never recover the eight pieces of antique jewelry taken in the raid, because they could have already been broken into their constituent pearls, sapphires, emeralds, diamonds and gold.</p><p>警方警告称，这八件被盗的古董珠宝可能永远无法追回，因为它们可能已被拆解，分解成了珍珠、蓝宝石、祖母绿、钻石和黄金等零散部件。</p><p>The museum has transferred some of its most precious jewels to the Bank of France since the heist, where they will be stored in the most secure vault of the bank's headquarters in central Paris, 26 meters below the ground floor, the BBC reported.</p><p>据英国广播公司（BBC）报道，自劫案发生以来，卢浮宫已将馆内部分最珍贵的珠宝转移至法国国家银行保管。这些珠宝将被存放在法国国家银行巴黎市中心总部的最安全金库中，该金库位于地下26米处。</p><p><b>c</b><b>onspiracy</b></p><p>/kənˈspɪrəsi/</p><p>n.阴谋；密谋；阴谋集团</p><p><b>perpetrator</b></p><p>&nbsp;/ˈpɜːpətreɪtə(r)</p><p>n.犯罪者；作恶者；行凶者</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_FPwdSkrhnAKfuuPJfvSvfbXnhPLKDfFswAhSbXFsGHGmUXmbBkzmarMApU-18.m4a" length="1800338" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_FPwdSkrhnAKfuuPJfvSvfbXnhPLKDfFswAhSbXFsGHGmUXmbBkzmarMApU-18.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_925566667]]></guid><pubDate>Tue, 28 Oct 2025 13:30:00 +0800</pubDate><itunes:duration>222</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨卢浮宫珠宝劫案两名嫌疑人被捕]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_qEUTnJxMUEwhuqqambdhCAkEtCALPsqKtJvpwtUBrmvqJHPjHNqRSZbDy</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/925321812</link><title><![CDATA[英语新闻丨全国纪念台湾光复80 周年]]></title><description><![CDATA[                    <p>People from both sides of the Taiwan Strait said that no <b>separatist</b>&nbsp;forces can erase the shared history and national identity that bind people across the Strait, as the 80th anniversary of Taiwan's restoration to China was commemorated in Beijing.</p><p>在北京纪念台湾光复80周年之际，海峡两岸同胞表示，任何分裂势力都无法抹去联结两岸同胞的共同历史与民族认同。</p><p>A grand gathering celebrating the anniversary was held in Beijing on Saturday. It marked the first Commemoration Day of Taiwan's Restoration, following an official designation on Friday by the Standing Committee of the 14th National People's Congress, China's top legislature.</p><p>周六，北京举行纪念台湾光复80周年盛大集会。此前一日（周五），中国最高立法机关——第十四届全国人民代表大会常务委员会正式设立“台湾光复纪念日”，本次集会是该纪念日设立后的首次纪念活动。</p><p>Wang Huning, chairman of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference, addressed the event, calling on compatriots on both sides of the Strait to work together to advance national reunification and to firmly oppose all forms of "Taiwan independence" separatist activities.</p><p>全国政协主席王沪宁在集会上发表讲话，呼吁海峡两岸同胞共同努力推进祖国统一大业，坚决反对任何形式的“台独”分裂活动。</p><p>Wang stressed that the establishment of the commemoration day demonstrated the unwavering commitment of all Chinese people to uphold the one-China principle and safeguard national <b>sovereignty</b>&nbsp;and territorial integrity.</p><p>王沪宁强调，设立“台湾光复纪念日”，彰显了全体中国人民坚定维护一个中国原则、捍卫国家主权和领土完整的不变决心。</p><p>After the event, several guests from Taiwan said the commemoration had strengthened their confidence in the nation's eventual reunification.</p><p>集会结束后，多位台湾嘉宾表示，此次纪念活动增强了他们对祖国最终实现统一的信心。</p><p>Justin Lin Yifu, a Taiwan-born economist and professor at Peking University, said that Taiwan's restoration to China and the victory in the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression (1931-45) should be remembered by all Chinese people.</p><p>出生于台湾的经济学家、北京大学教授林毅夫指出，台湾光复回归中国与中国人民抗日战争（1931-1945年）的胜利，是全体中国人民应当铭记的历史。</p><p>"The course of history will not be altered by the obstruction of a small handful of people," he said, adding that the commemoration day strengthens pride in being Chinese.</p><p>“历史进程不会因少数人的阻挠而改变，”林毅夫表示，“设立这一纪念日，进一步增强了我们的民族自豪感。”</p><p>WuRong-yuan, chairperson of Taiwan's Labor Party, said the establishment of the commemoration day demonstrated to the world that commemorating Taiwan's restoration is the heartfelt, shared wish of compatriots on both sides of the Strait.</p><p>台湾劳动党主席吴荣元表示，“台湾光复纪念日”的设立向世界表明，纪念台湾光复是海峡两岸同胞共同的深切心愿。</p><p>"Our shared bonds and memories cannot be severed by any external forces or separatists," he emphasized.</p><p>“我们之间的血脉联结与共同记忆，任何外部势力和分裂分子都无法割裂。”他强调道。</p><p>Wu added that the decision provided strong legal and political support for all patriotic forces committed to advancing the cause of national reunification.</p><p>吴荣元补充称，这一决定为所有致力于推进祖国统一事业的爱国力量提供了坚实的法律与政治支撑。</p><p>On Oct 25, 1945, the ceremony to accept Japan's surrender in the Taiwan province of the China war theater of the Allied powers was held in Taipei. From that moment, Taiwan and the Penghu Islands were restored to China's sovereign <b>jurisdiction</b>.</p><p>1945年10月25日，同盟国中国战区台湾省受降仪式在台北举行。自那一刻起，台湾及澎湖列岛重新回归中国主权管辖之下。</p><p>Shaw Kai-ping, honorary president of the association for relatives of patriots in Taiwan who fought against Japanese aggression, said it was a great honor for Oct 25 to be established as a national commemoration day. Shaw's father and grandfather both took part in the resistance against Japanese occupation.</p><p>台湾抗日爱国志士亲属联谊会荣誉会长萧开平表示，将10月25日设立为国家级纪念日，是一件意义重大的事。萧开平的父亲与祖父均曾参与反抗日本殖民统治的斗争。</p><p>"This decision shows that the motherland has not forgotten the people of Taiwan, and that reunification is destined to be achieved," Shaw said.</p><p>“这一决定表明，祖国没有忘记台湾同胞，统一大业注定实现。”萧开平说。</p><p>Chi Hsing, honorary chairman of the Reunification Alliance Party in Taiwan, said he had long awaited the establishment of the commemoration day. "As the historical truth comes to light, more and more people are gaining a clearer understanding of what really happened," Chi said.</p><p>台湾统一联盟党荣誉主席纪欣表示，她一直期盼“台湾光复纪念日”的设立。“随着历史真相的不断揭示，越来越多的人开始清晰了解当年的真实情况。”纪欣说。</p><p>The Taiwan Work Office of the Communist Party of China Central Committee and the Taiwan Affairs Office of the State Council hosted a reception in Beijing on Saturday, attended by guests from both Taiwan and the mainland who had participated in the earlier gathering.</p><p>中共中央台湾工作办公室、国务院台湾事务办公室于周六在北京举办招待会，出席此前纪念集会的两岸嘉宾受邀参加。</p><p>Song Tao, head of both offices, said at the reception that establishing the commemoration day on the occasion of the 80th anniversary of Taiwan's restoration fully reflects the will of the people and the resolve of the nation.</p><p>两办主任宋涛在招待会上表示，在台湾光复80周年之际设立这一纪念日，充分体现了人民的意愿与国家的决心。</p><p>"We are confident in advancing the great cause of national reunification and enhancing the well-being of our Taiwan compatriots," Song said.</p><p>“我们有信心推进祖国统一伟大事业，增进台湾同胞福祉。”宋涛说。</p><p>Chi Hsing, publisher of The Observer magazine in Taiwan, said the decision reflects the shared aspirations of the vast majority of Taiwan compatriots.</p><p>台湾《观察》杂志发行人纪欣表示，设立“台湾光复纪念日”的决定，反映了绝大多数台湾同胞的共同心声。</p><p>"It will carry forward the patriotic tradition, reaffirm that both sides of the Strait belong to one China, and inspire pride in being Chinese," she said.</p><p>“这将传承爱国传统，重申海峡两岸同属一个中国，激发民族自豪感。”她说。</p><p>Ji Bin, vice-chairman of the All-China Federation of Taiwan Compatriots, said the restoration of Taiwan is solid evidence of the Chinese government's resumption of sovereignty over Taiwan and a crucial link in the historical and legal chain of Taiwan being part of China.</p><p>中华全国台湾同胞联谊会副会长纪斌指出，台湾光复是中国政府恢复对台湾行使主权的铁证，也是台湾作为中国一部分的历史与法律链条中的关键一环。</p><p>"No matter how the Democratic Progressive Party and its politicians distort the truth of the war of resistance against Japanese aggression, deny the achievements of the war victory, downplay or deny the historical significance of Taiwan's restoration, and collude with external forces to promote the fallacy of 'Taiwan's undetermined status', they cannot distort or undermine the historical and legal fact that Taiwan belongs to China," Ji said.</p><p>“无论民进党及其政客如何歪曲抗日战争史实、否认抗战胜利成果、淡化甚至否定台湾光复的历史意义，勾结外部势力宣扬‘台湾地位未定论’谬论，都无法歪曲和改变台湾属于中国的历史与法律事实。”纪斌说。</p><p>In Taipei, the memorial association of the Chinese war of resistance against Japanese aggression in Taiwan and the Chinese Kuomintang party jointly held a celebration on Saturday marking the anniversary of Taiwan's restoration.</p><p>在台北，台湾抗日民族统一战线纪念会与中国国民党于周六联合举办台湾光复80周年纪念活动。</p><p>Overseas Chinese from both sides of the Strait also celebrated the commemoration day in various forms. Chinese embassies in countries including the United States, Japan, Brazil and Indonesia held symposiums marking the 80th anniversary of Taiwan's restoration on the day of commemoration.</p><p>海外两岸侨胞也以多种形式庆祝这一纪念日。中国驻美国、日本、巴西、印度尼西亚等国的大使馆，均在纪念日当天举办台湾光复80周年座谈会。</p><p>In New York City, hundreds of Chinese compatriots from both sides of the Strait gathered in the Flushing neighborhood of Queens borough on Friday to celebrate the anniversary.</p><p>在纽约，数百名两岸同胞于周五齐聚皇后区法拉盛社区，共同庆祝台湾光复80周年。</p><p><b>s</b><b>eparatist</b></p><p>/ˈseprətɪst/</p><p>adj.分裂主义的，分离主义的</p><p><b>sovereignty</b></p><p>&nbsp;/ˈsɒvrənti/</p><p>n.主权；最高统治权</p><p><b>jurisdiction</b></p><p>/ˌdʒʊərɪsˈdɪkʃn/</p><p>n.管辖权，司法权</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_cMDWqVPzvsjWAvVXqKyEyKCQKFpAmjqmkxbWuwUhDJqEGqchaJszwyhSMk-ff.m4a" length="3196125" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_cMDWqVPzvsjWAvVXqKyEyKCQKFpAmjqmkxbWuwUhDJqEGqchaJszwyhSMk-ff.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_925321812]]></guid><pubDate>Tue, 28 Oct 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>394</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨全国纪念台湾光复80 周年]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_JRzVYjaMyGPLudQREsSdCaTxpakkcmwDAsUPbmyjMbcREfJtMpruqqKqz</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/925255099</link><title><![CDATA[英语新闻丨中美达成基本共识]]></title><description><![CDATA[                    <p>China and the United States have reached "<b>preliminary</b>&nbsp;consensus" on key issues, including tariff suspension, trade in agricultural products and export controls, after two days of "constructive" trade talks in Malaysia over the weekend.</p><p>上周末，中美在马来西亚举行了为期两天的“建设性”贸易会谈。会谈后，双方就关税暂停、农产品贸易、出口管制等关键议题达成“初步共识”。</p><p>A statement released on Sunday following the conclusion of the fifth round of trade talks since May said that officials representing China and the US held "frank, in-depth and constructive" exchanges on key trade issues of mutual concern.</p><p>自5月以来的第五轮贸易会谈于周日结束，会后发布的声明称，中美双方代表就共同关注的关键贸易议题进行了“坦诚、深入且富有建设性”的交流。</p><p>China and the US gain from cooperation and lose from confrontation, Chinese Vice-Premier He Lifeng said after meeting with US Treasury Secretary Scott Bessent and US Trade Representative Jamieson Greer in Kuala Lumpur on Saturday and Sunday.</p><p>中国国务院副总理何立峰于周六和周日在吉隆坡同美国财政部长斯科特・贝森特、美国贸易代表贾米森・格里尔会面后表示，中美合作则两利，对抗则两伤。</p><p>He noted that when economic and trade frictions appear, both countries should uphold the principles of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation to properly address each other's concerns through equal-footed dialogue and consultation.</p><p>何立峰指出，当经贸摩擦出现时，两国应秉持相互尊重、和平共处、合作共赢的原则，通过平等对话协商妥善解决彼此关切。</p><p>The US should work with China toward the same direction, to further build up trust, manage differences, expand mutually beneficial cooperation, and promote bilateral economic and trade relations to a higher level, the vice-premier added.</p><p>副总理补充道，美方应与中方相向而行，进一步增进互信、管控分歧、扩大互利合作，推动双边经贸关系迈向更高水平。</p><p>The talks addressed various issues, including the US' Section 301 measures targeting China's maritime, logistics and shipbuilding sectors, extension of the <b>reciprocal</b>&nbsp;tariff suspension, fentanyl-related tariffs and law enforcement cooperation, trade in agricultural products, and export controls, the statement said.</p><p>声明称，会谈涉及多个议题，包括美方针对中国海事、物流和造船行业的“301条款”措施、相互关税暂停期限延长、芬太尼相关关税及执法合作、农产品贸易以及出口管制等。</p><p>A preliminary consensus was reached about arrangements to address each other's concerns, with both sides agreeing to further work out the specifics and follow their respective domestic approval processes.</p><p>双方就解决彼此关切的安排达成初步共识，并同意进一步细化具体内容，同时履行各自国内审批程序。</p><p>Li Chenggang, China's international trade representative at the Ministry of Commerce, told a news conference on Sunday that while the US presented its position firmly, China remained resolute in safeguarding its interests.</p><p>中国商务部国际贸易谈判代表李成钢周日在新闻发布会上表示，尽管美方坚定地表达了自身立场，但中方在维护自身利益方面同样立场坚定。</p><p>Li said that China has strictly followed the consensus reached in multiple phone conversations between the two heads of state, earnestly implementing the outcomes of economic and trade consultations, and carefully safeguarding the "hard-won relative stability" in bilateral relations. "The recent fluctuations and disruptions are not what China wishes to see," he added.</p><p>李成钢指出，中方严格遵循两国元首多次通话达成的共识，认真落实经贸磋商成果，悉心维护双边关系“来之不易的相对稳定局面”。他补充道：“近期出现的波动和干扰并非中方所愿。”</p><p>The latest round of trade talks took place at a tense time when Washington's imposition of new restrictions prompted resolute countermeasures from Beijing, shattering months of relative calm.</p><p>最新一轮贸易会谈召开之际，局势本就紧张——美方实施新的限制措施，引发中方采取坚决反制措施，打破了数月来的相对平静。</p><p>The two countries had reached a trade truce in May, agreeing to roll back triple-digit tariffs, which was later extended to Nov 10.</p><p>两国曾在5月达成贸易休战协议，同意取消三位数关税，该协议后来延长至11月10日。</p><p>However, at the end of September — mere weeks after the fourth round of trade negotiations in Spain yielded progress in stabilizing ties — the US expanded its export controls on advanced technology to China. This was followed by imposition of additional port fees on Chinese-built and Chinese-operated ships earlier this month.</p><p>然而，9月底——距双方在西班牙举行第四轮贸易谈判、在稳定双边关系方面取得进展仅几周后，美方扩大了对中国先进技术的出口管制。本月早些时候，美方又对中国建造和运营的船舶额外征收港口费。</p><p>The administration of US President Donald Trump, in retaliation for Beijing's tightened restrictions on rare earth exports for military applications, also vowed to impose 100 percent additional tariffs on Chinese goods and export controls on "any and all critical software" effective next month.</p><p>针对中方收紧军用稀土出口管制的举措，美国总统唐纳德・特朗普政府还誓言将于下月对中国商品额外征收100%的关税，并对“所有关键软件”实施出口管制，以此作为报复。</p><p>Gao Lingyun, a researcher at the Chinese Academy of Social Sciences' Institute of World Economics and Politics, said that consensus cannot last if the US continues to weaken the trust it is built upon with its <b>unilateral</b>&nbsp;and protectionist actions.</p><p>中国社会科学院世界经济与政治研究所研究员高凌云表示，若美方继续通过单边主义和保护主义行径削弱共识所依赖的互信基础，那么共识将难以维系。</p><p>It's crucial for the US to work with China to take concrete actions and faithfully honor their commitments made during these talks, thereby creating conditions for further dialogue and cooperation that will benefit the two countries and the world at large, Gao added.</p><p>高凌云补充道，美方与中方共同采取切实行动、切实履行会谈期间作出的承诺至关重要，唯有如此，才能为进一步对话与合作创造条件，这不仅有利于中美两国，也将惠及全世界。</p><p>Observers are also closely watching to see whether the two economic heavyweights extend their "tariff truce", which is set to expire on Nov 10, while hoping to see broader cooperation between the two countries.</p><p>观察人士也在密切关注这两个经济大国是否会延长将于11月10日到期的“关税休战”，同时期待两国开展更广泛的合作。</p><p>Sean Stein, president of the US-China Business Council, told China Daily that he hoped that both sides would agree to further extend the tariff truce. Stein cautioned that it was better not to have high expectations from the China-US dialogue in the short term. "It should set us up for a better, longer-term trade relationship," he added.</p><p>美中贸易全国委员会主席肖恩・斯坦因在接受《中国日报》采访时表示，他希望双方能同意进一步延长关税休战。斯坦因提醒称，不应对短期的中美对话抱有过高期望。他补充道：“此次对话应为建立更良好、更长期的贸易关系奠定基础。”</p><p>"The US and China are the world's two largest economies, the world's two most technologically advanced economies, and the world's two most dynamic economies," he said, adding that "there are a lot of things that we need to get right on the economic front".</p><p>他表示：“美国和中国是全球前两大经济体，也是全球技术最先进、最具活力的两个经济体。”他还补充说，“在经济领域，我们有许多事情需要处理妥当。</p><p>Former US treasury secretary Robert E. Rubin said that the better way would be to have "an open trading system" between the US and China, as well as involving the rest of the world. "Chinese people have a very strong history of technological innovation, and in time they'll get where they need to be," Rubin said on the sidelines of the 2025 Bund Summit in Shanghai earlier this week.</p><p>”美国前财政部长罗伯特・鲁宾表示，更好的方式是中美之间建立“开放的贸易体系”，同时让世界其他国家也参与其中。本周早些时候，鲁宾在上海举行的2025年外滩金融峰会上表示：“中国人民在技术创新方面有着深厚的历史积淀，假以时日，他们一定能实现自己的目标。</p><p>Rubin said that if the two countries can work together on artificial intelligence in an open trading system, the results would be "advantageous".</p><p>”鲁宾指出，若两国能在开放的贸易体系下就人工智能领域开展合作，所产生的成果将“颇具益处”。</p><p>Despite the recent escalation in tensions between the two countries, many US businesses remain optimistic about their future in the Chinese market. "The Chinese market remains our No 1 priority in the Asia-Pacific region," said Steven Sare, managing director for the Asia-Pacific of US apparel and accessories retailer Abercrombie &amp; Fitch.</p><p>尽管近期两国紧张局势升级，但许多美国企业对其在中国市场的未来仍持乐观态度。美国服装配饰零售商阿贝克隆比&amp;费奇亚太区董事总裁史蒂文・萨尔（音译）表示：“中国市场仍是我们在亚太地区的首要关注点。”</p><p><b>p</b><b>reliminary</b></p><p>&nbsp;/prɪˈlɪmɪnəri/</p><p>adj.初步的；预备的</p><p><b>reciprocal</b></p><p>&nbsp;/rɪˈsɪprəkl/</p><p>adj.相互的；互惠的；对等的</p><p><b>unilateral</b></p><p>&nbsp;/ˌjuːnɪˈlætrəl/</p><p>adj.单方面的；单边的；片面的</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_nRAARjpHAUXBpjeqmszgpqvWqCHLSERpwDBeqbHZSSkwAQvnGfyRdQVTsR-de.m4a" length="3193121" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_nRAARjpHAUXBpjeqmszgpqvWqCHLSERpwDBeqbHZSSkwAQvnGfyRdQVTsR-de.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_925255099]]></guid><pubDate>Mon, 27 Oct 2025 14:25:13 +0800</pubDate><itunes:duration>394</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨中美达成基本共识]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_NHWmfZamRZrafSphBBkppdTfaAHhvTdAGBMnvGNzyWNWgPTJkjJJxRQcL</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/924360424</link><title><![CDATA[英语新闻丨HK to spur growth of Greater Bay Area]]></title><description><![CDATA[                    <p>As a key gateway for fostering connectivity, Hong Kong is set to accelerate the <b>integrated</b>&nbsp;development of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area and the nation's high-quality growth.</p><p>香港作为加强互联互通的核心门户，正计划加快粤港澳大湾区一体化建设，推动国家高质量发展。</p><p>The city will achieve this by continuously channeling global capital, promoting innovation and building cultural bridges, senior officials, industry leaders and experts told the Greater Bay Area Conference 2025, which was held on Thursday in the Hong Kong Special Administrative Region.</p><p>在香港特别行政区于周四举办的“2025粤港澳大湾区大会”上，政府高官、行业领袖及专家表示，香港将通过持续引入全球资本、推动创新发展、搭建文化交流桥梁等举措实现上述目标。</p><p>Qu Yingpu, publisher and editor-in-chief of China Daily, lifted the curtain on the high-profile conference with a prerecorded welcome speech, which was followed by keynote speeches delivered by Leung Chun-ying, vice-chairman of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference, and Hong Kong Chief Executive John Lee Ka-chiu.</p><p>中国日报社社长兼总编辑曲莹璞通过预录欢迎辞为这场备受关注的大会拉开帷幕。随后，全国政协副主席梁振英、香港特别行政区行政长官李家超分别发表主旨演讲。</p><p>Leung emphasized the central government's vision for the Hong Kong and Macao special administrative regions to actively integrate into the nation's development.</p><p>梁振英强调，中央政府始终支持香港、澳门两个特别行政区积极融入国家发展大局。</p><p>He said that upholding the principle of "one country, two systems" and promoting integrated development across the Greater Bay Area would "unleash huge energy similar to nuclear fusion", driving development on both sides.</p><p>他表示，坚持“一国两制”方针，推动粤港澳大湾区融合发展，将“释放出堪比核聚变的巨大能量”，为大湾区内外发展注入动力。</p><p>Leung also highlighted the freer flow of people, goods, capital and data as key pathways and objectives of the region's integrated development. Noting the concrete progress in infrastructure and visa relaxation, he said the collaboration between the Hong Kong SAR and Guangdong province has become broader and deeper.</p><p>梁振英还指出，人员、货物、资金、数据的更自由流动，是大湾区一体化发展的核心路径与目标。他提到，当前大湾区基础设施建设与签证便利化政策已取得切实进展，香港特区与广东省的合作领域正不断拓宽、合作深度持续加深。</p><p>"Faster and easier cross-boundary journeys have brought about the flow of talent to cities where they are most needed, and where they are most productive," Leung added.</p><p>“更快捷、更便捷的跨境出行，让人才能够流向最需要、也最能发挥其价值的城市，”梁振英补充道。</p><p>The senior official expressed his firm belief in the huge <b>untapped</b>&nbsp;potential of Hong Kong's role as a "super-connector", not only within the Greater Bay Area but also in linking the region with the rest of the world.</p><p>这位高官坚信，香港作为“超级联系人”的潜力尚未完全释放——这一角色不仅体现在大湾区内部，更在于将大湾区与全球其他地区紧密联结。</p><p>"For all sectors, there are opportunities, and for all opportunities, there are windows. Opportunities come and go, and the windows open and shut," Leung said, calling for "better understanding" and more on-the-ground actions.</p><p>“各行业皆有机遇，所有机遇皆有窗口期。机遇转瞬即逝，窗口期亦会开合，”梁振英说道，他呼吁各方“增进理解”并采取更多务实行动。</p><p>The conference, themed "Financial Connectivity, Nurturing Talent, Building Cultural Bridges", was co-organized by China Daily and the Hong Kong Coalition. It brought together more than 300 guests, including executives from Fortune Global 500 and China 500 companies, representatives of think tanks, academia and media, and experts from public and private sectors across Asia.</p><p>本次大会以“金融互联・人才培育・文化筑桥”为主题，由中国日报与香港友好协进会联合主办。来自亚洲各地的300余名嘉宾参会，包括《财富》世界500强与中国500强企业高管、智库代表、学术界人士、媒体从业者，以及公共部门与私营领域的专家。</p><p>Qu, the publisher and editor-in-chief of China Daily, highlighted Hong Kong's advantage in "value adding" as the "super-connector", noting that the city's newly established GoGlobal Task Force "will make Hong Kong the primary channel for attracting international capital and technology".</p><p>中国日报社社长兼总编辑曲莹璞强调，香港作为“超级联系人”，具备独特的“增值”优势。他指出，香港新建立的出海服务平台“将推动香港成为吸引国际资本与技术的主要渠道”。</p><p>He said he believes the Greater Bay Area is set to "contribute to the national goal of scientific and technological self-reliance", while the upcoming 15th National Games, which will be co-hosted by Hong Kong, Macao and Guangdong, make it "a magnet for domestic and international talent, as well as tourists — a connector of cultures and civilizations".</p><p>他认为，粤港澳大湾区必将“为国家实现科技自立自强的目标贡献力量”；而即将由香港、澳门与广东联合举办的第十五届全国运动会，将使大湾区“成为吸引国内外人才与游客的‘磁石’，成为连接不同文化与文明的纽带”。</p><p>"The Greater Bay Area has the glorious mission of becoming a principal support of the new development paradigm and a pioneer of Chinese modernization. By pursuing high-quality development and better integrating itself into China's overall development, the Greater Bay Area can well fulfill this mission and make an important contribution to national rejuvenation," Qu added.</p><p>“粤港澳大湾区肩负着成为新发展格局重要支撑、中国式现代化先行典范的光荣使命。通过推动高质量发展、更好融入国家发展大局，大湾区完全能够履行这一使命，为民族复兴作出重要贡献，”曲莹璞补充道。</p><p>In a video speech, Hong Kong Chief Executive Lee underscored the city's unique position as the only city having both Chinese and global advantages.</p><p>香港特别行政区行政长官李家超在视频致辞中强调，香港是唯一兼具“中国优势”与“全球优势”的城市，地位独特。</p><p>Leveraging its common law system, competitive taxation and a bilingual talent pool, Hong Kong serves as a "premier gateway for cooperation, bridging people, trades, businesses, cultures and values across the region".</p><p>依托普通法制度、具有竞争力的税收政策及双语人才库，香港成为“区域合作的首要门户，为区内人员、贸易、企业、文化及价值观的互联互通搭建桥梁”。</p><p>The GoGlobal Task Force will support Chinese mainland enterprises in their global expansion to "create important value for both our country and Hong Kong", Lee said, emphasizing the importance of accelerating the city's development as an international innovation and technology center.</p><p>李家超表示，“出海”服务平台将支持中国内地企业拓展全球市场，“为国家与香港创造重要价值”。他同时强调，加快推动香港建设国际创新科技中心具有重要意义。</p><p>With strengthened talent cultivation and cultural exchanges, particularly through the upcoming 15th National Games, Hong Kong will continue to link the Greater Bay Area to global markets, Lee added.</p><p>李家超补充道，通过加强人才培养与文化交流（尤其是借助即将举办的第十五届全国运动会），香港将继续发挥纽带作用，推动粤港澳大湾区与全球市场对接。</p><p>The conference featured two panel discussions on innovative finance and talent development, and a dialogue on the National Games' impact on local sports and culture.</p><p>大会设置两场专题小组讨论，分别聚焦“创新金融与人才发展”；此外还举办了一场主题对话，探讨全运会对香港本地体育与文化发展的影响。</p><p>Panelists highlighted Hong Kong's GoGlobal Task Force initiative, which supports mainland firms' overseas expansion and <b>facilitate</b>s capital flows.</p><p>参会嘉宾重点关注香港“出海”服务平台&nbsp;的相关举措——该平台不仅支持内地企业海外拓展，还为资金流动提供便利。</p><p>Their discussions also focused on enhancing university-industry collaboration to drive technological advancement and leveraging the games to boost regional integration through sports and cultural exchanges.</p><p>嘉宾们在讨论中还提出，应加强校企合作以推动技术进步，并借助全运会契机，通过体育与文化交流促进区域融合。</p><p>Furthermore, they discussed strategies to improve cross-regional coordination and advance the Greater Bay Area as a benchmark for China's high-quality development.</p><p>此外，嘉宾们还就“如何完善跨区域协调机制”“推动粤港澳大湾区成为中国高质量发展标杆”等议题探讨了具体策略。</p><p><b>untapped</b></p><p>/ˌʌnˈtæpt/</p><p>adj.未开发的；未利用的</p><p><b>integrated</b></p><p>/ˈɪntɪɡreɪtɪd/</p><p>adj.一体化的；综合的</p><p><b>facilitate</b></p><p>/fəˈsɪlɪteɪt/</p><p>v.促进；使便利</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_MgJTPPqWyGMdFMcZsGqRvgMNsVAuAFaFgKFCSZACDMNDjEmXGuzAcnrbCP-0c.m4a" length="3005162" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_MgJTPPqWyGMdFMcZsGqRvgMNsVAuAFaFgKFCSZACDMNDjEmXGuzAcnrbCP-0c.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_924360424]]></guid><pubDate>Mon, 27 Oct 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>371</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨HK to spur growth of Greater Bay Area]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_HZxSfyDBgxxhKcFVzhaVvdSaFuUdQAHGEUzALKGCPXkSPVCqdbCBpjMAj</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/924360214</link><title><![CDATA[英语新闻丨China-US economic, trade talks to be held in Malaysia]]></title><description><![CDATA[                    <p>China and the United States will engage in a fresh round of trade talks later this week in Malaysia, in a bid to <b>de-escalate</b>&nbsp;tensions that have been <b>simmering</b>&nbsp;for weeks between the world's two largest economies.</p><p>中美两国将于本周晚些时候在马来西亚举行新一轮经贸会谈，旨在缓和这两个世界最大经济体之间持续数周的紧张局势。</p><p>Analysts said that Washington's recent moves — calling for talks while exerting pressure on Beijing — do not build bridges. They called for the US to match its words with deeds and meet China halfway to seek mutually beneficial solutions.</p><p>分析人士指出，美方近期一边呼吁对话、一边向中方施压的做法并非建设性举措。他们呼吁美方言行一致，与中方相向而行，共同寻求互利共赢的解决方案。</p><p>The Ministry of Commerce announced on Thursday that Vice-Premier He Lifeng will lead a delegation to Malaysia from Friday to Monday to hold economic and trade consultations with US representatives, as agreed to by the two countries.</p><p>中国商务部于周四宣布，根据中美两国达成的共识，国务院副总理何立峰将率团于周五至周一赴马来西亚，与美方代表举行经贸磋商。</p><p>The two sides will engage in consultations on "key issues concerning China-US economic and trade relations", in accordance with the important consensus reached by the two heads of state during their phone calls this year, the ministry added.</p><p>商务部补充称，双方将依据两国元首今年通话中达成的重要共识，就“中美经贸关系中的关键问题”开展磋商。</p><p>The negotiations in Malaysia — the fifth of their kind since May — come at a time when an already-extended 90-day tariff truce is set to expire on Nov 10.</p><p>此次马来西亚会谈是自今年5月以来的第五轮中美经贸谈判，召开之际，此前已延长的90天关税休战期即将于11月10日到期。</p><p>China and the US had made some progress following four rounds of trade talks, which went on to steady bilateral ties and deliver a wave of positive anticipation in global markets. However, Washington's recent moves, <b>reneging</b>&nbsp;on the previous consensus, threaten to undo that hard-won progress, experts said.</p><p>专家表示，中美此前经过四轮经贸会谈已取得一定进展，这不仅稳定了双边关系，也为全球市场注入了一波积极预期。然而，美方近期违背此前共识的举动，恐将使这一来之不易的成果付诸东流。</p><p>The administration of US President Donald Trump has threatened to impose export curbs on "any and all critical software" to China in addition to additional 100 percent tariffs starting on Nov 1. Moreover, the US also started slapping additional port fees on Chinese-built and Chinese-operated ships earlier this month.</p><p>美国总统唐纳德・特朗普政府此前威胁称，除自11月1日起对部分商品加征100%关税外，还将对输往中国的“所有关键软件”实施出口限制。此外，美方本月早些时候已开始对中资建造、中资运营的船舶额外征收港口费用。</p><p>Wang Wen, dean of Renmin University of China's Chongyang Institute for Financial Studies, said the current friction stems from a pattern of inconsistency from Washington. "This approach <b>erode</b>s the very trust necessary for any lasting agreement," he added.</p><p>中国人民大学重阳金融研究院院长王文表示，当前中美经贸摩擦的根源在于美方立场反复无常。他补充道：“这种做法会破坏达成任何长期协议所必需的信任基础。”</p><p>Wang said the path forward requires more than just showing up at the negotiation table. It also demands a consistent and good-faith delivery of the commitments made there, he said.</p><p>王文指出，推动问题解决不仅需要双方坐到谈判桌前，更需要美方以一致的态度、真诚的行动履行在谈判中作出的承诺。</p><p>Analysts expect the management of rare earth elements to be an important topic during the upcoming trade talks.</p><p>分析人士预计，稀土元素管控问题将成为此次经贸会谈的重要议题之一。</p><p>Xu Hongcai, deputy director at the China Association of Policy Science's economic policy commission, said that China has made it very clear on multiple occasions that the country does not impose rare earth export restrictions in the civilian sector. This is a balanced approach that prioritizes both supply chain stability and China's national security.</p><p>中国政策科学研究会经济政策委员会副主任徐洪才表示，中国已多次明确，在民用领域不实施稀土出口限制。这一做法兼顾供应链稳定与国家安全，是平衡之举。</p><p>Chen Wenling, former chief economist at the China Center for International Economic Exchanges, said, "The Chinese position is consistent — we will never initiate a trade war, but we will never shy away from one either."</p><p>中国国际经济交流中心原总经济师陈文玲表示：“中国的立场一贯且明确——我们绝不会主动发起贸易战，但也绝不畏惧贸易战。”</p><p>Experts said the value of the trade talks lies not merely in managing the economic relationship between the two giants, but in providing a predictable external environment for every nation that falls in their orbit.</p><p>专家称，此次经贸会谈的意义不仅在于管控中美两大经济体之间的经贸关系，更在于为所有与两国存在经贸关联的国家提供可预期的外部环境。</p><p>Thomas Helbling, deputy director of the International Monetary Fund's Asia and Pacific Department, said the IMF hopes that the US and China — and the world at large — will find ways to resolve trade tensions and address underlying disagreements in areas such as non-market-based trade restrictions.</p><p>国际货币基金组织（IMF）亚太部副主任托马斯・海尔布林表示，IMF希望美国与中国乃至全球各国能找到途径化解贸易紧张局势，并解决非市场化贸易限制等领域的根本性分歧。</p><p><b>de-escalate</b></p><p>/ˌdiːˈeskəleɪt/</p><p>v.缓和；逐步降低</p><p><b>simmering</b></p><p>/ˈsɪmərɪŋ/</p><p>adj.持续酝酿的；潜伏的</p><p><b>reneging</b></p><p>/rɪˈniːɡɪŋ/</p><p>v.违背；背约</p><p><b>erode</b></p><p>/ɪˈrəʊd/</p><p>v.逐渐破坏；侵蚀</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_xUYSKdBkHNgNRBDjxdUJUJAFqBqpJqxVDyLuqBXnUvghmWxGZRpFfhWWRQ-db.m4a" length="2007469" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_xUYSKdBkHNgNRBDjxdUJUJAFqBqpJqxVDyLuqBXnUvghmWxGZRpFfhWWRQ-db.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_924360214]]></guid><pubDate>Fri, 24 Oct 2025 20:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>247</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨China-US economic, trade talks to be held in Malaysia]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_YNGeymRepuaDcLTnFZXXEBbqzYvcCvDKHdExQjPqEexxcJgWRUujHCegg</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/924254990</link><title><![CDATA[英语新闻丨创新将成为发展的关键驱动力]]></title><description><![CDATA[                    <p>China is set to make the development of new quality productive forces one of the top priorities of its next five-year plan, as policymakers seek to upgrade the nation's industrial structure, spur innovation-driven growth, and <b>reinforce</b>&nbsp;confidence in the long-term outlook of the world's second-largest economy, said officials, experts and global executives.</p><p>官员、专家及全球企业高管表示，中国计划将发展新质生产力列为下一个五年规划的重点任务之一，政策制定者正致力于推动产业结构升级、激发创新驱动型增长，并增强对这一世界第二大经济体长期发展前景的信心。</p><p>The new blueprint will serve as a crucial bridge between the current phase of recovery and China's goal of basically achieving socialist modernization by 2035. Experts said it <b>underscore</b>s the country's resolve to reinvigorate growth amid domestic structural pressures and rising global uncertainties, steering the economy toward new drivers such as advanced manufacturing, green transformation and digital innovation.</p><p>这份新蓝图将成为当前复苏阶段与中国2035年基本实现社会主义现代化目标之间的重要桥梁。专家指出，这凸显了中国在国内结构性压力和全球不确定性上升的背景下重振增长的决心，推动经济向先进制造业、绿色转型和数字创新等新动力方向发展。</p><p>Their comments came as the market is closely watching the draft proposals for the 15th Five-Year Plan (2026-30), as the 20th Central Committee of the Communist Party of China is holding its fourth plenary session in Beijing to <b>deliberate</b>&nbsp;on the drafting of the blueprint for China's development over the next five years.</p><p>他们的表态正值市场密切关注“十五五”规划草案之际，中共二十届四中全会正在北京召开，审议未来五年中国发展蓝图的编制工作。</p><p>President Xi Jinping shed light on the likely key priorities in Shanghai in April as he presided over a symposium on China's economic and social development in the 15th Five-Year Plan period and delivered an important speech.</p><p>4月，习近平主席在上海主持“十五五”时期经济社会发展座谈会并发表重要讲话，阐明了未来五年可能的重点任务。</p><p>Xi, who is also general secretary of the CPC Central Committee, said higher strategic priority must be given to fostering new quality productive forces in line with local conditions in the next five years.</p><p>作为中共中央总书记，习近平强调，未来五年必须结合地方实际，把培育新质生产力摆在更突出的战略位置。</p><p>Highlighting the roles of technological innovation and the real economy, he called for efforts to transform and upgrade traditional industries, develop emerging industries, and make forward-thinking arrangements for industries of the future, in order to accelerate modernization of the industrial system.</p><p>习近平主席强调科技创新和实体经济的重要作用，呼吁着力推动传统产业转型升级、发展战略性新兴产业、前瞻布局未来产业，以加快推进工业体系现代化。</p><p>Robin Xing, chief China economist at Morgan Stanley, said his team believes that China will remain committed to deepening the economic transition anchored in technology and innovation to secure the supply chain and energy self-sufficiency. "We expect a tech-and supply-driven framework."</p><p>摩根士丹利首席中国经济学家邢自强表示，其团队认为中国将继续致力于深化以科技和创新为核心的经济转型，保障供应链和能源自给自足，“我们预计将形成一个以科技和供应链为驱动的框架”。</p><p>Zhang Ning, senior China economist at UBS Investment Bank, said China is likely to continue offering support in fundamental and frontier research, and in self-sufficiency technology <b>bottleneck</b>&nbsp;areas during the next five years.</p><p>瑞银投资银行高级中国经济学家张宁指出，未来五年中国可能会继续支持基础研究和前沿研究，并在关键技术“卡脖子”领域助力自主可控。</p><p>"We think fostering 'high-quality growth' will likely be the top priority over the next decade, mainly driven by innovation and total factor productivity growth," Zhang added.</p><p>她补充道：“我们认为，未来十年‘高质量增长’有望成为首要任务，这一增长将主要由创新和全要素生产率提升驱动”。</p><p>A meeting of the Political Bureau of the CPC Central Committee, chaired by Xi in late September, discussed major issues related to the formulation of the 15th Five-Year Plan for national economic and social development.</p><p>9月底，习近平主席主持召开中共中央政治局会议，研究“十五五”时期国民经济和社会发展规划编制的重大问题。</p><p>The meeting stressed the need to remain committed to high-quality development, foster new quality productive forces in line with local conditions, and comprehensively deepen reform while further expanding high-level opening-up.</p><p>会议强调，要坚持高质量发展，结合地方实际培育新质生产力，全面深化改革并进一步扩大高水平对外开放。</p><p>Citing research topics for the next five-year plan released by the National Development and Reform Commission, the country's top economic regulator, Ye Fan, an analyst at Southwest Securities, said the scope of studies under the upcoming five-year plan has expanded significantly, with newly added topics accounting for about 50 percent of the total.</p><p>西南证券分析师叶凡援引中国最高经济调控机构国家发展和改革委员会发布的“十五五”规划研究课题指出，下一个五年规划的研究范围大幅扩大，新增课题约占总数的50%。</p><p>"Among them, subjects related to technological innovation and industrial development increased by 80 percent and 64 percent, respectively," Ye noted. "The topics cover key areas such as global technological and industrial transformation, talent development and innovation capacity building. In terms of industrial priorities, the focus is placed on key areas including the digital economy, artificial intelligence, services and healthcare."</p><p>其中，科技创新和产业发展相关课题占比分别提升80%和64%，涵盖全球科技产业变革、人才培养、创新能力建设等关键领域；产业重点则聚焦数字经济、人工智能、服务业、医疗健康等方向。</p><p>According to Ye, policymakers will place greater emphasis on development quality, efficiency and sustainability in the next five years. "It will drive industrial upgrading through technological innovation, deepen the integration of the digital and real economies, and promote a comprehensive green transformation of China's economy and society."</p><p>叶凡表示，未来五年政策制定者将更注重发展质量、效率和可持续性，通过科技创新推动产业升级，深化数字经济与实体经济融合，促进中国经济社会全面绿色转型。</p><p>In March 2024, Zheng Shanjie, head of the NDRC, told a symposium that the planning of the 15th Five-Year Plan will fully take into account the practical requirements for developing new quality productive forces.</p><p>2024年3月，国家发展和改革委员会（NDRC）主任郑栅洁在一场座谈会上表示，“十五五”规划编制将充分考虑发展新质生产力的实际需求。</p><p>He said policymakers will focus on identifying key tasks and foundational projects to promote the growth of new quality productive forces as they set major goals, strategic missions, reform measures, and large-scale projects for the next stage of China's economic and social development.</p><p>他指出，政策制定者在确定下一阶段中国经济社会发展的主要目标、战略任务、改革举措和重大项目时，将重点明确推动新质生产力发展的关键任务和基础性项目。</p><p>Hu Yuwei, chief policy analyst at China Securities, said the next five-year blueprint will place greater emphasis on innovation-driven growth, green and low-carbon development, and digital transformation to adapt to the trends of globalization and informatization.</p><p>中国证券首席政策分析师胡玉玮表示，下一个五年规划蓝图将更加强调创新驱动增长、绿色低碳发展和数字化转型，以适应全球化和信息化趋势。</p><p>China's innovation capacity has risen rapidly over the past few years. According to the "Global Innovation Index 2025" report released by the World Intellectual Property Organization, China has risen to 10th place in the global innovation ranking for 2025, up one spot from last year, marking its first entry into the top 10.</p><p>过去几年，中国创新能力快速提升。根据世界知识产权组织发布的《2025年全球创新指数》报告，中国2025年全球创新排名升至第10位，较上年提升1位，首次进入前十。</p><p>However, Hu cautioned that challenges remain. "Our basic research remains relatively weak, with insufficient concentration of scientific resources and a lack of systematic advantage in original innovation."</p><p>不过，胡玉玮也提醒，挑战依然存在。“我国基础研究相对薄弱，科技资源集中度不足，原始创新缺乏系统性优势。”</p><p>Hu suggested that during the next five years, China should strengthen its national strategic science and technology capacity, enhance self-reliance in core technologies, and promote advanced, smart and green manufacturing.</p><p>胡玉玮建议，未来五年，中国应强化国家战略科技力量，提升核心技术自主可控能力，推动先进制造、智能制造和绿色制造发展。</p><p>Global executives hailed China's ongoing efforts to foster new quality productive forces, saying that multinational corporations will see rising opportunities in the next few years.</p><p>全球企业高管对中国培育新质生产力的持续努力表示赞赏，认为跨国公司未来几年将迎来更多机遇。</p><p>"I don't see China only as just the market. I think China has probably become an engine for some specific innovations, which we can develop elsewhere," said Estelle Brachlianoff, CEO of Veolia, a French transnational group focusing on ecological environment and resource management.</p><p>法国生态环境与资源管理跨国集团威立雅首席执行官埃斯特尔・布拉希利亚诺夫（音译）表示：“我不认为中国只是一个市场，我认为中国很可能已成为某些特定创新的引擎，这些创新成果也可应用到其他地区。”</p><p>Brachlianoff said she is confident that China's upcoming 15th Five-Year Plan will keep green development high on the agenda, creating more opportunities for Veolia in areas such as decarbonization and ecological restoration.</p><p>布拉希利亚诺夫称，她相信中国即将出台的“十五五”规划将继续把绿色发展置于重要议程，为威立雅在脱碳、生态修复等领域创造更多机会。</p><p>Marc Horn, president of Merck China, said China is an important source of innovation. "We are very confident in staying the course and remaining committed to our investments (here in China)."</p><p>默克集团中国区总裁何慕麒表示，中国是重要的创新源泉。“我们对在中国的发展道路充满信心，并将继续坚定投入。”</p><p><b>underscore</b></p><p>/ˌʌndəˈskɔː(r)/</p><p>v.强调；凸显</p><p><b>bottleneck</b></p><p>/ˈbɒtlnek/</p><p>n.瓶颈；障碍</p><p><b>reinforce</b></p><p>/ˌriːɪnˈfɔːs/</p><p>v.增强；巩固</p><p><b>deliberate</b></p><p>/dɪˈlɪbəreɪt/</p><p>v.审议；仔细考虑</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_vRgFQNeAePVAXJQcTmxnCgZgXEcAtcHJXmJxgpkuJQANUBackxsTMZzrgW-c7.m4a" length="4046833" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_vRgFQNeAePVAXJQcTmxnCgZgXEcAtcHJXmJxgpkuJQANUBackxsTMZzrgW-c7.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_924254990]]></guid><pubDate>Fri, 24 Oct 2025 13:35:00 +0800</pubDate><itunes:duration>499</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨创新将成为发展的关键驱动力]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_nMBqbXWtqrNzysFxfANRpCXEGXfGGDDNhUMDKspWFztqMzgTazQSHJMxu</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/924020798</link><title><![CDATA[英语新闻丨Taiwan compatriots invited to mark historic anniversary]]></title><description><![CDATA[                    <p>Compatriots from Taiwan will be invited to attend a commemorative gathering marking the 80th anniversary of Taiwan's restoration to China, which will be held around Saturday on the mainland, a Chinese mainland spokesperson said on Wednesday.<br>中国大陆一位发言人于周三表示，台湾同胞将受邀出席一场纪念台湾回归中国 80 周年的纪念大会，该大会将于周六前后在大陆举行。<br><br>Zhu Fenglian, spokeswoman for the State Council Taiwan Affairs Office, said that representatives from various sectors, including Taiwan compatriots, will be invited to attend the event, while related visits and exchange activities will also be organized.<br>国务院台湾事务办公室发言人朱凤莲表示，包括台湾同胞在内的各界代表将受邀出席此次活动，同时还将组织相关参访交流活动。<br><br>Highlighting the significance of Taiwan's restoration as an important achievement of the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression (1931-45), Zhu said the commemoration aims to unite Chinese people from all over the world, including compatriots on both sides of the Taiwan Strait.<br>朱凤莲强调，台湾光复是中国人民抗日战争（1931-1945 年）的重要成果，具有重大意义。她表示，此次纪念活动旨在团结包括海峡两岸同胞在内的全球中华儿女。<br><br>It aims to bring them together to jointly remember the history of the war, pay tribute to the heroes who fought against Japanese invaders, safeguard the victorious outcome of the war, which is Taiwan's return to the motherland, and protect the common home of the Chinese nation, she said.<br>她指出，纪念活动旨在凝聚大家的力量，共同铭记抗战历史，缅怀抗击日本侵略者的英雄先烈，捍卫包括台湾回归祖国在内的抗战胜利成果，守护中华民族共同的家园。<br><br>Zhu added that Taiwan compatriots are welcome to join their mainland counterparts in sharing the pride and dignity of being Chinese.<br>朱凤莲补充道，欢迎台湾同胞与大陆同胞一道，共同分享作为中国人的自豪与尊严。<br><br>On Oct 16, Taiwan's "mainland affairs council" banned public officials from participating in commemorative events on the mainland marking the 80th anniversary of Taiwan's recovery. The order also requires members of school faculties, political parties and organizations, as well as related individuals, to refrain from participating in any mainland-organized activities or events.<br>10 月 16 日，台湾地区所谓 “大陆事务委员会” 禁止公职人员参与大陆举办的纪念台湾光复 80 周年相关活动。该禁令还要求学校教职工、政党及社团成员以及相关个人不得参与任何由大陆组织的活动。<br><br>Zhu condemned this separatist stance of "Taiwan independence" of the Democratic Progressive Party authorities, saying that it distorts and denies historical facts and undervalues the victory in the war of resistance.<br>朱凤莲谴责民进党当局这种 “台独” 分裂行径，指出其歪曲、否认历史事实，轻视抗战胜利成果。<br><br>"By intimidating and suppressing Taiwan compatriots from participating in related commemorative events, the DPP authorities have completely abandoned the national stance, which already faces opposition and will increasingly face more opposition and condemnation from the people of Taiwan," she said.<br>她说：“民进党当局恐吓、阻挠台湾同胞参与相关纪念活动，完全背离民族立场，这一做法已经遭到反对，未来必将遭到台湾民众更多的反对与谴责。”<br><br>Referring to the DPP's demand of "equal dialogue" with the mainland, Zhu said it is an attempt to resume cross-Strait consultations without recognizing the 1992 Consensus, and distorts the historical and legal fact that both sides of the Strait belong to one China.<br>谈及民进党方面提出与大陆 “平等对话” 的要求，朱凤莲表示，这是其在不承认 “九二共识” 的情况下试图恢复两岸协商，且歪曲了海峡两岸同属一个中国的历史和法律事实。<br><br>"In essence, this only creates obstacles for cross-Strait dialogue and consultations, and is doomed to fail," she said, emphasizing that the 1992 Consensus continues to serve as the anchor of peace across the Strait.<br>她强调：“本质上，这只会为两岸对话协商制造障碍，注定不会得逞。” 同时指出，“九二共识” 仍是维护台海和平稳定的定海神针。<br><br>According to the spokeswoman, cross-Strait tourism is being mainly hindered by the DPP authorities, as tour groups from Fujian province and Shanghai have been unable to visit Taiwan despite having received permits from the mainland earlier this year.<br>这位发言人表示，两岸旅游主要受到民进党当局的阻碍。今年早些时候，福建省和上海市的旅游团虽已获得大陆方面的许可，但至今仍无法赴台旅游。<br><br>"The mainstream public opinion in Taiwan supports peace, development, exchanges and cooperation. The DPP authorities have positioned themselves against such mainstream public opinion in Taiwan, and they are bound to be rejected by the people," Zhu said.<br>朱凤莲表示：“台湾社会的主流民意是支持和平、发展、交流、合作的。民进党当局与台湾主流民意背道而驰，必然会遭到民众的反对。”<br><br>The mainland has introduced a series of measures to facilitate cross-Strait exchanges, including introducing free applications for travel permits for first-time visitors from Taiwan and expanding the list of entry ports supporting on-arrival permit applications.<br>大陆已推出一系列便利两岸交流的举措，包括对首次来大陆的台湾居民实行旅行证免费申请，以及扩大支持落地签申请的入境口岸范围。<br><br>"During the 15th Five-Year Plan period (2026-30), the high-quality economic and social development of the mainland will provide more opportunities for Taiwan compatriots and enterprises," Zhu said, adding that systems and policies promoting cross-Strait economic and cultural exchanges will be further improved.<br>朱凤莲表示：“‘十四五’规划（2026-2030 年）期间，大陆经济社会高质量发展将为台湾同胞和台湾企业提供更多机遇。” 她还补充道，促进两岸经济文化交流的制度和政策将进一步完善。<br><br>compatriot<br>音标：/kəmˈpeɪtriət/<br>翻译：同胞；同国人<br>搭配：fellow compatriots（同胞们）、Taiwan compatriots（台湾同胞）<br><br>commemoration<br>音标：/kəˌmeməˈreɪʃn/<br>翻译：纪念；纪念活动<br>搭配：commemorative gathering（纪念大会）、in commemoration of（为纪念……）<br><br>restoration<br>音标：/ˌrestəˈreɪʃn/<br>翻译：恢复；光复（文中特指 “回归”）<br>搭配：the restoration of Taiwan to China（台湾回归中国）、restoration of peace（和平的恢复）<br><br>consensus<br>音标：/kənˈsensəs/<br>翻译：共识；一致意见<br>搭配：the 1992 Consensus（“九二共识”）、reach a consensus（达成共识）<br><br><br><br><br><br><br><br><br>编辑<br><br><br>分享<br><br></p>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_gsHsqVqxuQchyVJDaADQVAqxrYgqwuHRNBBvjFyPPxApvtwXjYMWyjYSBc-7e.m4a" length="2142049" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_gsHsqVqxuQchyVJDaADQVAqxrYgqwuHRNBBvjFyPPxApvtwXjYMWyjYSBc-7e.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_924020798]]></guid><pubDate>Fri, 24 Oct 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>264</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Taiwan compatriots invited to mark historic anniversary]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_UfvMNFSbzgDZvwWUupdXwzkUPTYtqSfVzEzLVgxfungyNXKsZkAsYrMgt</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/924021278</link><title><![CDATA[英语新闻丨我国北方地区季节转换加快]]></title><description><![CDATA[                    <p>The mystery of the disappearing autumn has people living in northern China baffled. Only days ago, they were happily wearing T-shirts and skirts; but now, thick coats and down jackets are out in force. Fall was just a <b>fleeting</b>&nbsp;feeling, and indications are that this weather pattern could become the norm in the future.</p><p>中国北方“秋日消失”的现象让当地民众感到困惑。就在几天前，人们还身着T恤短裙，如今却已纷纷穿上厚外套与羽绒服。秋天仿佛成了转瞬即逝的感觉，且有迹象表明，这种天气模式未来可能成为常态。</p><p>According to available meteorological data, the <b>transitional</b>&nbsp;period between summer and winter is shrinking in China, with autumn arriving later than usual and ending sooner.</p><p>现有气象数据显示，我国夏冬两季之间的过渡时段正不断缩短，秋季不仅来得更晚，结束得也更早。</p><p><b>Delayed autumn</b></p><p><b>秋季推迟</b></p><p>While southwestern cities such as Guiyang in Guizhou province, Chengdu in Sichuan province, and Chongqing still enjoy around 70 to 80 days of cool autumn weather — with Guiyang topping the list at 79 days — people living in the north barely experience 50 days of autumn, said Weather China, a website under the China Meteorological Administration.</p><p>中国气象局旗下“中国天气网”指出，贵阳（贵州）、成都（四川）、重庆等西南城市仍能享受70至80天左右的凉爽秋季（其中贵阳以79天位居榜首），而北方民众的秋季体验时长却不足50天。</p><p>An analysis of long-term weather data from the website reveals that since 1991, autumn has been delayed across much of the country. Cities such as Zhengzhou in Henan province, Ningbo in Zhejiang province, and Shenzhen in Guangdong province now see autumn arrive more than 10 days late on average, while Nanjing in Jiangsu province, Fuzhou in Fujian province, and other places have recorded delays of five to nine days.</p><p>该网站对长期气象数据的分析显示，1991年以来，我国多地秋季均出现推迟现象。河南郑州、浙江宁波、广东深圳等城市的秋季平均推迟超过10天，江苏南京、福建福州等地则推迟了5至9天。</p><p>Studies show that across China, the duration of winter, spring and autumn is shrinking, and these shifts are more prominent in northern and eastern regions, the website said.</p><p>中国天气网表示，研究发现我国冬季、春季、秋季的时长均在缩短，且这种变化在北方和东部地区更为显著。</p><p>"Maybe there will be only three seasons in the future," a netizen said on social media platform Sina Weibo. "A trench coat feels like the most impractical outfit in Beijing, "another said, indicating the sharp transition from cool to cold weather in the capital.</p><p>“未来或许只剩三个季节了。”一名网友在社交平台新浪微博上留言。另一名网友则调侃道：“风衣在北京成了最不实用的衣服”，暗指北京天气从凉爽到寒冷的急剧转变。</p><p>Wang Weiyue, a meteorologist at Weather China, said that given global climate change, rising temperatures across various regions have become an <b>indisputable</b>&nbsp;fact, and this delays the onset of autumn, affecting agricultural production and people's daily lives.</p><p>中国天气网气象专家王伟跃表示，在全球气候变化背景下，各地气温升高已成为不争的事实，这不仅导致秋季来临时间推迟，还对农业生产和民众日常生活产生了影响。</p><p><b>Sudden chill</b></p><p><b>寒潮突至</b></p><p>This year's northern chill has arrived abruptly.</p><p>今年北方的寒潮来得格外突然。</p><p>Li Duo, a senior engineer at the National Climate Center, said that since October, several regions, including parts of Heilongjiang province, the Inner Mongolia autonomous region, Hebei province, and the Xinjiang Uygur autonomous region, were 1 C to 2 C colder than usual.</p><p>国家气候中心高级工程师李多介绍，10月以来，黑龙江部分地区、内蒙古自治区、河北省、新疆维吾尔自治区等多地气温较常年偏低1至2摄氏度。</p><p>The recent temperature drop in northern China was mainly due to two major cold-air events between Oct 9 and 10 and Oct 18 and 19, Li said.</p><p>李多指出，近期我国北方降温主要受10月9日至10日、10月18日至19日两次强冷空气过程影响。</p><p>The China Meteorological Administration forecasts that much of northern China will remain colder than average through Friday, while southern regions will also see temperatures drop by up to 5 C by the end of the month.</p><p>中国气象局预报显示，截至周五，我国北方大部地区气温将持续低于常年同期；月底前，南方地区气温也将下降，降幅最高可达5摄氏度。</p><p>Experts advised residents to dress warmly, stay alert to weather changes, and ventilate indoor spaces when using heating to avoid carbon monoxide-related risks.</p><p>专家提醒，民众需注意添衣保暖，密切关注天气变化；使用取暖设备时，要注意室内通风，防范一氧化碳中毒风险。</p><p><b>fleeting</b></p><p>/ˈfliːtɪŋ/</p><p>adj.短暂的；转瞬即逝的</p><p><b>transitional</b></p><p>/trænˈzɪʃənl/</p><p>adj.过渡的；转变的</p><p><b>indisputable</b></p><p>/ˌɪndɪˈspjuːtəbl/</p><p>adj.无可争辩的；不容置疑的</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_vEJkhpVLdQJqUFQyFdUdXLzNwMcJNyUkRxPXHvHzwnFHNHEsENTyWgnhuE-1e.m4a" length="1784926" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_vEJkhpVLdQJqUFQyFdUdXLzNwMcJNyUkRxPXHvHzwnFHNHEsENTyWgnhuE-1e.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_924021278]]></guid><pubDate>Thu, 23 Oct 2025 19:30:00 +0800</pubDate><itunes:duration>220</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨我国北方地区季节转换加快]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_SBRNQLYGhBBhbqXjWJruxCqGLDzPvMrByxGgqRZLLQtAktNDHzGBgmzaC</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/923898116</link><title><![CDATA[英语新闻丨中国呼吁日本新首相恪守承诺推动互利合作关系发展]]></title><description><![CDATA[                    <p>Beijing on Tuesday expressed hope that Japan will work with China to maintain the political foundation of <b>bilateral</b>&nbsp;ties and comprehensively advance a strategic relationship of <b>mutual</b>&nbsp;benefit.</p><p>中国外交部周二表示，希望日方同中方一道，维护两国关系政治基础，全面推进互利共赢的战略伙伴关系。</p><p>Foreign Ministry spokesman Guo Jiakun made the remarks at a regular news conference in Beijing when asked to comment on the election of Sanae Takaichi as Japan's&nbsp;new prime minister on Tuesday.</p><p>在当日例行记者会上，有记者就日本新首相高市早苗当选一事提问，外交部发言人郭嘉昆作出上述回应。</p><p>"We have noted the result of the election," Guo said. "This is Japan's internal affair."</p><p>“我们注意到此次选举结果，”郭嘉昆表示，“这是日本的内部事务。”</p><p>He stressed that China and Japan are close neighbors, and that China's position on bilateral relations has been consistent and clear.</p><p>他强调，中日两国互为近邻，中国在中日关系上的立场一贯且明确。</p><p>"China hopes Japan will work with China in the same direction, adhere to the principles of the four political documents between the two countries, honor its political commitments on major issues such as history and Taiwan, safeguard the political foundation of bilateral relations, and comprehensively advance the strategic relationship of mutual benefit," Guo said.</p><p>“中方希望日方与中方相向而行，恪守中日四个政治文件原则，在历史、台湾等重大问题上信守政治承诺，维护两国关系政治基础，全面推进互利共赢的战略伙伴关系。”郭嘉昆说。</p><p>Sanae Takaichi, president of Japan's ruling Liberal Democratic Party, was officially elected the country's prime minister on Tuesday after winning in both houses of parliament, becoming the country's first female leader.</p><p>日本执政党自民党总裁高市早苗在参众两院选举中获胜后，于周二正式当选日本首相，成为该国首位女性首相。</p><p><b>bilateral</b></p><p>/ˌbaɪˈlætərəl/</p><p>adj.双边的</p><p><b>mutual</b></p><p>/ˈmjuːtʃuəl/</p><p>adj.相互的；彼此的</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_MdUaEWarVEertNKZyYGumPkfDCnpbkRTjnZaZxJDxVbuGHbmaRdUwJYwma-b9.m4a" length="831593" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_MdUaEWarVEertNKZyYGumPkfDCnpbkRTjnZaZxJDxVbuGHbmaRdUwJYwma-b9.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_923898116]]></guid><pubDate>Thu, 23 Oct 2025 13:30:00 +0800</pubDate><itunes:duration>102</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨中国呼吁日本新首相恪守承诺推动互利合作关系发展]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_MqpCGGWhuukaNmebEwvRjEzmqqMxpmyZkBLUAfRbMJvdyaHzeYFAaSzhX</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/923666217</link><title><![CDATA[英语新闻丨人民币国际化进程将进一步推进]]></title><description><![CDATA[                    <p>China is likely to press ahead with expanding the global use of the yuan in a gradual and <b>prudent</b>&nbsp;manner during the 15th Five-Year Plan period (2026-30), while continuing to foster a sound environment for using and holding the Chinese currency, officials and experts said.</p><p>官员及专家表示，“十四五”规划期间（2026-2030年），中国或将以循序渐进、审慎稳妥的方式推进人民币国际化进程，同时持续营造有利于人民币使用与持有良好环境。</p><p>As the dollar-centered international monetary system appears increasingly fragile, efforts to raise the yuan's global profile are seen as essential not only for safeguarding China's financial security but also for enhancing the <b>resilience</b>&nbsp;of the global monetary framework, they said.</p><p>他们指出，随着以美元为核心的国际货币体系脆弱性日益凸显，提升人民币国际地位不仅对维护中国金融安全至关重要，也有助于增强全球货币体系的韧性。</p><p>Future reforms, they added, should focus on broadening capital market access for global investors with a more integrated framework, deepening capital account <b>liberalization</b>&nbsp;under prudent oversight, and enhancing exchange rate flexibility to support the stable, long-term internationalization of the yuan, or the renminbi.</p><p>专家补充称，未来改革应聚焦三大方向：通过更完善的一体化框架拓宽全球投资者进入中国资本市场的渠道、在审慎监管下深化资本账户开放、增强汇率弹性，以此支撑人民币长期稳定的国际化进程（人民币又称“Renminbi”）。</p><p>The People's Bank of China, the country's central bank, said that China will continue to improve the environment for both domestic and overseas entities holding and using the yuan, as the cross-border use of the renminbi is a natural process.</p><p>中国人民银行（中国央行）表示，跨境人民币使用是自然发展过程，中国将持续优化境内外主体持有和使用人民币的环境。</p><p>"As the pace of diversification in the international monetary system accelerates, business entities are showing a stronger endogenous demand for using the yuan," it said.</p><p>央行还提到，“随着国际货币体系多元化进程加快，市场主体对使用人民币的内生需求不断增强”。</p><p>Efforts will be made to integrate investment channels to attract more overseas investment in the onshore financial market, refine renminbi settlement policies for cross-border trade and investment, and encourage more qualified overseas institutions to issue panda bonds — yuan-denominated bonds sold in the onshore market by overseas entities, it added.</p><p>同时将整合投资渠道以吸引更多境外资金进入在岸金融市场、完善跨境贸易和投资人民币结算政策，并鼓励更多符合条件的境外机构发行熊猫债券（即境外主体在境内市场发行的人民币计价债券）。</p><p>China is likely to map out the path for expanding high-level opening-up during the ongoing fourth plenary session of the 20th Communist Party of China Central Committee, where draft proposals for formulating the 15th Five-Year Plan for national economic and social development are being studied.</p><p>中国或将在二十届四中全会期间明确高水平对外开放的推进路径，此次会议正研究制定“十四五”规划的国民经济和社会发展草案建议。</p><p>President Xi Jinping highlighted the Chinese currency's heft as a core element of the country's financial strength in early 2024. Later last year, the resolution adopted at the third plenary session of the 20th CPC Central Committee stressed that the country should steadily and prudently advance the internationalization of the yuan while promoting high-standard opening-up of the financial sector.</p><p>2024年初，习近平主席强调人民币地位是中国金融实力的核心组成部分；去年下半年，二十届三中全会通过的决议明确提出，中国应在推进金融业高水平开放的同时，稳步审慎推进人民币国际化。</p><p>Experts said the fourth plenary session may reaffirm the steady and prudent advancement of renminbi internationalization as one of the key tasks during the 15th Five-Year Plan period.</p><p>专家认为，四中全会可能会重申“稳步审慎推进人民币国际化”是“十四五”期间的重点任务之一。</p><p>Guan Tao, global chief economist at investment bank BOCI China, said, "China needs to advance the gradual opening of the capital account to further facilitate the cross-border circulation and use of the yuan."</p><p>中银国际全球首席经济学家管涛表示：“中国需逐步推进资本账户开放，以进一步便利人民币跨境流通与使用”。</p><p>Generally speaking, the capital account records the net flow of investment into an economy.</p><p>通常而言，资本账户记录一国经济体的投资净流入情况。</p><p>Guan added that future opening steps are likely to follow a cautious and gradual approach, reflecting China's long-standing principle of moving forward step by step to ensure both safety and progress.</p><p>管涛补充称，未来开放举措可能会延续“谨慎渐进”的思路，这体现了中国“稳中求进、确保安全”的长期原则。</p><p>Marshall Mills, the International Monetary Fund's senior resident representative in China, said, "As China's role in the global economy and trade continues to grow, we expect the international use of the yuan to grow."</p><p>国际货币基金组织（IMF）中国高级驻地代表马歇尔・米尔斯表示：“随着中国在全球经济和贸易中的作用持续提升，我们预计人民币的国际使用将不断增加”。</p><p>Mills emphasized that the yuan's increasing use globally is a market-driven outcome.</p><p>他同时强调，人民币国际使用的扩大是市场驱动的结果。</p><p>Marking renminbi internationalization as a defining hallmark of China's financial opening-up, Wu Xiaoqiu, dean of the National Academy of Financial Research at Renmin University of China, said, "If a country's legal tender lacked global influence, the notion of great financial strength would be untenable."</p><p>中国人民大学国家金融研究院院长吴晓球将人民币国际化视为中国金融开放的标志性事件，他指出：“若一个国家的法定货币缺乏国际影响力，那么‘金融强国’的理念便无从谈起”。</p><p>Wu said that further opening the capital market is a priority for enhancing the global appeal of the renminbi. He suggested expanding treasury bond issuance — including replacing local government debt — to increase the supply of risk-free renminbi assets for global investors.</p><p>吴晓球认为，进一步开放资本市场是提升人民币国际吸引力的首要任务，并建议通过扩大国债发行（包括置换地方政府债务），为全球投资者增加无风险人民币资产供给。</p><p>Tian Xuan, president of Tsinghua University's National Institute of Financial Research, said that the next phase of China's capital market opening-up should focus on improving cross-border investment frameworks and expanding overseas institutions' access to onshore derivatives trading, such as futures on treasuries and stock indexes.</p><p>清华大学国家金融研究院院长田轩则表示，中国资本市场下一阶段开放应重点完善跨境投资框架，并扩大境外机构参与在岸衍生品交易的范围，例如国债期货、股指期货等品种。</p><p><b>prudent</b></p><p>/ˈpruːdnt/</p><p>adj.谨慎的；审慎的</p><p><b>resilience</b></p><p>/rɪˈzɪliəns/</p><p>n.韧性；抗风险能力</p><p><b>liberalization</b></p><p>/ˌlɪbrəlaɪˈzeɪʃn/</p><p>n.自由化</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_ZUnRMhUcpUhjQMZbLyHPGnmQhvAsgEpbuhsWrtXLmpsSvFmwVSjkJRCaww-a7.m4a" length="2582626" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_ZUnRMhUcpUhjQMZbLyHPGnmQhvAsgEpbuhsWrtXLmpsSvFmwVSjkJRCaww-a7.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_923666217]]></guid><pubDate>Thu, 23 Oct 2025 13:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>318</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨人民币国际化进程将进一步推进]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_cScyxGTCFCWPeLvUtvLuMsBbRuTbkBpkSwvqFRywfLZfWhPbeLhnGtarS</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/923660559</link><title><![CDATA[英语新闻丨头部奢侈品集团见证中国市场复苏迹象]]></title><description><![CDATA[                    <p>LVMH Moet Hennessy Louis Vuitton, the world's largest luxury goods group, has reported revenue of 58.1 billion euros ($67.7 billion) for the first nine months of 2025, up 1 percent year-on-year, buoyed by improving demand in China.</p><p>全球最大奢侈品集团路威酩轩（LVMH Moet Hennessy Louis Vuitton）公布，2025年前9个月营收达581亿欧元（约合677亿美元），同比增长1%，这一增长得益于中国市场需求的改善。</p><p>The modest uptick offers a positive signal for a global luxury sector struggling with a waning appetite for high-end goods.</p><p>这一温和增长为全球奢侈品行业释放了积极信号——目前该行业正受高端商品需求减弱的困扰。</p><p>The company said it maintained "good resilience and powerful innovative momentum" despite ongoing geopolitical and economic uncertainty.</p><p>该公司表示，尽管地缘政治和经济不确定性持续存在，仍保持了“良好的韧性和强劲的创新势头”。</p><p>Revenue in Europe and the United States remained broadly stable compared with the same period in 2024, supported by solid local demand.</p><p>在强劲本土需求的支撑下，欧洲和美国市场的营收与2024年同期相比基本保持稳定。</p><p>Japan posted a decline, reflecting a normalization from last year's tourist-driven surge fueled by a weaker yen.</p><p>日本市场营收出现下滑，这一现象反映出市场正从去年的增长中回归常态——去年日元贬值推动旅游消费激增，带动了日本奢侈品市场增长。</p><p>Meanwhile, the rest of Asia — largely dominated by China — recorded a notable turnaround, with 2 percent growth after contractions of 6 percent and 11 percent in previous quarters this year.</p><p>与此同时，以中国为主要市场的“亚洲其他地区”实现显著回暖：在今年前两个季度分别收缩6%和11%后，该区域此次录得2%的增长。</p><p>The third quarter was LVMH's first of organic growth this year, with all groups and regions improving except Europe, where tourist spending fell due to currency shifts.</p><p>今年第三季度是LVMH首次实现自然增长的季度，所有业务板块和地区均有所好转，唯有欧洲例外——该地区因汇率变动导致旅游消费下降。</p><p>"The Chinese mainland market turned positive in Q3," Chief Financial Officer Cecile Cabanis told analysts during an earnings call. "We are getting very close to stabilization. Chinese local demand is now growing mid to high-single digits, and while Chinese travel purchases are still down double digits, they are improving significantly."</p><p>“中国大陆市场在第三季度转为正增长，”首席财务官塞西尔·卡巴尼（Cecile Cabanis）在财报电话会议上对分析师表示，“我们已非常接近市场稳定状态。中国本土需求目前正以中高个位数增长；尽管中国消费者境外旅游购物支出仍呈两位数下降，但降幅已显著收窄。”</p><p>Cabanis cautioned that LVMH faces headwinds heading into the fourth quarter, including unfavorable currency movements and a challenging macroeconomic outlook. However, she expressed confidence in the group's creative momentum, noting that financial improvement would come "gradually" over time.</p><p>卡巴尼提醒，LVMH在进入第四季度时面临不利因素，包括汇率波动带来的负面影响和严峻的宏观经济前景。不过，她对集团的创新势头表示有信心，并指出财务状况的改善将“逐步”实现。</p><p>Chinese consumers have long driven luxury market growth, but recent years saw slowed spending, particularly among younger buyers, impacting brands like Gucci, whose first-half sales fell 26 percent this year.</p><p>长期以来，中国消费者一直是奢侈品市场增长的核心驱动力，但近年来消费增速放缓，年轻消费者群体的支出尤为明显，这对古驰（Gucci）等品牌造成影响——该品牌今年上半年销售额下降了26%。</p><p>Despite that, Zhou Ting, head of consultancy Yaok Institute, said LVMH's recent rebound in China was closely tied to Louis Vuitton's marketing efforts.</p><p>尽管如此，要客研究院院长周婷表示，LVMH此次在中国市场的复苏与路易威登（Louis Vuitton）的营销举措密切相关。</p><p>Launched in June in Shanghai, in the shape of a magnificent boat, "The Louis" is a 1,600-square-meter, three-storey experience space, measuring 114.5 meters in length and 30 meters in height, comprising retail, Le Cafe Louis Vuitton, and a Louis Vuitton Visionary Journeys exhibition.</p><p>今年6月，路易威登在上海推出了“路易号”（The Louis）——这一体验空间以华丽的船只为造型，总面积1600平方米，共三层，长114.5米、高30米，涵盖零售区、路易威登咖啡馆（Le Cafe Louis Vuitton）以及“路易威登创想之旅”展览。</p><p>"'The Louis' concept has been a major contributor to LVMH's performance recovery in China," Zhou told Beijing Business Today.</p><p>“‘路易号’这一概念是LVMH在中国市场业绩复苏的重要推动因素，”周婷在接受《北京商报》采访时表示。</p><p>"The project has helped LV stand out amid a sluggish market, generating both attention and sales," Zhou added.</p><p>“该项目帮助路易威登在低迷的市场中脱颖而出，既吸引了关注度，也带动了销售额增长，”周婷补充道。</p><p>Zhou said that LVMH's broader "store optimization strategy" — closing smaller locations, expanding flagship experiences, and engaging with high-end communities through exclusive events — has enhanced its brand performance in China.</p><p>周婷指出，LVMH更广泛的“门店优化战略”也提升了其在中国的品牌表现，具体举措包括关闭小型门店、扩大旗舰店体验空间，以及通过专属活动与高端客群建立联系。</p><p>Euromonitor International projects a gradual recovery for China's luxury market, with retail value to rise to 3.13 trillion yuan ($380 million) this year from 3.01 trillion yuan in 2024.</p><p>欧睿国际（Euromonitor International）预测，中国奢侈品市场将逐步复苏，零售总额将从2024年的3.01万亿元增长至今年的3.13万亿元（约合3.8亿美元）。</p><p>LVMH Group</p><p>n.路威酩轩集团（全球最大奢侈品集团）</p><p>&nbsp;/ˌel viː em ˈeɪtʃ ɡruːp/</p><p>Chinese luxury consumers</p><p>n.中国奢侈品消费者</p><p>/ˌtʃaɪˈniːz ˈlʌkʃəri kənˈsjuːməz/</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_UCJcuGLAnxGaVUupyVCDvMNbAFysQxGnFgHeCGZzXuNmHpPJEqrrssLtVa-67.m4a" length="1785301" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_UCJcuGLAnxGaVUupyVCDvMNbAFysQxGnFgHeCGZzXuNmHpPJEqrrssLtVa-67.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_923660559]]></guid><pubDate>Thu, 23 Oct 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>220</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨头部奢侈品集团见证中国市场复苏迹象]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_yLXMvHKwKKtbGKHqRcuFuXgKZxZNTevsqLgZxxFXvFXxyQnXVMDtXffsA</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/923577384</link><title><![CDATA[英语新闻丨巴黎卢浮宫珠宝遭劫法国警方全力追捕胆大窃贼]]></title><description><![CDATA[                    <p>Police in France believe priceless antique jewelry stolen from the Louvre Museum in Paris on Sunday could be broken into constituent jewels, re-cut and sold.</p><p>法国警方表示，周日在巴黎卢浮宫博物馆失窃的珍贵古董珠宝，恐被拆解成零散宝石、重新切割后变卖。</p><p>The building remained closed on Monday as the investigation continued. Prosecutors said four thieves used battery-powered disccutters or mini chain saws to enter the world's most-visited museum during the daylight raid, using a mechanized cherry-picker to gain access and two scooters to escape.</p><p>目前案件调查仍在进行，卢浮宫于周一继续闭馆。检察官透露，此次白天劫案中，四名窃贼使用电池驱动的角磨机或迷你链锯闯入这座全球参观人数最多的博物馆。</p><p>They made off with nine extremely valuable items from France's "royal jewels", including <b>diadem</b>s, necklaces, earrings and brooches made in the 19th century for members of the royal family and imperial rulers.</p><p>他们借助机械升降平台进入馆内，事后乘坐两辆摩托车逃窜，共盗走9件极具价值的法国“王室珠宝”，包括19世纪为王室成员及帝国统治者打造的王冠、项链、耳环和胸针。</p><p>One of the items, a crown made for Napoleon&nbsp;III's wife, the Empress Eugenie, was apparently dropped as the thieves escaped. The <b>ornate</b>&nbsp;gold piece featuring 1,354 diamonds and 56 emeralds was damaged during the theft, the French TV station TF1 and the newspaper Le Parisien reported.</p><p>据法国电视一台（TF1）及《巴黎人报》报道，窃贼逃跑时疑似遗落一件为拿破仑三世之妻欧仁妮皇后打造的皇冠。这件镶嵌1354颗钻石与56颗祖母绿的华丽金质皇冠，在失窃过程中已受损。</p><p>The minister of culture, Rachida Dati, told TF1 that investigators have video of the thieves entering the ornate, gold-gilded Galerie d'Apollon, on the first floor of the museum, "calmly" before smashing display cases.</p><p>法国文化部长拉茜达・达蒂向电视一台表示，调查人员掌握了窃贼进入博物馆一楼阿波罗镀金长廊的监控画面。画面显示，窃贼“镇定自若”地进入长廊后，随即砸毁展柜。</p><p>They did not use violence and appeared "very professional" and "experienced", she said.</p><p>画面显示，窃贼“镇定自若”地进入长廊后，随即砸毁展柜。她指出，窃贼未使用暴力，看起来“专业性极强”且“经验丰富”。</p><p>The interior minister, Laurent Nunez, told France Inter radio that they moved "very, very fast" and that the heist was over in less than seven minutes, between about 9:30 am and about 9:40 am.</p><p>法国内政部长洛朗・努内兹接受法国国际广播电台采访时称，窃贼行动“极其迅速”，整个劫案在上午9时30分至9时40分之间完成，耗时不足7分钟。</p><p>The stolen items were "priceless" and "of immeasurable heritage value", Nunez said.</p><p>他强调，被盗物品“价值连城”，且“具有不可估量的遗产价值”。</p><p>The thieves told security guards to evacuate the area while they opened two glass display cases, police said. The Ministry of Culture confirmed that museum workers correctly followed procedure and did not attempt to tackle the thieves.</p><p>警方表示，窃贼要求安保人员撤离该区域，随后打开两个玻璃展柜。法国文化部证实，博物馆工作人员严格遵守流程，未试图与窃贼对抗。</p><p>Arthur Brand, an art recovery expert, told CNN that the theft amounts to a "national disaster" for France."These are the crown jewels from Napoleon, his wife and his successors. So these are the natural pride of France. It's a great loss."</p><p>艺术品追回专家亚瑟・布兰德向美国有线电视新闻网（CNN）表示，此次失窃对法国而言堪称“国家灾难”。“这些珠宝属于拿破仑、其妻子及继任者，是法国天然的骄傲，此次失窃是巨大损失。”</p><p>Jordan Bardella, leader of France's far-right National Rally party, put the blame at the foot of the government, writing on X: "The Louvre is a global symbol of our culture. This robbery, which allowed thieves to steal jewels from the French crown, is an unbearable humiliation for our country. How far will the decay of the state go?"</p><p>法国极右翼政党“国民联盟”领袖乔丹・巴尔德拉将矛头指向政府，他在社交平台X（原推特）上发文称：“卢浮宫是全球文化象征，窃贼盗走法国王室珠宝的这起劫案，是我国难以承受的耻辱。国家的衰败还要持续到何种地步？”</p><p>Nathalie Goulet, a member of the French Senate's finance committee, told the BBC that "we are all disappointed and angry"."(It is) difficult to understand how it happened so easily," she said.</p><p>法国参议院财政委员会成员娜塔莉・古莱向英国广播公司（BBC）表示，“所有人都感到失望与愤怒”，“很难理解为何劫案能如此轻易发生”。</p><p>Justice Minister Gerald Darmanin agreed, telling France Inter, "People were able to park a furniture hoist in the middle of Paris, get people up it in several minutes to grab priceless jewels and give France a terrible image."</p><p>法国司法部长热拉尔德・达尔马宁对此表示认同，他向法国国际广播电台坦言：“有人竟能在巴黎市中心停放一台升降平台，几分钟内载人进入博物馆盗走珍贵珠宝，给法国抹上了污点。”</p><p><b>brazen</b></p><p>/ˈbreɪzn/</p><p>adj.胆大妄为的；厚颜无耻的</p><p><b>heist</b></p><p>/haɪst/</p><p>n.抢劫；盗窃</p><p><b>ornate</b></p><p>/ɔːˈneɪt/</p><p>adj.华丽的；装饰繁复的</p><p><b>diadem</b></p><p>/ˈdaɪədem/</p><p>n.王冠；冕</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_jqLLQhgGvzqjeSaDQkvEZQbPumGVfrvAjrpEVFJmJmwfcejsVrepTsJwgh-67.m4a" length="1753350" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_jqLLQhgGvzqjeSaDQkvEZQbPumGVfrvAjrpEVFJmJmwfcejsVrepTsJwgh-67.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_923577384]]></guid><pubDate>Wed, 22 Oct 2025 13:41:00 +0800</pubDate><itunes:duration>216</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨巴黎卢浮宫珠宝遭劫法国警方全力追捕胆大窃贼]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_pFgprgJRHjkQUgttqCvfCmvGyBhmCthCGHVPnCpQRLcmmwjRTsVFmuUtK</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/923352785</link><title><![CDATA[英语新闻丨五年规划引领数十年发展进程]]></title><description><![CDATA[                    <p>In 1954, one year after China initiated the inaugural Five-Year Plan (1953-57), a specialized factory for manufacturing bearings, core components of mechanical equipment, was set up in Luoyang, Henan province.</p><p>1954年，即中国启动第一个五年计划（1953-1957年）后的一年，河南省洛阳市建成了一家专门生产轴承（机械设备核心零部件）的工厂。</p><p>It was one of the 156 key projects launched nationwide during the period when the country was striving to build up the basic industries essential for national industrialization. These projects, spanning sectors such as steel, machinery, energy and chemical engineering, laid the foundation for China's industrialization in its early days, marking a determined stride from an agricultural society toward industrial prowess.</p><p>该工厂是全国156个重点项目之一，这些项目在国家着力建设国民工业化必需的基础产业时期在全国范围内推进。这些项目涵盖钢铁、机械、能源、化工等多个领域，为中国早期工业化奠定了基础，标志着中国从农业社会向工业强国迈出了坚定步伐。</p><p>Over 70 years later, Luoyang Bearing Group stands as a testament to this enduring vision, as it has evolved into an innovation-driven enterprise manufacturing over 30,000 types of high-precision bearings, vital to industries ranging from aerospace and wind power to rail transit and marine engineering.</p><p>70多年后，洛阳轴承集团成为这一长远愿景的见证者——如今它已发展为一家创新驱动型企业，可生产超过3万种高精度轴承，对航空航天、风电、轨道交通、海洋工程等多个行业至关重要。</p><p>During a visit to the company in May, President Xi Jinping, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, reflected on this remarkable progress, saying: "China has always adhered to the path of developing the real economy. From the past reliance on imported matches, soap and iron, to now becoming the world's largest manufacturing country with the most complete industrial categories, we have taken the right path."</p><p>5月，中国共产党中央委员会总书记、中国共产党中央军事委员会主席、中华人民共和国主席、中华人民共和国中央军事委员会主席习近平在考察该企业时，回顾了这一显著发展历程，他指出：“中国始终坚持发展实体经济。从过去依赖进口火柴、肥皂、铁钉，到如今成为工业门类最齐全的世界第一制造大国，我们走对了路。”</p><p>Sticking to this path, China has remained the world's largest manufacturing country for 15 consecutive years. Observers noted that this transformative journey underscores the profound efficacy of the five-year plan system as a fundamental instrument of China's governance.</p><p>坚持这一道路，中国已连续15年保持世界第一制造大国地位。观察人士指出，这一变革性历程凸显了五年规划体系作为中国治理基本工具的深远效能。</p><p>Five-year plans are crucial strategic documents that outline national goals, major tasks and policy directions in various sectors for each five-year period.</p><p>五年规划是重要的战略文件，为每一个五年期内各领域的国家目标、重大任务和政策方向作出规划。</p><p>It is an approach that experts say maintains policy continuity and stability toward established goals, and ensures the efficient and well-calibrated allocation of resources.</p><p>专家表示，这一模式能够保障针对既定目标的政策连续性与稳定性，并确保资源得到高效、精准的配置。</p><p>Formulating and implementing five-year plans has been a hallmark of the Communist Party of China's governance, enabling China to promote coordinated economic and social development over the medium and long terms. For China, the consistent theme from the first Five-Year Plan to the 14th Five-Year Plan (2021-25), as President Xi pointed out, has been to build China into a modern socialist country.</p><p>制定和实施五年规划是中国共产党治国理政的显著特征，助力中国推动中长期经济社会协调发展。习近平主席指出，从第一个五年计划到第十四个五年计划（2021-2025年），中国始终围绕建设社会主义现代化国家这一主题推进各项工作。</p><p>For more than seven decades, a key to the enduring vitality of the five-year plan system lies in "a synergistic relationship in which the top-level design and long-term perspective of national planning effectively complement the microlevel efficiency and innovative drive of the market economy", said Yan Yilong, deputy dean of the Institute for Contemporary China Studies at Tsinghua University.</p><p>清华大学当代中国研究中心副主任阎学通表示，70多年来，五年规划体系保持持久活力的关键在于“国家规划的顶层设计和长远视野，与市场经济的微观效率和创新动力形成了协同互补的关系”。</p><p>"This system operates on three pillars: building consensus on national goals through political guidance and scientific planning, breaking down goals into actionable tasks with evaluation and supervision, and ensuring resource allocation to support these objectives," Yan said.</p><p>他指出：“这一体系依托三大支柱运行：通过政治引领和科学规划凝聚国家目标共识、将目标分解为可执行任务并辅以评估监督、保障资源配置以支撑这些目标的实现。”</p><p>The five-year plans are not merely economic plans but comprehensive national development blueprints, and the robust implementation of these blueprints is the highlight of China's governance, he added.</p><p>他补充道，五年规划不仅是经济规划，更是全面的国家发展蓝图，而这些蓝图的有力实施是中国治理的突出亮点。</p><p>Acknowledging the nature and significance of China's five-year plan system, The Diplomat, a Washington, DC-based foreign affairs magazine, noted that "the plans are neither rigid blueprints nor mere guidelines. Instead, they act as authoritative signals that shape the behavior of ministries, provincial governments, State-owned enterprises, private firms, and increasingly foreign investors".</p><p>美国华盛顿特区的外交杂志《外交家》认可中国五年规划体系的性质与意义，指出“这些规划既非僵化的蓝图，也非单纯的指导方针，而是具有权威性的信号，能够影响各部委、省级政府、国有企业、民营企业，乃至越来越多的外国投资者的行为”。</p><p>Over the decades, China's five-year plans have guided continuous progress in national development and living standards, from ensuring adequate food and clothing after completing the sixth and seventh five-year plans in the 1980s to propelling China's total economic output to become the world's second-largest in the 11th Five-Year Plan (2006-10) period.</p><p>数十年来，中国的五年规划引领国家发展和人民生活水平不断提升：20世纪80年代完成第六、七个五年计划后，中国解决了温饱问题；在第十一个五年计划（2006-2010年）期间，中国经济总量跃居世界第二。</p><p>"Five-year plans illustrate the nation's shift from a planned economy to a socialist market economy," said Zhang Zhanbin, director of the Chinese Modernization Research Center at the Party School of the CPC Central Committee.</p><p>中共中央党校（国家行政学院）中国式现代化研究中心主任张占斌表示：“五年规划见证了中国从计划经济向社会主义市场经济的转变。”</p><p>He highlighted the transformative power of these plans by citing the example of the revitalization of Northeast China, comprising Heilongjiang, Jilin and Liaoning provinces.</p><p>他以中国东北地区（包括黑龙江、吉林、辽宁三省）的振兴为例，凸显了五年规划的变革力量。</p><p>The region became the nation's heavy-industry heartland during the first Five-Year Plan period and was reinvigorated decades later by the 10th Five-Year Plan (2001-05), which proposed to support the adjustment and transformation of the old industrial base. Each subsequent five-year plan has included dedicated sections outlining tasks for Northeast China's revitalization.</p><p>“一五”时期，东北地区成为国家重工业基地；数十年后，第十个五年计划（2001-2005年）提出支持老工业基地调整改造，为该地区注入了新活力。此后的每一个五年规划中，都设有专门章节明确东北地区振兴的任务。</p><p>The 14th Five-Year Plan has initiated a more comprehensive revitalization phase for Northeast China, with a State Council-approved implementation plan outlining a clear road map for the region's future.</p><p>第十四个五年计划开启了东北地区全面振兴的新阶段，国务院批复的实施方案为该地区未来发展绘制了清晰路线图。</p><p>"The elevating of the strategic positioning of Northeast China in the recent five-year plans reflects the Party and the country's earnest expectations for its comprehensive revitalization in the new era," Zhang said.</p><p>张占斌指出：“近年来的五年规划不断提升东北地区的战略定位，这体现了党和国家对新时代东北全面振兴的殷切期望。”</p><p><b>关键阶段</b></p><p>The year 2025 signifies the conclusion of the 14th Five-Year Plan and is pivotal in shaping the subsequent five-year agenda.</p><p>2025年是第十四个五年规划的收官之年，对制定后续五年规划议程具有关键意义。</p><p>The 15th Five-Year Plan (2026-30), the draft proposals of which are being discussed at the ongoing fourth plenary session of the 20th CPC Central Committee, is tasked with achieving "decisive progress" in basically realizing socialist modernization by 2035, said Yan.</p><p>阎学通表示，正在召开的党的二十届四中全会正在讨论第十五个五年计划（2026-2030年）草案建议，该规划的任务是到2035年基本实现社会主义现代化并取得“决定性进展”。</p><p>Speaking at a symposium with provincial leaders in Shanghai in April, Xi pointed out that the scientific formulation and consistent implementation of five-year plans represent an important experience of the Party in governing the country and a major political strength of socialism with Chinese characteristics.</p><p>4月，习近平在上海与省级领导干部座谈时指出，科学制定和坚决实施五年规划，是党治国理政的重要经验，也是中国特色社会主义的重要政治优势。</p><p>Xi, who previously led the drafting groups for both the 13th and 14th five-year plans, has consistently emphasized strategic foresight in guiding each phase of national development.</p><p>习近平曾牵头第十三、十四个五年规划的编制工作，他始终强调以战略远见引领国家各阶段发展。</p><p>During the 13th Five-Year Plan (2016-20) period, he underscored that this stage was decisive for building a moderately prosperous society in all respects and highlighted the importance of leveraging strategic opportunities. For the 14th Five-Year Plan, he outlined the historic mission of advancing toward the second centenary goal and called for a profound understanding of the new stage of development, including its characteristics and requirements.</p><p>在第十三个五年计划（2016-2020年）时期，他强调该阶段是全面建成小康社会的决胜阶段，并着重指出把握战略机遇的重要性；针对第十四个五年规划，他明确了向第二个百年奋斗目标迈进的历史使命，要求深刻认识新发展阶段的内涵与要求。</p><p><b>广泛共识</b></p><p>Looking ahead to the 15th Five-Year Plan, Xi has highlighted that the formulation and implementation of this plan has immense significance for fully realizing the strategic initiatives outlined at the 20th CPC National Congress and advancing Chinese modernization.</p><p>展望第十五个五年规划，习近平强调，制定和实施这一规划，对全面落实党的二十大部署的战略任务、推进中国式现代化具有重大意义。</p><p>In an instruction in May, he emphasized the importance of integrating top-level design with seeking advice from the public, enhancing research and discussions, and building broad consensus, and stressed sound, democratic and law-based decision-making to ensure that the next five-year plan is formulated with high quality.</p><p>5月，习近平在一份指示中强调，要坚持顶层设计和问计于民相结合，深入开展调研论证，凝聚广泛共识，坚持科学决策、民主决策、依法决策，确保高质量编制好下一个五年规划。</p><p>A key feature of the planning process has been the emphasis on public participation. From May 20 to June 20, an online campaign soliciting opinions for the 15th Five-Year Plan received over 3.11 million suggestions from the public. Xi described this as a vivid example of whole-process people's democracy and urged relevant departments to carefully study and absorb these valuable insights.</p><p>公众参与是五年规划编制过程的重要特点。5月20日至6月20日，面向第十五个五年规划的网上意见征集活动收到了超过311万条公众建议。习近平称这是全过程人民民主的生动实践，并要求相关部门认真研究吸收这些宝贵意见。</p><p>By integrating visionary guidance with inclusive governance, China's "target governance mechanism", exemplified by the five-year plan system, continues to be a vital tool for aligning national ambitions with the aspirations of its people, said Yan, the Tsinghua expert.</p><p>阎学通表示，通过将远见引领与包容性治理相结合，以五年规划体系为代表的中国“目标治理机制”，仍是统筹国家愿景与人民期盼的重要工具。</p><p>As China navigates a complex landscape of technological acceleration, economic transformation and strategic competition, the next five-year plan represents a critical step toward securing sustainable and high-quality development, he added.</p><p>他补充道，在当前技术加速迭代、经济转型升级、国际竞争加剧的复杂形势下，下一个五年规划将是中国实现可持续高质量发展的关键一步。</p><p>20th CPC Central Committee members</p><p>n.中共二十届中央委员会委员</p><p>/ˈtwentiəθ ˌsiː piː ˈsiː ˈsentrəl kəˈmɪti ˈmembəz/</p><p>15th Five-Year Plan researchers/experts</p><p>n.“十五五”规划研究者/专家</p><p>/ˌfɪfˈtiːnθ ˈfaɪv jɪə plæn rɪˈsɜːtʃəz/ /ˈekspɜːts/</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_xVcRkaCdkTvwGRYCCYBJYPVgwGHxHzXGCapkczhKhDzDBjtGZwLLWRRrrN-47.m4a" length="4110364" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_xVcRkaCdkTvwGRYCCYBJYPVgwGHxHzXGCapkczhKhDzDBjtGZwLLWRRrrN-47.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_923352785]]></guid><pubDate>Wed, 22 Oct 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>507</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨五年规划引领数十年发展进程]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_VPeAhqdZpXCkeYFccbjcKMgjuWYeKQGQcBKEYjsfGCrnGNJfJpmXGQpac</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/923220111</link><title><![CDATA[英语新闻丨Typhoon, cold front to bring wet, windy weather]]></title><description><![CDATA[                    <p>Over the next three days, Typhoon Fengshen will affect the central and northern South China Sea as well as southern coastal areas of China, the National Meteorological Center said on Monday, warning of potential damage from strong winds and secondary disasters caused by heavy rainfall.<br>未来三天，“风神” 台风将影响南海中北部及中国南部沿海地区，国家气象中心于周一表示，并警示强风及强降雨引发的次生灾害可能造成破坏。<br><br>The center issued a blue alert for Fengshen on Monday morning as the 24th typhoon of 2025 continued to strengthen over the South China Sea. As of 9 am, the storm's center was located about 455 kilometers northeast of Sansha city, Hainan province.<br>由于 2025 年第 24 号台风 “风神” 在南海海域持续增强，国家气象中心于周一上午发布了台风 “风神” 蓝色预警。截至上午 9 时，台风中心位于海南省三沙市东北方向约 455 公里处。<br><br>Fengshen is currently classified as a tropical storm, with maximum sustained winds of 82.8 kilometers per hour. Its wind field extends 220 to 280 km from the center. The storm is expected to move northwest at a speed of 20 to 25 km/h, gradually intensifying into a severe tropical storm or even a typhoon, with wind speeds reaching 108 to 126 km/h.<br>目前，“风神” 被归类为热带风暴，最大持续风速为每小时 82.8 公里，其风场从中心向外延伸 220 至 280 公里。预计该风暴将以每小时 20 至 25 公里的速度向西北方向移动，并逐渐加强为强热带风暴，甚至台风，风速可达每小时 108 至 126 公里。<br><br>By Tuesday, Fengshen is forecast to turn southwestward due to a cold front, heading toward the central coast of Vietnam and weakening as it approaches.<br>预计到周二，受冷锋影响，“风神” 将转向西南方向移动，朝越南中部沿海地区前进，且在靠近过程中强度逐渐减弱。</p><p><br>The typhoon will bring heavy rain and strong winds to eastern and northern Taiwan, the coastal areas of Fujian, Guangdong and Hainan provinces, and the northern part of the South China Sea. From 2 pm Monday to 2 pm Tuesday, northern Taiwan is expected to experience heavy to torrential rain, with some areas receiving 100 to 200 millimeters of rainfall.<br>该台风将给中国台湾岛东部和北部、福建、广东、海南三省沿海地区以及南海北部带来强降雨和大风。从周一下午 2 时至周二下午 2 时，台湾北部预计将出现大雨到暴雨，部分地区降雨量可达 100 至 200 毫米。</p><p><br>Meanwhile, a cold front will continue to affect central and eastern China, causing temperatures to drop by 4 to 6 C in these regions, as well as parts of Guizhou and Yunnan provinces. Some areas may see a temperature drop of up to 8 C, with the "0 C line" pushing southward to central North China.<br>与此同时，一股冷锋将持续影响中国中东部地区，导致这些地区以及贵州、云南两省部分区域气温下降 4 至 6 摄氏度。部分地区降温幅度可能达 8 摄氏度，0℃等温线将南压至华北中部。</p><p><br>The center said due to the combined effects of the cold front and Fengshen, the southern East China Sea, the Taiwan Strait, the northern South China Sea and coastal areas of Zhejiang, Fujian, and Guangdong provinces are forecast to experience winds of up to 117.4 km/h, with gusts of up to 149 km/h, from 2 pm Monday to 2 pm Tuesday. It also issued a yellow alert for strong winds.<br>国家气象中心表示，受冷锋与 “风神” 台风的共同影响，预计从周一下午 2 时至周二下午 2 时，东海南部、台湾海峡、南海北部以及浙江、福建、广东三省沿海地区将出现最大风速达每小时 117.4 公里的大风，阵风可达每小时 149 公里。该中心还发布了大风黄色预警。</p><p><br>From Oct 19 to 28, heavy rainfall is expected across several regions. Some areas — including parts of Sichuan, Yunnan, Guizhou, Guangdong and Hainan provinces, as well as Taiwan and the Xizang autonomous region — may receive 80 to 150 mm of rain, with eastern Hainan and northern Taiwan exceeding 250 mm.<br>10 月 19 日至 28 日期间，多个地区预计将出现强降雨。其中，四川、云南、贵州、广东、海南五省部分地区以及台湾地区和西藏自治区，降雨量可能达 80 至 150 毫米；海南东部和台湾北部部分地区降雨量将超过 250 毫米。</p><p><br>Rainfall in these areas is expected to be 50 percent to 80 percent above the average for this time of year, according to the center.<br>国家气象中心称，这些地区的降雨量预计将比常年同期偏多 50% 至 80%。</p><p><br>Most of central and eastern China will experience average temperatures 1 to 3 C below the seasonal norm over the next 10 days. In contrast, temperatures in the Xinjiang Uygur autonomous region and the Qinghai-Tibet Plateau will be 1 to 3 C above average.<br>未来 10 天，中国中东部大部分地区平均气温将较常年同期偏低 1 至 3 摄氏度。与之相反，新疆维吾尔自治区和青藏高原地区平均气温将较常年同期偏高 1 至 3 摄氏度。</p><p><br>The center warned that widespread frost is expected, potentially affecting crop storage and agricultural facilities. Starting Tuesday, the prolonged rainy period in the Huanghuai region will end, aiding autumn harvests, soil drying, and the planting of winter wheat and rapeseed, it added.<br>国家气象中心警示，预计将出现大范围霜冻天气，可能对农作物储藏及农业设施造成影响。该中心补充称，从周二开始，黄淮地区持续已久的降雨天气将结束，这将对秋收、土壤散墒以及冬小麦和油菜播种有利。</p><p><br><br>typhoon<br>音标：/taɪˈfuːn/<br>翻译：n. 台风（发生在西北太平洋和南海的热带气旋）</p><p><br>meteorological<br>音标：/ˌmiːtiərəˈlɒdʒɪkl/（英式）；/ˌmiːtiərəˈlɑːdʒɪkl/（美式）<br>翻译：adj. 气象的；气象学的（常修饰 “center”“data”“conditions” 等词，如 “meteorological center” 意为 “气象中心”）</p><p><br>sustained<br>音标：/səˈsteɪnd/<br>翻译：adj. 持续的；持久的（在气象语境中常修饰 “winds”，表示 “持续风速”，如 “maximum sustained winds” 意为 “最大持续风速”）</p><p><br>frost<br>音标：/frɒst/（英式）；/frɔːst/（美式）<br>翻译：n. 霜冻；霜 v. 结霜；受冻（文中指 “霜冻天气”，可能对农业造成影响，如 “widespread frost” 意为 “大范围霜冻”）<br><br></p>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_fpTbjJytzmckDCyXrKmNxYubUatScnURePXeCQCmEmKsdsKuamWXrdYWuE-54.m4a" length="2094682" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_fpTbjJytzmckDCyXrKmNxYubUatScnURePXeCQCmEmKsdsKuamWXrdYWuE-54.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_923220111]]></guid><pubDate>Tue, 21 Oct 2025 13:30:00 +0800</pubDate><itunes:duration>258</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Typhoon, cold front to bring wet, windy weather]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_WPxbhBQZNYvEJxZpSAvePengfnQFHjFPJwqrksjjWBeNFfdYeaEQEvrwt</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/923000780</link><title><![CDATA[英语新闻丨Party plenum to shape next five-year plan]]></title><description><![CDATA[                    <p>As the fourth plenary session of the 20th Communist Party of China Central Committee is held from Monday to Thursday, the spotlight will be on how China will use the key Party meeting to set the tone for its development priorities for the next five years amid persistent economic headwinds.</p><p>中共二十届四中全会于周一至周四召开，在经济持续面临压力的背景下，外界聚焦中国将如何通过此次重要党内会议，为未来五年的发展重点定调。</p><p>The fourth plenary session is expected to see the leadership reviewing the proposal of the CPC Central Committee for the 15th Five-Year Plan for National Economic and Social Development, which will lay the groundwork for the country's development from 2026 to 2030.</p><p>此次四中全会预计将审议《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十五个五年规划的建议》，该建议将为中国2026至2030年的发展奠定基础。</p><p>Observers said that what makes this meeting significant is not the prospect of dramatic shifts, but rather the reaffirmation of a steady and pragmatic vision that has enabled China to weather global uncertainty and maintain momentum as the world's second-largest economy.</p><p>观察人士表示，此次会议的重要性不在于可能出现重大转向，而在于重申稳健务实的发展理念——正是这一理念帮助中国抵御了全球不确定性，作为世界第二大经济体保持了发展势头。</p><p>Xi Jinping, general secretary of the CPC Central Committee, has chartered the course for the 15th Five-Year Plan. He has chaired a number of high-level meetings attended by senior officials to discuss key priorities for the new plan, while State media outlets have launched a national campaign to gather public input and feedback.</p><p>中共中央总书记习近平为“十五五”规划指明了方向。他主持召开多次高级别会议，与高层官员共同研讨新规划的重点任务；同时，中央媒体启动全国性活动，征集公众意见与反馈。</p><p>During an inspection tour to Shanghai in April, Xi presided over a symposium on China's economic and social development in the 15th Five-Year Plan period.</p><p>今年4月习近平在上海考察期间，主持召开了“十五五”时期中国经济社会发展座谈会。</p><p>"We must unswervingly manage our own affairs well, and stay committed to expanding high-standard opening-up," Xi told the symposium, while stressing the need to adapt to the changing global landscape and grasp strategic priorities for China's development.</p><p>习近平在座谈会上表示：“我们要坚定不移办好自己的事，坚定扩大高水平对外开放。”他同时强调，要主动适应全球格局变化，把握中国发展的战略重点。</p><p>"Greater emphasis should be placed on ensuring both development and security, with a comprehensive assessment of domestic and external risks and challenges," he said.</p><p>他指出：“要更加注重统筹发展和安全，全面研判国内国际风险挑战。”</p><p>The 15th Five-Year Plan is considered a crucial step, as China is using a three-plan period—the 14th, 15th and 16th Five-Year Plans—to "basically realize socialist modernization" by 2035.</p><p>“十五五”规划被视为关键一步，因为中国正计划通过“十四五”“十五五”“十六五”三个五年规划时期，在2035年“基本实现社会主义现代化”。</p><p>Experts said that during the 15th Five-Year Plan period, China's development priorities are likely to be centered around enhancing its economic resilience, which will include diversifying trading partners, boosting domestic consumption and improving technology and innovation capabilities.</p><p>专家表示，“十五五”时期中国的发展重点可能围绕提升经济韧性展开，具体措施包括拓展贸易伙伴多样性、扩大国内消费、提升科技创新能力。</p><p>Cheng Xusen, a research fellow at Renmin University of China's National Academy of Development and Strategy, said that the development of new quality productive forces, a key driver for high-quality growth, is expected to be a priority in the 15th Five-Year Plan.</p><p>中国人民大学国家发展与战略研究院研究员程秀森表示，作为高质量发展的关键驱动力，发展新质生产力有望成为“十五五”规划的重点任务。</p><p>Key priorities include expanding domestic demand, boosting consumption's role in economic growth, creating high-quality jobs and increasing household incomes, Cheng said.</p><p>程秀森指出，重点任务还包括扩大内需、强化消费对经济增长的拉动作用、创造高质量就业岗位、提高居民收入。</p><p>In addition, China intends to deepen high-level opening-up by promoting trade facilitation and liberalization, strengthening international economic cooperation, and enhancing its position in global industrial and supply chains, he added.</p><p>他补充道，此外中国还将通过推动贸易便利化与自由化、加强国际经济合作、提升在全球产业链供应链中的地位，深化高水平对外开放。</p><p>Cao Heping, a professor at Peking University's School of Economics, said that technology innovation, as the main driving force of high-quality growth, is evolving from an engine that propels progress into a key force reshaping the nation's economic landscape.</p><p>北京大学经济学院教授曹和平表示，科技创新作为高质量发展的主要驱动力，正从推动发展的引擎，转变为重塑中国经济格局的关键力量。</p><p>During the 15th Five-Year Plan period, the innovation-driven development strategy is expected to further unleash its effectiveness on a broader scale, Cao said, and the deeper integration of new energy, new materials and intelligent manufacturing is expected to forge new technological strengths and drive the next phase of industrial transformation.</p><p>曹和平称，“十五五”时期，创新驱动发展战略有望在更广泛领域进一步释放效能；新能源、新材料与智能制造的深度融合，预计将打造新的技术优势，推动下一阶段产业转型。</p><p>At the April symposium, Xi highlighted the strategic importance of developing new quality productive forces tailored to local conditions during the 15th Five-Year Plan period, adding that China's development will be driven by technological innovation, with the real economy being the foundation.</p><p>在4月的座谈会上，习近平强调了“十五五”时期因地制宜发展新质生产力的战略意义，并指出中国发展要以科技创新为动力，以实体经济为根基。</p><p>He also highlighted the importance of improving the national innovation system through stimulating the vitality of various innovation entities and zeroing in on global scientific and technological frontiers.</p><p>他还强调，要通过激发各类创新主体活力、聚焦全球科技前沿，完善国家创新体系。</p><p>Matteo Giovannini, a finance professional at the Industrial and Commercial Bank of China and a nonresident associate fellow at the Beijing-based think tank Center for China and Globalization, said that over the past few years, China has consistently contributed around 30 percent of global economic growth, a figure unmatched by any other major economy.</p><p>中国工商银行金融专业人士、北京智库全球化智库非resident副研究员马泰奥·乔瓦尼尼表示，过去几年中国对全球经济增长的贡献率始终保持在30%左右，这一比例远超其他主要经济体。</p><p>"In 2024, the country's GDP grew by 5 percent year-on-year, reaffirming its role as a key stabilizer of the world economy. These achievements are not the outcome of short-term stimulus, but of structural progress guided by long-term vision," Giovannini said in an article published by the China Global Television Network.</p><p>乔瓦尼尼在为中国国际电视台撰写的文章中表示：“2024年中国GDP同比增长5%，再次印证了其世界经济关键稳定器的作用。这些成就并非短期刺激政策的结果，而是长期规划引领下结构型发展的成果。”</p><p>He said that as China prepares to embark on the next stage of modernization, the fourth plenary session offers an opportunity to consolidate these gains and chart the path forward.</p><p>他指出，在中国准备迈入现代化建设新阶段之际，四中全会为巩固现有成果、规划未来道路提供了契机。</p><p>"Ultimately, the fourth plenum embodies China's quiet confidence in its governance model. It demonstrates that reform, innovation and openness can coexist under a framework of stability and national purpose," Giovannini said. "The global environment may be fraught with sanctions, trade friction and political suspicion, but China's long-term orientation enables it to look beyond short-term turbulence."</p><p>乔瓦尼尼表示：“归根结底，四中全会体现了中国对自身治理模式的从容自信。这表明在稳定与国家目标的框架下，改革、创新与开放可以并行不悖。尽管全球环境充满制裁、贸易摩擦与政治猜忌，但中国的长期导向使其能够超越短期动荡。”</p><p>20th CPC Central Committee members</p><p>n.中共二十届中央委员会委员</p><p>&nbsp;/ˈtwentiəθ ˌsiː piː ˈsiː ˈsentrəl kəˈmɪti ˈmembəz/</p><p>15th Five-Year Plan researchers/experts</p><p>n.“十五五”规划研究者/专家</p><p>/ˌfɪfˈtiːnθ ˈfaɪv jɪə plæn rɪˈsɜːtʃəz/ /ˈekspɜːts/</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_snEmyHdhKruRfzUYTVLvxZANGdgsYCdYhEGwYFUjEhZdyXSVpZTZBRuQaU-7c.m4a" length="2663075" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_snEmyHdhKruRfzUYTVLvxZANGdgsYCdYhEGwYFUjEhZdyXSVpZTZBRuQaU-7c.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_923000780]]></guid><pubDate>Tue, 21 Oct 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>328</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Party plenum to shape next five-year plan]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_AzUpKGYAvxEwqbgEJcquUZcwcdUtstywXKQJkfJVJJpxkWXdYapAngmMp</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/922993709</link><title><![CDATA[英语新闻丨强冷空气来袭我国多地气温将大幅下降]]></title><description><![CDATA[                    <p>China is experiencing the strongest <b>cold front</b>&nbsp;so far in the second half of this year, with most parts of the nation forecast to see a sharp drop in temperatures, experts said.</p><p>专家表示，我国正遭遇今年下半年以来最强冷空气，预计全国大部地区气温将显著下降。</p><p>There is a high possibility that Beijing will see an early start to winter this weekend, and the temperature drop will bring the unusually persistent <b>scorching</b>&nbsp;heat in the eastern and southern provinces to an end, according to the latest forecast by the China Meteorological Administration.</p><p>中国气象局最新预报显示，本周末北京大概率提前入冬，此次降温还将终结我国东部及南部省份持续多日的异常高温天气。</p><p>Ma Xuekuan, chief forecaster of the National Meteorological Center, said that a strong cold front will move from the north to the south and continuously affect the nation's central and eastern parts from Thursday to Tuesday, adding that these areas will see temperature drops of 6 to 10 degrees.</p><p>国家气象中心首席预报员马学款介绍，10月24日（周四）至29日（周二），一股强冷空气将自北向南影响我国中东部地区，上述地区气温预计下降6至10摄氏度。</p><p>Among these provinces and areas, the Inner Mongolia autonomous region and those in the country's central part will see temperatures drop by 10 to 14 degrees, or even over 15 degrees, during the period, Ma noted.</p><p>马学款指出，其中内蒙古自治区及我国中部部分地区降温幅度可达10至14摄氏度，局部地区甚至超过15摄氏度。</p><p>"It's so far the strongest cold front affecting China in the year's second half based on its range and degree of influence," he said, adding that the nation's northern provinces will see the temperature keep falling next week.</p><p>“从影响范围和强度来看，这是今年下半年以来影响我国最强的一股冷空气。”他补充道，下周我国北方省份气温将持续走低。</p><p>He said that China's central part and provinces along the eastern part of the Yellow River and Huaihe River, including Jiangsu, Anhui, Henan and Shandong, will witness the temperature plunge by 10 degrees in five consecutive days from Saturday, with a higher possibility of the onset of winter.</p><p>马学款表示，江苏、安徽、河南、山东等我国中部及黄河、淮河东部沿线省份，自28日（周六）起连续5天累计降温幅度将达10摄氏度，入冬可能性较大。</p><br><p>Xinxin, a&nbsp;weather analyst from China Weather TV, said there is a very high possibility of Beijing seeing an early arrival of winter on Saturday, as reported by the People's Daily on Friday.</p><p>据《人民日报》10月27日（周五）报道，中国天气电视台气象分析师信欣称，北京本周六（28日）大概率提前入冬。</p><p>According to&nbsp;Xin, Beijing will see the average day temperature fall below 10 degrees in continuous 7 days from Saturday. Historically, from 1991 to 2020, the city has seen the start of winter on Oct 31, which will move up now because of the ongoing cold front.</p><p>信欣分析，自28日起，北京连续7天日平均气温将跌破10摄氏度。1991年至2020年的气候数据显示，北京常年入冬时间为10月31日，受此次冷空气影响，今年入冬时间将有所提前。</p><p>Affected by the strong cold front, provinces and regions south of the Yangtze River and the nation's southern part, such as Shanghai and Zhejiang, will also see a quick temperature change that will end the unusual heat wave there, according to Ma, the chief forecaster.</p><p>马学款还提到，受强冷空气影响，上海、浙江等长江以南地区及我国南方省份气温也将快速下降，当地异常高温天气将随之结束。</p><p>He added that from Sunday to Friday, the southern provinces will see temperatures 2 to 4 degrees lower than usual in previous years.</p><p>他补充道，10月29日（周日）至11月3日（周五），南方省份气温将较常年同期偏低2至4摄氏度。</p><p>The meeting of the cold front and warm air currents also brought <b>torrential</b>&nbsp;rains to southwestern provinces and provinces along the Yellow River and Huaihe River such as Sichuan and Chongqing on Thursday and Friday. The rains will ease from Saturday after the cold front moves southward.</p><p>此外，10月24日（周四）至25日（周五），受冷空气与暖湿气流交汇影响，四川、重庆等我国西南地区及黄河、淮河沿线省份出现强降雨天气。随着冷空气南下，自28日（周六）起，上述地区降雨将趋于减弱。</p><p>Noting the sharp temperature change, the China Meteorological Administration has reminded the public to be careful of weather-related risks like flu, and to be covered in adequately warm clothing.</p><p>针对此次大幅降温，中国气象局提醒公众注意防范流感等天气相关健康风险，及时增添衣物，做好保暖措施。</p><p><b>cold front</b></p><p>/ˌkəʊld ˈfrʌnt/</p><p>n.冷锋</p><p><b>scorching</b></p><p>/ˈskɔːtʃɪŋ/</p><p>adj.酷热的；灼热的</p><p><b>torrential</b></p><p>/təˈrenʃl/</p><p>adj.倾盆的；猛烈的</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_fyzTeHnTEmfgQCnsTNSsGmLDzNDAqHynbENDepXJAVREnzfStKZXAXjLuw-33.m4a" length="1731171" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_fyzTeHnTEmfgQCnsTNSsGmLDzNDAqHynbENDepXJAVREnzfStKZXAXjLuw-33.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_922993709]]></guid><pubDate>Mon, 20 Oct 2025 20:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>213</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨强冷空气来袭我国多地气温将大幅下降]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_fTVBgKqQJjmSwhvfcHwYYAsYaVuRrHMJbTUgWTNrHDCXXAkTwsyfPLuBk</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/922930875</link><title><![CDATA[英语新闻丨杨振宁逝世，享年103岁]]></title><description><![CDATA[                    <p><b>杨振宁逝世，享年103岁</b></p><b></b><p>Yang Chen-Ning, a world-renowned physicist and Nobel laureate, passed away in Beijing on Saturday at 103.</p><p>世界著名物理学家、诺贝尔奖得主杨振宁同志，于上周六在北京逝世，享年103岁。</p><p>Yang, an academician of the Chinese Academy of Sciences, professor at Tsinghua University, and the honorary president of the Institute for Advanced Study at Tsinghua, died after an illness, the university said in an obituary, calling the late professor "immortal".</p><p>清华大学在讣告中表示，杨振宁同志系中国科学院院士、清华大学教授、清华大学高等研究院名誉院长，此次逝世为因病所致，并称赞这位已故教授“精神不朽”。</p><p>Together with his colleague Tsung-dao Lee, Yang was awarded the Nobel Prize in Physics in 1957 for their theory of parity <b>non-conservation</b>&nbsp;in weak interaction.</p><p>1957年，杨振宁与同事李政道因提出“弱相互作用中宇称不守恒”理论，共同荣获诺贝尔物理学奖。</p><p>He was often ranked alongside Albert Einstein as one of the 20th century's greatest physicists.</p><p>杨振宁常被与阿尔伯特・爱因斯坦相提并论，被誉为20世纪最伟大的物理学家之一。</p><p>Born in Hefei, Anhui province, in 1922, Yang moved with his family to Tsinghua in 1929. He enrolled at the National Southwestern Associated University in 1938 and later entered the graduate school of Tsinghua University in 1942, earning a master's degree in science in 1944. In 1945, he went to the United States for further studies as a Tsinghua University government-sponsored student, attending the University of Chicago, where he received his PhD in 1948 and remained for postdoctoral work.</p><p>杨振宁1922年出生于安徽省合肥市，1929年随家人迁至清华园。1938年，他考入国立西南联合大学；1942年进入清华大学研究生院深造，1944年获理学硕士学位。1945年，作为清华大学公费留学生赴美国深造，就读于芝加哥大学，1948年获博士学位后留校从事博士后研究工作。</p><p>He joined the Institute for Advanced Study in Princeton in 1949, becoming a permanent member in 1952 and a professor in 1955. In 1966, he was appointed as the Albert Einstein Professor of Physics at the State University of New York at Stony Brook, working there until 1999.</p><p>1949年，杨振宁入职美国普林斯顿高等研究院，1952年成为该院终身成员，1955年任教授。1966年，他被任命为美国纽约州立大学石溪分校阿尔伯特・爱因斯坦物理学教授，在此任职至1999年。</p><p>Since 1986, he had been a visiting professor at the Chinese University of Hong Kong. From 1997, he served as the honorary director of the newly established Center for Advanced Study — now the Institute for Advanced Study — at Tsinghua University and became a Tsinghua professor in 1999.</p><p>自1986年起，杨振宁担任香港中文大学客座教授。1997年，他出任清华大学新成立的高等研究中心（现清华大学高等研究院）名誉主任，1999年正式受聘为清华大学教授。</p><p>Yang, having made <b>seminal</b>&nbsp;contributions to modern physics, is recognized as one of the most eminent physicists of the 20th century. His work with&nbsp;Robert Mills&nbsp;on the "Yang-Mills theory" laid the foundation for the Standard Model of particle physics and is regarded as one of the cornerstones of modern physics, comparable in significance to Maxwell's equations and Einstein's theory of general relativity.&nbsp;</p><p>杨振宁为现代物理学发展作出开创性贡献，是国际公认的20世纪最杰出物理学家之一。他与罗伯特・米尔斯合作提出的“杨-米尔斯理论”，为粒子物理标准模型奠定了基础，被视为现代物理学的重要支柱之一，其学术意义可与麦克斯韦方程组、爱因斯坦广义相对论相媲美。</p><p>In collaboration with Tsung-Dao Lee, he proposed the non-conservation of parity in weak interactions, a revolutionary idea for which they were jointly awarded the Nobel Prize in Physics in 1957, becoming the first Chinese Nobel <b>laureate</b>.</p><p>在与李政道的合作中，杨振宁共同提出“弱相互作用中宇称不守恒”理论——这一颠覆性观点使两人共同荣获1957年诺贝尔物理学奖，他们也由此成为首位获此殊荣的华人科学家。</p><p>Yang was a foreign member of more than ten academies of sciences worldwide and received honorary doctoral degrees from over twenty renowned universities.</p><p>杨振宁是全球十余个科学院的外籍院士，曾获二十余所知名高校授予的荣誉博士学位。</p><p>Yang maintained a deep affinity for his homeland and made outstanding contributions to China's scientific and educational development. His first visit to the People's Republic of China in 1971 helped initiate a wave of visits by overseas Chinese scholars, earning him recognition as a pioneer in building academic bridges between China and the United States.</p><p>杨振宁始终怀有深厚的家国情怀，为中国科技与教育事业发展作出卓越贡献。1971年，他首次访问中华人民共和国，推动海外华人学者掀起回国访问热潮，被誉为中美学术交流的开拓者。</p><p>He later proposed the restoration and strengthening of basic scientific research to China's central leadership and personally raised funds to establish a committee for educational exchange with China — sponsoring nearly a hundred Chinese scholars for further studies in the US. Many of those scholars later became key figures in China's scientific and technological advancement. Yang played a significant role in promoting domestic scientific exchange and progress, offering crucial advice on major national scientific projects and policies.</p><p>此后，他向中国中央领导同志提出恢复和加强基础科学研究的建议，还亲自筹资成立对华教育交流委员会，资助近百名中国学者赴美深造。这些学者中，许多人后来成为中国科技领域的骨干力量。在推动国内科技交流与进步方面，杨振宁发挥重要作用，就国家重大科技项目与政策建言献策，提供关键指导。</p><p>Upon his return to Tsinghua, he dedicated himself to the development of the Institute for Advanced Study, investing immense effort into the growth of basic disciplines like physics and the cultivation of talent at Tsinghua, significantly impacting the reform and development of China's higher education.</p><p>回到清华大学工作后，杨振宁全身心投入高等研究院建设，为清华大学物理学等基础学科发展及人才培养倾注大量心血，对中国高等教育改革发展产生深远影响。</p><p>The life of Professor Yang was that of an immortal legend — exploring the unknown with a timeless echo of a heart devoted to his nation, the obituary said.</p><p>讣告指出，杨振宁教授的一生，是不朽的传奇——他以探索未知的执着、赤诚报国的初心，留下跨越时代的精神回响。</p><p>Yang's century-long journey constitutes an eternal chapter shining among the stars of humanity, it said.</p><p>讣告强调，杨振宁长达一个世纪的人生旅程，是人类星空中熠熠生辉的永恒篇章。</p><p><b>laureate</b></p><p>/ˈlɒriət/</p><p>n.获奖者；荣誉获得者</p><p><b>seminal</b></p><p>/ˈsemɪnl/</p><p>adj.开创性的；有重大影响的</p><p><b>non-conservation</b></p><p>/ˌnɒnˌkɒnsəˈveɪʃn/</p><p>n.不守恒</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_qybrerwmVccqzbmeLBEXuZBuAHWFrzasBecHnpzbVtqsxfZPmsZqHqWRdj-79.m4a" length="2466091" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_qybrerwmVccqzbmeLBEXuZBuAHWFrzasBecHnpzbVtqsxfZPmsZqHqWRdj-79.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_922930875]]></guid><pubDate>Mon, 20 Oct 2025 14:25:15 +0800</pubDate><itunes:duration>304</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨杨振宁逝世，享年103岁]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_rvbnkJaRSgSBbNVEkUbjSuXDfVLzdhZsLPDbsJxgDRWBgBCWJAeRmmUXT</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/921970892</link><title><![CDATA[英语新闻丨特朗普称印度已承诺将停止购买俄罗斯石油？印度回应]]></title><description><![CDATA[                    <p>President Donald Trump told reporters at the White House that Indian Prime Minister Narendra Modi had assured him earlier Wednesday that India would <b>halt</b>&nbsp;imports of Russian oil. According to a Chinese analyst, Trump's remarks appear to be aimed at increasing pressure on Russia, particularly as his efforts to influence the Russia-Ukraine conflict have so far <b>yield</b>ed little progress.</p><p>美国总统唐纳德・特朗普在白宫向记者表示，印度总理纳伦德拉・莫迪已于早些时候向其承诺，印度将停止进口俄罗斯石油。中国一名分析人士指出，特朗普此番言论似乎意在加大对俄罗斯的施压，尤其是此前他在影响俄乌冲突走向方面的努力尚未取得明显进展。</p><p><br>"He's assured me there will be no oil purchased from Russia - I don't know, maybe that's a breaking story, can I say that?" Trump said from the Oval Office, according to CNN. He continued, "there will be no oil, he's not buying his oil from Russia, it started - you know, you can't do it immediately, it's a little bit of a process, but the process is going to be over with soon."</p><p>据美国有线电视新闻网（CNN）报道，特朗普在椭圆形办公室表示：“他（莫迪）向我保证，印度不会再从俄罗斯购买石油——我不知道，这或许算是一条突发新闻，我可以这么说吗？”他接着说道：“不会再有石油交易了，印度不会再从俄罗斯买石油。这一进程已经启动——要知道，没办法立刻停掉，这需要一个过程，但这个过程很快就会结束。”<br><br>Trump has for months been calling on India to cease purchasing Russian oil, citing India's continued purchases of cheap Russian oil in escalating his trade war. In August, Trump announced a 25 percent tariff on India as a penalty for importing Russian oil and gas, building on a previously announced 25 percent tariff rate.</p><p>数月来，特朗普一直呼吁印度停止购买俄罗斯石油，并以印度持续采购俄罗斯低价石油为由，升级与印度的贸易战。今年8月，特朗普宣布对印度加征25%关税，以此惩罚印度进口俄罗斯油气，而此前美国已对印度实施过25%的关税。</p><p><br>In a follow-up exchange on Wednesday, Trump called Modi "a great man, and he loves Trump."</p><p>在周三后续交流中，特朗普称莫迪是“一位伟人，而且他喜欢特朗普”。</p><p><br>India is in discussions with the US about energy sourcing, said India's Ministry of External Affairs, adding that New Delhi's policies have always been guided by the interests of the Indian consumers. The MEA response came after Trump's claim, according to Business Today.&nbsp;</p><p>据《今日商业》报道，针对特朗普的说法，印度外交部回应称，印度正与美国就能源采购问题进行磋商，并强调印度政府的政策始终以印度消费者利益为导向。</p><p><br>MEA spokesperson Randhir Jaiswal said, "India is a significant importer of oil and gas. It has been our consistent priority to safeguard the interests of the Indian consumer in a <b>volatile</b>&nbsp;energy scenario. Our import policies are guided entirely by this objective."</p><p>印度外交部发言人兰迪尔・贾斯瓦尔表示：“印度是油气进口大国。在能源市场波动的背景下，维护印度消费者利益一直是我们的首要任务。我们的进口政策完全围绕这一目标制定。”</p><p>"Ensuring stable energy prices and secured supplies have been the twin goals of our energy policy. This includes broad-basing our energy sourcing and diversifying as appropriate to meet market conditions," he added.</p><p>他补充道：“确保能源价格稳定与供应安全，是我们能源政策的两大核心目标。这包括拓宽能源采购渠道，并根据市场情况进行合理多元化布局，以满足实际需求。”</p><p>Trump's claim that Modi had agreed to halt imports of Russian oil is likely a move aimed at pressuring Moscow, Qian Feng, director of the research department at the National Strategy Institute at Tsinghua University, told the Global Times. After all, Trump's involvement in the Russia-Ukraine conflict has so far failed to produce any tangible progress, Qian Feng, director of the research department at the National Strategy Institute at Tsinghua University, told the Global Times.</p><p>清华大学国家战略研究院研究部主任钱峰在接受《环球时报》采访时表示，特朗普声称莫迪已同意停止进口俄罗斯石油，这很可能是为施压俄罗斯而采取的举措。毕竟，截至目前，特朗普在介入俄乌冲突方面尚未取得任何实质性进展。</p><p><br>By releasing such information, Washington appears to be signaling to Moscow in hopes of nudging it toward a cease-fire on terms set by the US, Qian said, noting that however, given the close ties between Russia and India, the effectiveness of this strategy remains uncertain.</p><p>钱峰指出，美国方面通过释放此类信息，似乎是在向俄罗斯释放信号，希望推动俄罗斯按照美国设定的条件停火。但他同时表示，鉴于俄印两国关系密切，这一策略的实际效果仍存在不确定性。</p><p><br>The US has long sought to pressure India on this issue, yet considering India's long-term foreign policy priorities and national interests, it is unlikely to fully abandon energy cooperation with Russia in the near future, Qian emphasized.&nbsp;</p><p>钱峰强调，长期以来，美国一直试图在此问题上向印度施压，但考虑到印度的长期外交政策重点与国家利益，印度短期内不太可能完全放弃与俄罗斯的能源合作。</p><p><b>h</b><b>alt</b></p><p>v.停止；中止</p><p>/hɔːlt/</p><p><b>yield</b></p><p>v.产生；取得（结果、成果）</p><p>/jiːld/</p><p><b>volatile</b></p><p>adj.易变的；波动的</p><p>/ˈvɒlətaɪl/</p>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_axTsrhjdRCkLcNCUqNHJXLcnLchuaSDTtRdBupynpqfpLbJCngsDAsevRD-f9.m4a" length="1788685" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_axTsrhjdRCkLcNCUqNHJXLcnLchuaSDTtRdBupynpqfpLbJCngsDAsevRD-f9.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_921970892]]></guid><pubDate>Mon, 20 Oct 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>220</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨特朗普称印度已承诺将停止购买俄罗斯石油？印度回应]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_UWgUdVmUefWBSAQFrGnNQDHWyHYEhLeSfyzAgLyDEDTxgkRKuDcGzkTkr</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/921967961</link><title><![CDATA[2025 诺奖得主拉斯洛：写末日叙事的他，为什么偏爱李白？]]></title><description><![CDATA[                    <p>Welcome to a special episode of CD Voice, where we dive into the literary world’s big news: Hungarian author László Krasznahorkai has won the 2025 Nobel Prize in Literature.</p><p>Famous for his demanding, cinematic, and often bleak writing—think dystopian melancholy, spiritual void in modern life, and groundbreaking works like&nbsp;Satan Tango—Krasznahorkai isn’t just a master of “European despair.” What makes his win even more compelling is a surprising twist: his deep, decades-long connection to Eastern philosophy and Chinese culture.</p><p>From his 1991 trip to China that sparked a personal and literary shift, to his obsession with the&nbsp;Tao Te Ching, his adoption of the Chinese name “Qiu,” and his pilgrimage tracing Tang poet Li Bai’s steps—this episode explores how Eastern wisdom softened his dark style, creating a unique synthesis of West and East. We’ll also look at how this fusion shines in his later works, like the short story collection&nbsp;The World Goes On, and why the Swedish Academy honored him for “reaffirming the power of art in the midst of apocalyptic terror.”</p><p>Whether you’re a literary fan or curious about cross-cultural inspiration, this episode unpacks what makes Krasznahorkai’s oeuvre so visionary.</p><p>Enjoy the deep dive, and keep exploring the stories behind great writing!</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_WVrBfZkyszzAZtQPZWWmHhBQYMJkCGbvWMyrdUtDbJRMeEPUCCUYWpyXtJ-d4.m4a" length="6018153" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_WVrBfZkyszzAZtQPZWWmHhBQYMJkCGbvWMyrdUtDbJRMeEPUCCUYWpyXtJ-d4.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_921967961]]></guid><pubDate>Sat, 18 Oct 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>743</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[2025 诺奖得主拉斯洛：写末日叙事的他，为什么偏爱李白？]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_NuPfEFHvPcFhxwVqcDgrdHZkxqMcpHcQDnCkLeencEuLHxeEHBMHbLXrB</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/921623956</link><title><![CDATA[英语新闻丨Official fired over harmful fireworks]]></title><description><![CDATA[                    <p>Chen Hao, Party chief of Gyalze county in the city of Shigatse, Xizang autonomous region, has been <b>dismissed</b>&nbsp;from his post following an investigation into a fireworks display that caused environmental damage in the ecologically fragile Himalaya Mountains, according to a local government report released on Wednesday.</p><p>西藏自治区日喀则市岗巴县委书记陈昊，因一场在生态脆弱的喜马拉雅山区举办、造成环境破坏的烟花表演被调查后，已被免去职务。这一消息来自当地政府周三发布的通报。</p><p>The investigation found that on Sept 19, a fireworks show <b>sponsored</b>&nbsp;by outdoor brand Arc'teryx and organized by the art studio of Chinese visual artist Cai Guoqiang was held at an altitude between 4,670 and 5,020 meters, affecting about 30.06 hectares of grassland in the Himalayas. A total of 1,050 fireworks pots were used during the 52-second show, the report said.</p><p>调查显示，9月19日，由户外品牌始祖鸟赞助、中国视觉艺术家蔡国强艺术工作室策划的这场烟花表演，举办地海拔介于4670米至5200米之间，对喜马拉雅山区约30.06公顷草地造成影响。通报指出，这场时长52秒的表演共使用1050个烟花发射装置。</p><p>Videos of the display sparked widespread online criticism, with many netizens questioning whether such a commercial event should be allowed in a sensitive ecological area and what harm it might have caused to local wildlife and vegetation. Both Cai and Arc'teryx later issued public apologies.</p><p>该烟花表演的相关视频在网络上引发广泛批评，不少网民质疑：在生态敏感区域是否应允许此类商业活动举办？活动又可能对当地野生动物与植被造成何种危害？事后，蔡国强工作室与始祖鸟均公开致歉。</p><p>In response, the Shigatse Party committee and government established a joint investigation team, under the guidance of regional authorities, to assess the show's environmental impact.</p><p>对此，在西藏自治区相关部门指导下，日喀则市委、市政府成立联合调查组，对此次烟花表演的环境影响展开评估。</p><p>An expert review found that surface water and air quality in the area remained within national standards, but about a hectare of soil and grass was damaged due to land leveling and human and vehicle activity. <b>Residual</b>&nbsp;fireworks materials and plastic debris were not completely removed, and the sudden flashes and loud explosions temporarily disturbed local wildlife.</p><p>专家评估结果显示，表演区域的地表水与空气质量仍符合国家标准，但因场地平整作业及人员、车辆活动，约1公顷土壤和草地遭到破坏；烟花残留物质与塑料废弃物未完全清理，且表演时突发的强光与巨响对当地野生动物造成暂时性惊扰。</p><p>The report classified the incident as a human-caused disruption to a fragile ecosystem, noting that potential ecological risks require long-term monitoring.</p><p>通报将该事件定性为“人为因素导致脆弱生态系统受到干扰”，并指出潜在生态风险需开展长期监测。</p><p>The studio was found to have violated the law on ecological protection by operating in a protected grassland area without sufficient environmental safeguards or cleanup measures. Shigatse authorities have opened a case against the studio, and both the studio and Arc'teryx will be held responsible for ecological restoration and compensation, according to the report.</p><p>调查还发现，蔡国强艺术工作室在未采取充分环保保障措施与清理方案的情况下，在受保护草地区域开展活动，违反《中华人民共和国生态环境保护法》。日喀则市相关部门已对该工作室立案调查，通报明确，工作室与始祖鸟需承担生态修复与赔偿责任。</p><p>Investigators also found that the fireworks show had been approved unilaterally by Gyalze county's top leader without the required collective decision-making process, in violation of administrative procedures.</p><p>此外，调查组查明，此次烟花表演未经规定的集体决策程序，由岗巴县主要负责人擅自批准，违反行政程序要求。</p><p>In addition to Chen's dismissal, nine other officials — including the county head, the publicity department chief, deputy county leaders, and heads of the local ecology and environment bureau — received punishments ranging from removal from posts to official <b>admonishment</b>&nbsp;and investigation.</p><p>除陈浩被免职外，岗巴县县长、县委宣传部部长、县政府副县长及县生态环境局局长等9名官员也受到处分，处分类型包括免职、诫勉谈话及立案审查等。</p><p>Shigatse authorities pledged to implement follow-up measures to minimize the incident's impact, vowing to better protect the plateau's fragile ecosystem.</p><p>日喀则市相关部门承诺将落实后续处置措施，最大限度降低事件影响，坚决做好高原脆弱生态系统保护工作。</p><p><b>dismissed</b></p><p>v.免职；解雇；开除</p><p>/dɪsˈmɪst/</p><p><b>sponsored</b></p><p>v.赞助；资助</p><p>/ˈspɒnsəd/</p><p><b>residual</b></p><p>adj.残留的；剩余的</p><p>/rɪˈzɪdjuəl/</p><p><b>admonishment</b></p><p>n.诫勉；告诫；警告</p><p>/əˈdmɒnɪʃmənt/</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_djmDAbvWWnfztRqjvEWvaJVZACqeVkStMtGMfhMRsVLhDJvcUSwrTnYdDu-d8.m4a" length="1710869" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_djmDAbvWWnfztRqjvEWvaJVZACqeVkStMtGMfhMRsVLhDJvcUSwrTnYdDu-d8.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_921623956]]></guid><pubDate>Fri, 17 Oct 2025 13:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>211</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Official fired over harmful fireworks]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_VhduzPRESuXbenpZevDsrhAmjDGqpPGZAEePTUVmUmSSbPaRpYrmqSpdD</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/921631478</link><title><![CDATA[英语新闻丨Fujian plays key role in boosting cross-Strait ties]]></title><description><![CDATA[                    <p>Two years ago, Taiwan bartender Danny Hsu brought his 12 years of mixology experience from Taichung, a city in China's Taiwan region, and opened Stirred Bar in the Three Lanes and Seven Alleys, a historical architectural complex in downtown Fuzhou, the capital of Fujian province.</p><p>两年前，中国台湾地区台中市的调酒师许丹尼（Danny Hsu）带着12年的调酒经验，在福建省会福州市中心的历史建筑群三坊七巷开设了“Stirred Bar”酒吧。</p><p>Hsu enjoys experimentally incorporating fresh fruits, tea, coffee and even unexpected ingredients like vinegar and chili into his cocktails, conveying unique tastes and his understanding of life.</p><p>许丹尼喜欢在调酒中尝试加入新鲜水果、茶、咖啡，甚至醋、辣椒等非常规原料，以此传递独特的口感和他对生活的理解。</p><p>His latest creation is a cocktail symbolizing the fusion of cultures across the Taiwan Strait, blending full-bodied Kaoliang liquor, a specialty from Taiwan, with the gentle aroma of Fuzhou's jasmine tea.</p><p>他最新创作的一款鸡尾酒象征着两岸文化融合，将台湾特产的醇厚高粱酒与福州茉莉花茶的淡雅香气相融合。</p><p>"The fiery spirit meets the sweet jasmine flowers, just like the ongoing cross-Strait integration," he said.</p><p>他表示：“浓烈的酒香邂逅清甜的茉莉，就像正在推进的两岸融合发展一样。”</p><p>Oct 25 marks the 80th anniversary of Taiwan's retrocession. Since its return to the motherland in 1945, cross-Strait relations have experienced twists and turns, but integrated development has always been the main historical trend.</p><p>10月25日是台湾光复80周年纪念日。自1945年回归祖国以来，两岸关系虽历经波折，但融合发展始终是历史主流。</p><p>Fujian and Taiwan are connected by a single body of water, and share the same ancestry, culture and customs, with about 80 percent of Taiwan's population tracing its ancestry back to Fujian. Such closeness gives the coastal province an irreplaceable role in promoting peaceful cross-Strait development and reunification.</p><p>福建与台湾隔海相望、同根同源、文化相通、习俗相近，约80%的台湾民众祖籍在福建。这种特殊的亲缘联系，让福建在推动两岸和平发展、促进祖国统一进程中具有不可替代的作用。</p><p>Since the 18th National Congress of the Communist Party of China in 2012, President Xi Jinping, who is also general secretary of the CPC Central Committee and chairman of the Central Military Commission, has made three field trips to Fujian, consistently emphasizing cross-Strait integrated development.</p><p>自2012年中国共产党第十八次全国代表大会以来，中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平已三次赴福建考察，始终强调推动两岸融合发展。</p><p>In his latest tour to the province last year, Xi reiterated the call for Fujian to make greater progress in exploring the new path for cross-Strait integrated development.</p><p>在去年最新一次福建考察中，习近平总书记再次强调，要推动福建在探索两岸融合发展新路上迈出更大步伐。</p><p>Statistics showed that Fujian has become a top choice for a growing number of Taiwan businesspeople and young entrepreneurs, thanks to innovative integration policies.</p><p>数据显示，得益于创新性的融合发展政策，福建已成为越来越多台商和台湾青年创业者的首选地之一。</p><p>From January to August, Fujian saw 1,653 new enterprises funded by Taiwan investment, with $660 million in utilized capital from Taiwan, the highest among all mainland provinces, according to data from the provincial Taiwan affairs authority.</p><p>福建省台办数据显示，今年1月至8月，福建新增台资企业1653家，实际使用台资6.6亿美元，两项数据均居大陆各省份首位。</p><p>In the first eight months of this year, passenger traffic between Fujian and Taiwan surged 36.4 percent to 1.73 million trips, compared with the same period last year, while cross-Strait events saw 28,000 Taiwan participants, a 40 percent increase, data showed.</p><p>数据还显示，今年前8个月，闽台旅客往来量达173万人次，同比增长36.4%；两岸各类交流活动中，台湾参与人数达2.8万人次，同比增长40%。</p><p>Chen Lishuang, a deputy researcher at the Fujian Academy of Social Sciences' Institute of Modern Taiwan Studies, said the province has achieved notable results in economic cooperation and social integration with Taiwan through pilot policies.</p><p>福建省社会科学院现代台湾研究所副研究员陈丽霜（音译）表示，福建通过一系列试点政策，在两岸经济合作与社会融合方面取得了显著成效。</p><p>While working in Fujian for about 17 years, from 1985 to 2002, Xi attached great importance to Taiwan-related work, tirelessly promoting cooperation and cultivating affection between people on both sides of the Strait, Chen said.</p><p>陈丽霜指出，1985年至2002年，习近平总书记在福建工作的17年间，高度重视对台工作，不懈推动两岸合作，增进两岸同胞情谊。</p><p>In 1997, a 102-day tour of Taiwan by a statue of the sea goddess Mazu saw millions pay their respects to the deity across the island, becoming the longest and most influential cross-Strait exchange at the time.</p><p>1997年，海神妈祖雕像赴台巡游102天，全台数百万民众前往瞻仰，成为当时持续时间最长、影响最广的两岸交流活动。</p><p>In 2001, limited direct transportation, trade and postal services began between Fujian's coast and the islands of Jinmen and Matsu, administered by Taiwan, and this was warmly received. An exchange agreement signed later that year, by representatives from the two sides, included the one-China principle for the first time, causing a stir.</p><p>2001年，福建沿海与台湾地区管辖的金门、马祖地区开启局部直接通航、通贸、通邮，受到两岸民众热烈欢迎。同年晚些时候，两岸代表签署的一项交流协议首次纳入一个中国原则，引发广泛关注。</p><p>"Xi made many statements regarding work related to Taiwan from the historical perspective of achieving the peaceful reunification of the motherland, along with a series of forward-looking and strategic explorations and practices while working in Fujian," Chen said.</p><p>陈丽霜表示：“在福建工作期间，习近平总书记从实现祖国和平统一的历史高度，就对台工作作出许多重要论述，并开展了一系列具有前瞻性、战略性的探索与实践。”</p><p>The innovative concepts and practical advancements in Taiwan-related work proposed by Xi during his tenure in Fujian constitute an important source of his later significant discourse on Taiwan affairs, she said.</p><p>她指出，习近平总书记在福建工作期间提出的对台工作创新理念和实践成果，是其后来关于台湾问题重要论述的重要思想源头。</p><p>In his speech on the 40th anniversary of the issuance of the Message to Compatriots in Taiwan by the Standing Committee of the National People's Congress, China's top legislature, in January 2019, Xi emphasized the need to deepen integrated development between the two sides to lay a foundation for peaceful reunification.</p><p>2019年1月，在全国人大常委会《告台湾同胞书》发表40周年纪念会上，习近平总书记强调，要深化两岸融合发展，为实现和平统一奠定坚实基础。</p><p>"Just as loved ones wish each other well, we Chinese should help each other. We treat our compatriots in Taiwan as equals, and will continue paving the way for them to share first the mainland's development opportunities," Xi said.</p><p>习近平总书记表示：“亲人之间，没有解不开的心结。两岸同胞是一家人，有困难就要互相帮助。我们始终把台湾同胞当作一家人，愿意继续率先同台湾同胞分享大陆发展机遇。”</p><p>He called for enhanced connectivity in trade, infrastructure, energy and industry standards, suggesting initial projects such as supplying water, electricity and gas, and constructing sea-crossing bridges from Fujian to Jinmen and Matsu.</p><p>总书记呼吁，要加强两岸贸易、基础设施、能源、产业标准等领域互联互通，提出从福建向金门、马祖供水供电供气，建设跨海大桥等先期项目。</p><p>In 2023, the CPC Central Committee and the State Council, China's Cabinet, announced plans to make Fujian a "demonstration zone" for the integrated development across the Strait, offering policies like infrastructure connectivity and incentives for Taiwan residents to create their careers.</p><p>2023年，中共中央、国务院印发方案，决定支持福建建设海峡两岸融合发展示范区，推出基础设施互联互通、鼓励台湾同胞来闽就业创业等一系列政策举措。</p><p>"Fujian's supportive policies for Taiwan compatriots have given me a real sense of belonging," said Lin Chun-ying, who operates a tea mountain company in suburban Fuzhou and exports high-mountain oolong tea to countries including the United Kingdom, Germany and Japan.</p><p>在福州郊区经营茶山企业、向英国、德国、日本等国出口高山乌龙茶的林春英（音译）表示：“福建对台湾同胞的扶持政策，让我真正有了归属感。”</p><p>"My father often told me when I was a child that we are Chinese, because he was born on the mainland before my grandfather took him to Taiwan," Lin said. "My father said his mission was to bring us back to our motherland."</p><p>林春英说：“小时候父亲常跟我说，我们是中国人。因为父亲出生在大陆，后来爷爷才带他去了台湾。父亲说，他的心愿就是带我们回到祖国母亲的怀抱。”</p><p>Back in the 1990s, Lin and her father arrived in the provincial capital to clear a barren mountain to plant tea.</p><p>上世纪90年代，林春英便和父亲来到福州，开垦荒山种植茶树。</p><p>"Growing up, making and learning about tea in Fuzhou, I fell in love with Fuzhou's mountains," Lin said. She has now taken over management of the company from her father.</p><p>“在福州长大，学着种茶、制茶，我早已爱上了这里的山山水水，”林春英说。如今，她已从父亲手中接过公司管理的重任。</p><p>Wu Yongping, director at the Institute for Taiwan Studies at Tsinghua University, said that Taiwan lacks the economic hinterland for further development, given its limited population and small local market, but the mainland could offer it a much broader space for growth.</p><p>清华大学台湾研究院院长巫永平表示，台湾人口有限、本地市场规模较小，缺乏进一步发展的经济腹地，而大陆能为其提供更广阔的发展空间。</p><p>After the launch of reform and opening-up, Taiwan businesses that entered the mainland have contributed to the economy and have been beneficiaries as well, Wu said, adding that economic ties are a fundamental link of cross-Strait relations, so it's important to keep the link strong.</p><p>巫永平指出，改革开放以来，进入大陆的台商不仅为大陆经济发展作出了贡献，自身也成为受益者。他强调，经济联系是两岸关系的重要基础，必须牢牢巩固这一纽带。</p><p>Fujian's "demonstration zone" aims to ease the settlement of Taiwan compatriots on the mainland by leading efforts to overcome constraints on specific matters like obtaining phone cards, bank cards and residence permits, he said.</p><p>他表示，福建建设“海峡两岸融合发展示范区”，旨在率先破解台湾同胞在大陆申领电话卡、银行卡、居住证等具体生活便利化问题，让台湾同胞在大陆生活更便捷。</p><p>As a veteran Taiwan businesswoman developing on the mainland for decades, Lin has also become a facilitator for cross-Strait youth exchanges, sharing her experiences on employment and entrepreneurship in Fuzhou with young people from Taiwan.</p><p>作为在大陆发展数十年的资深台商，林春英还成为两岸青年交流的桥梁，经常向台湾青年分享自己在福州就业创业的经验。</p><p>She met her husband, who is from Harbin, Heilongjiang province, in Shanghai in 2018. They now have two children and live in Fuzhou.</p><p>2018年，林春英在上海结识了来自黑龙江哈尔滨的丈夫，如今两人已育有两个孩子，在福州定居生活。</p><p>Taiwan compatriots in Fujian</p><p>n.在福建的台湾同胞</p><p>&nbsp;/ˌtaɪˈwɑːn kəmˈpeɪtriəts ɪn ˈfuːdʒiːn/</p><p>Taiwan businesspeople (investing in Fujian)</p><p>n.（在福建投资的）台商</p><p>/ˌtaɪˈwɑːn ˈbɪznɪsˌpiːpl (ɪnˈvestɪŋ ɪn ˈfuːdʒiːn)/</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_nbQfKcsCXGDThvEhxXCBBCuZKRtzHcpTuTpUGmDKMzTLWjsWGBWSKNazpg-95.m4a" length="3666400" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_nbQfKcsCXGDThvEhxXCBBCuZKRtzHcpTuTpUGmDKMzTLWjsWGBWSKNazpg-95.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_921631478]]></guid><pubDate>Fri, 17 Oct 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>452</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Fujian plays key role in boosting cross-Strait ties]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_PPMfXcstjPRRprLnreMCdkGHmNKZbgWMSexfxBbVzEuFpcdRmmjqKETwZ</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/921595255</link><title><![CDATA[英语新闻丨Labubu keeps on striking the right chord]]></title><description><![CDATA[                    <p>Apple CEO Tim Cook's unexpected appearance at Pop Mart's 10th anniversary showcase in China this week sparked both social media buzz and a stock <b>rally</b>.</p><p>本周，苹果公司首席执行官蒂姆・库克意外现身泡泡玛特中国十周年庆典活动，这一消息不仅在社交媒体上引发热议，还推动泡泡玛特股价上涨。</p><p>During his visit on Monday, Cook toured the "The Monsters" exhibition in Shanghai, met Pop Mart founder Wang Ning and artist Kasing Lung, and was gifted a custom Labubu figurine — a version of the brand's best-known character — clutching an iPhone. Videos and photos of Cook's meeting quickly went viral on social media, sending Pop Mart intraday shares up as much as 6 percent to HK$276.8 ($35.6) before paring gains to close at HK$263, with trading volume exceeding HK$4.4 billion.</p><p>周一，库克在上海参观了“精灵天团”主题展览，会见了泡泡玛特创始人王宁及艺术家龙家升，并获赠一款定制版拉布布手办——拉布布是该品牌最具知名度的形象，这款定制手办手持iPhone。库克此次活动的相关视频与照片迅速在社交媒体上走红，带动泡泡玛特当日股价一度上涨6%，升至276.8港元（约合35.6美元），随后涨幅收窄，最终以263港元收盘，当日成交额超44亿港元。</p><p>The company has reported record sales and a <b>surge</b>&nbsp;in demand for its collectibles across the globe. On Dewu App, a trendy online shopping platform, the Labubu third-generation series, released in April, has been purchased by 580,000 users, with more than 740,000 others listing it as "wanted". The hidden edition Labubu ID, initially priced at 99 yuan ($13.9), peaked at 4,523 yuan — a 45.7-fold increase — before falling back to around 664 yuan after restocks.</p><p>据泡泡玛特披露，其全球销售额创下新高，旗下收藏品需求大幅增长。在潮流购物平台得物App上，今年4月推出的拉布布第三代系列产品，已有58万名用户下单购买，另有超74万名用户将其加入“求购”清单。其中，拉布布隐藏款ID手办初始售价为99元（约合13.9美元），价格最高曾飙升至4523元，涨幅达45.7倍；在品牌补货后，该手办价格回落至664元左右。</p><p>Strong momentum was also seen in sales of its other intellectual properties such as Twinkle Twinkle and Skullpanda. Many figurines were sold out instantly upon release, driving robust resale premiums. Pop Mart's first-half 2025 financial report highlights its continued growth. Revenue from Labubu skyrocketed 6.7 times to 4.81 billion yuan, while Skullpanda brought in about 1.2 billion yuan, more than doubling from a year earlier.</p><p>除拉布布外，泡泡玛特旗下其他知识产权（IP）产品如星星人、&nbsp;Skullpanda系列的销量同样势头强劲。多款手办一经发售便迅速售罄，推动二手市场溢价空间显著。泡泡玛特2025年上半年财报显示，公司持续保持增长态势：拉布布相关收入同比激增6.7倍，达48.1亿元；Skullpanda系列收入约12亿元，较去年同期实现翻倍增长。</p><p>The rise of Pop Mart mirrors a wider wave of Chinese&nbsp;guochao&nbsp;(domestic trend) brands gaining global attention. In the first three quarters, China's exports of festive supplies, dolls and animal-shaped toys exceeded 50 billion yuan, reaching more than 200 economies, said Wang&nbsp;Lingjun, vice-minister of the General Administration of Customs.</p><p>泡泡玛特的崛起，折射出中国“国潮”品牌受到全球关注的大趋势。中国海关总署副署长王令浚表示，今年前三季度，中国节庆用品、玩偶及动物造型玩具出口额超500亿元，产品远销全球200多个经济体。</p><p>Travelers visiting China increasingly treat Labubu as must-buy souvenirs, and international fans have begun showcasing their collections online. China Open men's singles finalist Learner Tien from the United States, for instance, gave a public shoutout to friends who gifted him Labubu toys during a recent trip in China.</p><p>如今，来中国旅游的游客愈发将拉布布视为必买纪念品，全球各地的粉丝也开始在网上展示自己的收藏。例如，美国选手勒纳·钱在近期中国之行中收到朋友赠送的拉布布玩具，这位中国网球公开赛男单决赛选手公开表达了感谢。</p><p>Labubu has demonstrated strong <b>resilience</b>&nbsp;as an IP, said Tian Lan, analyst at Euromonitor International."Its evolution from picture-book art to plush formats has been a major success, showing a brand that knows how to innovate without losing its core DNA."</p><p>欧睿国际分析师田兰（音译）指出，拉布布作为一个IP展现出强劲的生命力。“从绘本艺术形象拓展到毛绒玩具，拉布布的这一转型取得巨大成功，这体现出该品牌既懂得创新，又始终坚守核心特质。”</p><p>Pop Mart's IP strategy has evolved meaningfully in recent years. The company is transitioning from a blind-box seller to a vertically integrated IP incubator, where hits like Labubu and Twinkle Twinkle serve as both growth engines and proof of concept, according to Lan. Twinkle Twinkle, in particular, demonstrates that consistent IP investment can generate sustainable creative and financial returns.</p><p>田兰表示，近年来泡泡玛特的IP战略实现了富有意义的升级。公司正从盲盒销售商向垂直整合的IP孵化平台转型，拉布布、星星人等热门IP不仅成为企业的增长引擎，也印证了其IP孵化模式的可行性。尤其是星星人系列，充分说明对IP进行持续投入，能够带来可持续的创意成果与经济效益。</p><p>The company's growing ecosystem — spanning product, animation, retail experience, and licensing — suggests a <b>scalable</b>&nbsp;model, said Lan."The key will be to maintain portfolio balance and cross-IP differentiation, ensuring that each property contributes to a coherent cultural universe rather than competing for short-term attention," Lan added.</p><p>田兰认为，泡泡玛特不断完善的生态体系——涵盖产品研发、动画制作、零售体验及授权合作等领域——表明其商业模式具备可复制拓展的潜力。“关键在于保持IP组合的平衡与不同IP间的差异化，确保每个IP都能为构建统一的文化生态体系助力，而非单纯为争夺短期关注度而相互竞争。”</p><p>Speaking on fast-moving consumer taste in designer toys, Lan said it follows identifiable emotional and cultural patterns rather than pure randomness.</p><p>谈及潮流玩具领域消费者需求的快速变化，田兰表示，这一变化遵循可识别的情感与文化逻辑，并非纯粹随机。</p><p>"Brands that continuously listen, co-create with fans, and express evolving values can capture long-term loyalty even in short-term trend cycles," Lan said. "What matters is cultural sensitivity and agility, not just predictions. In that sense, the designer toy market remains less about chasing hype and more about building emotional equity over time."</p><p>“在短期潮流周期中，那些持续倾听消费者声音、与粉丝共同创作、并传递与时俱进价值观的品牌，能够赢得长期的用户忠诚度。重要的是对文化的敏感度与应变能力，而非单纯的趋势预测。从这个角度而言，潮流玩具市场的核心并非追逐热度，而是通过长期积累构建情感价值。”</p><p><b>rally</b></p><p>n.回升，上涨</p><p>/ˈræli/</p><p><b>surge</b></p><p>n.激增，猛增</p><p>/sɜːdʒ/</p><p><b>resilience</b></p><p>n.适应力，恢复力；</p><p>/rɪˈzɪliəns/</p><p><b>scalable</b></p><p>adj.可扩展的，可规模化的</p><p>/ˈskeɪləbl/</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_jwMMjXPWZYdmDhQqregGrDqfuCkBtywMCFEBHpddtZVkkDVHkGZCweGAUb-c5.m4a" length="2460454" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_jwMMjXPWZYdmDhQqregGrDqfuCkBtywMCFEBHpddtZVkkDVHkGZCweGAUb-c5.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_921595255]]></guid><pubDate>Thu, 16 Oct 2025 19:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>303</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Labubu keeps on striking the right chord]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_ubpmhgXUzxsjrVRVzRpczEESZajHgyJvBbyJTEMVxYWCffwSWvUpLwGNt</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/921263510</link><title><![CDATA[英语新闻丨强化知识产权保护助力经济增长]]></title><description><![CDATA[                    <p>China's rapid development and strong protection of intellectual property have been praised by Daren Tang, director-general of the World Intellectual Property Organization, as a significant achievement not only for the country but also for the world.</p><p>世界知识产权组织总干事邓鸿森（Daren Tang）称赞中国知识产权领域的快速发展与有力保护，认为这不仅是中国的重大成就，也为世界作出重要贡献。</p><p>"The Chinese IP ecosystem cannot just be said to be one of huge quantity, but increasingly of high quality as well," Tang said at the opening ceremony of the 14th China International Patent Fair in Dalian, Liaoning province, on Monday.</p><p>邓鸿森周一在辽宁省大连市举行的第十四届中国国际专利技术与产品交易会上致辞时表示：“中国的知识产权生态系统不仅规模庞大，质量也在不断提升。”</p><p>Tang highlighted China's innovative progress, noting that the country entered the top 10 in WIPO's Global Innovation Index in 2025, making it the highest-ranked among upper-middle-income economies. He said 24 of China's innovation clusters are among the world's top 100, with the Hong Kong-Guangzhou-Shenzhen cluster ranked first.</p><p>邓鸿森强调了中国在创新领域的进步，指出中国在2025年世界知识产权组织《全球创新指数》中跻身前10位，成为排名最高的中高收入经济体。他表示，中国有24个创新集群进入全球百强，其中“香港-广州-深圳”创新集群位列全球第一。</p><p>He also commended China's strong momentum in its green transition, citing rapid growth in the electric vehicle industry, which has surged by 36 percent, the battery industry (53 percent) and the solar industry (18 percent). These advancements, he said, are helping drive green technology and artificial intelligence-enabled industries, which now make up nearly one-fifth of China's economy.</p><p>他还赞扬中国在绿色转型方面势头强劲，并以相关产业的快速增长为例：电动汽车产业增长36%、电池产业增长53%、太阳能产业增长18%。他表示，这些进展正推动绿色技术和人工智能赋能产业发展，目前这类产业已占中国经济的近五分之一。</p><p>In response to challenges brought by emerging digital technologies, especially AI, Tang called for adjustments to better support the integration of digital and industrial innovation. He stressed that intellectual property should be made more accessible, benefiting not only large enterprises but also startups and small and medium-sized companies.</p><p>针对新兴数字技术（尤其是人工智能）带来的挑战，邓鸿森呼吁作出调整，以更好地支持数字创新与产业创新的融合。他强调，应提高知识产权的可及性，让其不仅惠及大型企业，也能助力初创企业和中小企业发展。</p><p>"IP must accompany the aspirations of researchers and scientists so that laboratory results can have a real impact on society and the economy," he said.</p><p>他表示：“知识产权必须与科研人员的愿景相伴而行，唯有如此，实验室里的成果才能对社会和经济产生切实影响。”</p><p>Tang also called for a more comprehensive approach to intellectual property management—integrating patents, trademarks and designs into cohesive business strategies—and suggested policymakers align IP policies across industrial, digital and creative sectors to encourage innovation synergies.</p><p>邓鸿森还呼吁采用更全面的知识产权管理方法，将专利、商标和外观设计整合为统一的商业战略。他建议政策制定者协调产业、数字和创意领域的知识产权政策，以激发创新协同效应。</p><p>The 14th China International Patent Fair, which concludes on Wednesday, aims to promote patent transformation and utilization to empower innovative development. The event, considered China's premier national exhibition in the IP field, has become an important platform for exchanging innovations and fostering trade cooperation across industries both domestically and internationally.</p><p>第十四届中国国际专利技术与产品交易会将于周三闭幕，展会旨在推动专利转化运用，为创新发展注入动力。作为中国知识产权领域的顶级国家级展会，该交易会已成为国内外各行业交流创新成果、促进贸易合作的重要平台。</p><p>During the opening ceremony, Antonio Campinos, president of the European Patent Office, delivered a speech via video link. He said that in 2024, the office received 200,000 patent applications, with more than 10 percent coming from China, making the country the fourth-largest source of applications.</p><p>开幕式上，欧洲专利局局长安东尼奥·坎皮诺斯（Antonio Campinos）通过视频连线致辞。他表示，2024年欧洲专利局共收到20万件专利申请，其中逾10%来自中国，中国成为该局第四大专利申请来源国。</p><p>Campinos said the office has launched services to help innovators gain easier and faster access to the European market and expressed his eagerness to continue working with China to build a high-quality intellectual property system.</p><p>坎皮诺斯表示，欧洲专利局已推出相关服务，帮助创新者更便捷、更快速地进入欧洲市场。他还表达了与中国继续合作、共建高质量知识产权体系的期待。</p><p>Shen Changyu, head of the China National Intellectual Property Administration, likened the use of patents to a "bridge" that transforms innovative achievements into productive forces. He emphasized its importance for driving innovation-led development.</p><p>中国国家知识产权局局长申长雨将专利运用比作一座“桥梁”，能将创新成果转化为现实生产力。他强调，这对于推动创新驱动发展具有重要意义。</p><p>Shen encouraged more intellectual property exchanges during the event, describing it as a platform to promote high-level opening-up and support high-quality growth.</p><p>申长雨鼓励各方在此次展会上开展更多知识产权交流，并表示该展会是推动高水平对外开放、支持高质量发展的重要平台。</p><br><p>World Intellectual Property Organization (WIPO)</p><p>n.世界知识产权组织</p><p>&nbsp;/wɜːld ˌɪntəˈlektʃuəl ˈprɒpəti ˌɔːɡənaɪˈzeɪʃn/</p><p>China National Intellectual Property Administration (CNIPA)</p><p>n.中国国家知识产权局</p><p>/ˈtʃaɪnə ˈnæʃnəl ˌɪntəˈlektʃuəl ˈprɒpəti ədˌmɪnɪˈstreɪʃn/</p>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_qmdVmarBjshpbNeaaZDtYGmppAzKUuskeWJpeGBEtXWxjtnvmQwGMLjTNm-5c.m4a" length="1799587" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_qmdVmarBjshpbNeaaZDtYGmppAzKUuskeWJpeGBEtXWxjtnvmQwGMLjTNm-5c.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_921263510]]></guid><pubDate>Thu, 16 Oct 2025 13:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>222</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨强化知识产权保护助力经济增长]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_KubPcwpXnFFmsqCjfpNgFttsGcsQUtmYzpNxRKqEmcEkkKuMuepyPUNmP</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/921256989</link><title><![CDATA[英语新闻丨习近平主席的倡议获广泛赞誉]]></title><description><![CDATA[                    <p>President Xi Jinping's keynote speech at the opening ceremony of the Global Leaders' Meeting on Women has drawn widespread acclaim from foreign participants and overseas experts, who welcomed his proposals as a <b>pivotal</b>&nbsp;step toward accelerating gender equality and women's <b>empowerment</b>&nbsp;worldwide.</p><p>习近平主席在全球妇女峰会开幕式上发表的主旨演讲，得到了外国参会者及海外专家的广泛赞誉。他们认为，主席提出的倡议是在全球范围内加快性别平等与妇女赋权的关键一步。</p><p>They said the convening of the meeting holds milestone significance, demonstrating China's global leadership in promoting and protecting human rights and development, and advancing women's status.</p><p>他们表示，此次会议的召开具有里程碑意义，彰显了中国在促进和保护人权与发展、提升妇女地位方面的全球领导力。</p><p>"Women play an important role in creating, promoting and carrying forward human civilization. And the international community has a shared responsibility to advance the cause of women," Xi emphasized in his address, calling for <b>tangible</b>&nbsp;actions.</p><p>习近平在讲话中强调：“妇女是人类文明的创造者、推动者和传承者，推动妇女事业发展是国际社会的共同责任”，并呼吁采取切实行动。</p><p>He made four proposals, calling for collective efforts to foster an enabling environment for women's growth, propel high-quality development for women, strengthen governance frameworks to protect women's rights and enhance global cooperation on gender equality.</p><p>他提出四点倡议，呼吁各方共同努力，为妇女成长营造有利环境、推动妇女高质量发展、健全妇女权益保障治理体系、加强性别平等领域全球合作。</p><p>Recalling the Fourth World Conference on Women held in Beijing 30 years ago, Deputy Secretary-General of the United Nations Amina J.Mohammed underscored the pioneering role of the Beijing conference, noting that it lit "a fire of possibility" for women worldwide. She said she is very glad to see China and other states "who have kept this flame alive".</p><p>联合国常务副秘书长阿明娜・穆罕默德回顾了30年前在北京举行的第四次世界妇女大会，强调该会议具有开创性意义，为全球妇女点燃了“希望之火”。她表示，很高兴看到中国及其他国家“延续了这一火种”。</p><p>Hosting a second historic conference in Beijing is a reminder of the shared responsibility to deliver on women's rights, she added.</p><p>她补充道，在北京再次举办这一历史性会议，提醒着各方肩负着落实妇女权利的共同责任。</p><p>The senior UN official commended Xi for "leading this Global Leaders' Meeting on Women and demonstrating his genuine commitment to the women's rights agenda".</p><p>这位联合国高级官员赞扬习近平“牵头举办此次全球妇女峰会，并切实致力于推进妇女权利议程”。</p><p>Anita Amorim, head of the International Labour Organization's Emerging and Special Partnerships Unit, said that in the context of South-South cooperation, women's empowerment offers a strategic lever for resilience and shared growth, while noting that the Global Leaders' Meeting on Women has served as both a celebration of progress and a critical point of reflection on the persistent gaps in women's rights and empowerment worldwide.</p><p>国际劳工组织新兴与特别伙伴关系司负责人安妮塔・阿莫林表示，在南南合作背景下，妇女赋权是增强韧性与实现共同增长的战略抓手。她指出，全球妇女峰会既是对已有进展的肯定，也为反思全球妇女权利与赋权领域仍存在的差距提供了重要契机。</p><p>Amorim said that as challenges including conflict, debt distress and a cost-of-living crisis have deepened inequalities, the meeting came at an essential time, focusing on women's advancement in the economy and advocating opportunities for both women and men.</p><p>阿莫林称，冲突、债务困境、生活成本危机等挑战加剧了不平等，此次会议的召开恰逢其时，聚焦妇女经济赋权，并倡导为女性和男性创造平等机会。</p><p>She said that over the years, the ILO has cooperated with China through South-South cooperation, bringing tangible benefits to countries in the Global South, especially in the Asia-Pacific region, in promoting employment, skills development and social protection, while promoting women's entrepreneurship and gender equality.</p><p>她表示，多年来，国际劳工组织通过南南合作与中国开展合作，在促进就业、技能培训、社会保障等领域为全球南方国家（尤其是亚太地区国家）带来了切实利益，同时也推动了妇女创业与性别平等。</p><p>Nahla Haidar El Addal, head of the UN Committee on the Elimination of Discrimination against Women, highly praised Xi's advocacy of supporting women in shouldering more responsibilities, engaging deeply in global governance and sharing the fruits of governance.</p><p>联合国消除对妇女歧视委员会主席纳拉・海达高度评价习近平提出的支持妇女承担更多责任、深度参与全球治理、共享治理成果的主张。</p><p>She pointed out that the key challenge in the current global governance system lies in the lack of coordinated, unified, clear and well-defined rules and a procedural framework, which makes it difficult for countries to form <b>synergy</b>&nbsp;in their actions. Therefore, she stressed that building international consensus and improving governance rules are of critical importance.</p><p>她指出，当前全球治理体系面临的核心挑战在于缺乏协调统一、清晰明确的规则与程序框架，导致各国难以形成行动合力。因此，她强调，凝聚国际共识、完善治理规则至关重要。</p><p>Russel Harland, deputy branch secretary and international relations officer of the Surrey County branch of UNISON, one of the largest trade unions in the United Kingdom, said he believes that China is giving vital impetus to the fight against gender inequality by embedding the shared responsibility to advance women's development, such as urging tangible and accessible policies to channel more quality health and educational resources to all women.</p><p>英国最大工会之一“公共与商业服务工会”&nbsp;萨里郡分会副秘书长兼国际关系官员拉塞尔・哈兰德（音译）表示，他认为中国正通过落实推动妇女发展的共同责任，为消除性别不平等注入重要动力，例如推动制定切实可行的政策，向全体妇女倾斜更多优质医疗与教育资源。</p><p>He noted that Xi's invigorating words are in line with China's Global Development Initiative, which calls for staying committed to development as a priority.</p><p>他指出，习近平主席振奋人心的讲话与中国提出的全球发展倡议一脉相承，该倡议强调坚持以发展为优先事项。</p><p>President Pro Tempore of the Liberian Senate Nyonblee Karnga-Lawrence said, "China's commitment of $10 million to UN Women is highly significant for African nations, many of which are already partnering with the international organization to empower women.</p><p>利比里亚参议院临时议长扬布利・康加・劳伦斯表示：“中国向联合国妇女署承诺提供1000万美元资金，这对非洲国家意义重大——许多非洲国家已在与该国际组织合作推进妇女赋权”。</p><p>"We look forward to this partnership and hope that small countries, in particular, will benefit from it," she added.</p><p>她补充道：“我们期待这一合作能带来实效，尤其希望小国能从中受益”。</p><p>Marija Petrovic, a journalist from Serbia who covered the event, voiced her strong support for Xi's emphasis on improving girls' and women's rights in education.</p><p>报道此次会议的塞尔维亚记者玛丽娅・彼得罗维奇表示，她坚决支持习近平关于改善女童与妇女教育权利的主张。</p><p>She said it is essential for girls to have education and their own money, as independence grants them the freedom to make their own choices.</p><p>她认为，女童接受教育、拥有独立收入至关重要，因为经济独立能让她们获得自主做选择的自由。</p><p><b>pivotal</b></p><p>adj.关键的，核心的</p><p>/ˈpɪvətl/</p><p><b>empowerment</b></p><p>n.赋权，增权</p><p>/ɪmˈpaʊəmənt/</p><p><b>tangible</b></p><p>adj.切实的，具体的；可触摸的</p><p>/ˈtændʒəbl/</p><p><b>synergy</b></p><p>n.协同作用，合力</p><p>/ˈsɪnədʒi/</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_AtPQdcByYxdRutUxMCVVjaPvzeYLckUUSxCpTyfUTrtPQQcvKDgRYgzxNg-eb.m4a" length="2673222" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_AtPQdcByYxdRutUxMCVVjaPvzeYLckUUSxCpTyfUTrtPQQcvKDgRYgzxNg-eb.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_921256989]]></guid><pubDate>Thu, 16 Oct 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>330</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨习近平主席的倡议获广泛赞誉]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_wUMBunTCxZZLCzqQPwaTqMZnsppGGfzQWSqgkFfPmAFDpfrgZLqJtrDEw</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/921257333</link><title><![CDATA[英语新闻丨外卖平台将取消超时配送罚款]]></title><description><![CDATA[                    <p>In a significant shift toward improved labor conditions, food delivery platforms Eleme and Meituan are set to <b>abolish</b>&nbsp;financial penalties for delayed deliveries, moving from a <b>punitive</b>&nbsp;model to a positive incentive-based management approach, Jiemian News reported on Tuesday.</p><p>据界面新闻2月25日报道，为切实改善劳动者工作条件，外卖平台饿了么与美团正推进取消超时配送罚款措施，管理模式将从惩罚性机制转向正向激励机制，这一举措标志着外卖行业劳动保障体系建设迈出重要一步。</p><p>Eleme is testing a revised service-points mechanism that replaces direct monetary penalties with point deductions to better <b>incentivize</b>&nbsp;performance and reward high-quality service. Cities participating in the trial include Nantong and Changzhou in Jiangsu province, Jieyang in Guangdong province, and Jingdezhen in Jiangxi province. There are plans to expand the initiative to more cities within October.</p><p>其中，饿了么正试点优化服务积分机制，不再对超时配送直接处以罚款，而是通过积分扣除的方式规范服务，并加大对优质服务的奖励力度。目前试点范围已覆盖江苏省南通市、常州市，广东省揭阳市以及江西省景德镇市，平台计划在10月内将该机制推广至更多城市。</p><p>Meituan is on a similar track. Having tested a "non-penalty mechanism" in over 30 cities, the company has publicly pledged to completely eliminate late-delivery fines by the end of 2025.</p><p>美团也同步推进相关改革。此前，美团已在30余个城市试点“无罚款机制”，目前该平台已公开承诺，将于2025年底前全面取消超时配送罚款。</p><p>Both companies are also upgrading safety and wellness measures, such as introducing AI voice reminders and optimizing mandatory break systems, to create a fairer and safer working environment for their food delivery drivers.</p><p>此外，两大平台还在持续升级骑手安全与健康保障措施，包括上线人工智能语音提醒功能、优化强制休息制度等，切实为外卖骑手营造更公平、更安全的从业环境，进一步夯实外卖行业劳动者权益保障基础。</p><p><b>abolish</b></p><p>v.废除，取消</p><p>/əˈbɒlɪʃ/</p><p><b>punitive</b></p><p>adj.惩罚性的，惩戒性的</p><p>/ˈpjuːnətɪv/</p><p><b>incentivize</b></p><p>v.激励，鼓励</p><p>/ɪnˈsentɪvaɪz/</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_weRWmpDkdZLGXEGvupuBwrWjUcpkfQjSdFQbZyjXRrJqSczBdcULbhnHkU-22.m4a" length="800769" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_weRWmpDkdZLGXEGvupuBwrWjUcpkfQjSdFQbZyjXRrJqSczBdcULbhnHkU-22.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_921257333]]></guid><pubDate>Wed, 15 Oct 2025 17:56:47 +0800</pubDate><itunes:duration>98</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨外卖平台将取消超时配送罚款]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_mBcsnkyydJUqJVXSRTSyngFZkFBSFEgurLeyaxtEtNHSpAkfaBcLWdCFQ</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/921135622</link><title><![CDATA[英语新闻丨中国成为全球双向投资枢纽]]></title><description><![CDATA[                    <p>As global supply chains undergo transformation and investment patterns shift, China has taken on a dual role in the world economy — as both a magnet for foreign enterprises and an increasingly influential outbound investor, said experts and executives.</p><p>专家与企业高管表示，在全球供应链深度调整、投资格局加速演变的背景下，中国在世界经济中扮演着双重角色——既是吸引外资企业的“磁石”，也是影响力持续提升的对外投资主体。</p><p>This signals not only continuity in the country's opening-up policy, but also a deeper transformation — that China is no longer just a participant in global growth, but is becoming a co-architect of it, they said.</p><p>他们指出，这不仅体现中国对外开放政策的连续性，更标志着深层次转型：中国已不再是全球经济增长的单纯参与者，正逐步成为全球经济发展的共同构建者。</p><p>What draws foreign companies today is not the promise of low costs, but the chance to innovate, to test ideas in a vast and demanding market, and to use China as a springboard into global competition.</p><p>如今吸引外资企业的，不再是低成本优势，而是创新机遇、在庞大且高要求市场中验证理念的可能，以及以中国为跳板参与全球竞争的广阔空间。</p><p>"China remains the top target market for enterprises expanding their global trade layout, with 44 percent of global enterprises selecting China as their first choice for expansion," said David Liao, co-chief executive for Asia and the Middle East at HSBC.</p><p>汇丰银行亚洲及中东联席首席执行官廖宜建表示：“中国仍是企业拓展全球贸易布局的首要目标市场，44%的全球企业将中国选为海外扩张的首选地。”</p><p>Citing survey data, he added that 40 percent of global firms are either already increasing or planning to increase their manufacturing footprint in China over the next two years. "These findings highlight that China remains a hot spot for international investment and occupies a central position in the global trade landscape."</p><p>他援引调研数据补充道，未来两年，40%的全球企业已在增加或计划增加在华制造业布局。“这些数据充分说明，中国仍是国际投资的热点地区，在全球贸易格局中占据核心地位。”</p><p>That reality is reflected in the way executives describe the market. Many call it a touchstone for development.</p><p>企业高管对中国市场的评价，也印证了这一现实——许多人将中国视为发展的“试金石”。</p><p>ABB CEO Morten Wierod said China is the cornerstone of ABB's business, with Xiamen, Fujian province becoming its largest global manufacturing base and innovation center.</p><p>ABB集团首席执行官史毕福称，中国是ABB业务发展的基石，其中福建省厦门市已成为ABB全球最大的制造基地与创新中心。</p><p>The same pattern plays out in life sciences and healthcare. Anita Wei, vice-president of External Affairs at Danaher China, said her company's "Double Innovation Engine" strategy is built on deep localization.</p><p>在生命科学与医疗健康领域，这一趋势同样显著。丹纳赫中国政府事务副总裁韦春艳表示，丹纳赫的“双创新引擎”战略根植于深度本土化。</p><p>"We aim to achieve 80 percent of sales revenue from localized production and 80 percent of raw material sourcing from the Chinese market," she explained. "This allows our research and development teams to respond directly to clinical needs in China and then promote those solutions globally."</p><p>“我们目标实现80%的销售收入来自本土化生产，80%的原材料采购源自中国市场，”她解释道，“这让我们的研发团队能够直接响应中国临床需求，并将这些解决方案推向全球市场。”</p><p>Wei emphasized that the company's commitment is also about long-term trust. "China's continuous opening-up and improving business environment give us the confidence to keep investing. We are committed to building long-term, trusted partnerships that address global challenges together."</p><p>韦春艳强调，企业的投入也源于对中国市场的长期信任。“中国持续扩大开放、不断优化营商环境，给了我们持续投资的信心。我们致力于构建长期互信的合作伙伴关系，共同应对全球挑战。”</p><p>Other foreign companies have adopted similar strategies.</p><p>其他外资企业也采取了类似策略。</p><p>Zhao Bingdi, president of Panasonic China, described the shift by saying that China is not only a manufacturing center for Panasonic, but also an innovation hub, and that the Japanese firm is transitioning from "in China, for China" to "in China, for global" with the aim of leveraging the competitive edge <b>honed</b>&nbsp;in China for Southeast Asia and beyond.</p><p>松下电器（中国）总裁赵炳弟这样描述战略转变：中国对松下而言，不仅是制造中心，更是创新枢纽。这家日本企业正从“在中国，为中国”向“在中国，为全球”转型，旨在将在中国市场打磨的竞争优势延伸至东南亚及更广泛地区。</p><p>These strategies have been underpinned by policy.</p><p>这些战略的落地，离不开政策的有力支撑。</p><p>China has steadily opened doors wider, reducing national and free trade zone negative lists for foreign investment to 29 and 27 items, respectively. Restrictions on manufacturing investment have been removed, while pilot programs in cloud computing, biotechnology and wholly foreign-owned hospitals are underway. Procurement, IP protection, data flows and tax incentives are all being fine-tuned to create a more predictable business climate.</p><p>中国持续扩大对外开放：全国和自由贸易试验区外资准入负面清单分别缩减至29项、27项；制造业领域外资限制全面取消；云计算、生物技术、外资独资医院等领域试点有序推进。与此同时，中国还在采购管理、知识产权保护、数据流动、税收优惠等方面不断优化，为市场营造更可预期的发展环境。</p><p>If inbound investment illustrates how China strengthens multinationals, outbound investment shows how Chinese firms are reshaping international markets. In 2024, outward direct investment reached $192.2 billion, bringing <b>cumulative</b>&nbsp;stock above $3.14 trillion. For the 13th year in a row, China ranked among the world's top three investors, according to the 2024 statistical bulletin of outward foreign direct investment.</p><p>如果说吸引外资体现了中国如何助力跨国企业发展壮大，那么对外投资则展现了中国企业如何重塑国际市场格局。《2024年中国对外直接投资统计公报》显示，2024年中国对外直接投资规模达1922亿美元，累计对外直接投资存量突破3.14万亿美元，连续13年位居全球对外投资前三行列。</p><p>In total, by the end of 2024, 34,000 Chinese investors had established 52,000 overseas enterprises in 190 countries and regions, including 19,000 in Belt and Road Initiative partner countries.</p><p>截至2024年底，中国3.4万家投资者在全球190个国家和地区设立了5.2万家境外企业，其中在“一带一路”合作伙伴国家设立企业1.9万家。</p><p>Hungary illustrates China's new depth of global cooperation, particularly with countries participating in the BRI. From 2014 to 2024, Chinese enterprises invested close to $20 billion in Hungary, creating more than 30,000 local jobs in sectors such as automotive batteries and intelligent logistics. These projects have not only delivered advanced technologies, but also strengthened Hungary's position in Europe's industrial chain.</p><p>匈牙利的案例，彰显了中国全球合作的新深度，尤其是与“一带一路”参与国的合作成果。2014年至2024年，中国企业在匈牙利投资近200亿美元，在汽车电池、智能物流等领域创造当地就业岗位超3万个。这些项目不仅带来了先进技术，更提升了匈牙利在欧洲产业链中的地位。</p><p>In Egypt's TEDA Suez Economic and Trade Cooperation Zone, Chinese enterprises have built integrated clusters centered on high-end manufacturing and logistics — a "localized production+global sales" model that has spurred industrial upgrading and job creation, earning praise from the Egyptian government.</p><p>在埃及泰达苏伊士经贸合作区，中国企业打造了以高端制造、物流为核心的产业综合体，形成“本土化生产+全球化销售”模式。这一模式推动当地产业升级、创造大量就业，得到埃及政府高度认可。</p><p>The energy sector tells a similar story.</p><p>能源领域亦呈现相似态势</p><p>Wang Pengcheng, president of Hithium Energy Storage Technology Co, said, "The global energy storage market is experiencing rapid growth, and Hithium Energy is building a global full-chain capability from materials and product systems to system integration and full-station services, providing customized integrated solutions for global customers." The company's shipments have grown at a compound annual rate of 167 percent over the past three years, with demand rising fast in the United States, Europe, and the Middle East.</p><p>海辰储能科技股份有限公司总裁王鹏程表示：“全球储能市场正迎来快速增长，海辰储能正构建从材料、产品系统到系统集成、全站服务的全球全链条能力，为全球客户提供定制化综合解决方案。”过去三年，该公司出货量复合年增长率达167%，在美国、欧洲、中东等地区的市场需求增长迅猛。</p><p>Smooth two-way capital flows depend on a <b>robust</b>&nbsp;financial system that can provide not only funding, but also risk protection and efficiency for cross-border activities.</p><p>双向资本的顺畅流动，离不开健全的金融体系支撑——它不仅能提供资金支持，更能为跨境经贸活动提供风险保障与效率提升服务。</p><p>"Outbound investment always involves the movement of capital across borders, and financial institutions are now participating in more diverse ways," said Zhou Mi, a senior research fellow at the Chinese Academy of International Trade and Economic Cooperation.</p><p>中国国际贸易促进委员会国际贸易经济合作研究院高级研究员周密指出：“对外投资必然涉及跨境资本流动，当前金融机构的参与方式正日趋多元。”</p><p>Zhou outlined three avenues of support. "First, banks can provide direct financing — loans that help enterprises participate in overseas projects or place large orders. Second, risk-protection products such as investment insurance reduce uncertainty for firms abroad. Last, trade-related financing tools, like buyer's credit, can lower the costs of running international operations."</p><p>周密进一步阐述了金融支持的三大路径：“首先，银行可提供直接融资支持，通过贷款助力企业参与海外项目或承接大额订单；其次，投资保险等风险保障产品能降低企业海外经营的不确定性；最后，买方信贷等贸易融资工具可减少企业开展国际业务的成本。”</p><p>Zhou believes that services will only grow more localized and innovative. "Many Chinese and international banks are expanding their global presence, which allows them to provide on-the-ground services. At the same time, new tools — such as stablecoins and faster cross-border payment systems — are emerging to make capital flows more efficient," he said. "Of course, cross-market risks remain, and the key will be ensuring that financial capital and real-economy capital complement each other to drive innovation. That balance requires constant adjustments."</p><p>在周密看来，金融服务的本土化与创新化水平将持续提升。“众多中资银行与国际银行正加速拓展全球布局，以便提供在地化服务。与此同时，稳定币、高效跨境支付系统等新型工具不断涌现，推动资本流动效率提升，”他表示，“当然，跨市场风险依然存在，关键在于确保金融资本与实体经济资本相互补充、共同驱动创新。这一平衡需要持续调整优化。”</p><p>The trend was clear at this year's China International Fair for Investment and Trade last month, where banks introduced instant transaction platforms and insurers offered tailored risk products for projects in politically complex regions.</p><p>上月举办的本届中国国际投资贸易洽谈会（简称“投洽会”）上，这一趋势体现得尤为明显：银行机构推出即时交易平台，保险机构则针对政治环境复杂地区的项目定制专属风险保障产品。</p><p>Liao of HSBC added that the Panda Bond market has become a vital channel for foreign companies raising capital in China. "Since 2005, the Panda Bond market had recorded an accumulated issuance size of over 1 trillion yuan ($140 billion) as of July. The ready availability of domestic fundraising tools reduces financing costs and accelerates the expansion of the footprint of multinational companies in China," Liao said. "It also helps optimize their asset-liability structures and improve overall capital allocation efficiency."</p><p>汇丰银行的廖宜建补充道，熊猫债市场已成为外资企业在华融资的重要渠道。“自2005年以来，截至今年7月，熊猫债市场累计发行规模已突破1万亿元人民币（约合1400亿美元）。便捷的在华融资工具不仅降低了融资成本，还助力跨国企业加速拓展在华业务布局，”廖宜建说，“这同时有助于企业优化资产负债结构，提升整体资金配置效率。”</p><p>Finance is the bloodstream of two-way investment, but innovation is the heartbeat. Both inbound and outbound flows increasingly target high-tech fields, from artificial intelligence and robotics to green energy. That matches China's strategy of high-quality growth and the world's demand for greener, smarter solutions.</p><p>金融是双向投资的“血脉”，而创新则是其“心跳”。无论是外资流入还是对外投资，均日益向人工智能、机器人、绿色能源等高科技领域集聚。这既契合中国高质量发展战略，也顺应了全球对更绿色、更智能解决方案的需求。</p><p>That perspective is increasingly shared by foreign executives, who point to China's blend of policy support, market demand and industrial supply chains as a foundation for technological progress.</p><p>越来越多外资企业高管认同这一观点，他们认为中国的政策支持、市场需求与产业供应链形成合力，为技术创新奠定了坚实基础。</p><p>Events such as CIFIT showcase two-way investment results. More than 1,100 cooperation projects, with a combined value of 644 billion yuan, were signed at the fair this year.</p><p>中国国际投资贸易洽谈会等平台，正是双向投资成果的重要展示窗口。本届投洽会共签约1100多个合作项目，总金额达6440亿元人民币。</p><p>While China's dual role in global capital flows has already delivered results, challenges remain. Geopolitical frictions, <b>divergent</b>&nbsp;regulatory system, and rising protectionism all weigh on the investment outlook.</p><p>尽管中国在全球资本流动中扮演的双重角色已成效初显，但挑战依然存在。地缘政治摩擦、监管体系差异、保护主义抬头等因素，均对投资前景构成压力。</p><p>Even so, with its vast market, comprehensive supply chains, and growing financial and innovation ecosystems, China is well placed to deepen two-way cooperation.</p><p>即便如此，凭借庞大的市场规模、完备的供应链体系，以及不断完善的金融与创新生态，中国具备深化双向合作的坚实基础，未来可期。</p><br><p><b>cumulative</b></p><p>/ˈkjuːmjələtɪv/</p><p>adj.累积的；累计的</p><p><b>honed</b></p><p>/həʊnd/</p><p>adj.经过磨练的；打磨</p><p><b>robust</b></p><p>/rəʊˈbʌst/</p><p>adj.强健的；健全的；稳固的</p><p><b>divergent</b></p><p>/daɪˈvɜːdʒənt/</p><p>adj.不同的；有分歧的；相异的</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_buZZZmjSquHNZCmYXSuXdVqZzzAWUTLXexRGTTMHPkMLkHDfMJHkaSjrNM-df.m4a" length="4379144" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_buZZZmjSquHNZCmYXSuXdVqZzzAWUTLXexRGTTMHPkMLkHDfMJHkaSjrNM-df.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_921135622]]></guid><pubDate>Wed, 15 Oct 2025 13:34:00 +0800</pubDate><itunes:duration>540</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨中国成为全球双向投资枢纽]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_pYVpNmNESRNgqrZsDgnKvsdrasEVApNGPkxTYcLQwGeMZwsbPgguzSKPH</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/920868433</link><title><![CDATA[英语新闻丨China's path to gender equality hailed as model]]></title><description><![CDATA[                    <p>China, which has made historic progress in uplifting the well-being of women, can serve as a role model for other countries that wish to promote gender equality and highlight women's key role in global development, analysts said.</p><p>分析人士指出，中国在提升女性福祉方面取得了历史性进展，对于那些希望促进性别平等、凸显女性在全球发展中关键作用的国家而言，中国可成为典范。</p><p>In his address on Monday at the opening ceremony of the Global Leaders' Meeting on Women, held in Beijing, President Xi Jinping said that it is the international community's shared consensus to advance the development of women.</p><p>周一，在京举行的全球妇女峰会开幕式上，习近平主席发表致辞时表示，推动妇女发展是国际社会的共同共识。</p><p>"Women in every corner of the world are bound together by a shared future. At present, complex challenges still hamper their all-round development," Xi said, noting that more than 600 million women and girls around the world are still mired in war and conflict, and around 10 percent are trapped in extreme poverty.</p><p>习近平主席表示：“世界各国妇女命运与共。当前，复杂挑战仍在阻碍妇女全面发展。”他指出，全球有超过6亿妇女和女童仍深陷战争与冲突之中，约10%的妇女和女童处于极端贫困状态。</p><p>Namtip Aksornkool, former head of the UNESCO Literacy and Basic Education and Gender Focal Point, said the high-level meeting will help to promote international collaboration. She also emphasized the critical role of women in global issues and highlighted that women's rights are human rights.</p><p>联合国教科文组织前扫盲与基础教育部门负责人兼性别问题协调员南提普·阿克索恩库尔（Namtip Aksornkool）表示，此次高级别会议将有助于促进国际合作。她还强调了妇女在全球事务中的关键作用，并指出妇女权利是人权的重要组成部分。</p><p>Aksornkool said that China has achieved significant progress in women's education and leadership.</p><p>阿克索恩库尔表示，中国在妇女教育和妇女参与领导层面取得了显著进展。</p><p>She said she is hoping that as the host of the high-level meeting, China will share its successful policies and inspire other nations to invest in women's potential.</p><p>她表示，希望作为此次高级别会议东道主的中国，能分享其成功政策，激励其他国家发掘妇女潜力。</p><p>Anna Rosario Malindog-Uy, vice-president of the Asian Century Philippines Strategic Studies Institute, said Xi's speech indicates that he puts a premium on women's issues.</p><p>菲律宾亚洲世纪战略研究所副所长安娜·罗萨里奥·马林多格-乌伊（Anna Rosario Malindog-Uy）表示，习近平主席的致辞表明他高度重视妇女议题。</p><p>Malindog-Uy said this was "a deliberate signal" aimed at both domestic and international audiences. "Domestically, it reinforces the government's commitment to gender equality. Internationally, it positions China as an active participant in global dialogues concerning women's rights and development," she said.</p><p>马林多格-乌伊称，这是向国内外传递的“明确信号”。“在国内，这强化了政府对性别平等的承诺；在国际上，这表明中国在有关妇女权利与发展的全球对话中扮演着积极参与者的角色，”她说。</p><p>Malindog-Uy said the meeting will serve as a platform for China to showcase its achievements in promoting women's development and to advocate global cooperation in addressing challenges that women face worldwide.</p><p>马林多格-乌伊表示，此次会议将成为中国的展示平台，既可以展现中国在促进妇女发展方面的成就，也能倡导全球合作以应对各国妇女面临的挑战。</p><p>"The meeting is also an opportunity for China to announce new initiatives or policies aimed at further advancing women's rights and opportunities, both domestically and internationally," she said.</p><p>“此次会议也是中国的重要契机，可借此宣布新的举措或政策，以在国内外进一步促进妇女权利、拓展妇女发展机遇，”她说。</p><p>Xi put forward four proposals to accelerate women's all-round development: foster an enabling environment for women's growth and development; cultivate robust drivers for the high-quality development of the women's cause; jointly develop governance frameworks to protect women's rights and interests; and write a new chapter in promoting global cooperation on women.</p><p>习近平主席提出四项建议，以加速妇女全面发展：一是营造有利于妇女成长发展的良好环境；二是培育妇女事业高质量发展的强劲动力；三是共同构建保障妇女权益的治理框架；四是谱写促进妇女领域全球合作的新篇章。</p><p>Sayamol Charoenratana, director of the Center of Excellence for Human Security and Equity at Chulalongkorn University in Thailand, said that Xi's proposals are important "because the world is now changing dramatically". She said the two-day Beijing meeting, which gathers leaders from around the world, can provide the opportunity to reinforce women's contributions to both global and regional development, especially in the Global South.</p><p>泰国朱拉隆功大学人类安全与公平卓越中心主任萨亚莫尔·查伦拉塔纳（Sayamol Charoenratana）表示，习近平主席提出的建议意义重大，“因为当前世界正发生深刻变革”。她指出，这场为期两天、汇聚各国领导人的北京会议，为彰显妇女对全球及区域发展（尤其是在南方国家）的贡献提供了契机。</p><p>"For many decades, there has been a deep stereotype that usually places women in supporting roles instead of being decision-makers. Women are mostly attached to roles related to family and community," Sayamol said, adding that gender inequality is "a prominent problem in developing countries".</p><p>萨亚莫尔表示：“数十年来，存在一种根深蒂固的刻板印象，即通常将妇女置于辅助角色而非决策角色。妇女的角色多与家庭和社区相关。”她还补充道，性别不平等是“发展中国家面临的突出问题”。</p><p>Zoe White, executive president of the Australia China Economics, Trade and Culture Association, said that the ongoing high-level meeting on women in Beijing is "a new milestone" in promoting global women-related causes.</p><p>澳中经贸文化交流协会执行会长佐伊·怀特（Zoe White）表示，目前正在北京举行的这场妇女高级别会议，是推动全球妇女事业发展的“新里程碑”。</p><p>"The Global Leaders' Meeting on Women…not only provides a vital platform for the progress of women's causes, but also fosters a positive global environment for women's growth and development," White said. "It highlights…advancing women's empowerment and protecting women's rights."</p><p>怀特表示：“全球妇女峰会……不仅为妇女事业发展提供了重要平台，也为妇女成长发展营造了积极的全球环境。会议凸显了……增进妇女赋权、保障妇女权利的重要性。”</p><p>international analysts on gender equality</p><p>n.关注性别平等的国际分析人士</p><p>&nbsp;/ˌɪntəˈnæʃnəl ˈænəlɪsts ɒn ˈdʒendə ɪˈkwɒləti/leaders of global women-related organizations</p><p>n.全球妇女相关组织负责人</p><p>/ˈliːdəz əv ˈɡləʊbl ˈwɪmɪn-rɪˈleɪtɪd ˌɔːɡənaɪˈzeɪʃnz/</p><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_ThpzCjtBXqXvTSYZQJmnVCNumjMngMvekdgSLTMfrDBWxkwcJzTaLHvaew-00.m4a" length="1969502" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_ThpzCjtBXqXvTSYZQJmnVCNumjMngMvekdgSLTMfrDBWxkwcJzTaLHvaew-00.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_920868433]]></guid><pubDate>Wed, 15 Oct 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>243</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨China's path to gender equality hailed as model]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_RmaFxwhTqVNsmTMtvqLsNMmfYVPwQssgNJpnCAwhJRQXvqPDeefHyfkfz</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/920753609</link><title><![CDATA[英语新闻丨南京大屠杀在册幸存者人数降至24人]]></title><description><![CDATA[                    <p>Tang Fulong, a survivor of the Nanjing Massacre, passed away at the age of 90 on Thursday, reducing the number of living registered survivors to 24, the Memorial Hall of the Victims in Nanjing Massacre by Japanese Invaders said on Saturday.</p><p>侵华日军南京大屠杀遇难同胞纪念馆于周六表示，南京大屠杀幸存者唐福龙于周四逝世，享年90岁，至此南京大屠杀在册在世幸存者人数降至24人。</p><p>The Nanjing Massacre refers to a period of history that started when Japanese troops captured the then Chinese capital on Dec 13, 1937. In the space of six weeks, the Japanese invaders killed approximately 300,000 Chinese civilians and unarmed soldiers in one of the most barbaric episodes of World War II.</p><p>南京大屠杀是指1937年12月13日日军攻占当时的中国首都南京后发生的一段历史。在随后的六周内，日本侵略者杀害了约30万中国平民和手无寸铁的士兵，这是二战中最野蛮的暴行之一。</p><p>In 1937, Tang's father, cousin and three uncles were captured by the Japanese invaders. Except one of the uncles, who narrowly escaped, the other four were all shot dead by Japanese soldiers.</p><p>1937年，唐福龙的父亲、堂兄及三位叔叔被日本侵略者抓获。除其中一位叔叔侥幸逃脱外，其余四人均被日军枪杀。</p><p>Eight survivors, including Tang, have passed away since the beginning of 2025, according to the Memorial Hall in Nanjing, capital of east China's Jiangsu Province.</p><p>据位于中国东部江苏省省会南京的侵华日军南京大屠杀遇难同胞纪念馆消息，自2025年初以来，包括唐福龙在内已有8位幸存者逝世。</p><p>In 2014, China's national legislature designated Dec 13 as a national memorial day for the victims of the Nanjing Massacre.</p><p>2014年，中国全国人大常委会将12月13日设立为南京大屠杀死难者国家公祭日。</p><p>The Chinese government has preserved the testimonies of survivors, recorded in both written and video transcripts. These documents about the massacre were listed by UNESCO in the Memory of the World Register in 2015.</p><p>中国政府保存了幸存者的证词，这些证词以文字和视频记录的形式留存。2015年，关于南京大屠杀的相关文献被联合国教科文组织列入《世界记忆名录》。</p><br><p>registered Nanjing Massacre survivors</p><p>n.南京大屠杀在册幸存者</p><p>/ˈredʒɪstəd ˈnænˈdʒɪŋ ˈmæsəkə ˈsərvaɪvəz/<br><br></p><p>Memorial Hall of the Victims in Nanjing Massacre by Japanese Invaders</p><p>n.侵华日军南京大屠杀遇难同胞纪念馆</p>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_kSVXdhhdBPWNZstDARFLFEbcvynbWNUvPbmeKGzQzpaeCWwGuyVTctYVbz-1b.m4a" length="865426" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_kSVXdhhdBPWNZstDARFLFEbcvynbWNUvPbmeKGzQzpaeCWwGuyVTctYVbz-1b.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_920753609]]></guid><pubDate>Tue, 14 Oct 2025 13:30:00 +0800</pubDate><itunes:duration>106</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨南京大屠杀在册幸存者人数降至24人]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_xaFKmhaKVBZfSGYQDkKKfgQrewrpNtMcbJRXXzxgVMzQkeWfVrhGZDRxL</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/920478133</link><title><![CDATA[英语新闻丨女性在数字就业市场中崭露头角]]></title><description><![CDATA[                    <p>Chinese women are gaining greater rights to development in the economic sector, especially in the digital economy, and their talent has shone through thanks to their perseverance, improved educational background and working abilities.</p><p>中国女性在经济领域（尤其是数字经济领域）正获得更充分的发展权利。凭借坚韧的毅力、不断提升的教育水平和工作能力，她们的才华得以充分展现。</p><p>Xie Mingli, 27, who switched her job from an education consultant to a cross-border e-commerce live-streaming anchor in Shenzhen, Guangdong province, in 2024, said it was an interesting choice to make, as she believes that women have the power to tackle challenges in both life and work.</p><p>27岁的谢明丽（音译）于2024年在广东省深圳市从教育顾问转行成为跨境电商直播主播。她表示，这是一个有趣的选择，因为她认为女性有能力应对生活和工作中的各种挑战。</p><p>"As a girl, I was told to stick to established practices like getting a bachelor's degree, finding a stable job and then getting married. But my mother, who is self-employed, has always encouraged me to try new things and never lose my curiosity or courage," she said. "I worked as an education consultant for two years after finishing my postgraduate education, and I think it's time to move on to another interesting career."</p><p>“从小到大，总有人告诉我要遵循既定路径：拿到学士学位、找份稳定工作，然后结婚。但我母亲是个体户，她一直鼓励我尝试新事物，不要丢掉好奇心和勇气，”她说，“研究生毕业后，我做了两年教育顾问，现在我觉得是时候开启另一份有趣的职业了。”</p><p>Xie is among the growing number of women starting their career or getting higher engagement in the digital economy in recent years, thanks to the government's greater support for enhancing women's rights to development and for improving their digital literacy.</p><p>近年来，在政府加大对女性发展权利保障力度、提升女性数字素养的支持下，越来越多女性进入数字经济领域就业或加深参与度，谢明丽便是其中之一。</p><p>According to a white paper recently released by the State Council Information Office, which explains China's philosophy, principles and practices in promoting gender equality and women's well-rounded development in the new era, female employees comprise about 43 percent of the nation's total workforce, with the proportion maintained at that level since 2012.</p><p>国务院新闻办公室近日发布一份白皮书，阐述了新时代中国促进性别平等和妇女全面发展的理念、原则与实践。该白皮书显示，女性从业人员占全国从业人员总数的比例约为43%，自2012年以来这一比例始终保持在该水平。</p><p>The latest figures from the National Bureau of Statistics showed that as of the end of 2024, female employees totaled around 320 million, accounting for 43.4 percent of the nation's total workforce, indicating women's fuller engagement in economic development.</p><p>国家统计局最新数据显示，截至2024年底，女性从业人员总数约3.2亿人，占全国从业人员总数的43.4%，这表明女性正更充分地参与经济发展。</p><p>In addition, women account for over half of the entrepreneurs in the internet sector, and roughly one-third of the nation's workers in new forms of employment, including digital trade, e-commerce and livestreaming, the white paper said.</p><p>白皮书还指出，在互联网行业创业者中，女性占比超过一半；在数字贸易、电子商务、直播等新就业形态从业人员中，女性占比约三分之一。</p><p>Early in 2022, AliResearch, the research arm of the Alibaba Group, released a report that said China's digital economy has created 57 million job opportunities for women, which has increased their value in the job market and expanded their employment space.</p><p>2022年初，阿里巴巴集团旗下研究机构阿里研究院发布报告称，中国数字经济已为女性创造5700万个就业机会，提升了女性在就业市场中的价值，拓宽了她们的就业空间。</p><p>The report said that as of 2022, there were about 23.58 million female shop owners on the Chinese online shopping platform Taobao, and 12.44 million female livestreaming anchors on Taobao and Douyin, the Chinese version of TikTok.</p><p>报告显示，截至2022年，中国在线购物平台淘宝上的女性店主约有2358万人；在淘宝和抖音（TikTok中国版）平台上，女性直播主播达1244万人。</p><p>Xie, the anchor, said that women have gained more respect, in addition to more equal returns and pay, and she believes the gender gap will continue to narrow in the future.</p><p>主播谢明丽表示，如今女性不仅获得了更平等的回报与薪酬，还得到了更多尊重。她相信未来性别差距将进一步缩小。</p><p>"When I was at school, seniors often said that employers preferred men as they would not be bothered by 'problems like giving birth'. I'm grateful that I didn't meet such discrimination, and I have been paid on a par with male workers, both at my previous job and the current one," she said.</p><p>“上学时，学长学姐常说，雇主更倾向于招聘男性，因为男性不会受‘生育等问题’影响。我很庆幸自己没有遇到这种歧视，无论是上一份工作还是现在的工作，我的薪资都与男性同事持平，”她说。</p><p>"Women do have an equal, or even bigger, right to speak in the job market, as we possess excellent working abilities, especially in some e-commerce-related areas, where women can show higher affability and approachability," Xie said, adding that she is happy to see more women from different walks of life get involved in the digital economy, in which they can not only make a living but also create some social values.</p><p>“女性在就业市场中拥有平等甚至更充分的话语权，因为我们具备出色的工作能力，尤其是在电商相关领域，女性更能展现出亲和力与易沟通的特质，”谢明丽补充道。她表示，很高兴看到各行各业有更多女性参与到数字经济中，在这里她们不仅能谋生，还能创造社会价值。</p><p>Feng Ling, vice-president of the All-China Women's Federation, said at a recent news conference in Beijing that women are riding the digital economy wave, thanks to the government's continuous efforts to improve their digital literacy and give them skills training and financial support.</p><p>全国妇联副主席冯玲（音译）在近期北京举行的新闻发布会上表示，得益于政府持续提升女性数字素养、提供技能培训与资金支持，女性正积极拥抱数字经济浪潮。</p><p>The Outline for Women's Development in China (2021-30), released in 2021 by the State Council, the country's Cabinet, has set a target of enhancing women's ability to use information technology to get engaged in socioeconomic high-quality development, she said, noting that several other State-level programs have also set targets and offered solutions to improve women's ability to get access to online entrepreneurship and forge their digital skills.</p><p>她说，2021年国务院（中国政府内阁）发布的《中国妇女发展纲要（2021-2030年）》明确提出，要提升女性运用信息技术参与经济社会高质量发展的能力。她还指出，其他多项国家级规划也设定了目标并提出举措，旨在提升女性开展网络创业的能力、培养女性数字技能。</p><p>"The women's federation, together with the Ministry of Commerce and the Ministry of Agriculture and Rural Affairs, has organized training programs for women in the countryside since 2015 to teach them to make short videos and sell agricultural produce online," Feng said.</p><p>冯玲表示：“自2015年起，全国妇联联合商务部、农业农村部，为农村女性开展培训，教授她们制作短视频和线上销售农产品。”</p><p>"Also, women starting or running their own businesses can get support through the nation's inclusive financial services. More women have realized their personal value in the digital economy sector, and turned into a strong force to push forward the development of the digital economy," she added.</p><p>“此外，创业或经营企业的女性可通过国家普惠金融服务获得支持。越来越多女性在数字经济领域实现了个人价值，成为推动数字经济发展的重要力量，”她补充道。</p><p>female employees in the digital economy</p><p>n.数字经济领域女性从业人员</p><p>&nbsp;/ˈfiːmeɪl ɪmˈplɔɪiːz ɪn ðə ˈdɪdʒɪtl ɪˈkɒnəmi/</p><p>female livestreaming anchors</p><p>n.女性直播主播</p><p>/ˈfiːmeɪl ˈlɪvstriːmɪŋ ˈæŋkəz/</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_TcFNttRYvJdDvsdPxNjDsTCtpkYPYjBSeuYrHTMpTfwRWrgHsBJEaWJeNv-25.m4a" length="2425866" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_TcFNttRYvJdDvsdPxNjDsTCtpkYPYjBSeuYrHTMpTfwRWrgHsBJEaWJeNv-25.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_920478133]]></guid><pubDate>Tue, 14 Oct 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>299</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨女性在数字就业市场中崭露头角]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_wPmYjAqVmNBEJyqgjqUbTFEscuxhpsauYPUDSAAauybRLHKGLLUVkyZEg</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/920455272</link><title><![CDATA[英语新闻丨娃哈哈确认宗馥莉辞去董事长职务]]></title><description><![CDATA[                    <br><b></b><p>China's leading beverage producer, Wahaha Group, confirmed on Oct 10 that Zong Fuli resigned on Sept 12 from her positions as the company's legal <b>representative</b>, director, and chairwoman.</p><p>10月10日，中国领先饮料生产商娃哈哈集团确认，宗馥莉已于9月12日辞去公司法定代表人、董事及董事长职务。</p><p>The group said the relevant <b>resolution</b>s were approved by both its shareholders and board of directors.</p><p>该集团表示，相关决议已获得股东及董事会的一致批准。</p><p>The leadership change comes more than a year after the passing of Wahaha's founder, Zong Qinghou, on Feb 25, 2024. His stake in the company had remained unchanged for more than half a year before his daughter,&nbsp;Zong Fuli, took full control of the group on Aug 31 of last year.</p><p>此次领导层变动发生在娃哈哈创始人宗庆后于2024年2月25日逝世一年多之后。在其女儿宗馥莉于去年8月31日全面掌控集团之前，宗庆后在公司的持股比例已逾半年保持不变。</p><p>According to public registration data, Wahaha's ownership structure has now formed a <b>tripartite</b>&nbsp;balance. State-owned Hangzhou Shangcheng&nbsp;Investment Holding Group Co Ltd holds a 46 percent stake, while Zong Fuli retains the 29.4 percent she inherited from her late father. The company's labor union, representing employee shareholders, controls the remaining 24.6 percent.</p><p>根据公开注册信息显示，娃哈哈目前的股权结构已形成三方制衡格局。其中，国有控股企业杭州上辰投资控股集团有限公司持股46%；宗馥莉继承其父遗留股份，仍持有29.4%的股权；而代表员工股东的公司工会则掌控剩余24.6%的股份。</p><p>The Hangzhou, Zhejiang province-based Wahaha, founded in 1987, has long been one of China's most recognizable homegrown beverage brands.</p><p>总部位于浙江省杭州市的娃哈哈集团成立于1987年，长期以来一直是中国最具辨识度的本土饮料品牌之一。</p><p><b>representative</b></p><p>n.代表；代理人</p><p>/ˌreprɪˈzentətɪv/</p><p><b>resolution</b></p><p>n.决议；正式决定</p><p>&nbsp;/ˌrezəˈlu:ʃn/</p><p><b>tripartite</b></p><p>adj.分成三部分的；三方的</p><p>/traɪˈpɑːtaɪt/</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_hPTfyhGKFqePqxeKUDGJrMPVZKvnrAtPRnMqWuEuMWezhMWXeNqHAUBXBV-9f.m4a" length="759793" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_hPTfyhGKFqePqxeKUDGJrMPVZKvnrAtPRnMqWuEuMWezhMWXeNqHAUBXBV-9f.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_920455272]]></guid><pubDate>Mon, 13 Oct 2025 18:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>93</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨娃哈哈确认宗馥莉辞去董事长职务]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_RUSMLCxwRFEWUdGsSxzryphyXarhmHnAXVmMAYWmjgGQbTgUHWDtmNFRq</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/920384956</link><title><![CDATA[英语新闻丨中国快递网络为黄金周假日经济注入动力]]></title><description><![CDATA[                    <p>During the just-concluded National Day and Mid-Autumn Festival holiday, millions of travelers across China were able to travel light—sending local specialties and souvenirs home through China's fast-growing parcel delivery network. For many, the packages may have even arrived before the travelers themselves.</p><p>在刚刚结束的国庆中秋双节假期期间，中国数百万游客得以轻装出行——通过中国快速发展的包裹快递网络，将当地特产和纪念品寄回家中。对许多人而言，这些包裹甚至可能比他们先到家。</p><p>According to the State Post Bureau of China, the nation's postal and courier industry handled 7.23 billion parcels during the eight-day National Day and Mid-Autumn Festival holiday, which ended on Wednesday, maintaining stable operations amid a surge in tourism and holiday consumption. The daily average parcel volume exceeded 900 million, reflecting robust consumer demand and the growing vitality of the country's holiday economy.</p><p>中国国家邮政局数据显示，在周三（10月8日）结束的八天国庆中秋假期期间，全国邮政快递行业共处理包裹72.3亿件，在旅游和假日消费激增的背景下保持了运营稳定。日均包裹量超9亿件，反映出强劲的消费需求和中国假日经济日益增长的活力。</p><p>Courier companies embraced new "express delivery + culture and tourism" models, setting up service outlets, smart lockers and self-service boxes at railway stations, airports, hotels and scenic areas. The move offered travelers greater convenience while turning tourism flows into new consumption momentum, the bureau said.</p><p>国家邮政局表示，快递公司推出“快递+文旅”新模式，在火车站、机场、酒店和景区设立服务网点、智能快递柜和自助寄件箱。此举为游客提供了更大便利，同时将旅游人流转化为新的消费动力。</p><p>In popular destinations such as Kashgar in the Xinjiang Uygur autonomous region, Sanya in Hainan province, and Lhasa in the Xizang autonomous region, shipments of local specialties rose sharply during the holiday. By collaborating with merchants, courier companies helped create a "travel–purchase–ship" consumption loop. At scenic spots like Qiandao Lake in Hangzhou, Gulangyu Island in Xiamen, and Beijing Road in Guangzhou, themed courier stores and parcel lockers catered to tourists' needs for shipping souvenirs and luggage.</p><p>在新疆维吾尔自治区喀什市、海南省三亚市、西藏自治区拉萨市等热门旅游目的地，假期期间当地特产的寄递量大幅增长。快递公司通过与商家合作，助力打造“旅游—购买—寄递”消费闭环。在杭州千岛湖、厦门鼓浪屿、广州北京路等景区，主题快递门店和包裹寄存柜满足了游客寄递纪念品和行李的需求。</p><p>This year's "golden week" sparked strong travel and consumption momentum nationwide. By optimizing operations and diversifying services, courier firms enriched travel experiences and unlocked new consumption potential, according to the bureau.</p><p>国家邮政局指出，今年“黄金周”在全国范围内激发了强劲的旅游和消费势头。快递公司通过优化运营、丰富服务类型，提升了游客的出行体验，并释放了新的消费潜力。</p><p>Ahead of the holiday, shipments of popular festive goods—including mooncakes, hairy crabs, seafood, meats and fresh fruits—surged. To ensure freshness and efficiency, companies established collection points and cold-chain warehouses in provinces such as Guangdong, Guizhou, Jiangsu and Hubei, allowing goods to be dispatched directly from production sites. They also optimized trunk routes, boosted air freight capacity, and adjusted transport resources dynamically to meet the seasonal rush.</p><p>假期前夕，月饼、大闸蟹、海鲜、肉类、新鲜水果等热门节庆商品的寄递量大幅上升。为保障商品新鲜度和配送效率，快递公司在广东、贵州、江苏、湖北等省份设立集货点和冷链仓库，实现商品从产地直接发运；同时优化干线运输路线、提升航空货运能力，并动态调整运输资源，以应对季节性物流高峰。</p><p>On the final leg of delivery, companies adopted multi-warehouse coordination and intelligent dispatching systems to achieve "nearby delivery", speeding up services.</p><p>在配送末端环节，快递公司采用多仓协同和智能调度系统，实现“就近配送”，提升了配送速度。</p><p>According to the bureau, China's postal and courier sector continues to enhance service capacity while deepening integration with the cultural and tourism industries. By innovating diversified consumption scenarios, it is injecting new vitality into the holiday economy and supports stable consumption growth.</p><p>国家邮政局表示，中国邮政快递行业在持续提升服务能力的同时，正深化与文旅产业的融合。通过创新多元化消费场景，快递行业为假日经济注入新活力，并助力消费稳定增长。</p><p>&nbsp;State Post Bureau of China</p><p>n.中国国家邮政局</p><p>&nbsp;/steɪt pəʊst ˈbjʊərəʊ ɒv ˈtʃaɪnə/</p><p>courier companies (in China)</p><p>n.（中国的）快递公司</p><p>/ˈkʊriə ˈkʌmpəniz (ɪn ˈtʃaɪnə)/</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_CdWWkpvxCETVXbyGcrhWudXZkEqTmLADFEdRRrUZZCbanTFVRXPrswkbdc-c7.m4a" length="1572530" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_CdWWkpvxCETVXbyGcrhWudXZkEqTmLADFEdRRrUZZCbanTFVRXPrswkbdc-c7.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_920384956]]></guid><pubDate>Mon, 13 Oct 2025 11:34:18 +0800</pubDate><itunes:duration>194</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨中国快递网络为黄金周假日经济注入动力]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_npwXtyJMyDrZmvVaVMSBQmrWhyPUCzTBwkPSAgaRKussAfpGGHUAmAxzd</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/919456682</link><title><![CDATA[英语新闻丨香港5 所高校稳居全球百强行列]]></title><description><![CDATA[                    <br><b></b><p>According to the World University Rankings 2026 released by the Britain-based Times Higher Education (THE), Hong Kong universities have continued to hold top spots, with five institutions ranked in the global top 100.</p><p>据英国《泰晤士高等教育》（THE）发布的2026年世界大学排名显示，香港高校持续保持领先地位，共有5所院校跻身全球前100名。</p><p>A spokesperson for the Education Bureau of the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) government said on Thursday that the encouraging results fully recognized the achievements of Hong Kong's <b>post-secondary</b>&nbsp;education sector in its pursuit of and endeavor for excellence. The results also served as <b>testimony</b>&nbsp;to the HKSAR government's significant progress in developing Hong Kong into an international post-secondary education hub.</p><p>香港特别行政区政府教育局发言人于周四表示，这一可喜成果充分肯定了香港高等教育界在追求卓越、奋力进取过程中取得的成就，也印证了特区政府在推动香港建设国际高等教育枢纽方面取得的显著进展。</p><p>According to the rankings, the University of Hong Kong rose two places to 33rd globally; the Chinese University of Hong Kong moved up three places to 41st; the Hong Kong University of Science and Technology jumped eight places to 58th; City University of Hong Kong advanced three places to 75th; and the Hong Kong Polytechnic University climbed one place to 83rd.</p><p>从具体排名来看：香港大学排名上升2位，位列全球第33名；香港中文大学前进3位，排名全球第41名；香港科技大学大幅跃升8位，位居全球第58名；香港城市大学提升3位，跻身全球第75名；香港理工大学上升1位，位列全球第83名。</p><p>In addition, Hong Kong Baptist University rose from the 251-300 band to the 201-250 band. The Education University of Hong Kong and Lingnan University entered the rankings for the first time, ranking 195th and in the 301-350 band, respectively.</p><p>此外，香港浸会大学排名从全球251-300名区间升至201-250名区间；香港教育大学和岭南大学首次进入该排名，分别位列全球第195名和301-350名区间。</p><p>Zhang Xiang, president and vice-chancellor of the University of Hong Kong, said that the university remains steadfast in upholding its tradition of excellence, advancing its mission as a world-leading institution through cutting-edge teaching and research and innovative knowledge exchange, thereby strengthening its contributions to the high-quality development of the HKSAR and the country.</p><p>香港大学校长张翔表示，港大将始终坚守卓越传统，通过前沿教学科研与创新性知识交流，践行世界一流高校的使命，为香港特区及国家的高质量发展作出更大贡献。</p><p>Dennis Lo Yuk-ming, vice-chancellor and president of the Chinese University of Hong Kong, said that the ranking reflects the university's continuous progress in teaching, research and internationalization, and the university will remain committed to nurturing globally-minded future leaders with academic excellence and aspirations to contribute back to societies.</p><p>香港中文大学校长卢煜明指出，此次排名体现了中大在教学、科研及国际化领域的持续进步。中大将继续致力于培养具备全球视野、学术优异且有志回馈社会的未来领袖。</p><p>President of the Education University of Hong Kong John Lee Chi-Kin said that the university's <b>debut</b>&nbsp;at 195th in the rankings reflects the dedication of the university's faculty and students in advancing education and research with global impact. The university is committed to nurturing future talent with positive values and vision in order to better serve the HKSAR and the country.</p><p>香港教育大学校长李子建表示，教大首次上榜即位列全球第195名，这反映了全校师生在推动具有全球影响力的教育与科研工作中付出的努力。教大将持续培养拥有正向价值观与远大视野的未来人才，更好地服务香港特区与国家发展。</p><p><b>testimony</b></p><p>n.证明；证据</p><p>/ˈtestɪməni/</p><p><b>post-secondary</b></p><p>adj.高等教育的</p><p>/ˌpəʊst ˈsekəndri/</p><p><b>debut</b></p><p>v.首次亮相；首次参与</p><p>/ˈdeɪbjuː/</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_xAcKkgjZhCLQCzqHfJzmKmMBxmxGMHZHJPtPXRWedjHKBFPVSmNKsrJLJU-0d.m4a" length="1431186" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_xAcKkgjZhCLQCzqHfJzmKmMBxmxGMHZHJPtPXRWedjHKBFPVSmNKsrJLJU-0d.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_919456682]]></guid><pubDate>Sat, 11 Oct 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>176</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨香港5 所高校稳居全球百强行列]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_LgEpTgzDZveHbCxnwNjpPJyVKgENfDPDGUjsbenvcuNTEFRuaGKANSaJz</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/919448383</link><title><![CDATA[英语新闻丨'Chicken steak brother' turns small city into instant hit]]></title><description><![CDATA[                                    ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_NXJcBmtbnjcZmKwcfMncMzYFtQjtYGwWrgmYCLDguZZjpPwfqMkWLZBGZh-d4.m4a" length="1651852" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_NXJcBmtbnjcZmKwcfMncMzYFtQjtYGwWrgmYCLDguZZjpPwfqMkWLZBGZh-d4.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_919448383]]></guid><pubDate>Fri, 10 Oct 2025 17:55:16 +0800</pubDate><itunes:duration>203</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨'Chicken steak brother' turns small city into instant hit]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_pTtxANGZwcwTHGLSfKYSDnWSsGzkLSDMveRmsFKRsKTEwgpKuWARMFmDK</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/919315941</link><title><![CDATA[英语新闻丨中国假日出行高峰创历史纪录]]></title><description><![CDATA[                    Record-breaking passenger volumes have been reached as travelers return to their homes after the eight-day National Day and Mid-Autumn Festival holiday that ended on Wednesday, with both cross-regional travel and daily passenger flows hitting new highs, according to official data.<br> <br>官方数据显示，为期 8 天的国庆中秋双节假期于 10 月 9 日（周三）落幕，返程客流叠加假期出行需求，跨区域出行总量与单日客流量双双刷新历史纪录，全国假日出行市场呈现旺盛态势。<br> <br>The Ministry of Transport estimates that 2.43 billion cross-regional trips were made between Oct 1 and Wednesday, averaging 304 million trips a day.<br> <br>交通运输部 10 月 9 日发布数据称，10 月 1 日至 9 日，全国跨区域累计出行量达 24.3 亿人次，日均 3.04 亿人次。<br> <br>By mode of transport, railways were responsible for an estimated 153 million passenger trips, averaging 19.24 million a day, up 2.6 percent from a year earlier. Waterways saw 11.67 million, averaging 1.46 million daily, up 4.2 percent, while civil aviation handled 19.17 million, averaging 2.4 million daily, an increase of 3.4 percent. The road network, including expressways and national highways, saw about 2.25 billion passenger trips, averaging more than 280 million a day — a 6.5 percent rise year-on-year, the ministry said on Wednesday.<br> <br>分运输方式看：铁路累计发送旅客 1.53 亿人次，日均 1924 万人次，同比增长 2.6%；水路累计发送旅客 1167 万人次，日均 146 万人次，同比增长 4.2%；民航累计运输旅客 1917 万人次，日均 240 万人次，同比增长 3.4%；公路（含高速公路、国道等）累计发送旅客 22.5 亿人次，日均超 2.8 亿人次，同比增长 6.5%，公路仍是假日出行的主要选择。<br> <br>The travel peak began on Oct 1, with 336 million cross-regional trips made nationwide — the highest figure on record for the same period. On that day alone, China's railways handled 23.13 million passenger trips, setting a single-day record.<br> <br>本次假期出行高峰自 10 月 1 日起正式开启，当日全国跨区域出行量达 3.36 亿人次，创同期历史最高纪录；仅铁路部门当日就发送旅客 2313 万人次，刷新单日发送量历史峰值，单日出行热度空前。<br> <br>Major urban clusters such as the Beijing-Tianjin-Hebei region, the Yangtze River Delta, the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, and the Chengdu-Chongqing economic circle were among the top destinations for travelers.<br> <br>从出行目的地来看，京津冀、长三角、粤港澳大湾区、成渝地区双城经济圈等重点城市群成为热门区域，区域内人员流动频繁，城市群间互联互通优势进一步凸显。<br> <br>Transportation authorities said this year's travel rush was marked by larger passenger volumes, smoother operations and improved service capacity across all transport modes. Many high-speed rail stations extended operating hours, opened additional security lanes and arranged overnight services to accommodate surging demand.<br> <br>交通运输部门表示，今年假日出行高峰呈现 “客流量更大、运行更顺畅、服务能力更优” 三大特点。为应对激增的出行需求，全国多地高铁站延长运营时间、增设安检通道，并开通夜间便民服务；各大交通枢纽通过优化调度、增加运力等措施，全力保障旅客出行效率。<br> <br>Self-driving remained the preferred travel option for many families. To ensure smooth journeys for new energy vehicles, local authorities expanded charging facilities and deployed mobile charging units along expressways.<br> <br>自驾游仍是家庭出行的主流选择。针对新能源汽车出行需求，各地在高速公路沿线加密充电设施布局，并投放移动充电设备。<br> <br>In Hunan province, 144 new charging spaces were added across 31 expressway service areas, bringing the total to more than 1,380 charging spots — including 22 ultra-fast stations capable of adding 300 kilometers of range in five minutes. In Hubei province, expressway service areas added 219 mobile chargers and 2,100 extra staff, boosting charging capacity by more than 40 percent to handle a 60 percent rise in demand.<br> <br>其中，湖南省在 31 个高速公路服务区新增 144 个充电车位，全省高速服务区充电车位总量突破 1380 个，含 22 个超快充站 —— 车辆在这类站点充电 5 分钟即可补充 300 公里续航里程；湖北省在高速服务区新增 219 台移动充电设备，同时增派 2100 名工作人员，充电服务能力提升超 40%，有效应对了同比增长 60% 的充电需求。<br> <br>New infrastructure has also improved accessibility. On Sept 28, a new high-speed railway linking Shenyang, Liaoning province, and Baishan, Jilin province, opened, reducing travel time between Shenyang and the popular tourist destination Changbai Mountain from about three hours to less than two.<br> <br>交通新基建的落地，进一步提升了出行便捷度。9 月 28 日，辽宁沈阳至吉林白山高铁建成通车，沈阳至热门旅游目的地长白山的通行时间由原来的约 3 小时缩短至 2 小时以内，为东北旅游市场注入新活力。<br> <br>In Hunan, two major expressways — the Sanglong Expressway and Luci Expressway — began operation on Sept 29, shortening travel times and connecting key tourism destinations across Hunan and Hubei provinces.<br> <br>9 月 29 日，湖南省桑龙高速、炉慈高速两条重点高速公路同步通车，不仅缩短了区域通行时间，更串联起湘鄂两省重点旅游景区，促进跨区域旅游资源联动。<br> <br>Civil aviation also saw strong growth. Passenger traffic during the holiday was projected to reach a record 19.2 million, up 3.6 percent year-on-year, according to the Civil Aviation Administration of China. Airlines increased capacity, with China Southern Airlines resuming Beijing Daxing-Tehran flights on Oct 3 and launching a Beijing Daxing-Doha route on Oct 16.<br> <br>民航领域同样实现稳健增长。中国民用航空局数据显示，假期期间民航旅客运输量预计达 1920 万人次，同比增长 3.6%，创同期新高。各航空公司积极加密航线、增加运力：10 月 3 日，中国南方航空恢复北京大兴至伊朗德黑兰航线；10 月 16 日，南航还将开通北京大兴至卡塔尔多哈新航线，进一步丰富国际出行选择。<br> <br>Cross-border travel also surged. The National Immigration Administration said average daily border crossings were expected to exceed 2 million during the holiday period, with peaks on Oct 1 and 6. It attributed the rise to growing interest in outbound travel, bolstered by visa-free entry policies and increased international flights, and said measures were taken nationwide to ensure safe and efficient customs clearance.<br> <br>跨境出行热度显著回升。国家移民管理局表示，假期期间全国日均出入境人员数量预计超 200 万人次，10 月 1 日、6 日出现两次出入境高峰。据分析，出境游需求持续释放、多国免签政策便利化以及国际航班运力增加，是跨境出行增长的主要原因。全国边检机关已采取多项措施，保障旅客高效、安全通关。<br> <br>China's increasingly integrated transportation network now connects more than 80 percent of county-level regions and serves about 90 percent of the nation's economy and population, underpinning both mobility and economic vitality.<br> <br>目前，中国综合交通运输网络已覆盖全国 80% 以上的县级行政区，服务全国约 90% 的经济总量与人口规模，不仅为民众便捷出行提供坚实支撑，更成为激活经济活力、推动区域协调发展的重要基石。<br> <br> <br> <br>cross-regional<br>adj.跨区域的<br>/ˌkrɒsˈriːdʒənl/<br> <br>deploy<br>v.部署；调配<br>/dɪˈplɔɪ/<br> <br>underpin<br>v.翻译：巩固；支撑；为…… 奠定基础<br>/ˌʌndəˈpɪn/<br> <br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_kXFTkNbNtQuvAmYPhnPWkFSyrdUKnzhGYZGWKHXGxkUYwTkVpVbFBvaxQr-2b.m4a" length="2343919" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_kXFTkNbNtQuvAmYPhnPWkFSyrdUKnzhGYZGWKHXGxkUYwTkVpVbFBvaxQr-2b.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_919315941]]></guid><pubDate>Fri, 10 Oct 2025 10:44:46 +0800</pubDate><itunes:duration>289</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨中国假日出行高峰创历史纪录]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_nywzhXcMTHvadvqUprqTjeqcpFkkxsQzNvQXrHGMQwdCpcvgpweEVLuuh</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/917616942</link><title><![CDATA[英语新闻丨CPC Central Committee to hold plenum]]></title><description><![CDATA[                    <p>The Communist Party of China will <b>convene</b>&nbsp;a key leadership meeting from Oct 20 to 23 in Beijing to map out priorities of the nation's 15th Five-Year Plan (2026-30), a blueprint that will shape the nation's economic and social agenda and lay the groundwork for its long-term modernization goals.</p><p>中国共产党将于10月20日至23日在北京召开重要领导会议，制定“十五五”规划（2026-2030年）的重点任务。该规划作为一份蓝图，将确定国家经济社会发展议程，并为国家长期现代化目标奠定基础。</p><p>The date for the fourth plenary session of the 20th Communist Party of China Central Committee was set at a meeting of the Political Bureau of the CPC Central Committee on Monday. Xi Jinping, general secretary of the CPC Central Committee, presided over the meeting.</p><p>五年规划是指导中国中长期发展的重要战略文件，明确了每个五年期间各领域的国家目标、主要任务和政策方向。中共二十届四中全会的召开日期是在周一召开的中共中央政治局会议上确定的，中共中央总书记习近平主持了此次会议。</p><p>Five-year plans are crucial strategic documents guiding China's medium- and long-term development, which outline national goals, major tasks and policy directions in various sectors for each five-year period.</p><p>五年规划是指导中国中长期发展的重要战略文件，明确了每个五年期间各领域的国家目标、主要任务和政策方向。</p><p>During Monday's meeting, the Political Bureau was briefed about the opinions solicited from within and outside the CPC about a document on the CPC Central Committee's proposals for formulating the next five-year plan. It was decided at the meeting that the document will be revised based on the discussion at the meeting and submitted to the fourth plenary session for <b>deliberation</b>.</p><p>在周一的会议上，政治局听取了关于《中共中央关于制定下一步五年规划的建议》文件的党内外意见征求情况汇报。会议决定，将根据会议讨论情况对该文件进行修改，并提交四中全会审议。</p><p>The plenary session will take place as China nears the completion of its 14th Five-Year Plan (2021-25), which has yielded significant achievements. The country is now gearing up to establish priorities for the upcoming 2026-30 period.</p><p>此次全会召开之际，中国正接近完成“十四五”规划（2021-2025年），该规划已取得显著成就，目前国家正着手确定2026-2030年的重点任务。</p><p>The meeting highlighted the importance of upholding the Party's overall leadership during the 15th Five-Year Plan period.&nbsp;With a focus on putting people first, efforts should be made to ensure that more benefits of modernization are shared more fairly among all the people, the meeting said.</p><p>会议强调，“十五五”时期必须坚持党的全面领导，坚持以人民为中心，努力让现代化建设成果更多更公平惠及全体人民。</p><p>It stressed the need to stay committed to high-quality development, foster new quality productive forces in line with local conditions, and comprehensively deepen reform while further expanding high-level opening-up.</p><p>同时，要坚持高质量发展，因地制宜培育新质生产力，全面深化改革，进一步扩大高水平对外开放。</p><p>China will promote better interplay between an efficient market and a well-functioning government, giving full play to the decisive role of the market in the allocation of resources and ensuring that the government plays its role better, said a statement released after the meeting.</p><p>会后发布的声明指出，中国将推动有效市场和有为政府更好结合，充分发挥市场在资源配置中的决定性作用，更好发挥政府作用。</p><p>In accordance with the strategic plan for building China into a great modern socialist country in all respects, as outlined at the 20th CPC National Congress in 2022, China will basically achieve socialist modernization by 2035 through the implementation of the 14th, 15th and 16th five-year plans.</p><p>根据2022年党的二十大提出的全面建设社会主义现代化强国战略部署，中国将通过实施“十四五”“十五五”“十六五”规划，到2035年基本实现社会主义现代化。</p><p>Since the start of this year, Xi has made a series of instructions to chart the course for the formulation of the 15th Five-Year Plan.</p><p>今年以来，习近平总书记就“十五五”规划编制作出一系列重要指示。</p><p>During an inspection tour to Shanghai in April, Xi said at a symposium on China's economic and social development in the 2026-30 period that "the planning must focus on the goal of basically realizing socialist modernization, with a view to building a great country and advancing national rejuvenation".</p><p>4月在上海考察时，于2026-2030年中国经济社会发展座谈会上指出，“规划要聚焦基本实现社会主义现代化这一目标，着眼于建设强国、推进民族复兴”。</p><p>In an instruction in May, he stressed sound, democratic and law-based decision-making to ensure high-quality formulation of the five-year plan.He also emphasized the importance of integrating top-level design with seeking advice from the public, enhancing research and discussions, and building broad consensus.</p><p>5月在相关指示中强调，要坚持科学决策、民主决策、依法决策，确保五年规划高质量编制，同时重视顶层设计与问计于民相结合，加强研究论证，凝聚广泛共识。</p><p>The General Office of the Standing Committee of the National People's Congress, China's top legislature, noted in a report released earlier this month that guiding economic and social development with medium-and long-term plans is an important approach adopted by the Party in governing the country.Practice has proved that medium-and long-term development plans can not only give full play to the decisive role of the market in resource allocation, but also better <b>leverage</b>&nbsp;the role of the government, the report said.</p><p>中国最高立法机关——全国人大常委会办公厅在本月初发布的一份报告中指出，以中长期规划指导经济社会发展，是党治国理政的重要方式。实践证明，中长期发展规划既能充分发挥市场在资源配置中的决定性作用，又能更好发挥政府作用。</p><p>In a report released on Sunday, China Galaxy Securities said it believes that the key focuses during the 15th Five-Year Plan period will include promoting technological innovation, boosting domestic demand, addressing "involution-style" competition, advancing market-based reforms for the allocation of production factors, building a green and low-carbon economy, and enhancing people's well-being.</p><p>中国银河证券在周日发布的报告中表示，预计“十五五”时期的重点方向包括推动科技创新、扩大内需、应对“内卷式”竞争、推进生产要素市场化配置改革、发展绿色低碳经济以及增进民生福祉。</p><p>convene</p><p>v.召开</p><p>/kənˈviːn/</p><p><b>deliberation</b></p><p>n.审议；深思熟虑；讨论</p><p>/dɪˌlɪbəˈreɪʃn/</p><p><b>leverage</b></p><p>v.充分利用；发挥</p><p>/ˈliːvərɪdʒ/</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_RyGGmzJtFnCZNGFXuffdAHQkgFFEekqPXZSFdKewVGkZnJuTusqkQgDzHu-b0.m4a" length="2234903" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_RyGGmzJtFnCZNGFXuffdAHQkgFFEekqPXZSFdKewVGkZnJuTusqkQgDzHu-b0.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_917616942]]></guid><pubDate>Thu, 09 Oct 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>275</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨CPC Central Committee to hold plenum]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_pSvDuRMjSqMACsgzeJXYvsQBJqUjYahCqwhgsdVaPqHqvvQUNPLbkqcZv</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/917650965</link><title><![CDATA[Travel as a Bridge to Xinjiang: Xinjiang's 70-Year Development Repor]]></title><description><![CDATA[                                    ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_DdWqursKVryXbEDDCfERurqrNvJZFsmwTQnNBteNUhSCWBrshngXhySEhs-a9.m4a" length="6551582" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_DdWqursKVryXbEDDCfERurqrNvJZFsmwTQnNBteNUhSCWBrshngXhySEhs-a9.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_917650965]]></guid><pubDate>Sun, 05 Oct 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>809</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[Travel as a Bridge to Xinjiang: Xinjiang's 70-Year Development Repor]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_aWDxYSMXvpwnHPUvzXrpSmZKNdmzCQAUTbcuMGfhHFSBaJyPLjrgJsfEU</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/917111437</link><title><![CDATA[英语新闻丨郑钦文止步中国网球公开赛第三轮，比赛中因伤退赛]]></title><description><![CDATA[                    <br><p>Home favorite Zheng Qinwen <b>retire</b>d from her third-round match against Czech player Linda Noskova while trailing 6-4, 3-6, 3-0 at the China Open on Monday.</p><p>&nbsp;在周一举行的中国网球公开赛第三轮比赛中，中国本土名将郑钦文对阵捷克选手琳达・诺斯科娃。当比分为6-4、3-6、3-0时，郑钦文选择退赛。</p><p>"It's really disappointing not to finish the match because I've always prided myself on fighting until the last point," Zheng said afterwards. "But this was my first surgery, and I don't want something more serious to happen. My team and I decided it was better to stop today."</p><p>“没能打完这场比赛真的很遗憾，因为我一直以坚持到最后一分为荣，”郑钦文赛后表示，“但这是我第一次接受手术，我不想让伤情变得更严重。我和团队商量后决定，今天最好还是选择退赛。”</p><p>After losing in the first round at Wimbledon in July, Zheng underwent surgery on her right elbow and missed more than two months of competitions, including the US Open. The China Open was her first event since returning from injury.</p><p>今年7月温布尔登网球锦标赛首轮出局后，郑钦文接受了右肘手术，随后缺席了两个多月的赛事，其中包括美国网球公开赛。本次中国网球公开赛是她伤愈复出后的首站比赛。</p><p>"I'm coming from surgery, so playing here was a tough but also the right decision for me," Zheng said. "I wanted to see where my body is right now, and these two matches gave me a clearer idea."</p><p>“我刚经历过手术，所以能在这里参赛对我来说很艰难，但也是一个正确的决定，”郑钦文说，“我想看看自己目前的身体状况，这两场比赛让我有了更清晰的认识。”</p><p>Arriving in Beijing as the seventh seed, Zheng received a first-round bye and opened her campaign with a straight-set victory over Colombia's Emiliana Arango in the second round before the clash against Noskova, whom Zheng had defeated twice in as many previous meetings.</p><p>作为赛会7号种子，郑钦文在首轮享受轮空待遇。第二轮比赛中，她直落数盘击败哥伦比亚选手埃米利亚娜・阿朗戈，随后在第三轮迎来与诺斯科娃的对决——在此前的两次交锋中，郑钦文均取得了胜利。</p><p>"I already expected some pain before the tournament. These matches showed me that when I reach a certain level of intensity, the pain can get worse. That's why I had to make a conservative choice this time," she said.</p><p>“赛前我就预料到可能会有疼痛感。这两场比赛让我意识到，当比赛强度达到一定程度时，疼痛会加剧。这就是我这次不得不做出保守选择（退赛）的原因。”她补充道。</p><p>Noskova, 20, seized the early initiative on the Diamond Court. She broke Zheng in the third game of the opening set and held her nerve under pressure to move ahead 3-1. Zheng hit back with aggressive shot-making to level at 3-3, but another lapse in the seventh game saw the Chinese star fall behind again. Serving for the set at 5-4, Noskova closed it out with a big first serve for 6-4.</p><p>20岁的诺斯科娃在钻石球场早早掌控了比赛主动权。首盘第三局，她成功破掉郑钦文的发球局，顶住压力将比分改写为3-1。随后郑钦文凭借凌厉的进攻反击，将比分追至3-3平，但在第七局中出现失误，再次陷入落后局面。当诺斯科娃以5-4的比分拿到首盘发球胜盘局时，她凭借一记强势的一发成功保发，以6-4拿下首盘。</p><p>The world No.9 responded strongly in the second set. At 2-2, Zheng stepped up her attack and broke for a 4-2 lead. Backed by a roaring home crowd, Zheng <b>consolidated </b>and then sealed the set 6-3 with a love hold, highlighted by a booming ace.</p><p>世界排名第九的郑钦文在第二盘发起强势反击。当比分战至2-2平时，郑钦文加大进攻力度，成功破发后以4-2领先。在主场观众的热烈欢呼声中，郑钦文巩固了领先优势，最终以一局未失的表现以6-3拿下第二盘。</p><p>However, the deciding set swung abruptly against her. Zheng dropped serve in the second game with a flurry of unforced errors, and soon found herself trailing 3-0. After receiving a brief medical consultation <b>courtside</b>, the 22-year-old signaled she could no longer continue, bringing the contest to a premature end.</p><p>然而，决胜盘的局势却突然对郑钦文不利。第二局，她因多次非受迫性失误丢掉发球局，很快便以0-3落后。在场地边接受简短的医疗咨询后，这位22岁的中国选手示意无法继续比赛，这场较量就此提前结束。</p><p>"Obviously, this is not the way you want to finish a match," said the Czech in her on-court interview. "I just wish Qinwen a speedy recovery. It's annoying to come back and deal with injuries, but I hope she can be back soon."</p><p>“显然，没有人希望以这样的方式结束比赛，”诺斯科娃在赛后场上采访中表示，“我只希望钦文能早日康复。伤愈复出后还要应对伤病问题确实很令人困扰，但我期待她能尽快回归赛场。”</p><p>Noskova, who had ousted another Chinese player, Wang Xiyu, in the previous round, advanced to the last 16 in Beijing for the first time.</p><p>在此前的第二轮比赛中，诺斯科娃已淘汰另一位中国选手王曦雨。此次晋级中国网球公开赛16强，也是她职业生涯首次在该项赛事中闯入这一轮次。</p><p>"Two years ago I had to retire here myself. So coming back now and making new memories, reaching the fourth round, is definitely a big plus for me," the world No.27 said.</p><p>“两年前，我曾在这里（因伤）退赛。如今重返赛场，创造新的记忆，还打进了第四轮，这对我来说绝对是一大突破。”这位世界排名第27位的选手说道。</p><p>Noskova will next face Russia's Anastasia Potapova for a place in the quarterfinals.</p><p>接下来，诺斯科娃将对阵俄罗斯选手阿纳斯塔西娅・波塔波娃，争夺一个八强席位。</p><p>For Zheng, it was her third appearance at the China Open. After losing to Elena Rybakina in the first round in 2023, she reached the semifinals last year before falling to Karolina Muchova.</p><p>这是郑钦文第三次参加中国网球公开赛。2023年，她在首轮不敌埃琳娜・莱巴金娜；去年，她一路晋级至半决赛，最终负于卡洛琳娜・穆霍娃；如今则止步今年的第三轮。</p><p>After a stellar 2024 season highlighted by her Olympic gold medal and a runner-up finish at the WTA Finals, Zheng's 2025 campaign has been full of ups and downs. She lost in the second round at the Australian Open, reached the quarterfinals at Roland Garros, and suffered an early exit at Wimbledon before the surgery.</p><p>2024赛季，郑钦文表现出色，不仅夺得奥运会金牌，还在WTA年终总决赛中获得亚军。然而进入2025赛季，她的状态起伏不定：澳大利亚网球公开赛止步第二轮，法国网球公开赛闯入八强，温布尔登网球锦标赛则早早出局，随后便接受了手术。</p><p><b>consolidated</b></p><p>v.巩固；加强</p><p>/kənˈsɒlɪdeɪtɪd/</p><p><b>c</b><b>ourtside</b></p><p>n（球场的）场边，边线区域</p><p>/ˈkɔːtsaɪd/</p><p><b>retire</b></p><p>v.中途退出</p><p>/rɪˈtaɪə(r)/</p><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_FBnwYAAwphPVAPFpkydJKwEhPjDwQvCdnbhaBhbHVhzTFBWLKtYhmZpTYX-56.m4a" length="1911236" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_FBnwYAAwphPVAPFpkydJKwEhPjDwQvCdnbhaBhbHVhzTFBWLKtYhmZpTYX-56.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_917111437]]></guid><pubDate>Fri, 03 Oct 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>235</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨郑钦文止步中国网球公开赛第三轮，比赛中因伤退赛]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_akBMTNMXaUDmNhbMURaeFWZSDJUtKKbCUsRzcgTmqRNfqSBkBLDbWVMea</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/916126829</link><title><![CDATA[英语新闻丨今年中国快递业务量突破1400 亿件]]></title><description><![CDATA[                    <br><b></b><p>China's parcel delivery sector has handled over 140 billion <b>shipments</b>&nbsp;so far this year, averaging more than 530 million parcels per day, according to the State Post Bureau of China.</p><p>国家邮政局数据显示，截至目前，今年中国快递业务量已超过1400亿件，日均处理量超5.3亿件。</p><p>Liao Jinrong, deputy director of the bureau, noted that holiday deliveries carry both goods and family warmth. He said that officials expect a slight dip during the upcoming eight-day Mid-Autumn and National Day holidays from Wednesday to Oct 8 before volumes return to normal.</p><p>国家邮政局副局长廖进荣指出，节日快递包裹承载的不仅是商品，更传递着家庭温情。他表示，预计在9月下旬至10月8日的中秋、国庆八天长假期间，快递业务量将出现小幅回落，假期后业务量将逐步恢复至正常水平。</p><p>Since September, daily volumes have risen to 557 million on average, with single-day peaks exceeding 600 million.</p><p>自9月份以来，全国快递日均业务量已攀升至5.57亿件，部分单日峰值更是突破6亿件。</p><p>To ensure smooth operations, officials are focusing on capacity management, service quality, safety, and protection of delivery workers' rights. Major distribution centers and trunk lines are being monitored, complaint channels remain open 24/7, safety inspections are strengthened, and companies are urged to arrange rest and welfare for on-duty staff.</p><p>为保障快递行业平稳运行，相关部门正重点抓好运力调配、服务质量、安全监管及快递员权益保障等工作。目前，主要分拨中心与干线运输线路均处于实时监测状态，投诉受理渠道保持24小时畅通，安全检查力度持续加大，同时督促快递企业合理安排在岗人员休息时间并落实各项福利保障。</p><p><b>shipments</b></p><p>n.运输量；货运量</p><p>/ˈʃɪpmənts/</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_XPuxKquzwkcqGbTWtGWMZMEFSQvEauNBcsxvQtkxJjxqRHWTJdswJqJCHh-e4.m4a" length="654160" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_XPuxKquzwkcqGbTWtGWMZMEFSQvEauNBcsxvQtkxJjxqRHWTJdswJqJCHh-e4.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_916126829]]></guid><pubDate>Thu, 02 Oct 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>80</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨今年中国快递业务量突破1400 亿件]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_tvBAncVYasmzEusKKfJrdHmEAkqkXKxZVuJtrFNDdbdZcrqMSBZfkzsqR</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/915283074</link><title><![CDATA[英语视频丨请收好这份山西旅游攻略]]></title><description><![CDATA[                                    ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_EVwLPNzxbTJBsbfxVRQeGBvPrLeVsNRBdXjZdyQLNYxjpWqAgHytdhkQjM-24.m4a" length="5123840" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_EVwLPNzxbTJBsbfxVRQeGBvPrLeVsNRBdXjZdyQLNYxjpWqAgHytdhkQjM-24.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_915283074]]></guid><pubDate>Wed, 01 Oct 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>632</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语视频丨请收好这份山西旅游攻略]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_dvprpSwtVLnxAxGrbaCWRepnsYWTMvZnyrRFhapJMREWhdPuVvZPpWZyB</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/916123164</link><title><![CDATA[英语新闻丨即时消费激活市场活力拉动经济增长]]></title><description><![CDATA[                    <p>Late at night, a young professional, worn out after several days of overtime, felt a sudden pang in her stomach. Scanning her medicine cabinet, she realized her pills had expired. Desperate, she picked up her phone. Within minutes, she found what she needed on a delivery app, discovered a 24-hour smart pharmacy, and even added a warm bowl of millet porridge and some steamed buns to her order. Less than 30 minutes later, the medicine and food arrived, taking care of both her hunger and pain. "More thoughtful than my boyfriend," she thought.</p><p>深夜，一位年轻职场人连续加班多日后，突然感到胃部一阵绞痛。她查看药柜，发现常备药已经过期。情急之下，她拿起手机，几分钟内就在外卖平台上找到了需要的药品，还发现了一家24小时智能药房，顺便加购了一碗热小米粥和几个包子。不到30分钟，药品和食物就送达了，既缓解了饥饿，也减轻了疼痛。她心想：“比男朋友还贴心。”</p><p>In another place, a mother preparing for a family feast faced a minor crisis: key condiments like soy sauce and black vinegar were missing from her online order. The nearest supermarket was far, crowded and inconvenient. With a mix of frustration and hope, she tried a flash-sale app. Within minutes, she found the missing items as well as attractive discounts, and added yogurt and nuts for her children to the order. Fifteen minutes later, a man knocked on the door, and delivered the items at prices lower than the supermarket and with far less hassle. The family feast went on without a hitch.</p><p>在另一个场景中，一位母亲正在筹备家庭聚餐，却遇到了一个小麻烦：网购的订单里漏了酱油、陈醋等关键调味品。最近的超市距离远、人又多，十分不便。她带着一丝无奈和期待，尝试打开一款闪购APP。几分钟内，她不仅找到了短缺的调味品，还发现了优惠活动，于是又给孩子加购了酸奶和坚果。15分钟后，敲门声响起，商品送达，价格比超市还低，过程也省心不少。家庭聚餐得以顺利进行。</p><p>In a county home, a young man heard that an old friend was passing through and would change trains at the local railway station in an hour. He wanted to gift a taste of home to his friend, but most stores were closed for the weekend. Then he remembered the local supermarket had partnered with an instant retail platform. Immediately, he ordered a gift set of local pastries and a new but popular tea drink, adding a note: "Please deliver quickly—urgent gift." About 25 minutes later, the package arrived. He met his friend at the station and gifted him a "piece of home"—a small but valuable gesture.</p><p>在一个县城里，一位年轻人得知老友途经此地，一小时后将在当地火车站换乘。他想给老友带一份家乡味道当礼物，但周末多数店铺都关门了。这时他想起，当地超市与一家即时零售平台有合作。他立刻下单了一套本地糕点礼盒和一款新款热门茶饮，并备注“急需送礼，请尽快送达”。约25分钟后，包裹送到了。他到车站见到老友，送上这份“家乡味”——虽不起眼，却情谊深厚。</p><p>These stories illustrate a larger shift reshaping China's consumer market: instant consumption. Defined by online ordering and immediate offline delivery, it is changing shopping habits and driving growth. During the 14th Five-Year Plan (2021-25), instant consumption leapt forward, with improved infrastructure, richer consumption scenarios, and rapidly growing market scale, becoming a key driver of consumption upgrading and domestic growth.</p><p>这些故事背后，折射出中国消费市场正在发生的深刻变革——即时消费。这种以“线上下单、线下即时送达”为核心的消费模式，正改变着人们的购物习惯，拉动经济增长。“十四五”时期（2021-2025年），即时消费凭借基础设施完善、消费场景丰富、市场规模快速扩大等优势实现跨越式发展，成为推动消费升级和内需增长的重要引擎。</p><p>According to the China Chain Store and Franchise Association, the country's instant retail market is expected to exceed 1.4 trillion yuan ($196.3 billion) in 2025, with a projected five-year compound annual growth rate of 25 percent—a major driver of consumer vitality.</p><p>中国连锁经营协会数据显示，2025年中国即时零售市场规模预计将突破1.4万亿元（约合1963亿美元），五年复合年均增长率预计达25%，成为激发消费活力的重要力量。</p><p>The magic of instant consumption lies in turning fleeting, fragmented or urgent needs into actual purchases. "Want it now" becomes "get it now"; "might need it" turns into a confirmed order. By meeting immediate needs, extending shopping hours, and reaching more places, instant consumption generates new demand and reshapes both business and consumer behavior.</p><p>即时消费的魅力，在于能将转瞬即逝、零散细碎或紧急迫切的需求转化为实际消费。“现在想要”变成“现在得到”，“可能需要”变成“确定下单”。通过满足即时需求、延长购物时间、拓展服务范围，即时消费不断创造新需求，重塑商家经营模式与消费者行为习惯。</p><p>Time has become an even more precious commodity in busy cities. Whether it's water, a meal, medication or office supplies, instant delivery has brought down waiting time to minutes, thus reducing mental strain and freeing up hours. Beyond emergencies, it changes expectations: instant service is now standard, not a perk. Small, frequent demands—an umbrella during sudden rain, late-night snacks while working overtime—are now easily met, turning previously latent needs into real consumption.</p><p>在快节奏的城市生活中，时间愈发珍贵。无论是饮用水、餐食、药品还是办公用品，即时配送将等待时间缩短至分钟级，不仅减轻了人们的心理压力，还节省了大量时间。除了应对紧急情况，即时消费还改变了人们的预期：即时服务已从“额外福利”变为“标配”。突发降雨时需要的雨伞、加班时想吃的夜宵等高频小额需求，如今都能轻松满足，原本潜在的需求转化为了实际消费。</p><p>Instant consumption is also breaking the traditional boundaries of retail hours. Convenience stores and e-commerce offer 24-hour options, but instant retail provides true round-the-clock response. Workers on the nightshift, students and spontaneous shoppers can get what they want at hours when brick-and-mortar stores are closed, creating a new consumption pattern: midnight snacks, emergency hygiene products, even replacement phone chargers.</p><p>即时消费还打破了传统零售的时间限制。便利店和电商虽提供24小时服务，但即时零售实现了真正的“全天候响应”。夜班工作者、学生以及临时有购物需求的人，即便在实体店铺关门时段，也能买到所需商品，催生了夜宵、应急卫生用品、手机充电器替换等新消费场景。</p><p>Consumers no longer need to travel to a store; goods come to them. Urban centers, residential areas, offices and even underserved outskirts enjoy the same access. Rain or shine, umbrellas or groceries are all delivered to your doorstep. Elderly residents in remote areas can now easily get daily necessities. By removing the barriers of distance, instant consumption has made shopping more inclusive and unlocked untapped demand.</p><p>消费者无需再前往店铺，商品会主动“送上门”。无论是城市中心、居民区、办公区，还是服务相对薄弱的郊区，都能享受同等便捷的服务。无论晴雨，雨伞或生鲜食材都能送达家门口；偏远地区的老年人也能轻松买到日常生活用品。通过打破距离壁垒，即时消费让购物更具包容性，释放了此前未被挖掘的需求。</p><p>Digital technology is powering all this. Big data, AI and recommendation algorithms allow platforms to anticipate needs, adjust inventory and optimize delivery in real time. While hot drinks and hotpot appear on your app when temperatures suddenly drop, the right promotions pop up during holidays. Even location or weather data inform personalized suggestions. This precision doesn't just improve efficiency, it also awakens latent needs, turning spontaneous ideas into confirmed purchases and continuously creating new demand.</p><p>这一切的背后，是数字技术的支撑。大数据、人工智能（AI）和推荐算法让平台能够预判需求、实时调整库存并优化配送路线：气温骤降时，APP首页会推送热饮、火锅；节假日期间，精准的促销活动主动弹窗；地理位置、天气情况等数据还能提供个性化推荐。这种精准化服务不仅提升了效率，更唤醒了潜在需求，让“突然想买”变成“确定下单”，持续创造新的消费增长点。</p><p>During the 15th Five-Year Plan period (2026-30), instant consumption is poised to reach wider areas and accelerate innovation. As the internet of things and autonomous-driving technologies mature, drone and driverless-vehicle deliveries are likely to scale up, reducing costs and shrinking response time. Service offerings will expand beyond physical goods to include instant medical consultations, home nursing and emergency repairs.</p><p>“十五五”时期（2026-2030年），即时消费将向更广泛领域延伸，创新步伐也将加快。随着物联网、自动驾驶技术的成熟，无人机、无人车配送有望规模化应用，进一步降低成本、缩短响应时间；服务范围将从实物商品拓展至即时医疗咨询、居家护理、紧急维修等领域。</p><p>Anchored by green, low-carbon priorities, the sector will increasingly adopt eco-friendly packaging, route optimization and resource conservation, laying the groundwork for high-quality, sustainable growth. As digital rural infrastructure advances, instant service networks will extend into the countryside, better meeting rural residents' immediate but diverse needs, and adding to the momentum of rural vitalization.</p><p>以绿色低碳为导向，即时消费行业将更多采用环保包装、优化配送路线、节约资源，为高质量可持续发展奠定基础。随着农村数字基础设施的完善，即时服务网络将向农村延伸，更好满足农村居民多样化的即时需求，为乡村振兴注入新动力。</p><p>The social and economic benefits are clear. Instant consumption improves distribution efficiency, boosts fragmented and situational demand, accelerates retail digitalization, and supports local supply chains, logistics and delivery employment. Beyond economics, it enriches daily life, boosts urban resilience, and plays a key role in emergency support and care for special people. Instant consumption has become a vital part of modern urban life, illustrating how China's economic development is meeting the Chinese people's aspirations for a better life.</p><p>即时消费的经济社会效益显而易见：它提升了流通效率，激活了碎片化、场景化需求，加速了零售业数字化转型，还带动了本地供应链、物流及配送行业就业。除经济层面外，它丰富了日常生活，增强了城市韧性，在应急保障、特殊群体关怀等方面也发挥着重要作用。如今，即时消费已成为现代城市生活的重要组成部分，印证着中国经济发展正不断满足人民对美好生活的向往。</p><p>instant consumption</p><p>n.即时消费</p><p>&nbsp;/ˈɪnstənt kənˈsʌmpʃn/</p><p>instant retail market</p><p>n.即时零售市场</p><p>/ˈɪnstənt ˈriːteɪl ˈmɑːkɪt/</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_XTAGMhTKeXhnkMTFcfFYbMqqSXCfebTNgXxUhgjYvNssrkKmnkSGKjHALA-92.m4a" length="3304766" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_XTAGMhTKeXhnkMTFcfFYbMqqSXCfebTNgXxUhgjYvNssrkKmnkSGKjHALA-92.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_916123164]]></guid><pubDate>Tue, 30 Sep 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>408</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨即时消费激活市场活力拉动经济增长]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_epkvntYdwDSQycNpgttHfWrKZRenWTsmBFcDMQZMMSWKRhzrZuruugmFR</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/916061029</link><title><![CDATA[英语新闻丨联合国教科文组织新增 26 处世界生物圈保护区 中国两处入选]]></title><description><![CDATA[                    <br><p>UNESCO has designated 26 new biosphere reserves in 21 countries, including two in China, bringing the world network of biosphere reserves to 785 sites across 142 countries, the organization announced Saturday.</p><p>联合国教科文组织于周六宣布，在21个国家新指定26处生物圈保护区，其中包括中国的两处。至此，全球生物圈保护区网络已覆盖142个国家，共计785处保护区。</p><p>The new Chinese sites are the Daqingshan Biosphere Reserve in Inner Mongolia <b>autonomous</b>&nbsp;region and the Zhouzhi Biosphere Reserve in Shanxi province.</p><p>中国此次新增的两处生物圈保护区分别是内蒙古自治区的大青山生物圈保护区和陕西省的周至生物圈保护区。</p><p>Covering nearly 3,900 square km in the central Yinshan Mountains, Daqingshan is the richest biodiversity hotspot in the region. The reserve is home to nearly 1,200 higher plant species, 300 vertebrate species, and 1,800 <b>arthropod</b>&nbsp;species.</p><p>大青山生物圈保护区位于阴山山脉中段，总面积近3900平方公里，是该区域生物多样性最丰富的热点地区。据统计，保护区内分布有高等植物近1200种、脊椎动物300种以及节肢动物1800种。</p><p>Zhouzhi Biosphere Reserve, spanning 690 square km on both the northern and southern slopes of the Qinling Range, is 96 percent forested and rises to 2,904 meters above sea level. Its striking vertical vegetation zones shelter more than 3,630 species of wild flora and fauna, including the&nbsp;Qinling Panda, Golden Snub-nosed Monkey, and&nbsp;Golden Takin.</p><p>周至生物圈保护区地处秦岭山脉南北两坡，总面积690平方公里，森林覆盖率高达96%，最高海拔达2904米。保护区内显著的垂直植被带，为超过3630种野生动植物提供了栖息环境，其中包括秦岭大熊猫、川金丝猴和金毛扭角羚等珍稀物种。</p><p>Among the countries gaining new designations, Angola, Djibouti, Equatorial Guinea, Iceland, Oman and Tajikistan each received their first biosphere reserve. Sao Tome and Principe became the first nation to have its entire territory recognized as a biosphere reserve.</p><p>在此次新增保护区的国家中，安哥拉、吉布提、赤道几内亚、冰岛、阿曼和塔吉克斯坦均为首次拥有本国的生物圈保护区。圣多美和普林西比则成为首个全境被认定为生物圈保护区的国家。</p><p>UNESCO describes biosphere reserves as "learning places for sustainable development" that integrate biodiversity conservation with sustainable use of ecosystems.</p><p>联合国教科文组织将生物圈保护区定义为“可持续发展的学习之地”，其核心功能是实现生物多样性保护与生态系统可持续利用的有机结合。</p><p><b>autonomous</b></p><p>adj.自治的；自主的；有自治权的</p><p>/ɔːˈtɒnəməs/</p><p><b>arthropod</b></p><p>n.节肢动物</p><p>/ˈɑːθrəpɒd/</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_GWYSwGeVNJmqLqBnhjFkWaeeVZBUBEDmMWfAKcDBnACDueejGghWhcXfMy-d8.m4a" length="980083" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_GWYSwGeVNJmqLqBnhjFkWaeeVZBUBEDmMWfAKcDBnACDueejGghWhcXfMy-d8.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_916061029]]></guid><pubDate>Mon, 29 Sep 2025 13:41:36 +0800</pubDate><itunes:duration>120</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨联合国教科文组织新增 26 处世界生物圈保护区 中国两处入选]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_pQBWVDBcbeGMTLMHakuPpeaCNzhbpLuxLsMYkwpcNhbKEkAAHqDFNyANS</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/915832781</link><title><![CDATA[英语新闻丨新疆农产品走向世界]]></title><description><![CDATA[                    <p>A smartphone can now connect small farmers to big markets, and a single broadband line can add "digital wings" to the special produce of the Xinjiang Uygur autonomous region, helping them reach dining tables across the world. Last year, Xinjiang's online retail sales hit 72.33 billion yuan ($10.17 billion), up 13.62 percent year-on-year. Rural e-commerce, in particular, performed exceptionally well, with rural online sales growing by 18.18 percent, and farm products' sales rising by 14.08 percent, highlighting Xinjiang's huge potential in digital commerce.</p><p>如今，一部智能手机就能让小农户对接大市场，一根宽带线就能为新疆维吾尔自治区的特色农产品插上“数字翅膀”，助力它们走上全球各地的餐桌。去年，新疆网上零售额达723.3亿元（约合101.7亿美元），同比增长13.62%。其中，农村电商表现尤为突出，农村网上销售额增长18.18%，农产品销售额增长14.08%，彰显出新疆在数字商务领域的巨大潜力。</p><p>That rural e-commerce has taken off for good is evident from Xinjiang's decision to intensively implement its "digital countryside" policy. Farmers now increasingly rely on platforms like Taobao, JD.com and Pinduoduo, as well as livestreaming channels on Douyin, Kuaishou and Xiaohongshu, or RedNote, to sell their produce. Especially, livestreaming has become their new "farm tool". The logistical problem, once the biggest barrier preventing farmers from accessing markets, has been solved with highways reaching farmlands even in remote areas, and cold-chain logistics, rail-road links, and even air freight transporting fresh produce across China overnight.</p><p>新疆决定深入实施“数字乡村”政策，这一举措充分表明农村电商已实现良性发展。如今，农民越来越多地依靠淘宝、京东、拼多多等平台，以及抖音、快手、小红书等平台的直播渠道销售农产品。尤其是直播，已成为他们的新型“农具”。曾经阻碍农民进入市场的最大障碍——物流问题，如今已得到解决：即便在偏远地区，公路也已延伸至田间地头，冷链物流、铁路公路联运乃至航空货运，能在一夜之间将新鲜农产品运往中国各地。</p><p>Xinjiang now has more airports than any other province or region in China, and has extended 5G base stations, cold storage, and pre-cooling facilities to the grassroots level. That means Korla pears, Aksu apples, Luntai apricots, and Atushi figs can be, with one click, shipped across the Tianshan Mountains, and put on dining tables nationwide and abroad.</p><p>目前，新疆的机场数量在全国各省区市中位居首位，5G基站、冷藏库和预冷设施已延伸至基层。这意味着，库尔勒香梨、阿克苏苹果、轮台小白杏、阿图什无花果等农产品，只需轻轻一点，就能跨越天山，摆上全国乃至全球的餐桌。</p><p>In a livestreaming session, a simple "click the link" instantly connects remote orchards to global markets. County-level e-commerce service centers and livestream incubators turn online traffic into orders, and orders into income — consolidating the gains of poverty alleviation while creating new jobs and income channels. Indeed, digital technology is weaving Xinjiang's fields into the "cloud", painting a new picture of rural revitalization.</p><p>在一场直播中，简单的一句“点击链接”，就能瞬间将偏远果园与全球市场连接起来。县级电商服务中心和直播孵化基地将线上流量转化为订单，再将订单转化为收入——在巩固脱贫成果的同时，也创造了新的就业和增收渠道。事实上，数字技术正将新疆的田野编织进“云端”，勾勒出乡村振兴的新图景。</p><p>Livestreaming hasn't just expanded sales channels; it has also prompted farmers to standardize and upgrade their products. Take Korla for instance.</p><p>直播不仅拓宽了销售渠道，还推动农民对农产品进行标准化提升和品质升级。以库尔勒为例。</p><p>Known as China's "pear city", it has integrated remote sensing, GIS, GPS, automation, and communications technology, and built a big-data platform for pear farming.</p><p>作为中国的“梨城”，库尔勒整合了遥感、地理信息系统（GIS）、全球定位系统（GPS）、自动化及通信技术，搭建了梨产业大数据平台。</p><p>The system monitors production, manages data and guides the entire value chain. Korla's pear industry practices smart farming, does digital trading and provides integrated industrial services, boosting efficiency, brand value and global reach. Today, Korla pears are exported to more than 20 countries and regions.</p><p>该系统可实现生产监测、数据管理，并对全产业链进行指导。库尔勒梨产业推行智慧种植、开展数字交易、提供一体化产业服务，有效提升了产业效率、品牌价值和国际影响力。如今，库尔勒香梨已出口至20多个国家和地区。</p><p>The digital economy is emerging as a new engine, driving Xinjiang's development. It has not only enhanced the value of "original" farm specialties but also triggered systemic upgrading across industry chains, infrastructure and the talent structures. By enabling the seamless flow of data, it connects logistics, finance and human resources, restructuring the entire chain of production, supply, sales and services. This offers a rare chance for Xinjiang's remote areas to leapfrog onto a faster track of growth.</p><p>数字经济正成为推动新疆发展的新引擎。它不仅提升了农产品“原生态”的价值，还带动了产业链、基础设施和人才结构的系统性升级。通过实现数据的无缝流动，数字经济连接起物流、金融和人力资源，重构了生产、供应、销售和服务的全链条。这为新疆偏远地区提供了难得的机遇，使其得以跨越式进入更快的发展轨道。</p><p>Specifically, digitalization is unlocking five types of potential for Xinjiang's development. The first is market potential. The digital economy is breaking geographical barriers, directly connecting supply with real-time demand, and unleashing hidden consumption capacity.</p><p>具体而言，数字化正为新疆发展释放五大潜力。其一为市场潜力。数字经济打破地理壁垒，将供给与实时需求直接对接，释放潜在消费能力。</p><p>The second is value potential. Data as a new production factor enables graded pricing and branded sales, ensuring "good quality at good prices" for Xinjiang's farm products.</p><p>其二为价值潜力。数据作为新型生产要素，助力农产品实现分级定价和品牌化销售，确保新疆农产品“优质优价”。</p><p>The third is structural potential. Digital platforms are facilitating the upgrade of logistics, cold storage, processing and finance, linking agriculture, industry and services.</p><p>其三为结构潜力。数字平台推动物流、冷藏、加工、金融等领域升级，实现农业、工业与服务业的联动。</p><p>The fourth is human potential. Livestreaming, e-commerce operations and supply-chain management create new jobs, encouraging youth to return home and reshape the rural knowledge base.</p><p>其四为人才潜力。直播、电商运营、供应链管理等领域创造了新岗位，吸引青年返乡，重塑农村知识体系。</p><p>And the fifth is openness potential. With cross-border e-commerce, data flows and cold-chain corridors, Xinjiang's agricultural specialties are embedding themselves into global value chains. As cold-chain logistics, talent pools and industry standards improve, Xinjiang's digital economy will gain greater momentum, powering regional development and contributing to the broader goal of common prosperity.</p><p>其五为开放潜力。借助跨境电商、数据流动和冷链通道，新疆特色农产品正融入全球价值链。随着冷链物流、人才储备和产业标准的不断完善，新疆数字经济将获得更强动力，为区域发展注入活力，并为实现共同富裕的宏伟目标贡献力量。</p><p>Xinjiang's story proves that the digital economy is not the preserve of coastal cities; it can flourish even in mountain valleys and the heart of deserts. For local farmers, data have become new inputs, smartphones new farm tools, and livestreaming a new form of labor. Rural areas of Xinjiang are no longer just recipients of support but also active partners in cooperation, no longer only suppliers of raw materials but also sources of emerging brands.</p><p>新疆的实践证明，数字经济并非沿海城市的“专属品”，即便在山谷之中、沙漠腹地，它也能蓬勃发展。对当地农民而言，数据已成为新的生产资料，智能手机成为新农具，直播成为新的劳动形态。新疆农村地区不再只是帮扶的接受者，更是合作的积极参与者；不再只是原材料的供应方，更是新兴品牌的发源地。</p><p>The snowmelt from the Tianshan Mountains continues to flow, but through fiber-optic cables flows something just as vital: the promise of shared prosperity.</p><p>天山的融雪奔流不息，而通过光纤电缆传递的，还有同样重要的东西——共同富裕的希望。</p><p>Xinjiang’s farm produce</p><p>n.新疆农产品</p><p>&nbsp;/ʃɪnˈdʒɑːŋz fɑːm ˈprɒdjuːs/</p><p>rural e-commerce (in Xinjiang)</p><p>n.（新疆的）农村电商</p><p>/ˈrʊərəl ˈiːkɒmɜːs (ɪn ʃɪnˈdʒɑːŋ)/</p><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_zvxFvyvKCSTjhcsUznBBKduvvBTmuLfKNuwnquNKegcpjNMEzwnQUzTbEH-49.m4a" length="2813443" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_zvxFvyvKCSTjhcsUznBBKduvvBTmuLfKNuwnquNKegcpjNMEzwnQUzTbEH-49.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_915832781]]></guid><pubDate>Mon, 29 Sep 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>347</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨新疆农产品走向世界]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_SnEPTjwDaLfEgtdaahRFthaBVmhbFznRRVjLPGaNsHFDmLBNZkadMbCXe</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/915281444</link><title><![CDATA[英语新闻丨特朗普在联合国批评联合国]]></title><description><![CDATA[                    <p>US President Donald Trump returned to the United Nations on Tuesday, leveling broad, detailed critiques of the institution and lecturing its member states.</p><p>美国总统唐纳德·特朗普于上周二重返联合国，对该机构发表了广泛且详细的批评，并对成员国进行说教。</p><p>Speaking second after Brazil's President Luiz Inácio Lula da Silva, Trump "seized" the spotlight. Since Monday, multiple New York streets have been closed for his motorcade, reporters have been rotating through the press room to film and thousands have gathered outside the UN to protest, leading to numerous arrests.</p><p>在巴西总统卢拉·达席尔瓦之后第二个发言的特朗普“抢占”了焦点。自周一开始，纽约多条街道因他的车队被封锁，记者们在新闻室轮流拍摄，数千人聚集在联合国外抗议，导致多人被捕。</p><p>This is the first address of Trump's second term upon his return to the White House, and it lasted nearly an hour, quadrupling his allotted 15 minutes. The president criticized the UN for "not doing enough" as he recounted his foreign policy successes.</p><p>这是特朗普重返白宫开启第二任期后首次在联合国发表演讲，演讲时长近一小时，是原定15分钟时长的四倍。在回顾自身外交政策成就的同时，特朗普批评联合国“做得不够”。</p><p>"What is the purpose of the United Nations?" Trump asked in the speech. "It's not even coming close to living up to that potential."</p><p>特朗普在演讲中问道：“联合国的宗旨是什么？它甚至远未发挥出应有的潜力。”</p><p>Since returning to office, he has rolled back UN funding, with $1 billion already cut, and more reductions expected in 2026.</p><p>自重返总统职位以来，他已削减联合国资金，目前已削减10亿美元，预计2026年还将进一步削减。</p><p>Trump opened his remarks by complaining the escalator inside the UN building and the teleprompter weren't working, warning the operator was "in big trouble," though a UN official said the teleprompter was run by the White House.</p><p>特朗普在演讲开篇便抱怨联合国大楼内的自动扶梯和提词器无法正常使用，并警告操作人员“麻烦大了”，但一名联合国官员表示，提词器由白宫负责操控。</p><p>Before Trump's presidency, he had been turned down in a bid to renovate the headquarters as a real estate developer.</p><p>在担任总统之前，特朗普作为房地产开发商，曾试图竞标联合国总部翻新项目，但遭到拒绝。</p><p>The US president also argued the UN has failed to broker peace, saying it does little more than issue "strongly worded letters" and offer "empty words." He again touted himself for a Nobel Peace Prize.</p><p>这位美国总统还称联合国未能促成和平，认为它除了发布“措辞强硬的信件”和说些“空洞的话”外，几乎毫无作为。他还再次为自己争取诺贝尔和平奖。</p><p>"It's too bad that I had to do these things instead of the United Nations doing them," Trump said. "I ended seven wars, dealt with the leaders of each and every one of these countries, and never even received a phone call from the United Nations offering to help in finalizing the deal."</p><p>特朗普表示：“遗憾的是，这些事本该由联合国来做，却要我来完成。我结束了七场战争，与这些国家的每一位领导人都进行了沟通，但从未接到过联合国打来的电话，提出帮忙促成协议。”</p><p>However, amid the Gaza war, the US vetoed six Security Council cease-fire resolutions, saying hostages must be freed first, which Trump echoed in his speech.</p><p>然而，在加沙战争期间，美国否决了六项联合国安理会停火决议，称必须先释放人质，特朗普在演讲中也重申了这一立场。</p><p>He also ripped US allies for recognizing Palestine. On Monday, France, Belgium and others joined a growing list of countries recognizing the State of Palestine at a high-level UN meeting on the two-state solution.</p><p>他还斥责美国盟友承认巴勒斯坦国。周一，在联合国关于“两国方案”的高级别会议上，法国、比利时等国加入了越来越多承认巴勒斯坦国的国家行列。</p><p>"Some of this body is seeking to unilaterally recognize a Palestinian state. The rewards would be too great for Hamas terrorists for their atrocities," Trump said.</p><p>特朗普表示：“本机构中的一些成员正试图单方面承认巴勒斯坦国。这对于实施暴行的哈马斯恐怖分子来说，奖赏实在太大了。”</p><p>On Ukraine, Trump said he wants the war to end and warned that the US is prepared to impose "a very strong round of powerful tariffs" on Russia if Moscow refuses a peace deal. He also accused European allies, as well as India and China, of buying Russian oil that he said is fueling the war.</p><p>关于乌克兰问题，特朗普表示希望战争结束，并警告称，如果俄罗斯拒绝达成和平协议，美国准备对其征收“一轮非常严厉的高额关税”。他还指责欧洲盟友以及印度和中国购买俄罗斯石油，称这些石油为战争提供了资金支持。</p><p>"Your countries are going to hell," he warned EU leaders.</p><p>他向欧盟领导人警告：“你们的国家会陷入困境。”</p><p>Trump also warned that Europe is in "serious trouble," citing immigration and energy issues. He further accused the UN of "funding an assault on Western countries."</p><p>特朗普还以移民和能源问题为由，警告欧洲正处于“严重困境”之中。他还指责联合国“为攻击西方国家提供资金”。</p><p>Trump criticized UN climate efforts and urged countries to buy more US energy, saying America would no longer sacrifice to shift the world away from carbon fuels. Upon returning to office, he again ordered the United States to withdraw from the Paris climate accord.</p><p>特朗普批评联合国在气候变化方面的努力，并敦促各国购买更多美国能源，称美国不会再为推动全球摆脱化石燃料而做出牺牲。重返总统职位后，他再次下令美国退出《巴黎气候协定》。</p><p>"All of these predictions made by the United Nations and many others, often for bad reasons, were wrong," he said. "They were made by stupid people."</p><p>他表示：“联合国和其他许多机构做出的所有这些预测，往往动机不良，而且都是错误的。这些预测是由愚蠢的人做出的。”</p><p>"The entire globalist concept of asking successful industrialized nations to inflict pain on themselves and radically disrupt their entire societies must be rejected completely and totally, and it must be immediate," Trump said.</p><p>特朗普称：“那种要求成功的工业化国家自我伤害、彻底扰乱自身社会的全球主义理念，必须被完全、彻底地摒弃，而且必须立即摒弃。”</p><p>After his remarks, Trump met with several leaders and appeared to walk back his earlier position.</p><p>演讲结束后，特朗普与多位领导人会面，且似乎收回了此前的立场。</p><p>"Ukraine, with the support of the EU, is in a position to fight and win back all of its territory," he wrote on his social media platform, signaling a shift from his earlier call for Kyiv to make concessions and his criticism of the EU.</p><p>他在个人社交媒体平台上写道：“在欧盟的支持下，乌克兰有能力战斗并夺回所有领土。”这表明他与此前呼吁基辅做出让步、批评欧盟的立场相比，出现了转变。</p><p>Trump was scheduled to meet with the leaders of Ukraine, Argentina and the European Union on Tuesday.</p><p>特朗普原计划于周二与乌克兰、阿根廷及欧盟的领导人会面。</p><p>Before Trump's speech, Secretary-General of the UN António Guterres warned about the dangerously chaotic state of the world while providing a measure of hope that unity and diplomacy can bring stability.</p><p>在特朗普演讲之前，联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯警告称，世界正处于危险的混乱状态，同时也表示，团结与外交有望带来稳定，给人们带来了一定希望。</p><p>"People everywhere are demanding something better, and we owe them something deserving of their trust," Guterres said.</p><p>古特雷斯表示：“世界各地的人们都在追求更好的生活，我们有责任为他们提供值得信任的东西。”</p><p>In his remarks, Guterres argued that the UN remains indispensable.</p><p>古特雷斯在讲话中称，联合国依然不可或缺。</p><p>"At its best, the United Nations is more than a meeting place, it is a moral compass, a force for peace … a guardian of international law and a lifeline for people in crisis."</p><p>“在最佳状态下，联合国不仅仅是一个会议场所，它是道德指南针，是和平的力量……是国际法的守护者，也是危机中人们的生命线。”</p><p>In the afternoon, French President Emmanuel Macron also addressed the General Assembly. Macron, reportedly phoned him on Monday night after being blocked in traffic by the US president's motorcade.</p><p>当天下午，法国总统埃马纽埃尔·马克龙也在联合国大会上发表了讲话。据报道，周一晚上，马克龙因美国总统车队造成交通拥堵而被困，之后他给特朗普打了电话。</p><p>Macron offered a different vision than Trump. He said the UN is an important institution that must be strengthened. He also underscored the urgency of tackling climate change, warning it is "not under control" and "biodiversity is collapsing."</p><p>马克龙提出了与特朗普不同的观点。他表示，联合国是重要机构，必须得到加强。他还强调了应对气候变化的紧迫性，警告称气候变化“未得到控制”，“生物多样性正在崩溃”。</p><p>He further called on Israel, one of Washington's closest allies, to end what he described as a "permanent war" with its neighbors, despite Trump's warning to European leaders in the morning.</p><p>尽管特朗普当天上午已向欧洲领导人发出警告，马克龙仍进一步呼吁美国最亲密的盟友之一——以色列，结束其所谓的与邻国的“永久战争”。</p><p>The UN's "harshest critics are also those that want to change the rules of the game, because they want to exert domination," he said. "The world's complexity is not a reason to throw in the towel on our principles and our ambitions. To a certain extent, ours is a moment of paradox. We need more than ever before to restore the spirit of cooperation that prevailed 80 years ago."</p><p>马克龙表示：“联合国最严厉的批评者，恰恰是那些想要改变游戏规则的人，因为他们想施加控制。世界的复杂性不能成为我们放弃原则和抱负的理由。在某种程度上，我们正处于一个矛盾的时刻。我们比以往任何时候都更需要恢复80年前盛行的合作精神。”</p><p>"We need to act, act, act," Macron said.</p><p>马克龙呼吁：“我们必须行动、行动、再行动。”</p><p>Emmanuel Macron</p><p>n.埃马纽埃尔·马克龙</p><p>&nbsp;/ˈemənwel ˈmækrɒn/</p><p>protesters outside the UN</p><p>n.联合国外抗议者</p><p>/prəˈtestəz ˌaʊtˈsaɪd ðə ˌjuː ˈen/</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_DSNcjtqmVRhwTyzJYJSEwsdusuvWXQzPfRYAuhdNXxpAcbWxFHHfdcrLSk-c6.m4a" length="3029594" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_DSNcjtqmVRhwTyzJYJSEwsdusuvWXQzPfRYAuhdNXxpAcbWxFHHfdcrLSk-c6.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_915281444]]></guid><pubDate>Sun, 28 Sep 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>374</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨特朗普在联合国批评联合国]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_bztWrwptRFCPPbWhNUTCthvZqYwhNkfmJbcwyJQWJxdLeDTnYJaZPgyGp</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/914945659</link><title><![CDATA[社论丨沟通是推动关系向好的关键]]></title><description><![CDATA[                    <p>The relationship between China and the United States is one of the most consequential bilateral dynamics in the world, making it imperative for both sides to maintain open lines of communication.</p><p>中美关系是全球最重要的双边关系之一，因此双方保持开放的沟通渠道至关重要。</p><p>Multidimensional, in-depth, and high-level engagements can help both countries manage their differences and expand mutually beneficial cooperation, benefiting not only themselves but also the wider world.</p><p>多维度、深层次、高水平的交往有助于两国管控分歧、扩大互利合作，这不仅造福中美两国，也惠及更广泛的世界。</p><p>It is therefore a welcome development that despite the tensions that have flared up between them, there has been a renewed momentum of high-level dialogue between the two countries in areas such as trade, diplomacy and defense recently. This communication is crucial for deepening understanding, managing differences, expanding cooperation, and enhancing mutual interests.</p><p>因此，尽管中美之间不时出现紧张局势，但近期两国在贸易、外交、国防等领域重燃高层对话势头，这一进展值得欢迎。此类沟通对于深化理解、管控分歧、扩大合作、增进共同利益具有关键意义。</p><p>It also helps create a positive atmosphere for their trade negotiations.</p><p>这也为两国贸易谈判营造了积极氛围。</p><p>That a group of US lawmakers are visiting China — a rare occurrence for members of the US Congress — has therefore attracted significant attention.</p><p>一群美国议员访华（这对美国国会议员而言较为罕见），因此引发了广泛关注。</p><p>Led by Representative Adam Smith, a Democrat on the House Armed Services Committee, this visit, which began Sunday, marks the first by members of the US House of Representatives to China since 2019.</p><p>此次访问于周日启动，由美国众议院军事委员会民主党议员亚当·史密斯带队，是2019年以来美国众议院议员首次访华。</p><p>Chinese Foreign Minister Wang Yi described the visit as an "ice-breaking journey" after his meeting with the US delegation on Tuesday, noting that the delegation represents the voices of both US political parties and reflects the American people's expectations for China-US relations.</p><p>中国外交部长王毅周二在会见美国代表团后，将此次访问称为“破冰之旅”，并指出该代表团代表了美国两党的声音，也反映了美国人民对中美关系的期待。</p><p>By directly engaging with senior Chinese officials — the delegation has also met with Chinese Premier Li Qiang, Chairman of the National People's Congress Standing Committee Zhao Leji, Vice-Premier He Lifeng and Defense Minister Dong Jun — the visiting US lawmakers can hopefully help promote extended communication between Washington and Beijing, which is essential for mitigating misunderstandings and fostering mutual respect and cooperation.</p><p>通过与中国高层官员直接交流（代表团还会见了中国国务院总理李强、全国人大常委会委员长赵乐际、国务院副总理何立峰及国防部长董军），来访的美国议员有望推动美中之间的深入沟通，而这种沟通对于减少误解、促进相互尊重与合作至关重要。</p><p>Notably, the visit follows the recent telephone talks between President Xi Jinping and US President Donald Trump, which set the tone and direction for the relations between the two countries. Following up on this irreplaceable heads-of-state diplomacy is essential to keeping China-US relations stabilized.</p><p>值得注意的是，此次访问是在习近平主席与美国总统唐纳德·特朗普近期通话之后进行的，两国元首通话为中美关系定下了基调、指明了方向。落实这一不可替代的元首外交成果，是维护中美关系稳定的关键。</p><p>A key objective of the US congressional delegation's visit is to strengthen military communication, a goal supported by both sides.</p><p>美国国会代表团此次访华的一个重要目标是加强军事沟通，这一目标得到了双方支持。</p><p>Defense Minister Dong said, as two major countries with global influence, China and the US should uphold the bottom line of no conflict and no confrontation. In particular, he called for correcting strategic cognition in military strategy to prevent misunderstandings and miscalculations, thereby avoiding serious challenges to bilateral ties and global stability.</p><p>董军部长表示，中美作为具有全球影响力的两个大国，应坚守不冲突、不对抗的底线。他特别呼吁在军事战略层面纠正战略认知，防止误解误判，进而避免给双边关系和全球稳定带来严重挑战。</p><p>Tensions in the South China Sea and the Taiwan Strait have increased in recent years, primarily due to the efforts of the US and its allies to contain China. The Pentagon should recognize that the Chinese People's Liberation Army, while resolved to safeguard national sovereignty, security and development interests, seeks stable and positive military ties. Dong urged the US lawmakers to "eliminate interfering and restrictive factors and adopt constructive and pragmatic measures" to improve military-to-military relations and bilateral ties.</p><p>近年来，南海和台海局势紧张升级，这主要是由于美国及其盟友推行遏制中国的举措所致。美国国防部应认识到，中国人民解放军在坚决维护国家主权、安全和发展利益的同时，致力于推动稳定、积极的军事关系。董军部长敦促美国议员“消除干扰限制因素，采取建设性、务实举措”，以改善两军关系和双边关系。</p><p>For bilateral ties to proceed smoothly, there must be a consensus that China and the US are partners, not rivals or enemies. The two nations are fully capable of helping each other succeed and prosper together for their own good and for the world.</p><p>中美关系要顺利发展，必须达成一个共识：中美是伙伴，而非对手或敌人。为了两国自身利益和世界福祉，中美完全有能力相互成就、共同繁荣。</p><p>During his meeting with the House of Representatives delegation, Foreign Minister Wang expressed the hope that the visit will help the US side understand China accurately.</p><p>在会见众议院代表团时，王毅外长表示，希望此次访问能帮助美方准确了解中国。</p><p>He rightly urged the US to view China objectively, approach differences rationally, engage in friendly interactions, and actively explore new areas of cooperation so as to realize sustainable China-US relations that are stable and sound.</p><p>他合理敦促美方客观看待中国，理性处理分歧，开展友好互动，积极探索新的合作领域，推动中美关系实现稳定、健康、可持续发展。</p><p>Doing so would be conducive to enabling the two countries to achieve mutual success and shared prosperity. For that, the US needs to work hand in hand with China in the same direction so as to achieve win-win outcomes. They should make joint efforts with mutual respect to empower each other to achieve success, becoming partners for common development.</p><p>此举将有助于中美两国实现相互成就、共同繁荣。为此，美方需与中方相向而行、携手合作，以实现共赢。双方应在相互尊重基础上共同努力，相互赋能成就彼此，成为共同发展的伙伴。</p><p>US congressional delegation (led by Adam Smith)</p><p>n.美国国会代表团（由亚当·史密斯带队）</p><p>&nbsp;/ˌjuː ˈes kənˈɡreʃənl ˌdelɪˈɡeɪʃn (led baɪ ˈædəm smɪθ)/</p><p>China-US military communication</p><p>n.中美军事沟通</p><p>/ˌtʃaɪnə ˌjuː ˈes ˈmɪlətri kəˌmjuːnɪˈkeɪʃn/</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_KxzawYftHnBCwEVaLNTzFxSNQEpdaSHhWAhRphpGnbXpawMyjkABjgaRTc-f7.m4a" length="2292041" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_KxzawYftHnBCwEVaLNTzFxSNQEpdaSHhWAhRphpGnbXpawMyjkABjgaRTc-f7.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_914945659]]></guid><pubDate>Fri, 26 Sep 2025 13:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>282</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[社论丨沟通是推动关系向好的关键]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_KyksgZtLKGKqdYugrgTvmZZTPwgZEYTgMNDRJHdtjrfweeHatuVHNCPea</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/914820423</link><title><![CDATA[Editorial 丨 Strategic autonomy serves EU interest]]></title><description><![CDATA[                    <p>China rebuked the European Commission for unwarrantedly and wantonly imposing sanctions on Chinese entities in its previous packages of sanctions against Russia over the Ukraine crisis, based on the false allegation that they are "supporting" Russia's military. However, the commission targeted more Chinese entities in a sweeping new package of sanctions against Russia over the weekend.</p><p>此前，欧盟委员会借乌克兰危机对俄实施多轮制裁时，以所谓“支持”俄罗斯军事为由无端肆意制裁中国实体，中国已就此予以谴责。然而，该委员会在周末推出的新一轮大规模对俄制裁中，又将更多中国实体列为制裁目标。</p><p>In its 19th package of sanctions since the start of the Ukraine crisis, the European Commission added 12 Chinese enterprises to its blacklist, targeting refineries, oil traders and petrochemical companies. Subject to approval by all EU member states, the sanctions purportedly demonstrate that "Europe is increasing its pressure on Russia", according to European Commission President Ursula von der Leyen.</p><p>这是乌克兰危机爆发以来欧盟推出的第19轮对俄制裁，欧盟委员会将12家中国企业纳入黑名单，涉及炼油厂、石油贸易商及石化企业。欧盟委员会主席乌尔苏拉·冯德莱恩表示，该制裁方案需经所有欧盟成员国批准，据称此举是为了表明“欧洲正加大对俄罗斯的施压力度”。</p><p>China is not the creator of, nor is it a party to the Ukraine crisis. It remains steadfast in its commitment to promoting peace talks and playing a constructive role in multilateral efforts to realize a political settlement of the crisis. By trying to demonize the normal exchanges and cooperation between Chinese and Russian entities as efforts to "support" Russia's military, the European Union is simply trying to shift the blame onto China for its own failure to end the conflict.</p><p>中国并非乌克兰危机的制造者，也不是冲突当事方。中国始终坚定致力于推动和谈，在多边框架下为实现危机政治解决发挥建设性作用。欧盟将中俄实体间的正常交流合作污蔑为“支持”俄罗斯军事，实则是为自身未能推动冲突结束而试图将责任转嫁中国。</p><p>The commission has apparently realized that Ukraine, despite the support it is receiving from the United States and the EU, is unlikely to defeat Russia on the battlefield. And that the bloc cannot impose comprehensive sanctions against Russia without harming its own interests. It is using sanctions against third parties, such as China, as a form of virtue signaling and as an attempt to appease the White House. It is a display of the EU's willingness to do the US' bidding on the issue, rather than as a genuine effort to end the conflict.</p><p>欧盟委员会显然已意识到，尽管乌克兰得到美国和欧盟的支持，但在战场上击败俄罗斯的可能性不大；同时，欧盟若对俄罗斯实施全面制裁，必将损害自身利益。因此，其将对中国等第三方实施制裁作为一种“道德表态”，试图以此讨好美国政府。这一做法表明，在该问题上欧盟甘愿听从美国指令，而非真心实意推动冲突结束。</p><p>The US administration has called on the EU to impose tariffs of up to 100 percent on China and India, as part of its efforts to pressure Beijing and New Delhi to cut their purchases of Russian oil and end their "aid" to Russia. This is another sign of the US' exploitative approach to the EU on the Ukraine crisis and tariffs. The US administration recently admitted the US has made profits from selling weapons to the EU over the Ukraine crisis.</p><p>美国政府已呼吁欧盟对中国和印度征收最高100%的关税，此举旨在施压北京和新德里减少购买俄罗斯石油，并停止对俄“援助”。这一行为再次表明，在乌克兰危机和关税问题上，美国正以剥削性方式利用欧盟。美国政府近期也承认，在乌克兰危机期间，美国通过向欧盟出售武器获取了利润。</p><p>By meting out punitive measures against Chinese companies on such spurious grounds, the European Commission is doing nothing but seeking to show the US that it is answering its call without imposing a blanket tariff hike.</p><p>欧盟委员会以如此牵强的理由对中国企业实施惩罚性措施，无非是想向美国表明，其正响应美方号召，同时又避免全面提高关税。</p><p>The commission's unjustified move against China is shortsighted as the US is instrumentalizing Europe's vulnerabilities for its own geopolitical gains. Von der Leyen's alignment with Washington — accepting a US baseline 15 percent tariff on most EU goods while promising large EU purchases of US energy and defense — is intended to cement transatlantic unity.</p><p>欧盟委员会对中国采取的这一不当举措目光短浅，因为美国正利用欧洲的脆弱性谋取自身地缘政治利益。冯德莱恩选择与美国保持一致——接受美国对大多数欧盟商品征收15%的基准关税，同时承诺欧盟大量采购美国能源和防务产品——此举意在巩固跨大西洋联盟。</p><p>But in practice it leaves the EU exposed to loss of leverage in trade talks, domestic criticism over economic imbalance, and a weakened ability to defend its interests independently amid the Ukraine crisis and US pressure.</p><p>但实际上，这一做法使欧盟在贸易谈判中丧失筹码，因经济失衡面临国内批评，且在乌克兰危机和美国压力下，其独立维护自身利益的能力也被削弱。</p><p>Sanctioning the Chinese entities undoubtedly harms Sino-EU relations and represents another ill-advised move of the EU.</p><p>制裁中国实体无疑会损害中欧关系，这是欧盟又一不明智之举。</p><p>For its own good, the EU should uphold its strategic autonomy rather than making decisions to try and claim the moral high ground and accommodate the US administration's agenda.</p><p>为自身利益着想，欧盟应维护战略自主，而非为抢占道德高地、迎合美国政府议程而做出决策。</p><p>The development of China-EU relations over the past 50 years has proved that China and the EU are partners, not rivals, still less enemies. There is no territorial dispute, no geopolitical conflict, nor any fundamental conflict of interests between the two sides. China has always viewed its relations with the EU from a strategic and long-term perspective. It is hoped that the EU will work with China in the same direction to ensure that cooperation remains the underlying feature of China-EU relations.</p><p>过去50年的中欧关系发展证明，中欧是伙伴，而非对手，更非敌人。双方不存在领土争端、地缘政治冲突，也没有根本利益分歧。中国始终从战略和长远角度看待中欧关系，希望欧盟能与中国相向而行，确保合作始终是中欧关系的底色。</p><p>To end the Ukraine crisis, it is necessary for the US and the EU to refrain from seeking selfish gains and not add fuel to the fire by further exacerbating tensions. The sanctions imposed by the EU, as well as those by the US, over the Ukraine crisis have not only fueled tensions, but also seriously disturbed global supply chains.</p><p>要结束乌克兰危机，美欧需摒弃自私自利的图谋，避免进一步加剧紧张局势、火上浇油。欧盟与美国借乌克兰危机实施的制裁，不仅推高了紧张局势，还严重扰乱了全球供应链。</p><p>History clearly shows that such sanctions, devoid of legitimacy in international law, have never been solutions to burning issues, not to mention the goal of founding a lasting, workable and balanced security mechanism for Europe.</p><p>历史清楚表明，此类制裁缺乏国际法依据，从未成为解决紧迫问题的有效手段，更遑论实现为欧洲建立持久、可行且平衡的安全机制这一目标。</p><p>strategic autonomy (of the EU)</p><p>n.（欧盟的）战略自主</p><p>&nbsp;/strəˈtiːdʒɪk ɔːˈtɒnəmi (əv ðə ˌiː ˈjuː)/</p><p>19th package of EU sanctions (against Russia)</p><p>n.欧盟第19轮（对俄）制裁方案</p><p>/ˌnaɪnˈtiːnθ ˈpækɪdʒ əv ˌiː ˈjuː ˈsæŋkʃnz (əˈɡenst ˈrʌʃə)/</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_ABqvFXPtEcrqbzSMJwFJYxMYyewCweftdFRLfBYXMPnRqhSFAFYbLKeBSa-2b.m4a" length="2316850" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_ABqvFXPtEcrqbzSMJwFJYxMYyewCweftdFRLfBYXMPnRqhSFAFYbLKeBSa-2b.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_914820423]]></guid><pubDate>Thu, 25 Sep 2025 13:35:00 +0800</pubDate><itunes:duration>285</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[Editorial 丨 Strategic autonomy serves EU interest]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_JGXXWKRpUEExSaMTTLycAqsDmaZGvmYdxZdHJmWEZAPLXEUYfuVQZSmTp</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/914597871</link><title><![CDATA[英语新闻丨Xi Pool efforts to build 'beautiful Xinjiang']]></title><description><![CDATA[                    <p>President Xi Jinping called on Tuesday for people from all ethnic groups and all walks of life in the Xinjiang Uygur autonomous region to pool efforts and strive in solidarity to build a beautiful Xinjiang in the process of achieving Chinese modernization.</p><br><p>He made the remarks when meeting with representatives from all ethnic groups and sectors in the region.</p><br><p>Xi arrived in Urumqi, the region's capital, earlier in the day to attend activities marking the 70th anniversary of the region's founding, including a grand gathering on Thursday morning.</p><br><p>Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, has led a central delegation to Xinjiang for the celebrations, marking the first time in the history of the Party and the country that such an arrangement has been made.</p><br><p>The visit speaks volumes about the importance that the CPC Central Committee attaches to Xinjiang work, as well as its great care for the officials and people of all ethnic groups in the region.</p><br><p>Located in Northwest China, Xinjiang has been the home of various ethnic groups since ancient times and a place for cultural integration.</p><br><p>As the plane carrying Xi landed at Urumqi Tianshan International Airport, he was greeted with warm applause and cheers from local people waiting on the tarmac. Thousands of people from different ethnic groups welcomed him with traditional dances accompanied by festive music.</p><br><p>Paruzat Zulpikar, a Uygur student in the fifth grade, presented Xi with a bouquet of red roses, peonies and pomegranates.</p><p>"It still feels just like a dream. I was both excited and nervous," she said. "I greeted him with 'Hello, Grandpa Xi', and he gave me a warm feeling."</p><br><p>Permeated with a festive atmosphere, Urumqi was decorated with colorful flags on both sides of the main streets from the airport to the hotel. People from all ethnic groups waved flags and cheered to express their welcome and gratitude. Opening the car window, Xi waved back to the crowds along the road.<br><br>Since the 18th National Congress of the CPC in 2012, Xinjiang has made solid progress in promoting high-quality development, with its per capita nominal GDP more than doubling — from 33,495 yuan ($4,710) in 2012 to 78,660 yuan in 2024.<br><br>Over the past years, people's well-being has also witnessed continuous improvement, as more than 70 percent of Xinjiang's general public budget is allocated every year to safeguard and improve people's well-being, in order to ensure that development benefits the people of all ethnic groups in a fair way.<br><br>Wang Haoyu, a community worker and a member of a dragon dance team, said he has personally experienced the changes in living conditions over the years.<br><br>"Our family first lived in an old, 50-square-meter brick house. When I was about 2 years old, we moved into a walk-up apartment. Then, five or six years ago, we moved into an apartment with an elevator. Life has kept getting better," he said.<br><br>The 27-year-old said that Xinjiang's development today has not come easily. "We are not only witnesses to history, but also builders of history. I will continue to work hard, do my job well, and help make Xinjiang an even better place," he said.<br><br>Also on Tuesday, Xi held separate meetings with local officials, leaders of the Xinjiang Production and Construction Corps, cadres who have come to work in Xinjiang from other parts of the country, judicial workers, police officers, and patriotic members of religious circles, among others.<br><br>Xi also met with military officers ranked colonel and above, along with grassroots role models and civilian personnel accompanying troops stationed in Urumqi. He conveyed cordial greetings to all military personnel in Xinjiang on behalf of the CPC Central Committee and the Central Military Commission.<br><br></p><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_AnzeBaxMLYebrTBRJfwHqCcmtNBwaQELpGdSkMmBVwCpDmpgwmknWYmzJV-da.m4a" length="2084159" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_AnzeBaxMLYebrTBRJfwHqCcmtNBwaQELpGdSkMmBVwCpDmpgwmknWYmzJV-da.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_914597871]]></guid><pubDate>Thu, 25 Sep 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>257</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Xi Pool efforts to build 'beautiful Xinjiang']]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_EfXsxCXnQTCsgHkehBNJjGKcjQBfEwBfaXTxJYdpnPKeLgagjUzAZPZcZ</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/914605943</link><title><![CDATA[英语新闻丨台风“桦加沙” 逐渐远离 香港下调台风预警级别]]></title><description><![CDATA[                    <p>The Hong Kong Observatory on Wednesday afternoon downgraded the warning level for super typhoon Ragasa and issued the No.8 Southeast Gale or Storm Signal as it moves away from Hong Kong.</p><p>香港天文台于周三下午下调超强台风“桦加沙”的预警级别，并发布八号东南烈风或暴风信号。目前，“桦加沙”正逐步远离香港。</p><p>The signal means that Ragasa will generate winds with a speed of 63 km per hour or more, down from 118 km indicative of the hurricane signal No.10 issued early Wednesday morning.</p><p>八号信号意味着“桦加沙”将给香港带来每小时63公里或以上的风力。此前在周三凌晨，天文台曾发布十号飓风信号，当时预示的风力可达每小时118公里。</p><p>The observatory expects to maintain the No.8 signal until 8 pm on Wednesday.</p><p>天文台预计，八号信号将持续至周三晚上8时。</p><p>Torrential rains and strong winds had resulted in 437 reports of collapsed trees, 15 reports of waterlogging and one report of mudslide by Wednesday noon, according to the Hong Kong Special Administrative Region government.</p><p>据香港特别行政区政府通报，截至周三中午，台风引发的暴雨和强风已造成437宗树木倒塌报告、15宗水浸报告及1宗山泥倾泻报告。</p><p><b>downgrade</b></p><p>v.降低;下调</p><p>/ˌdaʊnˈɡreɪd/</p><p><b>t</b><b>orrential</b></p><p>adj.特大的，暴雨般的；猛烈的</p><p>/təˈrenʃl/</p><p><b>w</b><b>aterlogging</b></p><p>n.积水，水浸；涝灾</p><p>/ˈwɔːtəˌlɒɡɪŋ/</p>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_PVuserRwMKWQdAmMKHBhSUKSgkYNgYQSszSnHZGTtPwKnuwTqWnEnnGgWM-a4.m4a" length="515070" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_PVuserRwMKWQdAmMKHBhSUKSgkYNgYQSszSnHZGTtPwKnuwTqWnEnnGgWM-a4.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_914605943]]></guid><pubDate>Wed, 24 Sep 2025 19:00:18 +0800</pubDate><itunes:duration>63</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨台风“桦加沙” 逐渐远离 香港下调台风预警级别]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_ygqZTnZZBZJSDFVTxaPxzzhLexxzXrQpbjnxwEWBSqranszxrzwPCbQHd</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/914494350</link><title><![CDATA[英语新闻丨Nation's monetary policy to remain independent of US Fed rate cuts]]></title><description><![CDATA[                    <p>China will maintain an independent and <b>accommodative</b>&nbsp;monetary policy amid the unfolding global rate cut cycle, with future adjustments to be determined by domestic priorities and incoming data, officials and analysts said on Monday.</p><p>官方及分析人士于周一表示，在当前全球降息周期逐步展开的背景下，中国将继续实施独立且稳健宽松的货币政策，未来政策调整将依据国内发展重点与实际经济数据来确定。</p><p>Pan Gongsheng, governor of the People's Bank of China, the country's central bank, said on Monday that China's monetary policy will remain independent and data-driven, following the US Federal Reserve cutting the federal funds rate by 25 basis points last week.</p><p>中国人民银行行长潘功胜在周一指出，继上周美国联邦储备委员会宣布将联邦基金利率下调25个基点后，中国货币政策仍将坚持独立性与数据驱动原则。</p><p>"China's monetary policy adheres to the principle of staying oriented to domestic needs while balancing internal and external factors," Pan said at a news conference, adding that future decisions will be based on macroeconomic conditions and evolving circumstances.</p><p>潘功胜在新闻发布会上强调：“中国货币政策始终坚持以国内需求为主导，同时统筹兼顾内外部均衡。”他进一步表示，未来货币政策决策将立足宏观经济形势与实际情况变化来制定。</p><p>Citing international central banking practice, Pan said the PBOC will follow a data-based approach to policy adjustment, and make comprehensive use of multiple tools to ensure ample <b>liquidity</b>&nbsp;and guide financing costs lower.</p><p>提及国际央行通行做法时，潘功胜表示，中国人民银行会遵循数据导向的政策调整思路，综合运用多种货币政策工具，确保市场流动性合理充裕，并引导融资成本持续下行。</p><p>Such efforts are aimed at bolstering consumption, expanding investment and consolidating economic recovery, Pan said, stressing that "China's current monetary policy stance is supportive."</p><p>他指出，这些举措旨在提振消费、扩大有效投资，巩固当前经济回升向好态势，同时明确“中国当前的货币政策立场具备充分的支持性”。</p><p>Also on Monday, the PBOC released the latest loan prime rates — the market-based lending benchmarks — which remained unchanged for the fourth consecutive month. The one-year LPR stood at 3 percent, while the over-five-year LPR came in at 3.5 percent.</p><p>同样在周一，中国人民银行公布了最新一期贷款市场报价利率（LPR）——作为市场基础性贷款利率基准，此次LPR已连续第四个月维持不变。其中，1年期LPR保持3%不变，5年期以上LPR则稳定在3.5%水平。</p><p>The steady rates were in line with expectations, as the policy rate of seven-day reverse repos has also held stable. Analysts said the third quarter has been a period of observing monetary policy effects, even as the US Fed rate cut provides more policy room for China by potentially ushering in a global rate cut cycle.</p><p>此次LPR保持稳定符合市场预期，此前7天期逆回购操作利率亦持续维持不变。分析人士认为，尽管美联储降息可能推动全球进入降息周期，为中国货币政策提供更广阔操作空间，但第三季度仍是观察前期货币政策实施效果的关键阶段。</p><p>Looking ahead, Ming Ming, chief economist at CITIC Securities, said credit growth remained subdued and property sales became weaker in the third quarter, underscoring the need for interest rate cuts to lower financing costs.</p><p>展望未来，中信证券首席经济学家明明表示，第三季度我国信贷增长态势偏缓，商品房销售表现进一步走弱，这凸显出通过降息降低市场主体融资成本的必要性。</p><p>Ming said that the narrowing net interest <b>margin</b>&nbsp;of commercial banks suggests that deposit rates may need to decline before a cut in LPRs can take place, adding that rate cut decisionmakers should also pay attention to the impact on investor sentiment in the stock market.</p><p>明明指出，商业银行净息差持续收窄，这意味着若要下调LPR，可能需要先推动存款利率下行。此外，政策制定者在作出降息决策时，还需关注其对股票市场投资者情绪的潜在影响。</p><p>During Monday's news conference, heads from China's top financial regulators also reported the achievements made by the country's financial sector over the 14th Five-Year Plan period (2021-25).</p><p>在周一的新闻发布会上，我国金融监管部门负责人还介绍了“十四五”规划（2021-2025年）期间我国金融业取得的发展成就。</p><p>Pan said total assets of China's banking sector reached nearly 470 trillion yuan ($66 trillion) by the end of June, the largest in the world, while the country's stock and bond markets ranked second globally in size.</p><p>潘功胜透露，截至今年6月末，我国银行业总资产规模接近470万亿元（约合66万亿美元），规模位居全球首位；股票市场与债券市场规模则均位列全球第二。</p><p>Wu Qing, chairman of the China Securities Regulatory Commission, said at the conference that equity and bond financing on the exchange markets totaled 57.5 trillion yuan in the past five years, raising the share of direct financing to 31.6 percent, up by 2.8 percentage points from the end of the 13th Five-Year Plan period (2016-20).</p><p>中国证券监督管理委员会主席吴清在会上表示，过去五年，我国交易所市场股票与债券融资总额达57.5万亿元，直接融资占比提升至31.6%，较“十三五”规划（2016-2020年）期末提高2.8个百分点。</p><p>Technology-related stocks now account for over one-fourth of the market capitalization of the A-share market, far surpassing the combined weight of financial and real estate sectors, while dividends and share buybacks reached 10.6 trillion yuan in the past five-year period, more than twice the combined proceeds from IPOs and refinancing, Wu said.</p><p>吴清指出，目前A股市场中科技相关板块市值占比已超过四分之一，远超金融与房地产板块市值之和；过去五年，A股市场现金分红与股份回购总额达10.6万亿元，是同期首次公开发行（IPO）与再融资募集资金总和的两倍多。</p><p>Looking ahead, Wu said the commission will advance reforms of the STAR Market and ChiNext regarding IPOs, mergers and acquisitions, and corporate restructurings to amplify support for innovation, improve listed companies' disclosure quality, foster a culture that values and rewards investors, and enhance market regulation and risk-prevention frameworks.</p><p>对于未来工作方向，吴清表示，证监会将推进科创板、创业板在首次公开发行（IPO）、并购重组等领域的改革，进一步加大对科技创新的支持力度；同时将提升上市公司信息披露质量，培育尊重投资者、回报投资者的市场文化，并健全市场监管与风险防范体系。</p><p>Wu added that long-horizon assessments of funds will be reinforced, while cross-border investment and financing will be made more convenient to attract more capital inflow.</p><p>他补充道，监管部门还将强化对基金产品的长期业绩考核，进一步便利跨境投融资活动，吸引更多境外资本流入我国资本市场。</p><p>Zhu Hexin, administrator of the State Administration of Foreign Exchange, said that overseas institutions and individuals held over 10 trillion yuan worth of onshore stocks, bonds, deposits and loans by the end of July.</p><p>国家外汇管理局局长朱鹤新表示，截至今年7月末，境外机构与个人持有境内股票、债券、存款及贷款等各类资产规模合计超过10万亿元。</p><p>Official data showed that foreign investors now hold about 3.4 trillion yuan of A shares, while 269 Chinese companies are listed overseas.</p><p>官方数据显示，目前境外投资者持有A股规模约3.4万亿元，共有269家中国企业在境外市场上市。</p><p><b>a</b><b>ccommodative</b></p><p>adj.融通的，适应性强的</p><p>/əˈkɒmədeɪtɪv/</p><p><b>l</b><b>iquidity</b></p><p>n.流动性；资产变现能力</p><p>/lɪˈkwɪdəti/</p><p><b>m</b><b>argin</b></p><p>n.差额，利润</p><p>/ˈmɑːdʒɪn/</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_pgNDyjjKgnEsftSuMGXjvYSpjAGajLMeDPDfWYspgGyfgDwhVBsvxKksSM-b1.m4a" length="2394666" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_pgNDyjjKgnEsftSuMGXjvYSpjAGajLMeDPDfWYspgGyfgDwhVBsvxKksSM-b1.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_914494350]]></guid><pubDate>Wed, 24 Sep 2025 13:33:00 +0800</pubDate><itunes:duration>295</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Nation's monetary policy to remain independent of US Fed rate cuts]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_fUMQbFAadeNhxqjHVTNNXJgZgXspUfPSjWVTEzFPReLnTKJpgxMXBrtsS</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/914280688</link><title><![CDATA[英语新闻丨Xinjiang gets big boost from pairing strategy]]></title><description><![CDATA[                                    ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_fbSHpfGrkxrTwhNQzfedRmpfWZCZZaRxwpkHsNVCQLnHuHjrGThytARpDK-97.m4a" length="3537085" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_fbSHpfGrkxrTwhNQzfedRmpfWZCZZaRxwpkHsNVCQLnHuHjrGThytARpDK-97.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_914280688]]></guid><pubDate>Wed, 24 Sep 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>436</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Xinjiang gets big boost from pairing strategy]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_wuucFmJjQBBbDWGBVEgmenLrMRFQhnTjeRHAAtmvkPjTueSQBXfckxxYY</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/914272533</link><title><![CDATA[英语新闻丨沿海地区严阵以待，应对强台风 “桦加沙”]]></title><description><![CDATA[                    <p>As Super Typhoon Ragasa approaches, public transportation in Guangdong province — particularly train services — will be heavily disrupted starting on Tuesday, while most coastal cities in the province have <b>suspend</b>ed school, work, production and business operations.</p><p>随着超强台风“桦加沙”逼近，广东省公共交通（尤其是铁路运输）将于2日起遭遇严重影响，该省多数沿海城市已启动停课、停工、停产、停业措施。</p><p>Ragasa, the 18th typhoon of 2025, was upgraded to a super typhoon by China's National Meteorological Center on Sunday morning, with the maximum wind force near the center reaching above level 17.</p><p>“桦加沙”作为2025年第18号台风，中国气象局于周日上午将其升级为超强台风，台风中心附近最大风力达17级以上。</p><p>High-speed and regular trains within Guangdong will gradually be suspended from noon on Tuesday, with the range of suspensions adjusted systematically according to the storm's impact, China Railway Guangzhou Group said on Monday. All train services in the province will be suspended on Wednesday, it added. Services are expected to resume once the typhoon weakens, with schedules updated accordingly.</p><p>中国铁路广州局集团有限公司1日发布消息称，2日中午起，广东省内高铁及普速列车将逐步停运，停运范围将根据台风影响情况统筹调整；3日，该省所有列车运行将全面暂停。待台风强度减弱后，铁路部门将逐步恢复列车运营，并及时更新列车运行时刻。</p><p>The typhoon is forecast to make landfall along the coast from Huizhou in Guangdong to Wenchang in Hainan province between the early morning and afternoon on Wednesday. At that time, it is expected to be a strong typhoon or super typhoon, with winds of level 14 to 16, said Wang Haiping, chief forecaster at the National Meteorological Center.</p><p>中国气象局首席预报员王海平表示，预计“桦加沙”将于3日凌晨至下午时段，在广东惠州至海南文昌一带沿海登陆。登陆时，其强度预计为强台风或超强台风级别，风力可达14至16级。</p><p>"One of the main reasons for the high intensity of Typhoon Ragasa is that the ocean has been continuously heated throughout the summer, resulting in relatively high sea temperatures after autumn," Wang said. He added that typhoons in autumn often interact with cold air masses moving south, a process that lifts warm, moist air and can trigger extreme rainfall.</p><p>王海平指出：“台风‘桦加沙’强度偏高的主要原因之一，是整个夏季海洋持续升温，导致入秋后海温仍处于较高水平。”他补充道，秋季台风常与南下的冷空气相互作用，这一过程会抬升暖湿气流，可能引发极端强降雨。</p><p>"The strong typhoon will bring heavy to <b>torrential</b>&nbsp;rainfall in South China's coastal area," Wang said at a Monday news conference.</p><p>在1日召开的新闻发布会上，王海平强调：“此次强台风将给我国华南沿海地区带来大到特大暴雨。”</p><p>Authorities in Guangdong on Monday morning raised the province's wind emergency response to Level II, the second-highest in China's four-tier warning system.</p><p>1日上午，广东省应急管理部门将该省台风应急响应级别提升至Ⅱ级——这是我国四级应急预警体系中的第二高级别。</p><p>Local railway operators have adjusted train operations based on the storm's expected path. Guangzhou Baiyun International Airport said it would adjust or cancel flights depending on conditions, while ferry service to Chuanshan Islands in Jiangmen will be suspended from Tuesday as nearby sea winds are expected to reach about 72 kilometers per hour.</p><p>当地铁路部门已根据台风预计路径调整列车运行计划。广州白云国际机场表示，将依据天气情况调整或取消航班；江门川山群岛航线轮渡将于2日起停运，届时该区域附近海面风力预计将达每小时72公里。</p><p>As of 10 am Monday, Guangdong's Maritime Safety Administration had relocated more than 10,000 coastal vessels to safe waters.</p><p>截至1日上午10时，广东海事局已组织逾1万艘沿海船舶转移至安全水域避风。</p><p>By Monday afternoon, authorities in Zhuhai, Dongguan, Shanwei, Shenzhen, Zhongshan, Jiangmen, Yangjiang and Huizhou had announced suspensions of classes, work, production, public transport and business operations on Tuesday and Wednesday.</p><p>截至1日下午，珠海、东莞、汕尾、深圳、中山、江门、阳江、惠州等地已陆续发布通知，2日至3日期间，当地将实施停课、停工、停产、暂停公共交通及停业措施。</p><p>In Hong Kong, education officials said classes at all schools — including secondary schools, primary schools, special schools, kindergartens, kindergarten-cum-child care centers and evening schools — would be suspended for both days.</p><p>香港特区教育部门宣布，全港所有学校（包括中学、小学、特殊学校、幼儿园、幼稚园暨幼儿中心及夜校）2日至3日将全面停课。</p><p>Hong Kong International Airport will remain open during the storm, but a substantial number of flights are expected to be grounded, Airport Authority Hong Kong said. Wing Yeung Tak-wing, the authority's service delivery director, told reporters the airport would see a significant reduction in flights after 6 pm on Tuesday and a full-day impact on Wednesday. Passengers are urged to confirm flight statuses with airlines before heading to the airport.</p><p>香港机场管理局表示，台风影响期间香港国际机场将保持开放，但预计大量航班将延误或取消。香港机场管理局服务总监杨永恒向媒体介绍，2日下午6时后机场航班起降将大幅减少，3日全天航班运行都将受到显著影响。机场管理局提醒旅客，前往机场前务必先与航空公司确认航班状态。</p><p>In Hainan, the Haikou Transportation and Port &amp;&nbsp;Shipping Administration announced that Xinhai Port, Xiuying Port and Railway South Port will suspend operations beginning at 6 pm on Tuesday. The closures are expected to last until Thursday evening, depending on weather conditions.</p><p>在海南省，海口市交通运输和港航管理局宣布，新海港、秀英港、铁路南港将于2日下午6时起停止运营。停运时间预计将持续至4日晚间，具体恢复运营时间将根据天气情况另行通知。</p><p>Although the typhoon's eye may not make direct landfall on Hainan, the island's northern and western coasts are forecast to see winds of level 10 to 12, with torrential rain expected in Haikou and other regions.</p><p>气象部门预计，尽管台风“桦加沙”的中心可能不会直接在海南登陆，但海南岛北部及西部沿海地区将遭遇10至12级大风，海口等多地将出现特大暴雨。</p><p>Wang Changxiao, director of the disaster prevention and <b>mitigation</b>&nbsp;department at the Emergency Management Bureau of Shenzhen Municipality, urged residents to prepare sufficient emergency supplies such as bread and medicine.</p><p>深圳市应急管理局防灾减灾处负责人王长晓提醒市民，需提前储备充足的面包、药品等应急物资。</p><p>"The super typhoon will become one of the most significant storms to hit the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area since 2018," Wang said. "While staying at home, residents should secure doors and windows and have sufficient emergency supplies ready."</p><p>王长晓表示：“此次超强台风将成为2018年以来影响粤港澳大湾区的最强台风之一。市民居家期间，需加固门窗，并准备好充足的应急物资。”</p><p><b>s</b><b>uspend</b></p><p>v.暂停，中止；</p><p>&nbsp;/səˈspend/</p><p><b>t</b><b>orrential</b></p><p>adj.特大的，暴雨的</p><p>/təˈrenʃl/</p><p><b>m</b><b>itigation</b></p><p>n.减轻；缓解</p><p>/ˌmɪtɪˈɡeɪʃn/</p>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_MubbuAMaphqawusSYjhJKQptTRQTgPjDSbHYTtSCXAKAjdeSJxLTvXNPxJ-53.m4a" length="2322115" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_MubbuAMaphqawusSYjhJKQptTRQTgPjDSbHYTtSCXAKAjdeSJxLTvXNPxJ-53.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_914272533]]></guid><pubDate>Tue, 23 Sep 2025 18:29:22 +0800</pubDate><itunes:duration>286</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨沿海地区严阵以待，应对强台风 “桦加沙”]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_hcEpkGppZXsuEbmfhUGFRCdrdmsGFRFNFwrLGqKHQRRAuvGFCzUenrqDq</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/914133177</link><title><![CDATA[英语新闻丨Washington urged to take faithful action]]></title><description><![CDATA[                    <p>Future progress on major China-US agenda items such as <b>bilateral</b>&nbsp;trade and TikTok operations in the United States depends on whether Washington will faithfully follow through on what it has promised during the latest China-US heads-of-state phone conversation, observers said.</p><p>观察人士表示，中美在双边贸易、TikTok美国业务等重大议题上能否取得进展，取决于美方是否会切实履行在最新一轮中美元首通话中所作出的承诺。</p><p>They made the remarks after President Xi Jinping and US President Donald Trump held their third phone talks this year on Friday evening. The first call was made in January and the second in June.</p><p>此前，中国国家主席习近平与美国总统唐纳德・特朗普于周五晚间进行了今年以来的第三次通话（前两次分别在1月和6月），观察人士随后作出了上述表态。</p><p>Analysts described the talks as constructive, as both leaders highlighted the global implications of the two-way ties between the world's two largest economies.</p><p>分析人士认为，此次通话具有建设性意义。作为全球前两大经济体，中美两国领导人均强调了双边关系对全球的重要影响。</p><p>Xi said the two nations "are fully capable of helping each other succeed and prospering together", and Trump said the two countries working together can get many great things done that are good for world peace and stability.</p><p>习近平主席指出，中美“完全有能力相互成就、共同繁荣”；特朗普则表示，中美携手合作，能够为世界和平与稳定办成许多大事。</p><p>The two leaders also endorsed the recent consultation between Chinese and US officials on the economy and trade, and expressed hopes for commercial negotiations regarding TikTok operations in the US.</p><p>两国领导人还对近期中美官员在经贸领域的磋商予以肯定，并表达了对TikTok美国业务相关商业谈判的期待。</p><p>Annual bilateral trade between the two sides exceeded $680 billion last year. China is now the US' second-largest source of imports and third-largest market for its exports, according to the Chinese embassy in the US.</p><p>中国驻美大使馆数据显示，去年中美双边贸易额超过6800亿美元。目前，中国是美国第二大进口来源国和第三大出口市场。</p><p>Wu Xinbo, dean of Fudan University's Institute of International Studies, said that Beijing has long urged Washington to stop <b>suppress</b>ing China's technology-driven sectors, and the US has its own demands as well.</p><p>复旦大学国际问题研究院院长吴心伯表示，长期以来，中方一直敦促美方停止打压中国科技产业，而美方也有自身诉求。</p><p>"The heads-of-state talks — either on the phone or face to face — could help both sides arrive at more agreements and stabilize their economic ties," he said.</p><p>他指出：“无论是电话通话还是面对面会晤，元首外交有助于双方达成更多共识，稳定经贸关系。”</p><p>"The Friday talks set the tone for the next step in developing the ties: advancing talks on the economy and trade while working together to keep the ties afloat. The expected result is to veer the relationship away from the drastic ups and downs that took place earlier this year," he said.</p><p>“周五的通话为中美关系下一步发展定下基调：在推进经贸谈判的同时，共同努力维护两国关系稳定。预期目标是避免双边关系再次出现今年初那样的剧烈波动。”</p><p>Su Xiaohui, deputy director of the Department of American Studies at the China Institute of International Studies, said the latest conversation was "pragmatic and constructive", and Beijing's position on the TikTok case "reflects China's lasting efforts to secure its rightful interests and growth in the long term".</p><p>中国国际问题研究院美国研究所副所长苏晓晖认为，此次通话“务实且具有建设性”，中方在TikTok问题上的立场“体现了中国为维护自身合法利益、实现长远发展所作出的持续努力”。</p><p>"Through the talks, China has made clear that it supports Chinese companies' adding investment in the US, which the US side has aimed for, while Washington should shape an inviting climate for investors, make the play fair, and achieve a win-win situation, rather than forcing a deal or blackmailing," she said.</p><p>她表示：“通过此次通话，中方明确表示支持中国企业加大对美投资——这也是美方所期望的；同时，美方应营造具有吸引力的投资环境，秉持公平原则，实现互利共赢，而非强迫交易或实施胁迫。”</p><p>Over the past two weeks, the world has seen several high-level dialogues take place between China and the US in various areas, such as the latest round of China-US economic and trade talks in Madrid, Spain, a phone talk between Foreign Minister Wang Yi and US Secretary of State Marco Rubio, and a video call between Minister of National Defense Dong Jun and US Defense Secretary Pete Hegseth.</p><p>过去两周，中美在多个领域开展了多场高层对话：例如在西班牙马德里举行的新一轮中美经贸谈判、中国外交部长王毅与美国国务卿马尔科・卢比奥的电话会谈，以及中国国防部长董军与美国国防部长皮特・赫格塞斯的视频通话。</p><p>On Sunday, Premier Li Qiang met a visiting delegation of US lawmakers, led by Representative Adam Smith, a Democrat from the US state of Washington, in Beijing. Li said China is willing to work with the US to address each other's concerns through communication in the spirit of equality, respect and mutual benefit.</p><p>周日，中国国务院总理李强在北京会见了由美国华盛顿州民主党众议员亚当・史密斯率领的访华美国议员代表团。李强表示，中方愿与美方秉持平等、尊重、互利原则，通过沟通解决彼此关切。</p><p>Li said that China and the US should be partners for joint development, treat each other sincerely, empower each other and achieve mutual success, adding that Washington should meet Beijing halfway and jointly advance the ties on the right track.</p><p>李强指出，中美应成为共同发展的伙伴，以诚相待、相互赋能、彼此成就；美方应与中方相向而行，共同推动中美关系回到正确轨道。</p><p>Li also said the phone conversations between Xi and Trump this year reinforced bilateral dialogue and cooperation and provided strategic guidance for the China-US ties' development in the next phase.</p><p>李强还表示，今年以来习近平主席与特朗普总统的几次通话，加强了双边对话与合作，为下一阶段中美关系发展提供了战略指引。</p><p>Sourabh Gupta, a senior fellow at the Institute for China-America Studies, said the phone call on Friday "represents a further easing of the strain in bilateral ties" caused by Washington's imposition of unilateral tariffs during the first four months of this year.</p><p>中美研究中心高级研究员苏拉布・古普塔表示，周五的通话“意味着今年前四个月因美方加征单边关税而紧张的双边关系得到进一步缓和”。</p><p>"China has conveyed its receptivity to a large market purchase package. … America needs to come to the table with its <b>quid pro quo</b>," he said.</p><p>他指出：“中方已表达出对大规模采购方案的接纳意愿……美方则需带着对等的诚意坐到谈判桌前。”</p><p>Diao Daming, a professor of US studies at Renmin University of China's School of International Relations, said the conversation on Friday "confirms the validity of China-US joint efforts in stabilizing their ties through communication, and projects good faith in managing and controlling factors that may destabilize the ties".</p><p>中国人民大学国际关系学院美国研究教授刁大明表示，周五的通话“印证了中美通过沟通稳定双边关系的努力是有效的，也体现了双方管控潜在不稳定因素的诚意”。</p><p>On Friday, Xi told Trump that the Chinese people "will never forget the valuable support provided by the United States and other anti-fascist allies "during World War II, and Trump said that China's recent Victory Day parade was phenomenal and beautiful.</p><p>周五通话中，习近平主席对特朗普表示，中国人民“永远不会忘记二战时期美国及其他反法西斯盟国给予的宝贵支持”；特朗普则称，中国近期举行的胜利日阅兵“令人印象深刻、十分精彩”。</p><p>Li Haidong, a professor of US studies at China Foreign Affairs University, said, "Xi conveyed China's willingness to cherish peace and usher in the future, emphasized to the US side the importance of shaping a proper view of history, and reminded both countries of their responsibilities as major countries."</p><p>中国外交学院美国研究教授李海东表示：“习近平主席传递了中国珍惜和平、开创未来的意愿，向美方强调了树立正确历史观的重要性，并提醒两国铭记大国责任。”</p><p><b>bilateral</b></p><p>adj.双边的；双方的</p><p>/ˌbaɪˈlætərəl/</p><p><b>suppress</b></p><p>v.压制；打压；</p><p>/səˈpres/</p><p>翻译：压制；打压；抑制</p><p><b>quid pro quo</b></p><p>n.等价交换；互利互惠</p><p>/ˌkwɪd prə ˈkwəʊ/</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_wBphAYYfLmuRwZqFqQvNPdGKcYmFUVHYGRpUgwFmrWxHwSSWFdJpmszDus-3d.m4a" length="2658185" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_wBphAYYfLmuRwZqFqQvNPdGKcYmFUVHYGRpUgwFmrWxHwSSWFdJpmszDus-3d.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_914133177]]></guid><pubDate>Tue, 23 Sep 2025 13:41:00 +0800</pubDate><itunes:duration>328</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Washington urged to take faithful action]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_ZNHwVFqgeDsMtfjbVvHFMEtmFRcQZqeTGuMhsdukcerVWCSYJqFhfCLKU</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/913991483</link><title><![CDATA[英语新闻丨西藏烟花秀引发批评，官方启动调查]]></title><description><![CDATA[                    <p>Chinese visual artist Cai Guoqiang and outdoor brand Arc'teryx apologized on Sunday for staging a fireworks display in the Himalaya Mountains that drew widespread criticism over its potential impact on the Xizang autonomous region's high-altitude ecosystem. Local authorities have announced an investigation into the event.</p><p>中国视觉艺术家蔡国强与户外品牌始祖鸟于周日致歉。此前，二者在喜马拉雅山脉举办烟花秀，该活动因可能对西藏自治区高海拔生态系统造成影响而广受批评，目前当地有关部门已宣布对此次事件展开调查。</p><p>On Friday, Cai ignited three sets of fireworks at an altitude of about 5,500 meters in&nbsp;Gyalze county&nbsp;in Xizang's second-largest city of&nbsp;Shigatse, as part of his art project, Ascending Dragon. The show, which was designed to symbolize vitality and auspiciousness in Chinese culture, used chemical elements the organizers claimed were <b>biodegradable</b>&nbsp;and verified by international tests during past events.</p><p>上周五，蔡国强在西藏第二大城市日喀则的江孜县，于海拔约5500米处点燃三组烟花。此次烟花秀是其艺术项目《升龙》的组成部分，旨在象征中国文化中的生机与吉祥。主办方称，烟花所使用的化学物质具有生物可降解性，且在以往活动中已通过国际测试验证。</p><p>However, the video of the fireworks, which was released on Saturday, triggered a heated debate online, with critics questioning whether the fireworks disturbed wildlife, damaged vegetation, or polluted the high-altitude ecosystem.</p><p>然而，该烟花秀视频于周六发布后，在网络上引发激烈争议。批评人士质疑，此次烟花秀是否惊扰了野生动物、破坏了植被，或是对高海拔生态系统造成了污染。</p><p>In a statement posted on his official WeChat account on Sunday, Cai said that he and his studio have taken the public's concerns seriously and "humbly accept all criticism of our artistic creation".</p><p>周日，蔡国强在其官方微信公众号发布声明表示，他与工作室高度重视公众关切，“虚心接受针对此次艺术创作的所有批评”。</p><p>"We indeed overlooked many aspects, and I deeply apologize," he said, pledging to work with local authorities and third-party agencies to assess the environmental impact of the show and, if necessary, take remedial measures.</p><p>“我们确实在诸多方面存在疏漏，我深感歉意。”他说道，并承诺将联合当地有关部门及第三方机构，对此次活动的环境影响展开评估，必要时将采取补救措施。</p><p>Arc'teryx, which is owned by Finland-based&nbsp;Amer Sports&nbsp;and partly controlled by China's Anta Group, deleted the controversial video and also issued an apology for the branding activity, vowing to "sincerely accept all criticism and suggestions" and take corrective actions based on environmental assessments and public feedback.</p><p>始祖鸟品牌隶属于芬兰亚玛芬体育集团（Amer Sports），且由中国安踏集团部分控股。该品牌已删除引发争议的视频，并就此次品牌推广活动致歉，承诺“真诚接受所有批评与建议”，并将依据环境评估结果及公众反馈采取整改行动。</p><p>Authorities in Shigatse announced on Sunday that a team has been formed to investigate the fireworks event. The team was sent to the site for verification, and follow-up actions will be taken based on probe results, and in accordance with laws and regulations, they said in a statement.</p><p>日喀则市有关部门于周日宣布，已组建专项团队调查此次烟花秀事件。相关部门在声明中表示，团队已赶赴现场核查，后续将依据调查结果，严格依法依规采取相应措施。</p><p>Earlier, the organizers of the show had said that precautionary measures were taken to protect the local environment, including relocating livestock and herders, guiding away small animals with salt, and restoring meadows and farmland immediately after the fireworks. They emphasized that the event was assessed as having the "lowest risk level" in terms of both noise and light pollution.</p><p>此前，活动主办方曾表示，已采取多项预防措施保护当地环境，包括转移牲畜与牧民、用盐引导小动物远离活动区域，以及在烟花燃放后立即对草地和农田进行修复。主办方还强调，经评估，此次活动在噪音与光污染方面均处于“最低风险等级”。</p><p>However, environmental experts questioned whether such precautions were adequate for one of the world's most vulnerable ecological zones.</p><p>但环境专家对这些预防措施能否保护这一全球最脆弱的生态区域之一提出质疑。</p><p>"It's not scientific to use the smoke-testing result in low-altitude or urban environment as a reference for its impact on a high-altitude ecosystem," said Palden Tsering, an associate professor at Qinghai Minzu University.</p><p>青海民族大学副教授帕尔登・次仁（Palden Tsering）指出：“以低海拔地区或城市环境中的烟雾测试结果，作为评估其对高海拔生态系统影响的依据，这种做法并不科学。”</p><p>The cold and arid conditions in the Himalayas and the Qinghai-Tibet Plateau are known to slow down any decomposition process, raising doubts on whether the so-called biodegradable chemicals actually disintegrated quickly, Palden Tsering said.</p><p>帕尔登・次仁表示，喜马拉雅山脉与青藏高原气候寒冷干燥，物质分解过程缓慢，这让人对所谓“可生物降解化学物质”能否快速降解产生疑问。</p><p>The expert also cautioned that fireworks <b>residues</b>&nbsp;might <b>leach</b>&nbsp;harmful chemicals into alpine meadows or water sources. "Such impacts may last for years and should have been considered beforehand."</p><p>这位专家还警示，烟花残留物可能会使有害化学物质渗入高寒草甸或水源。“此类影响可能持续数年，本应在事前就充分考虑到。”</p><p>The organizers' attempt to use salt feed to drive away animals already suggests that the fireworks display was likely to disturb local wildlife, he noted. "Salt bricks have no odor and are not conspicuous, making it difficult to imagine how they could effectively 'repel' small animals such as pikas," he added.</p><p>他指出，主办方试图用盐饲料驱赶动物，这一行为本身就说明烟花秀可能会惊扰当地野生动物。“盐砖无气味且不显眼，很难想象它能有效‘驱赶’鼠兔等小型动物。”</p><p>Gu Yourong, a council member of the China Wild Plant Conservation Association, explained the challenges involved in restoring alpine meadows if the fireworks actually caused damages.</p><p>中国野生植物保护协会理事顾有容解释道，若烟花秀确实对高寒草甸造成破坏，后续修复工作将面临诸多挑战。</p><p>"The topsoil on alpine meadows is just a 10-centimeter-thick turf layer. Once damaged, it cannot regenerate easily, because below it lies infertile rock debris. Vegetation could take decades — even centuries — to recover," Gu said.</p><p>顾有容表示：“高寒草甸的表层土壤仅是一层10厘米厚的草皮层，一旦受损便难以再生，因为其下方是贫瘠的岩石碎屑。植被恢复可能需要数十年，甚至数百年时间。”</p><p>Despite the apologies, many netizens called the fireworks display reckless, saying that it clashed with Arc'teryx's branding as a nature-respecting outdoor brand.</p><p>尽管涉事方已致歉，仍有不少网友认为此次烟花秀行为鲁莽，称其与始祖鸟“尊重自然”的户外品牌定位相悖。</p><p>The company has seen rapid growth in recent years. According to Amer Sports' 2024 annual report, the brand's revenue surged 36 percent last year to reach $2.19 billion.</p><p>近年来，始祖鸟品牌发展迅速。根据亚玛芬体育集团2024年年度报告，该品牌去年营收同比激增36%，达到21.9亿美元。</p><p>Media reports said an application for organizing the fireworks had been filed with the local ecology and environment bureau. Multiple government meetings were held in advance to study the site selection and assess nearby wildlife presence, according to the reports.</p><p>有媒体报道称，活动主办方此前已向当地生态环境局提交烟花燃放申请。报道还提到，相关政府部门事前多次召开会议，研究活动选址，并对周边野生动物分布情况进行评估。</p><p>The final site did not fall within any ecological protection zone and had no residents living nearby, and so far, no ecological damage has been detected, a local official said.</p><p>一位当地官员表示，最终确定的活动地点不在任何生态保护区范围内，且附近无居民居住。截至目前，尚未发现生态破坏情况。</p><p><b>biodegradable</b></p><p>adj.可生物降解的</p><p>/ˌbaɪəʊdɪˈɡreɪdəbl/</p><p><b>residues</b></p><p>n.残留物；残渣</p><p>/ˈrezɪdjuːz/</p><p><b>leach</b></p><p>v.过滤；</p><p>/liːtʃ/</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_FyGFSPHuETsXFtgSVpeJZfKUwetDewgSbsCdFfYnGRnyGhNQYfQjXLSHGa-76.m4a" length="2497291" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_FyGFSPHuETsXFtgSVpeJZfKUwetDewgSbsCdFfYnGRnyGhNQYfQjXLSHGa-76.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_913991483]]></guid><pubDate>Tue, 23 Sep 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>308</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨西藏烟花秀引发批评，官方启动调查]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_dDwUfycQyFAcdPKyVgrDxFWsKByaEdDXkHPYYKBXhrRNBvMbnKfZuhHgk</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/913873510</link><title><![CDATA[英语新闻丨平台因监管不力遭处罚]]></title><description><![CDATA[                    <p>China's top cyberspace regulator has penalized microblogging site Sina Weibo and short-video platform Kuai shou for failing to properly manage their trending lists, after large amounts of celebrity gossip and trivial content were found in their rankings, undermining the online ecosystem.<br>中国最高网信监管部门对微博（Sina Weibo）和短视频平台快手（Kuai shou）实施了处罚，原因是这两个平台未能妥善管理其热搜榜单 —— 榜单中被发现存在大量明星八卦及琐碎内容，破坏了网络生态。<br><br>The Cyberspace Administration of China said the Beijing cyberspace authority, under its guidance, took measures against the two platforms in line with relevant regulations. Actions included ordering rectification within a set time frame, issuing warnings and holding those responsible to account.<br>国家互联网信息办公室表示，北京市网信部门在其指导下，依据相关规定对这两个平台采取了处置措施，包括责令限期整改、予以警告，并追究相关责任人责任。<br><br>The regulator said "a clear and healthy cyberspace serves the interests of the people" and vowed to continue focusing on violations that damage the online environment, using law enforcement as a "sharp sword" to ensure platforms fulfill their responsibilities.<br>该监管部门称，“清朗健康的网络空间符合人民利益”，并承诺将持续关注破坏网络环境的违规行为，以执法为 “利剑”，确保平台履行自身责任。<br><br>Both companies issued statements over the weekend pledging full compliance. Sina Weibo said it "sincerely accepts" the criticism and penalties and has set up a special task force to strengthen oversight of its trending list. The platform said it would upgrade its algorithms, refine complaint channels and highlight topics of public value rather than celebrity trivia.<br>两家企业均于周末发布声明，承诺全面整改。微博表示 “诚恳接受” 批评与处罚，并已成立专项工作组，加强对热搜榜单的监管；该平台称将升级算法、完善投诉渠道，重点推送具有公共价值的话题，而非明星琐碎信息。<br><br>Kuai shou said it "earnestly accepted" the regulator's demands and has launched a rectification team. The platform pledged to tighten content governance, improve the diversity of trending topics and better fulfill its management duties.<br>快手表示 “认真接受” 监管部门的要求，并已组建整改团队；该平台承诺将加强内容治理、提升热搜话题的多样性，更好地履行管理职责。<br><br>Earlier this month, Xiao hong shu, another online lifestyle platform, was also penalized for weak oversight of its trending rankings.<br>本月早些时候，另一生活方式类网络平台小红书（Xiao hong shu）也因对其热搜榜单监管不力而受到处罚。<br><br>The latest measures are part of a nationwide "Clean Internet" campaign launched in June 2025 to curb rumors, rein in excessive entertainment-driven content and restore order online.<br>此次最新处置措施，是 2025 年 6 月启动的全国性 “净网” 行动的一部分。该行动旨在遏制谣言、管控过度娱乐化内容，恢复网络秩序。<br><br>The campaign builds on the regulations on the governance of online information content ecosystem, which took effect in March 2020. The rules laid out clear responsibilities for platforms and users and have served as the legal foundation for enforcement actions aimed at fostering a healthier online environment.<br>该行动以 2020 年 3 月生效的《网络信息内容生态治理规定》为依据。该规定明确了平台与用户的责任，为旨在营造更健康网络环境的执法行动提供了法律基础。<br><br>In recent months, cybersecurity authorities across China have intensified crackdowns on rumormongering. By mid-September, Tianjin police had investigated 11 cases and removed nearly 900 pieces of false information, while authorities in the Inner Mongolia autonomous region reported investigations of more than 1,400 cases and the closure of 71 illegal accounts.<br>近几个月来，中国各地网信部门加大了对造谣行为的打击力度。截至 9 月中旬，天津警方已查处 11 起案件，清理近 900 条虚假信息；而内蒙古自治区相关部门则通报，已查处案件超 1400 起，关停 71 个非法账号。<br><br>The campaign also targets internet influencers and agencies that profit from fabricating stories or manipulating public opinion by exploiting trending events, aiming to create a cleaner and more orderly cyberspace.<br>该行动还将目标对准通过编造故事、借热点事件操纵舆论牟利的网络主播及相关机构，旨在打造更清朗、更有序的网络空间。<br><br>penalize<br>音标：/ˈpiːnəlaɪz/<br>翻译：v. 处罚；惩罚（尤指因违规、违法）<br>rectification<br>音标：/ˌrektɪfɪˈkeɪʃn/<br>翻译：n. 整改；纠正；矫正<br>rumormongering<br>音标：/ˈruːməmʌŋɡərɪŋ/<br>翻译：n. 造谣；传播谣言<br>influencer<br>音标：/ˈɪnfluənsə(r)/<br>翻译：n. （社交媒体）影响者；网红；主播<br><br></p>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_ptzUeCDfpABXRxRzUpwXGXarqJJdBgAzsgStPJgDNGBkTBWfPazFjwcDna-a2.m4a" length="1610877" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_ptzUeCDfpABXRxRzUpwXGXarqJJdBgAzsgStPJgDNGBkTBWfPazFjwcDna-a2.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_913873510]]></guid><pubDate>Mon, 22 Sep 2025 18:30:00 +0800</pubDate><itunes:duration>198</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨平台因监管不力遭处罚]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_TZtVxtJQCMAZpBdatbtqXvjgwNcnAmSJcpjHNhECqGvKdBPUBXtbHBJad</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/913771270</link><title><![CDATA[英语新闻丨持续改革促进稳定增长]]></title><description><![CDATA[                    <p>&nbsp;China must accelerate reform measures to reinforce the stable and healthy development of the capital market in the coming five years as a strategic pivot in transforming the country's economic growth model, said leading economists and financial experts.</p><p>著名经济学家和金融专家表示，中国必须加快改革措施，在未来五年加强资本市场的稳定和健康发展，作为转变国家经济增长模式的战略支点。</p><p>Despite Thursday's market correction, they said the recent rally in Chinese equities, together with the ongoing regulatory initiatives to enhance market stability, still highlights a strategic shift toward positioning the capital market as a central driver of innovation, consumption and domestic economic circulation amid external headwinds.</p><p>他们表示，尽管周四出现了市场回调，但中国股市近期的反弹，以及正在实施的加强市场稳定的监管举措，仍突显出在外部不利因素的影响下，中国将资本市场定位为创新、消费和国内经济循环的核心驱动力的战略转变。</p><p>Looking at the new round of capital market reform to be unfolded in the 15th Five-Year Plan (2026-30) period, top priorities should include firmer determination to close regulatory loopholes that leave room for improper profits, ensure market fairness for retail investors, and improve transparency for global investors, they added.</p><p>他们补充说，展望第15个五年计划（2026-30）期间将展开的新一轮资本市场改革，当务之急应该包括更坚定地弥补为不正当利润留下空间的监管漏洞，确保散户投资者的市场公平，提高全球投资者的透明度。</p><p>Proposals for formulating the 15th Five-Year Plan for national economic and social development will be studied at the fourth plenary session of the 20th Communist Party of China Central Committee, scheduled to be held in Beijing in October.</p><p>关于制定国民经济和社会发展第15个五年计划的建议将在定于10月在北京举行的中国共产党第二十届中央委员会第四次全体会议上进行研究。</p><p>Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China Central Committee, called for giving full play to the pivotal role of the capital market at the Central Financial Work Conference in 2023.</p><p>习近平，中国共产党中央委员会主席，在2023年的中央金融工作会议上，要求充分发挥资本市场的关键作用。</p><p>At the CPC Central Committee Political Bureau meeting on July 30, which Xi chaired, it was pointed out that the attractiveness and inclusiveness of the domestic capital market should be boosted, in order to consolidate the improving and stabilizing trend of the capital market.</p><p>7月30日习主持的中共中央政治局会议上，习指出要增强国内资本市场的吸引力和包容性，巩固资本市场向好企稳的态势。</p><p>"The ongoing rise of A shares reflects that the strategic position of the capital market in China's economic agenda is rising significantly," said Tian Xuan, president of Tsinghua University's National Institute of Financial Research and associate dean of Tsinghua University's PBC School of Finance.</p><p>清华大学国家金融研究院院长、中国人民银行金融学院副院长田轩表示：“A股的持续上涨反映出资本市场在中国经济议程中的战略地位正在显著上升。”</p><p>In the upcoming 15th Five-Year Plan period, high-quality development of the capital market will act not only as a key pathway to address structural economic issues, but also as the "central pivot" for transforming the country's growth model, Tian said.</p><p>田说，在即将到来的“十五”计划期间，资本市场的高质量发展不仅是解决结构性经济问题的关键途径，而且是转变国家增长模式的“中心支点”。</p><p>The bottlenecks faced by traditional growth drivers, the remaining financing difficulties for innovation and intensified global tech competition all demand steady, healthy growth of the capital market to guide long-term capital into core technologies, Tian said. The growing household demand for wealth management also requires the capital market to provide diverse investment channels, he said.</p><p>田说，传统增长动力面临的瓶颈，创新的剩余融资困难以及加剧的全球技术竞争都需要资本市场稳定，健康的增长，以引导长期资本进入核心技术。他说，家庭对财富管理日益增长的需求也要求资本市场提供多样化的投资渠道。</p><p>He added that China should further improve fundamental institutions to ensure sustainable market momentum, calling for better management of expectations, greater policy transparency and timely, positive signals to shore up sentiment, as well as stricter information disclosure and an improved delisting mechanism to raise listed companies' quality.</p><p>他补充说，中国应该进一步完善基本制度，以确保市场的可持续发展势头，呼吁更好地管理预期，提高政策透明度，及时发出积极信号来提振市场情绪，以及更严格的信息披露和完善的退市机制，以提高上市公司的质量。</p><p>China's A-share market fell on Thursday, as experts cited profit-taking pressure, while the United States Federal Reserve's 25-basis-point interest rate cut on Wednesday fell short of some investors' expectations for a bolder move.</p><p>中国A股市场周四下跌，专家们认为这是获利了结的压力，而美联储周三降息25个基点的决定，没有达到一些投资者对更大胆举措的预期。</p><p>Despite a 1.15 percent drop on Thursday, the benchmark Shanghai Composite Index has risen by nearly a quarter from the April trough, closing at 3,831.66 points. US investment bank Goldman Sachs said in a report on Thursday that it forecasts an 8 percent upside for the A-share market over the coming 12 months.</p><p>尽管周四下跌了1.15%，但基准上证综合指数已经从4月份的低点上涨了近四分之一，收于3831.66点。美国投资银行高盛在周四的一份报告中表示，预计未来12个月a股市场将上涨8%。</p><p>Liu Jipeng, a senior expert on capital markets and a professor at the Business School of China University of Political Science and Law, said that further closing regulatory gaps to safeguard market fairness and investor interest would hold the key to future capital market reforms and steady market growth.</p><p>资本市场资深专家、中国政法大学商学院教授刘继鹏表示，进一步缩小监管空白，以维护市场公平和投资者利益，将是未来资本市场改革和市场稳定增长的关键。</p><p>"A slow bull market has taken shape. The goal should be making it steady and long-lasting, so that the capital market can serve as a platform for common prosperity, where the majority of investors can share returns, rather than only a few getting rich overnight," Liu said.</p><p>“一个缓慢的牛市已经形成。目标应该是使其稳定和持久，以便资本市场可以作为共同繁荣的平台，大多数投资者可以分享回报，而不是只有少数人一夜暴富。”</p><p>Wu Qing, chairman of the China Securities Regulatory Commission, pledged at a recent symposium to accelerate the new round of capital market reform and opening-up to consolidate the improving market trend, stressing that the market is at a crucial stage in its pursuit of high-quality development in the 15th Five-Year Plan period.</p><p>中国证券监督管理委员会主席吴清在最近的一次座谈会上承诺，将加快新一轮资本市场改革开放，巩固市场向好趋势，并强调市场正处于“十五”期间追求高质量发展的关键阶段。</p><p>China has ramped up capital market reform efforts after it released a high-level guideline in April last year, rolling out nine measures to promote the high-quality development of the capital market.</p><p>自去年4月发布高层指导意见以来，中国加大了资本市场改革力度，推出了促进资本市场高质量发展的九项措施。</p><p>Since then, the country has issued new rules and measures to better regulate holding reductions by major shareholders, raise the dividends for equity shareholders, and encourage the entry of long-term capital while improving mechanisms to anchor market liquidity amid slumps.</p><p>此后，国家出台了新的规则和措施，以更好地规范大股东减持，提高股东股息，鼓励长期资本进入，同时完善机制，以稳定市场流动性。</p><p>Liu attributed the recent rally to such reform measures, and said that more must be done to further enhance market fairness, including in areas such as stock issuance review and pricing, quantitative trading and large shareholders' stakes.</p><p>刘将最近的反弹归因于这些改革措施，并表示必须做更多的工作来进一步增强市场公平，包括股票发行审查和定价，量化交易和大股东股权等领域。</p><p>Luo Zhiheng, chief economist at Yuekai Securities, said that enforcing rules with greater rigor and raising penalties for fraudulent practices are essential to building lasting investor trust.</p><p>悦凯证券首席经济学家罗志恒表示，更严格地执行规定，加大对欺诈行为的惩罚力度，对于建立投资者的持久信任至关重要。</p><p>With the A-share market showing an improving and stabilizing trend, Luo said it can lift household income and offset part of the drag from the housing slowdown, and make people more confident to spend, thus supporting consumption and overall economic vitality.</p><p>随着A股市场呈现出改善和稳定的趋势，罗说，这可以提高家庭收入，抵消住房放缓的部分拖累，使人们更有信心消费，从而支持消费和整体经济活力。</p><p>The A-share rally has also enhanced the attractiveness of Chinese financial markets globally.</p><p>a股的上涨也增强了中国金融市场在全球的吸引力。</p><p>Thomas Fang, head of China global markets at investment bank UBS, said that global investors are showing greater interest in Chinese financial assets as the country's shining economic prospects help them to diversify their allocations from US dollar-denominated assets.</p><p>投资银行瑞银（UBS）中国全球市场主管方德华（Thomas Fang）表示，全球投资者对中国金融资产表现出更大的兴趣，因为中国光明的经济前景有助于他们将资产配置从美元计价资产中分散出来。</p><p>Fang applauded China's recent opening-up policies that offer global investors more instruments to invest in China, facilitating their risk management and helping them take bigger positions in the country.</p><p>方赞扬了中国最近的开放政策，为全球投资者提供了更多投资中国的工具，促进了他们的风险管理，并帮助他们在中国占据更大的位置。<br><br></p><p>capital market reform</p><p>n.资本市场改革</p><p>/ˈkæpɪtl ˈmɑːkɪt rɪˈfɔːm/</p><p>A-share market</p><p>n.A股市场（中国内地股票市场）</p><p>/eɪ ʃeə ˈmɑːkɪt/</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_thegpscgpcwJyjGhRKbBPfSYuJCGeVUqaudjTtpyBcFxAcVxQXJeEtzMpZ-34.m4a" length="3054031" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_thegpscgpcwJyjGhRKbBPfSYuJCGeVUqaudjTtpyBcFxAcVxQXJeEtzMpZ-34.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_913771270]]></guid><pubDate>Mon, 22 Sep 2025 13:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>377</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨持续改革促进稳定增长]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_ZbAPYrESdVaCwWMmbvtcddyGPWSzCQRSnLGbxEjtnSyZSuQXWeYvuzjvx</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/912905454</link><title><![CDATA[英语新闻丨美联储宣布降息]]></title><description><![CDATA[                    <p>The US Federal Reserve on Wednesday decided to lower the target range for the federal funds interest rate by 25 <b>basis points</b>&nbsp;to 4.0 - 4.25 percent, the first rate cut since December 2024, Xinhua News Agency reported on Thursday.</p><p>据新华社4日报道，美国联邦储备委员会（美联储）于3日决定将联邦基金利率目标区间下调25个基点，至4.0% - 4.25%，这是自2024年12月以来美联储首次降息。</p><p><br>Recent indicators suggest that growth of US economic activity <b>moderated</b>&nbsp;in the first half of the year. Job gains have slowed, and the unemployment rate has edged up. Inflation has moved up and remains <b>elevated</b>&nbsp;to some extent, the Federal Open Market Committee (FOMC), the principal monetary policymaking body of the Federal Reserve System, said in a statement after a policy meeting.&nbsp;</p><p>美联储主要货币政策制定机构——联邦公开市场委员会（FOMC）在货币政策会议后发布的声明中表示，近期数据显示，今年上半年美国经济活动增速有所放缓，就业岗位增长势头减弱，失业率小幅上升，通胀水平有所回升且在一定程度上仍处于高位。</p><p>"In support of its goals and in light of the shift in the balance of risks, the Committee decided to lower the target range for the federal funds rate by 1/4 percentage point to 4 to 4-1/4 percent," the statement said. "In considering additional adjustments to the target range for the federal funds rate, the Committee will carefully assess incoming data, the evolving outlook, and the balance of risks."</p><p>声明称：“为实现委员会的政策目标，并鉴于风险平衡发生变化，委员会决定将联邦基金利率目标区间下调25个基点，至4% - 4.25%。在考虑对联邦基金利率目标区间进行进一步调整时，委员会将仔细评估未来经济数据、经济前景演变及风险平衡状况。”</p><p><br>The FOMC reiterated its commitment to supporting maximum employment and returning inflation to its 2 percent objective, according to the report.</p><p>声明称：“为实现委员会的政策目标，并鉴于风险平衡发生变化，委员会决定将联邦基金利率目标区间下调25个基点，至4% - 4.25%。在考虑对联邦基金利率目标区间进行进一步调整时，委员会将仔细评估未来经济数据、经济前景演变及风险平衡状况。”</p><p><br>US stocks opened barely changed on Wednesday, with the Dow Jones Industrial Average up 0.04 percent, the S&amp;P 500 down 0.03 percent and the Nasdaq flat. Major indexes extended losses while Fed chair Jerome Powell made his remarks, before ending mixed at Wedensday's close: the Dow gained 0.57 percent, while the Nasdaq fell 0.33 percent and the S&amp;P 500 slipped 0.1 percent.</p><p>3日美国股市开盘涨跌互现，道琼斯工业平均指数上涨0.04%，标准普尔500种股票指数下跌0.03%，纳斯达克综合指数持平。在美联储主席杰罗姆・鲍威尔发表讲话期间，主要股指跌幅扩大，截至当日收盘呈现涨跌分化态势：道琼斯工业平均指数上涨0.57%，纳斯达克综合指数下跌0.33%，标准普尔500种股票指数下跌0.1%。</p><p><br>In Hong Kong, the Hang Seng Tech Index rose 1 percent to 6,397.63. Most major Chinese ADRs advanced, with the Nasdaq Golden Dragon China Index climbing 2.85 percent, as of press time.</p><p>香港市场方面，恒生科技指数上涨1%，收于6397.63点。截至发稿时，中国主要美国存托凭证（ADR）多数上涨，纳斯达克金龙中国指数攀升2.85%。<br><br>The Federal Reserve's latest rate cut comes amid a sluggish US economy, with both job creation and growth showing signs of weakness, Xi Junyang, a professor at the Shanghai University of Finance and Economics, told Global Times on Thursday.&nbsp;</p><p>上海财经大学教授奚君羊4日在接受《环球时报》采访时表示，当前美国经济增长乏力，就业创造与经济增长均显现疲软迹象，美联储此次降息正是在此背景下推出的。</p><p><br>US businesses added only 22,000 jobs from July to August, according to the US Bureau of Labor Statistics, and massive revisions to federal jobs data show that the pace of hiring was notably low in summer 2025, according to a CNBC report on Thursday. Meanwhile, the Fed cut rates while personal consumption expenditures inflation stayed at 2.59 percent, which is above the Fed's target rate of 2 percent.</p><p>美国劳工统计局数据显示，7月至8月美国企业仅新增2.2万个就业岗位。美国消费者新闻与商业频道（CNBC）4日报道称，对联邦就业数据的大幅修正显示，2025年夏季美国就业岗位增长速度明显放缓。与此同时，尽管美国个人消费支出通胀率仍维持在2.59%，高于美联储2%的目标水平，美联储仍选择实施降息。</p><p><br>"After ending its tightening cycle in 2023, the Fed's move into an easing phase appears a logical step and signals a more neutral monetary policy stance," Xi Junyang said, adding that lower borrowing costs will help reduce financing costs for companies and households, spurring investment and consumption.</p><p>奚君羊表示：“在2023年结束紧缩周期后，美联储转入宽松周期是合乎逻辑的一步，这标志着其货币政策立场向中性方向调整。”他补充称，借贷成本下降将有助于降低企业与家庭的融资成本，进而刺激投资与消费。</p><p><br>Globally, countries that have yet to ease may now face greater pressure to follow suit, as keeping rates relatively high could weigh on their economies, Xi Junyang said.&nbsp;</p><p>奚君羊指出，从全球范围来看，尚未实施宽松政策的国家如今可能面临更大的跟进压力，因为维持相对较高的利率水平或对本国经济造成拖累。</p><p><br>The cut will also help eases pressure from the China-US interest-rate <b>differential</b>, supporting the yuan's stability and potentially boosting overseas demand for the yuan-denominated assets, the expert said.</p><p>这位专家表示，此次降息还将有助于缓解中美利差带来的压力，对人民币汇率稳定形成支撑，并可能提升海外市场对人民币资产的需求。</p><p><br>All 12 members of the FOMC, including Lisa Cook and Stephen Miran, attended the meeting. While 11 members voted for the 25-basis-point cut, Miran voted against the action, preferring a 50-basis-point cut, according to Xinhua.</p><p>据新华社报道，包括莉萨・库克与斯蒂芬・米兰在内的联邦公开市场委员会12名成员均出席了此次会议。其中11名成员投票支持25个基点的降息幅度，米兰则投下反对票，主张将利率下调50个基点。</p><p><br>"We see where we are now, and we took that appropriate action today," said Fed Chair Jerome Powell at a press conference after the meeting, per the Xinhua report. Lowering interest rates will help a struggling labor market, where some people are having a hard time finding jobs, Powell said.</p><p>新华社援引鲍威尔在会后新闻发布会上的讲话称：“我们对当前经济形势有清晰判断，今日采取的行动是恰当的。”鲍威尔表示，降息将对当前陷入困境的劳动力市场起到帮助作用，目前部分人群面临就业困难。</p><p><br>Along with its policy decision, the FOMC released updated economic projections, forecasting US real GDP growth of 1.6 percent in 2025, 1.8 percent in 2026, 1.9 percent in 2027, and 1.8 percent in 2028. The Fed also projected the US median unemployment rate would remain at 4.5 percent in 2025, ease to 4.4 percent in 2026, and drop further to 4.3 percent in 2027.&nbsp;</p><p>与此同时，联邦公开市场委员会还发布了最新经济预测，预计2025年美国实际国内生产总值（GDP）增长率为1.6%，2026年为1.8%，2027年为1.9%，2028年为1.8%；失业率方面，预计2025年美国中位失业率将维持在4.5%，2026年降至4.4%，2027年进一步降至4.3%。</p><p><b>basis points</b></p><p>n.基点</p><p>/ˈbeɪsɪs pɔɪnts/</p><p><b>moderated</b></p><p>v.放缓；减弱</p><p>/ˈmɒdəreɪtɪd/</p><p><b>elevated</b></p><p>adj.偏高的；升高的</p><p>/ˈelɪveɪtɪd/</p><p><b>differential</b></p><p>n.差额；差值</p><p>/ˌdɪfəˈrenʃl/</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_tdBPDGSrxQVnEgSMvqusULYMwBEJqeHRZtqLkpyPspjhyNgZMjbDMLWnRX-3b.m4a" length="2349180" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_tdBPDGSrxQVnEgSMvqusULYMwBEJqeHRZtqLkpyPspjhyNgZMjbDMLWnRX-3b.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_912905454]]></guid><pubDate>Mon, 22 Sep 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>290</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨美联储宣布降息]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_esWAAmCMEgrzxqrJKnkWsNJYPJzwxMpzczhdrrarVtymEWvQzVLRwScgm</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/912904862</link><title><![CDATA[Why the Sofa Lulls Us to Sleep While the Bed Struggles]]></title><description><![CDATA[                    <p>In this episode of “CD Voice”, we explore the common yet puzzling phenomenon of why it’s often easier to fall asleep on the sofa than in bed. This isn’t just a simple sleep quirk; it’s a complex issue involving mental associations, physical environments, and how our brains function. We’ll dig into the reasons behind this, and more importantly, discover practical strategies to transform our beds back into havens of rest.</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_SnnBynWUbLmRedQEPuemaWkFYqUeWdrMFcTTeMcaENGSPpdFTqnbWpSLsq-ce.m4a" length="8567225" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_SnnBynWUbLmRedQEPuemaWkFYqUeWdrMFcTTeMcaENGSPpdFTqnbWpSLsq-ce.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_912904862]]></guid><pubDate>Sat, 20 Sep 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>1058</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[Why the Sofa Lulls Us to Sleep While the Bed Struggles]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_fnNWuYwHHMLgEDZnWYXRXCxeCbXdKQvbLRSJVxfWsmEHVEJWLXgyZTtYb</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/912832810</link><title><![CDATA[英语新闻丨 Anti-fraud alliance proposed]]></title><description><![CDATA[                    <p>China proposed on Wednesday the creation of an international alliance to formulate new measures to crack down on telecommunication and cyberspace fraud, saying that such transnational crimes call for an innovative combat approach.</p><p>中国于周三提议成立国际联盟，制定打击电信网络诈骗的新举措。中方表示，此类跨国犯罪需要创新的打击方式。</p><p>Minister of Public Security Wang Xiaohong made the proposal during the opening ceremony of the Global Public Security Cooperation Forum in Lianyungang, Jiangsu province.</p><p>中国公安部部长王小洪在江苏省连云港市举行的全球公共安全合作论坛开幕式上提出了这一倡议。</p><p>The annual event, which was launched in 2015 as the Lianyungang Forum, brings together officials and experts from various countries to address global public security challenges.</p><p>该活动每年举办一次，2015年以“连云港论坛”之名启动，旨在汇聚各国官员与专家，共同应对全球公共安全挑战。</p><p>China’s proposal for an alliance against telecom fraud came along with a series of steps it has vowed to take in the coming year to enhance international cooperation on public security.</p><p>中国在提议成立反电信诈骗联盟的同时，还承诺未来一年将采取一系列举措，加强公共安全领域的国际合作。</p><p>Over the past year, China joined international efforts to crack down on illicit drugs and telecom and online fraud, Wang said, noting that China also trained more than 3,000 law enforcement officers from various countries and dispatched police advisory teams to Southeast Asia, the South Pacific, Africa and Latin America.</p><p>王小洪表示，过去一年，中国参与了打击非法毒品及电信网络诈骗的国际行动，为各国培训了3000余名执法人员，并向东南亚、南太平洋、非洲和拉丁美洲地区派遣了警务顾问组。</p><p>Over the next one year, China will train another 3,000 law enforcement officers from various countries and continue to send advisory teams to countries that have the need, he added.</p><p>他补充道，未来一年，中国将再为各国培训3000名执法人员，并继续向有需求的国家派遣顾问组。</p><p>Wang reaffirmed China’s support for the United Nations’ peacekeeping missions, saying that the country will provide financial support for training UN peacekeepers.</p><p>王小洪重申中国对联合国维和行动的支持，称中国将为联合国维和人员培训提供资金支持。</p><p>China is the second-largest contributor to the UN peacekeeping budget, and has deployed more peacekeepers than any other permanent member of the UN Security Council.</p><p>中国是联合国维和预算的第二大出资国，派遣的维和人员数量超过联合国安理会其他常任理事国。</p><p>Jean-Pierre Lacroix, UN undersecretary-general for peace operations, urged member states “to pay their assessed contribution in full and on time”. Hailing China as “a steadfast partner of the UN”, he said that the nation’s support for UN peacekeeping “is a clear reflection of its commitment to international peace and security”.</p><p>联合国主管维和行动副秘书长让-皮埃尔·拉克鲁瓦敦促成员国“足额、按时缴纳分摊的维和费用”。他称赞中国是“联合国坚定的合作伙伴”，并表示中国对联合国维和行动的支持“充分体现了其对国际和平与安全的承诺”。</p><p>Public Security Minister Wang said that destabilizing factors and uncertainties are increasing worldwide, and global public security “is faced with unprecedented challenges and diverse dangers”.</p><p>公安部部长王小洪表示，当前全球不稳定因素和不确定性增多，全球公共安全“面临前所未有的挑战和多样的危险”。</p><p>He called for upholding sovereign equality, the international rule of law, multilateralism, and a people-and action-oriented approach to make global security governance more equitable and efficient.</p><p>他呼吁坚持主权平等、国际法治、多边主义，秉持以人民为中心、行动导向的理念，推动全球安全治理更加公平高效。</p><p>Speaking on counternarcotics, Wang said that China has fulfilled its international duties to combat synthetic drugs and precursor chemicals, and it has provided assistance to countries facing fentanyl and other synthetic opioid abuse crises.</p><p>在禁毒问题上，王小洪指出，中国已履行打击合成毒品及易制毒化学品的国际义务，并向面临芬太尼及其他合成阿片类物质滥用危机的国家提供了援助。</p><p>“We must follow the principle of shared responsibility and comprehensive balance to address the issue of illicit drugs, work hard to reduce the demand for illicit drugs, and engage actively in effective international cooperation,” he said.</p><p>他表示：“我们必须坚持责任共担、综合平衡原则，解决非法毒品问题，努力减少毒品需求，并积极开展有效的国际合作。”</p><p>Wednesday’s opening ceremony followed a subforum on international counterterrorism cooperation, where participants emphasized the need for new measures, as terrorist groups exploit emerging technologies.</p><p>周三的开幕式之前，还举办了国际反恐合作分论坛。与会者强调，由于恐怖组织利用新兴技术，因此需要制定新的应对措施。</p><p>The fruits of the latest round of technological revolution are being abused by terrorist groups, said Chen Zhimin, chairman of the China Association for Friendship.</p><p>中国人民对外友好协会会长陈至民表示，最新一轮科技革命的成果正被恐怖组织滥用。</p><p>Many developing countries and those on the front line of combating terrorism lack digital infrastructure, talent and investment to cope with new threats, Chen said, adding that more resources should be channeled to them.</p><p>陈至民指出，许多发展中国家及处于反恐一线的国家，缺乏应对新威胁所需的数字基础设施、人才和投资，应向这些国家投入更多资源。</p><p>Zhang Lixun, Party secretary of the China People’s Police University, said that priorities should be given to tackling “digital terrorism”. He also called for stronger international cooperation to spur economic growth in developing countries, improve livelihoods, and reduce the risks of radicalization.</p><p>中国人民警察大学党委书记张利兴表示，应将打击“数字恐怖主义”列为优先任务。他还呼吁加强国际合作，推动发展中国家经济增长、改善民生，降低极端化风险。</p><p>international anti-fraud alliance</p><p>&nbsp;.国际反诈骗联盟</p><p>/ˌɪntəˈnæʃnəl ˌænti-ˈfrɔːd əˈlaɪəns/</p><p>law enforcement officers</p><p>n.执法人员</p><p>/lɔː ɪnˈfɔːsmənt ˈɒfɪsəz/</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_NuUcpHjYGQAaLCSrFmWWSeMhBkhAXHjKFshBVZhHAAGpurmbusPTPvDPMd-9f.m4a" length="1934167" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_NuUcpHjYGQAaLCSrFmWWSeMhBkhAXHjKFshBVZhHAAGpurmbusPTPvDPMd-9f.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_912832810]]></guid><pubDate>Fri, 19 Sep 2025 13:33:00 +0800</pubDate><itunes:duration>238</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨 Anti-fraud alliance proposed]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_WnetZgtNrRSNUdtyymfRfAtkJAZSBBhynGKQDabKRrDRZvZfxGAWvmCfv</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/912617364</link><title><![CDATA[英语新闻丨Xi V-Day events bring positive energy]]></title><description><![CDATA[                    <p>China's Victory Day commemorations have strengthened the nation's resolve and confidence in building a strong country and advancing national rejuvenation on all fronts, President Xi Jinping has said.<br><br>Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, made the remarks while delivering an address at a recent meeting of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee.<br><br>He delivered the speech after hearing a report summarizing activities on commemorations of the 80th anniversary of the victory in the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression (1931-45) and the World Anti-Fascist War, during the Party leadership meeting.<br><br>As Japan officially surrendered on Sept 2, 1945, by signing the Instrument of Surrender, China designated Sept 3 as its V-Day.<br><br>This year it held a massive military parade on Sept 3 at Tian'anmen Square in Beijing as part of its commemorations of the 80th anniversary of the victory.<br><br>In his speech, Xi emphasized that the commemorations were solemn, grand, inspiring and motivating, further promoting the great spirit of the War of Resistance Against Japanese Aggression, further boosting the confidence in advancing the great cause of national rejuvenation, and further demonstrating China's commitment to building a community with a shared future for humanity.<br><br>He pointed out that the leading group for the commemorative activities and the relevant institutions involved in the task force resolutely implemented the decisions and deployments of the CPC Central Committee, adhered to high standards and strict requirements, and fulfilled the political task assigned by the CPC Central Committee with a pragmatic and meticulous approach.<br><br>Xi stressed the need to harness the positive energy generated by the commemorative activities, and use them as a vivid tool for patriotic education. He called for injecting the confidence, pride, enthusiasm and vitality they inspired into efforts to implement the CPC Central Committee's decisions and deployments and address various risks and challenges, and into mighty forces to promote reform, drive development and ensure stability.<br><br>While emphasizing the importance of maintaining a correct historical perspective on the War of Resistance Against Japanese Aggression as well as on World War II, he called for drawing wisdom and strength from the great victory in the whole nation's resistance against Japanese aggression led by the CPC.<br><br>It is important to stand firm on the right side of history, and forge a brighter future by learning from history, he said.<br><br>Xi urged the effective telling of the story of China's peaceful development, demonstrating to the world that China is a staunch defender of the postwar international order, and presenting China's image as a responsible major country committed to building a community with a shared future for humanity.<br><br>It is important to thoroughly summarize the experiences and practices of organizing the commemorative activities, and to continuously enrich and improve the ceremonial system of a great Party and a great nation, he said.<br><br>On Wednesday, Xi met at the Great Hall of the People in Beijing with representatives from various sectors involved in organizing the commemorative activities. He expressed gratitude and greetings to them, highly praised their hard work and outstanding achievements, and encouraged them to strive for new success.<br><br>After the meeting, a symposium was held to summarize the commemorative activities.<br><br>Cai Qi, a member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee and head of the leading group for the commemorative activities, attended the meeting and the symposium.<br><br></p>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_zNzMthXkdwVYMXMbsNVhbDShMtkTHbXAmXhdkUdKgBfZPPNqzLwDHGYQgS-3d.m4a" length="1908604" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_zNzMthXkdwVYMXMbsNVhbDShMtkTHbXAmXhdkUdKgBfZPPNqzLwDHGYQgS-3d.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_912617364]]></guid><pubDate>Fri, 19 Sep 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>235</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Xi V-Day events bring positive energy]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_mGKghBHKQkLxaXYGfJSPbaMrnvewNaPCJvNcdRARejvGaaezdybXPLxHH</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/912616775</link><title><![CDATA[英语新闻丨China seeks deeper BRICS industrial ties]]></title><description><![CDATA[                    <p>China is willing to strengthen cooperation with BRICS member states in emerging sectors such as artificial intelligence, while <b>prioritizing</b>&nbsp;partnerships in areas such as electric vehicles and solar and hydrogen power, the country's top industry regulator said on Tuesday.</p><p>中国工业和信息化部部长李乐成于周二表示，中国愿与金砖国家在人工智能等新兴领域加强合作，同时将电动汽车、太阳能、氢能等领域合作置于优先位置。</p><p>Li Lecheng, China's minister of industry and information technology, said BRICS countries and other developing nations should fully leverage their unique advantages in markets, resources and industrial capacity, given the <b>intensifying</b>&nbsp;global competition in the field of technology and profound shifts in the industrial landscape.</p><p>李乐成指出，当前全球科技领域竞争加剧，产业格局深度调整，金砖国家及其他发展中国家应充分发挥在市场、资源、产业能力等方面的独特优势。</p><p>"BRICS now accounts for nearly half of the world's population and approximately 40 percent of global GDP. The grouping plays a big role as a major factory, vast market and large-scale cooperative platform driving inclusive economic globalization," Li said.</p><p>他强调：“金砖国家人口占全球近一半，经济总量约占全球40%，作为重要制造基地、广阔市场和大规模合作平台，在推动包容性经济全球化中发挥着重要作用。”</p><p>The senior official made the remarks at the BRICS Forum on Partnership on New Industrial Revolution 2025, which kicked off in Xiamen, Fujian province, on Tuesday.</p><p>这番话是李乐成在周二于福建厦门开幕的2025年金砖国家新工业革命伙伴关系论坛上发表的。</p><p>President Xi Jinping had proposed the building of a BRICS Partnership on New Industrial Revolution innovation center in Xiamen during the 12th BRICS Summit in November 2020.</p><p>2020年11月，习近平主席在第十二届金砖国家峰会期间，提议在厦门建设金砖国家新工业革命伙伴关系创新中心。</p><p>Concrete progress has been made over the past five years. According to the Ministry of Industry and Information Technology, the innovation center has advanced cooperation on policy coordination, personnel training and project development. It has helped enterprises from other BRICS countries to enter the Chinese market and vice versa, securing 107 industrial projects with a total investment of 50.6 billion yuan ($7.1 billion).</p><p>过去五年，该创新中心建设取得实质性进展。据工信部介绍，创新中心在政策协调、人才培养、项目开发等领域推进合作，助力金砖国家企业双向开拓市场，已落地107个产业项目，总投资达506亿元人民币（约合71亿美元）。</p><p>Last year, China also established a center for promoting AI development and cooperation within BRICS. The next step will involve building an innovation platform to share mature large language models and high-quality datasets, thereby reducing technological barriers, Li said.</p><p>李乐成透露，中国去年还成立了金砖国家人工智能发展与合作中心。下一步，中国将搭建创新平台，共享成熟的大型语言模型和优质数据集，助力降低各国技术壁垒。他补充道：“我们需紧跟科技发展趋势，凝聚治理共识，加强政策法规协调，推动数字基础设施互联互通。”</p><p>"We must keep pace with technological trends, build governance consensus, strengthen policy and regulatory coordination, and promote the <b>interoperability</b>&nbsp;of digital infrastructure," the minister added.</p><p>他补充道：“我们需紧跟科技发展趋势，凝聚治理共识，加强政策法规协调，推动数字基础设施互联互通。</p><p>According to Li, China will also encourage companies involved in new energy vehicles, photovoltaics, wind power and hydrogen energy to strengthen international cooperation. The goal is to jointly develop "accessible, affordable and effective "technologies and products to help BRICS nations build renewable energy systems.</p><p>此外，中国将鼓励新能源汽车、光伏、风电、氢能等领域企业加强国际合作，目标是联合研发“可获取、可负担、高效能”的技术与产品，帮助金砖国家构建可再生能源体系。</p><p>Speaking at the forum, Alekxey Vladimirovich Gruzdev, Russia's deputy minister of industry and trade, said: "Today, the forum is much more than just an industrial dialogue mechanism among the BRICS countries. Instead, it is a community of leading global experts and professionals, which contributes to technological leadership of the BRICS countries and shapes global industrial development."</p><p>俄罗斯工业和贸易部副部长阿列克谢・弗拉基米罗维奇・格鲁兹杰夫在论坛上表示：“如今，该论坛已远超金砖国家间的产业对话机制范畴，成为全球顶尖专家学者的交流平台，为金砖国家抢占科技制高点、塑造全球产业发展格局作出贡献。”</p><p>Gruzdev said the BRICS countries now account for almost 48 percent of Russia's foreign trade."We share and support the fundamental principles of the BRICS partnership on new industrial revolution in achieving sustainable and inclusive industrialization," he said, highlighting biotechnology as an area with huge potential for cooperation among BRICS countries.</p><p>他提到，当前金砖国家在俄罗斯对外贸易中的占比已接近48%，并强调“我们认同并支持金砖国家新工业革命伙伴关系的基本原则，致力于实现可持续、包容性工业化”，同时指出生物技术是金砖国家合作的潜力领域。</p><p>Faisol Riza, Indonesia's vice-minister of industry, said manufacturing accounts for more than 16.9 percent of Indonesia's GDP. However, there are challenges such as disruptions in global supply chains and geopolitical uncertainties. Indonesia joined BRICS as a full member earlier this year.</p><p>印度尼西亚工业部副部长费索尔・里扎表示，制造业占印尼GDP的比重超过16.9%，但该国当前面临全球供应链中断、地缘政治不确定性等挑战。今年早些时候，印尼正式成为金砖国家新成员。</p><p>Therefore, accelerating the green and digital transformation has become essential, which is why the forum in Xiamen is important, Riza added.</p><p>里扎补充道，加快绿色转型与数字化转型已成为当务之急，这也凸显了厦门此次论坛的重要意义。</p><p>Yang Jie, chairman of China Mobile, said there are tremendous opportunities for shared digital transformation among BRICS countries. According to Yang, China Mobile has partnered with industrial enterprises in Indonesia and other BRICS nations to establish joint AI laboratories. These facilities are designed to address local market needs through the development of AI algorithms, industry-specific models and <b>tailored</b>&nbsp;solutions. In countries such as Brazil and Egypt, the company is also supporting the construction of multiple smart factories.</p><p>中国移动董事长杨杰指出，金砖国家在数字转型领域拥有巨大合作机遇。他介绍，中国移动已与印尼等金砖国家的工业企业合作建立联合人工智能实验室，通过研发人工智能算法、行业专用模型及定制化解决方案，满足当地市场需求；在巴西、埃及等国，中国移动还支持建设了多个智能工厂。</p><p>"We will deepen cooperation with BRICS counterparts in promoting international alignment of AI and 6G standards, and building interconnected infrastructure to strengthen the digital backbone of BRICS countries," Yang added.</p><p>杨杰表示：“我们将与金砖国家伙伴深化合作，推动人工智能、6G标准的国际对接，构建互联互通的基础设施，筑牢金砖国家数字发展根基。”</p><p><b>prioritizing</b></p><p>v.优先处理</p><p>/praɪˈɒrətaɪzɪŋ/</p><p><b>intensifying</b></p><p>v.加剧；增强</p><p>/ɪnˈtensɪfaɪŋ/</p><p><b>interoperability</b></p><p>n.互操作性；互联互通性</p><p>/ˌɪntərˌɒpərəˈbɪləti/</p><p><b>tailored</b></p><p>adj.量身定制的；特制的</p><p>/ˈteɪləd/</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_QsDeRSXVtVtKMHqmNwuQMQftcWYPfJXAsbtfBASWhppfqSXtWxmHsCkmqF-77.m4a" length="2346923" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_QsDeRSXVtVtKMHqmNwuQMQftcWYPfJXAsbtfBASWhppfqSXtWxmHsCkmqF-77.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_912616775]]></guid><pubDate>Thu, 18 Sep 2025 20:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>289</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨China seeks deeper BRICS industrial ties]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_GAVNdweynkVpAwMmJZuDfdxRynPwzGVDNLHYAZYnhxxcRuQtMDnEdyvEP</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/912527977</link><title><![CDATA[英语新闻丨Trump begins second state visit to UK]]></title><description><![CDATA[                    <p>Police officers carry out security searches outside the Windsor Castle in Windsor, England, on Monday, ahead of the state visit of US President Donald Trump.</p><p>周一，在美国总统唐纳德·特朗普国事访问前夕，英国英格兰温莎镇的温莎城堡外，警方正在开展安全搜查工作。</p><p>United States President Donald Trump was due to arrive in the United Kingdom on Tuesday for an unprecedented second state visit, with police saying they have prepared for "every eventuality" in their security operation.</p><p>美国总统唐纳德·特朗普定于周二抵达英国，开启其史无前例的第二次国事访问。英国警方表示，已为安保行动做好“应对各种可能情况”的准备。</p><p>The president and first lady Melania Trump are being hosted by King Charles III and Queen Camilla at Windsor Castle, the historic royal residence, about 40 kilometers west of London.</p><p>特朗普总统与第一夫人梅拉尼娅·特朗普将由英国国王查尔斯三世和王后卡米拉在温莎城堡接待。温莎城堡是具有历史意义的王室居所，位于伦敦以西约40公里处。</p><p>On Wednesday, the president will be treated to the customary display of full royal pageantry, including a carriage procession and state banquet. On Thursday, UK Prime Minister Keir Starmer will host Trump at Chequers, his countryside retreat in Buckinghamshire, northwest of London.</p><p>周三，特朗普将出席传统的全套王室礼仪活动，包括马车巡游和国宴。周四，英国首相基尔·斯塔默将在其位于伦敦西北部白金汉郡的乡间别墅契克斯接待特朗普。</p><p>Police in the UK say they are "content" with their security plans and are prepared to respond to a potential "very high threat level".</p><p>英国警方表示，对当前安保计划“满意”，并已做好应对潜在“极高威胁级别”的准备。</p><p>"This is a significant policing and security operation, as would be expected for a state visit of the president of the United States," Assistant Chief Constable Christian Bunt of the Thames Valley Police told reporters on Monday.</p><p>泰晤士河谷警察局助理局长克里斯蒂安·邦特周一告诉记者：“正如人们对美国总统国事访问的预期，这是一项重大的警务与安保行动。”</p><p>"We have planned a very comprehensive policing and security operation that has taken into consideration just about every eventuality," he added.</p><p>他补充道：“我们制定了一套非常全面的警务与安保方案，几乎考虑到了所有可能发生的情况。”</p><p>Having originally planned to stay in the UK until Friday, Trump's trip has since been shortened, due to the president's schedule, and his visit will now end on Thursday.</p><p>特朗普原本计划在英国停留至周五，但由于总统日程安排原因，此次行程已缩短，访问将于周四结束。</p><p>It is the first time Trump has met with Charles since he became king, but a second state visit is unusual as second-term US presidents are typically offered only tea or lunch with the monarch. Trump made his first full state visit to the UK in 2019, when he met Queen Elizabeth II.</p><p>这是查尔斯三世登基后，特朗普首次与其会面。不过，美国总统一任期内进行两次国事访问并不常见——通常情况下，美国连任总统与英国君主的会面仅为茶叙或午餐。特朗普首次对英国进行完整国事访问是在2019年，当时他会见了英国女王伊丽莎白二世。</p><p>This UK visit comes two months after Trump made a private trip to Scotland, where he met Starmer, European Commission President Ursula von der Leyen, and Scotland's First Minister John Swinney, and opened a new luxury golf course. Locals had complained about heavy policing that cost taxpayers' money during his trip to Scotland.</p><p>此次访问英国的两个月前，特朗普曾对苏格兰进行私人访问。期间，他会见了斯塔默、欧盟委员会主席乌尔苏拉·冯德莱恩以及苏格兰首席大臣约翰·斯温尼，并为一座新的豪华高尔夫球场揭幕。当时，当地民众曾抱怨其访问期间的大规模安保行动耗费了纳税人资金。</p><p>Key issues</p><p>核心议题</p><p>Trade, Ukraine and Gaza are likely to top Thursday's agenda for talks when Trump meets Starmer. They may also discuss the recent dismissal of Peter Mandelson, the former British ambassador to Washington, over his past ties to convicted sex offender Jeffrey Epstein.</p><p>周四特朗普与斯塔默会谈时，贸易、乌克兰和加沙问题可能会成为首要议题。双方还可能讨论英国前驻美大使彼得·曼德尔森近期被解职一事——曼德尔森因过去与已定罪性犯罪者杰弗里·爱泼斯坦存在关联而被免职。</p><p>A spokesperson for Starmer told reporters on Monday that the prime minister "sees this state visit squarely through the lens of delivering for working people", citing US investment pledged over the weekend to create 1,800 jobs in Britain and a civil nuclear partnership that could lower energy prices.</p><p>斯塔默的发言人周一告诉记者，首相“完全从为劳动人民谋福祉的角度看待此次国事访问”。该发言人还提及，上周末美国已承诺在英国投资以创造1800个就业岗位，且双方将建立民用核能合作伙伴关系，这一合作有望降低能源价格。</p><p>Senior US officials said on Monday that US and UK plan to unveil more than $10 billion in economic deals during the visit.</p><p>美国高级官员周一表示，美英计划在此次访问期间公布总额超100亿美元的经济合作协议。</p><p>The package is expected to include a three-pillar trade arrangement: a new partnership to bolster both countries' tech sectors, expanded cooperation on civil nuclear power, and deeper collaboration on defense technologies, according to a briefing with reporters.</p><p>据一场记者吹风会透露，该协议套餐预计包含一项“三大支柱”贸易安排：一是建立新合作伙伴关系以加强两国科技产业；二是扩大民用核能领域合作；三是深化国防技术领域协作。</p><p>On Tuesday, Google announced plans to invest $6.8 billion in the UK over the next two years for infrastructure and scientific research, including a new data center near London.</p><p>周二，谷歌宣布计划未来两年在英国投资68亿美元，用于基础设施建设与科学研究，其中包括在伦敦附近新建一座数据中心。</p><p>Also waiting for Trump in London is opposition.</p><p>在伦敦，特朗普还将面临民众抗议。</p><p>A network of more than 50 trade unions, charities, and advocacy groups plans to assemble on Wednesday in central London, before marching to Parliament Square.</p><p>由50多个工会、慈善机构和倡议组织组成的联盟计划于周三在伦敦市中心集结，随后向议会广场行进。</p><p>UK and US senior officials</p><p>n.英美高级官员</p><p>/ˌjuː ˈkeɪ ənd ˌjuː ˈes ˈsiːniə ˈɒfɪʃlz/</p><p>protest groups (trade unions, charities, advocacy groups)</p><p>n.抗议团体（工会、慈善机构、倡议组织）</p><p>/ˈprəʊtest ɡruːps (treɪd ˈjuːniənz, ˈtʃærətiz, ˈædvəkəsi ɡruːps)/</p>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_yetbBpyQtdaJhYAYVqTCRqyCPTjqkFpnfSnVeZkAypgWWuHmrAPKvaWpnN-86.m4a" length="1866877" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_yetbBpyQtdaJhYAYVqTCRqyCPTjqkFpnfSnVeZkAypgWWuHmrAPKvaWpnN-86.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_912527977]]></guid><pubDate>Thu, 18 Sep 2025 13:30:00 +0800</pubDate><itunes:duration>230</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Trump begins second state visit to UK]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_xfsQJPSnnwdkzLTJbLUHuaghBEqtjWuptacargLKWKLPyHncmHGCNPnUT</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/912313753</link><title><![CDATA[英语新闻丨“透明厨房” 以公开透明赢得食客信任]]></title><description><![CDATA[                    <p>During peak lunch hour at a busy restaurant in Chengdu, Sichuan province, four chefs work in perfect unison, deftly churning out multiple dishes as flames leap from the woks. However, their expertise and execution are not only of interest to the customers waiting for the food, but also to over 50,000 viewers watching them live at work on Douyin, China's short-video platform.</p><p>在四川省成都市一家人气餐厅的午间用餐高峰时段，四位厨师配合默契，炒锅火光跃动间，娴熟地烹制出一道道菜品。他们的精湛技艺不仅吸引着等候取餐的顾客，还受到中国短视频平台抖音上5万余名实时观看直播网友的关注。</p><p>Luoxiaoyang Home-Style Cuisine, which opened its doors in June, has attracted more than 1.7 million followers on Douyin by livestreaming what goes on in its kitchen.</p><p>这家名为“罗小羊家常菜”的餐厅于今年6月开业，通过直播厨房日常运作，已在抖音平台积累超170万粉丝。</p><p>Responding to increasing public concern about food safety, a number of restaurants nationwide have begun livestreaming their kitchen operations - a strategy aimed at both winning diners' trust and boosting visibility through online engagement.</p><p>随着公众对食品安全的关注度持续提升，全国多地餐厅纷纷开启厨房直播模式。这一举措既是为赢取消费者信任，也旨在通过线上互动提高店铺曝光度。</p><p>The growing interest in "transparent kitchen" livestreams follows a heated online debate sparked by celebrity entrepreneur Luo Yonghao. Last week, Luo criticized domestic restaurant chain Xibei on China's popular social media platform Sina Weibo, alleging that many dishes were <b>premade</b>. His post went viral, prompting public discussion about food safety and kitchen transparency.</p><p>“透明厨房”直播受热捧，源于知名企业家罗永浩引发的一场网络热议。上周，罗永浩在国内知名社交平台新浪微博上，对连锁餐饮品牌西贝提出质疑，称其多款菜品为预制菜。该言论迅速走红网络，引发公众对食品安全与厨房透明度的广泛讨论。</p><p>Kitchen livestreams are not exactly new. In March, the State Council, China's Cabinet, issued a guideline strengthening food safety supervision, urging platforms and merchants to implement"internet plus transparent kitchen"initiatives and enhance oversight on delivery-only restaurants through public monitoring.</p><p>厨房直播并非新鲜事物。今年3月，中国国务院印发关于加强食品安全监管的指导意见，明确要求平台与商户落实“互联网+透明厨房”举措，并通过公众监督强化对纯外卖餐厅的监管。</p><p>Sun Juanjuan, an associate professor at Hebei Agricultural University and researcher at the Center for Coordination and Innovation of Food Safety Governance, said, "As customers have begun focusing on how the food is being prepared, restaurants have shifted focus from price wars to hygiene standards."</p><p>河北农业大学副教授、食品安全治理协同创新中心研究员孙娟娟表示：“如今消费者更关注菜品制作过程，餐饮企业的竞争焦点已从价格战转向卫生标准。”</p><p>However, some industry insiders worry that the livestreams could become mere "performances".</p><p>不过，部分业内人士担忧，厨房直播可能沦为“表演秀”。</p><p>Zhong Kai, a food safety expert from the China Food Information Center, said the actual impact of livestreaming on food safety supervision might be more about <b>deterrence</b>&nbsp;than regulation."Issues such as pesticide residues or <b>cross-contamination</b>&nbsp;are hard to catch via livestreams. Most food safety incidents that have been exposed have been due to snapshots of chefs not wearing masks or hats, or catching glimpses of rats in kitchens," he said.</p><p>中国食品信息中心食品安全专家钟凯指出，直播对食品安全监管的实际作用更多体现在震慑层面，而非直接监管。“农药残留、交叉污染等问题难以通过直播发现。目前曝光的食品安全问题，多是因镜头捕捉到厨师未戴口罩、帽子，或厨房内出现老鼠等明显违规场景。”</p><p>Yet, Sun said: "Implementing 'transparent kitchen' measures in the mass catering sector has always been a regulatory challenge. Now, with public enthusiasm and demand, it can help accelerate implementation across various regions."</p><p>孙娟娟则认为：“在大众餐饮领域推行‘透明厨房’，一直是监管工作的难点。如今借助公众的热情与需求，有望推动这一举措在各地加速落地。”</p><br><p><b>p</b><b>remade</b></p><p>adj.预制的；预先制作的</p><p>/ˌpriːˈmeɪd/</p><p><b>deterrence</b></p><p>n.震慑；威慑</p><p>/dɪˈterəns/</p><p><b>cross-contamination</b></p><p>n.交叉污染</p><p>/ˌkrɒs kənˌtæmɪˈneɪʃn/</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_NwVTfRXWqxsDHBBYrMXQQjpaYjETWNHRXkkGpwwPAArgfhebfKYqgCgnaM-47.m4a" length="1467652" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_NwVTfRXWqxsDHBBYrMXQQjpaYjETWNHRXkkGpwwPAArgfhebfKYqgCgnaM-47.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_912313753]]></guid><pubDate>Thu, 18 Sep 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>181</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨“透明厨房” 以公开透明赢得食客信任]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_TBWvVbeKuycMUgAJNAyqUUWabmWSMGvFzQXCmMLynAxKrArSBySUuWcvT</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/912306071</link><title><![CDATA[英语新闻丨中美就妥善解决TikTok问题达成基本框架共识]]></title><description><![CDATA[                    <p>China and the United States have reached a basic framework consensus on properly resolving the TikTok issue</p><p>China and the United States have reached a basic framework consensus on properly resolving TikTok-related issues, reducing investment barriers, and promoting relevant economic and trade cooperation after two days of talks in Madrid, Spain.</p><p>中美在西班牙马德里举行两天会谈后，就妥善解决TikTok相关问题、降低投资壁垒及推动相关经贸合作达成基本框架共识。</p><p>However, Beijing has made it clear that it will not pursue any deal that compromises China’s core principles, the interests of Chinese companies, or international fairness and justice.</p><p>但中方已明确表示，不会达成任何损害中国核心原则、中国企业利益或国际公平正义的协议。</p><p>Top negotiators from Beijing and Washington, led respectively by Chinese Vice-Premier He Lifeng and US Treasury Secretary Scott Bessent, conducted “candid, in-depth and constructive” communication on economic and trade issues of common concern starting on Sunday.</p><p>自周日起，由中国国务院副总理何立峰与美国财政部长斯科特·贝森特分别率领的中美高层谈判代表，就双方共同关注的经贸问题开展了“坦诚、深入且富有建设性”的沟通。</p><p>Vice-Premier He said that China hopes the US&nbsp;&nbsp;will work together with it to quickly remove the relevant restrictive measures against China, take concrete actions to jointly safeguard the hard-won achievements of the trade talks, and create a good atmosphere for the stable and sustained development of Sino-US economic and trade relations.</p><p>何立峰副总理表示，中方希望美方同中方一道，尽快取消针对中国的相关限制性措施，以实际行动共同维护经贸谈判来之不易的成果，为中美经贸关系稳定持续发展营造良好氛围。</p><p>Addressing a news briefing on Monday, Li Chenggang, China’s international trade representative with the Ministry of Commerce, said the two sides “reached a preliminary framework consensus on properly resolving TikTok-related issues through cooperation, scaling back investment barriers, and promoting relevant economic and trade cooperation.”</p><p>中国商务部国际贸易谈判代表兼副部长李成钢在周一的新闻发布会上表示，双方“就通过合作妥善解决TikTok相关问题、降低投资壁垒、推动相关经贸合作达成初步框架共识”。</p><p>Li, who is also vice-minister of commerce, emphasized that China will “under no circumstances seek any agreement at the expense of its principled stance, the interests of its enterprises, or international fairness and justice”. The Chinese government fully respects the will of enterprises and supports them in conducting equal business negotiations on the basis of market principles, he added.</p><p>同时担任商务部副部长的李成钢强调，中国“绝不会以牺牲自身原则立场、企业利益或国际公平正义为代价寻求达成任何协议”。他补充称，中国政府充分尊重企业意愿，支持企业在市场原则基础上开展平等商业谈判。</p><p>Wang Jingtao, deputy director of the Cyberspace Administration of China, said the Chinese government will review and approve matters related to TikTok’s technology exports, the licensing of its usage rights, and other issues in accordance with the law.</p><p>国家互联网信息办公室副主任王京涛表示，中国政府将依法对TikTok技术出口、使用权授权等相关事宜进行审核批准。</p><p>“China hopes that the US will, pursuant to the consensus reached between the two sides, provide a nondiscriminatory economic and trade environment for Chinese enterprises operating in the US, including TikTok,” he said.</p><p>他表示：“中方希望美方根据双方达成的共识，为在美运营的中国企业（包括TikTok）提供非歧视性的经贸环境。”</p><p>Wang Wen, dean of Renmin University of China’s Chongyang Institute for Financial Studies, said, “Any successful negotiation requires mutual effort and, fundamentally, mutual respect.”</p><p>中国人民大学重阳金融研究院院长王文表示：“任何成功的谈判都需要双方共同努力，而根本在于相互尊重。”</p><p>He pointed out that the US pursues a contradictory strategy. “The world is watching. So are the markets. Washington can choose the path of respectful engagement and shared gains with Beijing, or it can continue down the dead end of unilateral pressure and bear the consequences,” Wang Wen added.</p><p>他指出，美方推行的战略存在矛盾性。王文补充道：“世界在关注，市场也在关注。美方可以选择与中方相互尊重、互利共赢的道路，也可以继续沿着单边施压的死胡同走下去并承担后果。”</p><p>Chen Wenling, former chief economist at the China Center for International Economic Exchanges, said that by choosing to talk regularly and in detail, Beijing and Washington are sending a clear signal that they understand that a total breakdown in economic ties is a risk neither can afford.</p><p>中国国际经济交流中心前首席经济学家陈文玲表示，中美选择通过定期且深入的会谈沟通，释放出明确信号：双方都清楚，经贸关系全面破裂是两国都承担不起的风险。</p><p>top negotiators of China and the US</p><p>n.中美高层谈判代表</p><p>&nbsp;/tɒp nɪˈɡəʊʃieɪtəz ɒv ˈtʃaɪnə ənd ðə juː ˈes/<br><br></p><p>TikTok-related issues</p><p>n.TikTok相关问题</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_FRbAtnbxBVDvnXtBfchKEhznmVqaLLTtRGUkbDAyqkWYHdKstDkZjzycLh-3b.m4a" length="1643579" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_FRbAtnbxBVDvnXtBfchKEhznmVqaLLTtRGUkbDAyqkWYHdKstDkZjzycLh-3b.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_912306071]]></guid><pubDate>Wed, 17 Sep 2025 20:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>202</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨中美就妥善解决TikTok问题达成基本框架共识]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_DcjcRcqcaLKKPpPPnyPRJnQXYnXQFykCGCNaJtSxhvKWyLtKzqrvcHGqL</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/912217924</link><title><![CDATA[英语新闻丨中国：足球超级联赛拉动消费]]></title><description><![CDATA[                    <p>Chongqing's Datianwan Stadium became the center of excitement&nbsp;on Saturday night as it hosted the opening match of the Chongqing City Football League, also known as Yu Chao. This is the upgraded version of the city's amateur super league, launched in 2016.</p><p>周六晚间，重庆大田湾体育场成为万众瞩目的焦点，这里举办了重庆城市足球联赛（又称“渝超联赛”）的揭幕战。该联赛是重庆2016年启动的业余足球超级联赛升级后的版本。</p><p>The stadium and its surroundings were turned into a vibrant carnival with food stands, cultural exhibits and live music performances.The opening match saw Chongqing's Yuzhong team face off against Jiulongpo and clinch a 3-2 victory.</p><p>体育场及其周边地区化作一场活力四射的嘉年华，现场设有小吃摊、文化展区，并举办了现场音乐表演。揭幕战中，重庆渝中队对阵九龙坡队，最终以3比2的比分获胜。</p><p>"We had never explored this area before, but tonight our family enjoyed a delightful meal of iron pot spicy fish outside the stadium. I think it has sparked widespread enthusiasm for sports and stimulated local consumption," said Sun Pinpin, 34, who attended the match with her husband and 10-year-old son.</p><p>“我们以前从没来过这片区域，但今晚我们一家人在体育场外享用了美味的铁锅麻辣鱼。我觉得这不仅点燃了大众对体育的热情，还带动了当地消费。”34岁的孙彬彬说道，她与丈夫及10岁的儿子一同前来观赛。</p><p>The league is regarded as the largest city soccer competition in China, featuring 41 teams from Chongqing's 38 districts and counties, as well as from the Chongqing Liangjiang New Area, Chongqing High-tech Industrial Development Zone and Chongqing Wansheng Economic and Technological Development Zone. In total, 178 matches are scheduled this season.</p><p>该联赛是中国规模最大的城市足球赛事，共有41支球队参赛，分别来自重庆38个区县，以及重庆两江新区、重庆高新技术产业开发区和重庆万盛经济技术开发区。本赛季共计划进行178场比赛。</p><p>The occasion also marked a significant moment for Datianwan Stadium, which had not seen such vibrancy since it last hosted a Chinese&nbsp;Jia-A League&nbsp;game 22 years ago. Built in 1956, the stadium was the first premier venue established after the founding of the People's Republic of China. Saturday's opener drew 21,680 fans.</p><p>此次赛事也为大田湾体育场迎来了重要时刻——自22年前承办中国甲A联赛赛事后，这座体育场许久未呈现如此热闹的景象。大田湾体育场始建于1956年，是中华人民共和国成立后建成的首座顶级体育场馆。周六的揭幕战吸引了21680名球迷到场观赛。</p><p>With the season scheduled to run until March or April next year, given the number of teams and matches, the CQFL is the most extensive city soccer league nationwide, said Zhang Jie, a technical official of the league.</p><p>联赛技术官员张杰表示，考虑到参赛球队数量和赛事场次，本赛季重庆城市足球联赛（CQFL）赛程将持续至明年3月或4月，是全国规模最广的城市足球联赛。</p><p>Chongqing, a megacity of 32 million on the upper reaches of the Yangtze River, has a rich soccer heritage. Local communities began organizing matches in the 1950s, and by the 1970s had set up a league with a promotion and relegation system. The structure helped develop amateur teams with national influence.</p><p>重庆是长江上游地区一座拥有3200万人口的超大城市，有着深厚的足球传统。当地社区自20世纪50年代起便开始组织足球比赛，到70年代已建立起带有升降级制度的联赛体系。这一体系助力培养出了具有全国影响力的业余球队。</p><p>"The primary goal of organizing the league is to enhance public fitness and offer a platform for ordinary people to showcase their skills and express themselves through soccer," Zhang said.</p><p>“举办该联赛的首要目标是促进全民健身，并为普通人提供一个通过足球展现技艺、表达自我的平台。”张杰说道。</p><p>During the opening match, Yuzhong's Li Feiya scored the league's first goal. A full-time teacher, Li embodies the league's spirit of community involvement, balancing classroom duties with soccer training.</p><p>揭幕战中，渝中队的李非亚攻入了联赛首球。身为一名全职教师，李非亚兼顾教学工作与足球训练，是联赛社区参与精神的典型代表。</p><p>The event energized the local community and boosted tourism and hospitality. Du Xueyong, deputy director of the Chongqing Municipal Sports Bureau, said the league is expected to generate more than 100 million yuan ($14.04 million) in consumption across dining, accommodation and transportation. Tourism revenue in host areas is projected to increase by over 20 percent.</p><p>此次赛事为当地社区注入了活力，同时推动了旅游业和酒店餐饮业的发展。重庆市体育局副局长杜学勇表示，预计该联赛将带动餐饮、住宿、交通等领域消费超1亿元人民币（折合1404万美元），赛事举办地的旅游收入预计将增长20%以上。</p><p>In May, the 2025 Jiangsu Football City League in Jiangsu province captured national attention, inspiring more provinces to organize their own amateur "super leagues".Jiangxi and Guangdong provinces launched theirs in July and August. Hunan province kicked off its league six days before Chongqing while Sichuan province is scheduled to kick start its own on Sept 20.</p><p>今年5月，2025年江苏省足球城市联赛引发全国关注，这也激励了更多省份举办各自的业余“超级联赛”。江西省和广东省分别于7月和8月启动了本地联赛；湖南省在重庆联赛开赛6天前开启了赛事，而四川省则计划于9月20日启动本省联赛。</p><p>These leagues are driving deeper integration of sports and consumer activities. Meituan Travel reported that during the opening match of the Hunan Super League, bookings for flights and train tickets to Changsha rose 35 percent year-on-year, while five-star hotel reservations increased by 62 percent.</p><p>这些联赛正推动体育与消费活动的深度融合。美团旅行数据显示，湖南超级联赛揭幕战期间，前往长沙的机票和火车票预订量同比增长35%，五星级酒店预订量同比增长62%。</p><p>Given the national men's soccer team's struggles for nearly two decades, many see grassroots competitions as a more genuine and promising path for the future of Chinese soccer.</p><p>鉴于中国国家男子足球队近20年来发展受阻，许多人认为，基层赛事才是中国足球未来更真实、更具前景的发展方向。</p><p><b>promotion and relegation system</b></p><p>升降级制度</p><p>/prəˈməʊʃn ənd ˌrelɪˈɡeɪʃn ˈsɪstəm/</p><p><b>hospitality</b></p><p>酒店餐饮业</p><p>/ˌhɒspɪˈtæləti/</p><p><b>grassroots competitions</b></p><p>基层赛事</p><p>/ˈɡrɑːsruːts ˌkɒmpəˈtɪʃnz/</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_YXytWJEVBvUWJMBNFJDjkgWngsjazdMsAxsjaGVQuPvLkWRbLvHdBXmgHf-c3.m4a" length="2063106" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_YXytWJEVBvUWJMBNFJDjkgWngsjazdMsAxsjaGVQuPvLkWRbLvHdBXmgHf-c3.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_912217924]]></guid><pubDate>Wed, 17 Sep 2025 13:30:00 +0800</pubDate><itunes:duration>254</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨中国：足球超级联赛拉动消费]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_eLBXkwaYEAbGVGZJSmjQyUGMgCbBPHePRzpasEDsVPBeyQNRRZmeTbfEH</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/912000849</link><title><![CDATA[英语新闻丨中美就TikTok相关问题达成基本共识]]></title><description><![CDATA[                    <p>China and the United States have reached a basic framework consensus on properly resolving TikTok-related issues, reducing investment barriers, and promoting relevant economic and trade cooperation after two days of talks in Madrid, Spain.</p><p>中美在西班牙马德里举行两天会谈后，就妥善解决TikTok相关问题、降低投资壁垒及推动相关经贸合作达成基本框架共识。</p><p>However, Beijing has made it clear that it will not pursue any deal that compromises China’s core principles, the interests of Chinese companies, or international fairness and justice.</p><p>但中方已明确表示，不会达成任何损害中国核心原则、中国企业利益或国际公平正义的协议。</p><p>Top negotiators from Beijing and Washington, led respectively by Chinese Vice-Premier He Lifeng and US Treasury Secretary Scott Bessent, conducted “candid, in-depth and constructive” communication on economic and trade issues of common concern starting on Sunday.</p><p>自周日起，由中国国务院副总理何立峰与美国财政部长斯科特·贝森特分别率领的中美高层谈判代表，就双方共同关注的经贸问题开展了“坦诚、深入且富有建设性”的沟通。</p><p>Vice-Premier He said that China hopes the US will work together with it to quickly remove the relevant restrictive measures against China, take concrete actions to jointly safeguard the hard-won achievements of the trade talks, and create a good atmosphere for the stable and sustained development of Sino-US economic and trade relations.</p><p>何立峰副总理表示，中方希望美方同中方一道，尽快取消针对中国的相关限制性措施，以实际行动共同维护经贸谈判来之不易的成果，为中美经贸关系稳定持续发展营造良好氛围。</p><p>Addressing a news briefing on Monday, Li Chenggang, China’s international trade representative with the Ministry of Commerce, said the two sides “reached a preliminary framework consensus on properly resolving TikTok-related issues through cooperation, scaling back investment barriers, and promoting relevant economic and trade cooperation.”</p><p>中国商务部国际贸易谈判代表兼副部长李成钢在周一的新闻发布会上表示，双方“就通过合作妥善解决TikTok相关问题、降低投资壁垒、推动相关经贸合作达成初步框架共识”。</p><p>Li, who is also vice-minister of commerce, emphasized that China will “under no circumstances seek any agreement at the expense of its principled stance, the interests of its enterprises, or international fairness and justice”. The Chinese government fully respects the will of enterprises and supports them in conducting equal business negotiations on the basis of market principles, he added.</p><p>同时担任商务部副部长的李成钢强调，中国“绝不会以牺牲自身原则立场、企业利益或国际公平正义为代价寻求达成任何协议”。他补充称，中国政府充分尊重企业意愿，支持企业在市场原则基础上开展平等商业谈判。</p><p>Wang Jingtao, deputy director of the Cyberspace Administration of China, said the Chinese government will review and approve matters related to TikTok’s technology exports, the licensing of its usage rights, and other issues in accordance with the law.</p><p>国家互联网信息办公室副主任王京涛表示，中国政府将依法对TikTok技术出口、使用权授权等相关事宜进行审核批准。</p><p>“China hopes that the US will, pursuant to the consensus reached between the two sides, provide a nondiscriminatory economic and trade environment for Chinese enterprises operating in the US, including TikTok,” he said.</p><p>他表示：“中方希望美方根据双方达成的共识，为在美运营的中国企业（包括TikTok）提供非歧视性的经贸环境。”</p><p>Wang Wen, dean of Renmin University of China’s Chongyang Institute for Financial Studies, said, “Any successful negotiation requires mutual effort and, fundamentally, mutual respect.”</p><p>中国人民大学重阳金融研究院院长王文表示：“任何成功的谈判都需要双方共同努力，而根本在于相互尊重。”</p><p>He pointed out that the US pursues a contradictory strategy. “The world is watching. So are the markets. Washington can choose the path of respectful engagement and shared gains with Beijing, or it can continue down the dead end of unilateral pressure and bear the consequences,” Wang Wen added.</p><p>他指出，美方推行的战略存在矛盾性。王文补充道：“世界在关注，市场也在关注。美方可以选择与中方相互尊重、互利共赢的道路，也可以继续沿着单边施压的死胡同走下去并承担后果。”</p><p>Chen Wenling, former chief economist at the China Center for International Economic Exchanges, said that by choosing to talk regularly and in detail, Beijing and Washington are sending a clear signal that they understand that a total breakdown in economic ties is a risk neither can afford.</p><p>中国国际经济交流中心前首席经济学家陈文玲表示，中美选择通过定期且深入的会谈沟通，释放出明确信号：双方都清楚，经贸关系全面破裂是两国都承担不起的风险。</p><p><b>top negotiators of China and the US</b></p><p>n.中美高层谈判代表</p><p>/tɒp nɪˈɡəʊʃieɪtəz ɒv ˈtʃaɪnə ənd ðə juː ˈes/</p><p><b>TikTok-related issues</b></p><p>n.TikTok相关问题</p><p>/ˌtɪkˈtɒk rɪˈleɪtɪd ˈɪʃuːz/</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_tnRGjGNMduKEkwEERHAYsxtsnPpkwCGNEcMUyFvpbypzjncxEfPghTdWjj-9e.m4a" length="1624407" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_tnRGjGNMduKEkwEERHAYsxtsnPpkwCGNEcMUyFvpbypzjncxEfPghTdWjj-9e.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_912000849]]></guid><pubDate>Wed, 17 Sep 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>200</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨中美就TikTok相关问题达成基本共识]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_kxfDhKFqRjZkHjbdNLCdLPcbKpthKkDXNbqeZTpdPfdZDmzPcgZqhYPXm</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/911999695</link><title><![CDATA[英语新闻丨US push on tariffs condemned]]></title><description><![CDATA[                    <p>Beijing said on Monday it will take all necessary measures to safeguard its legitimate rights and interests in response to Washington's move to push tariffs on China over Russian oil imports.</p><p>周一，北京政府表示，将采取一切必要措施维护其合法权益，以回应华盛顿就俄罗斯石油进口向中国征收关税的举动。</p><br><p>The remarks were made after the United States pressured the G7 and NATO countries to impose additional tariffs on China for its purchase of Russian oil. The move is also aimed at exerting pressure on Beijing to play a role in ending the Russia-Ukraine conflict.</p><p>此前，美国向七国集团和北约国家施压，要求对中国购买俄罗斯石油征收额外关税。此举还旨在向北京施压，要求其在结束俄乌冲突方面发挥作用。</p><br><p>China firmly opposes any party "making issues out of China and imposing illegal unilateral sanctions or exercising long-arm jurisdiction", Foreign Ministry spokesman Lin Jian said at a regular news briefing.</p><p>外交部发言人林剑在例行新闻发布会上表示，中国坚决反对任何一方“将问题从中国制造出去，实施非法单边制裁或行使长臂管辖权”。</p><br><p>He emphasized that China's normal economic, trade and energy cooperation with all countries, including Russia, is justified, legitimate and beyond reproach.</p><p>他强调，中国与包括俄罗斯在内的所有国家的正常经贸和能源合作是正当、合法和无可指责的。</p><br><p>Lin described the US' actions as "typical unilateral bullying and economic coercion", seriously undermining international trade rules and threatening the safety and stability of global industrial and supply chains.</p><p>林将美国的行为描述为“典型的单边霸凌和经济胁迫”，严重破坏了国际贸易规则，威胁到全球产业链和供应链的安全与稳定。</p><br><p>"Facts have proved that coercion and pressure win no support and cannot solve problems," Lin said. "If China's legitimate rights and interests are harmed, China will take resolute countermeasures, firmly safeguarding its sovereignty, security and development interests."</p><p>林说：“事实证明，胁迫和施压得不到支持，也不能解决问题。”。“如果中国的合法权益受到损害，中国将采取坚决的反制措施，坚决维护国家主权、安全和发展利益。”</p><br><p>On the Ukraine crisis, Lin noted that China's position has been consistent and clear, and that dialogue and negotiation are the only viable ways to resolve the conflict. "Since the first day of the crisis, China has maintained an objective and impartial stance, consistently promoting peace talks," he added.</p><p>关于乌克兰危机，林指出，中国的立场是一贯和明确的，对话和谈判是解决冲突的唯一可行途径。他补充道：“自危机发生的第一天起，中国就保持了客观公正的立场，一贯推动和谈。”。</p><br><p>In a related development, a spokesperson from the Ministry of Commerce also expressed opposition to economic and trade restrictions being imposed on China under the pretext of so-called Russia-related issues.</p><p>在一个相关的事态发展中，商务部发言人也表示反对以所谓的涉俄问题为借口对中国实施经贸限制。</p><br><p>The US attempt to pressure relevant parties into imposing so-called secondary tariffs on China over Russian oil imports has seriously violated the consensus reached between the two heads of state over the phone and it could have severe impacts on global trade, said the spokesperson.</p><p>这位发言人表示，美国试图向有关各方施压，就俄罗斯石油进口对中国征收所谓的二级关税，这严重违反了两国元首在电话中达成的共识，可能会对全球贸易产生严重影响。</p><br><p>The spokesperson expressed the hope that the US will exercise caution in its words and actions, meet China halfway, and continue to properly resolve economic and trade differences through equal dialogue and consultation.</p><p>发言人表示，希望美方言行谨慎，相向而行，继续通过平等对话协商妥善解决经贸分歧。</p><br><p>At the same time, the spokesperson also called on all parties to adhere to principles and work with China to jointly safeguard the international trade order and the security and stability of global industrial and supply chains.</p><p>同时，发言人还呼吁各方坚持原则，与中方一道，共同维护国际贸易秩序和全球产业链供应链的安全与稳定。</p><p><b>coercion</b></p><p>n.强迫</p><p>/kəʊˈɜː.ʃən/</p><p><b>adhere</b></p><p>v.遵守</p><p>/ədˈhɪə(r)/</p><br><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_NyNWSUQhMxXjwJuuCMMUMXxktzbJPgmPdyPcwUxcmrQexSdAfQEAvfUcbf-2f.m4a" length="1196990" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_NyNWSUQhMxXjwJuuCMMUMXxktzbJPgmPdyPcwUxcmrQexSdAfQEAvfUcbf-2f.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_911999695]]></guid><pubDate>Tue, 16 Sep 2025 19:30:00 +0800</pubDate><itunes:duration>147</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨US push on tariffs condemned]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_dMYJmCdyNjWthrGfztsFMefJAMATxrSHmUFYFLeKxYZHMTwxmUfwFLDme</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/911896956</link><title><![CDATA[英语新闻丨预制菜论战愈演愈烈]]></title><description><![CDATA[                    <p>A recent controversy has drawn widespread public attention to pre-made dishes in China, prompting calls for greater standardization and transparency in the industry. Central to the discussion are concerns over food safety and consumers' right to be fully informed.</p><p>最近的一场争议引起了公众对中国预制菜肴的广泛关注，促使人们呼吁该行业提高标准化和透明度。讨论的核心是对食品安全和消费者充分知情权的担忧。</p><br><p>The debate began when celebrity entrepreneur Luo Yonghao, known for his outspoken views and livestreaming influence, took to social media site Sina Weibo on Wednesday to criticize the popular Xibei restaurant chain.</p><p>这场争论始于周三，以直言不讳的观点和直播影响力而闻名的名人企业家罗永浩在社交媒体网站新浪微博上批评了这家受欢迎的西北连锁餐厅。</p><br><p>Luo wrote that after a recent meal with colleagues, he found most dishes were pre-made and costly, calling the experience "disgusting" and urging the government to require restaurants to clearly indicate whenever pre-made dishes are used. The post quickly went viral, garnering millions of comments and sparking industry discussion.</p><p>罗写道，在最近与同事共进晚餐后，他发现大多数菜肴都是预制的，而且价格昂贵，称这种经历“令人作呕”，并敦促政府要求餐馆在使用预制菜肴时明确注明。这篇帖子迅速走红，获得了数百万条评论，引发了行业讨论。</p><br><p>Xibei founder Jia Guolong responded by emphasizing that the chain uses pre-preparation techniques but does not serve pre-made meals. "Not a single dish in Xibei outlets is a pre-made dish," Jia said.</p><p>西贝创始人贾国龙回应称，该连锁店使用预处理技术，但不提供预制餐。贾说：“在西北分店，没有一道菜是预制的。”。</p><br><p>The chain opened its kitchens to media for a firsthand look at operations, but the distinction between pre-made dishes and pre-preparation processes remained unclear, fueling further debate. Jia described the controversy as "the biggest external crisis" in Xibei's history, noting a sharp decline in daily revenue across nearly 400 outlets over several days.</p><p>该连锁店向媒体开放了厨房，让他们直接了解运营情况，但预制菜肴和预制过程之间的区别仍然不清楚，这引发了进一步的争论。贾将这场争议描述为西北历史上“最大的外部危机”，并指出近400家门店的日收入在几天内急剧下降。</p><br><p>Despite widespread adoption in large chain restaurants, pre-made dishes remain controversial for several reasons: small-scale producers may fail to meet food safety standards; consumers lack clarity on what constitutes a pre-made dish; and some businesses mislead patrons by charging for "freshly made" dishes that are actually reheated pre-made products.</p><p>尽管在大型连锁餐厅被广泛采用，但预制菜肴仍然存在争议，原因有几个：小规模生产商可能无法达到食品安全标准；消费者不清楚什么是预制菜；一些商家通过对“新鲜制作”的菜肴收费来误导顾客，这些菜肴实际上是重新加热的预制产品。</p><br><p>Regulatory notices encourage restaurants to clearly indicate their use of pre-made dishes to ensure consumer rights to information and choice.</p><p>监管通知鼓励餐馆明确表明他们使用预制菜肴，以确保消费者的信息权和选择权。</p><br><p>According to a 2024 notice issued by the State Administration for Market Regulation and other authorities, pre-made dishes are pre-packaged food products made from one or more edible agricultural ingredients, with or without seasonings and without added preservatives. They undergo industrial pre-processing — such as mixing, marinating, forming, frying, baking, boiling or steaming — and may include seasoning packets. These products are intended to be consumed after heating or cooking and must be produced, stored, transported and sold according to the conditions specified on their labels.</p><p>根据国家市场监督管理总局和其他部门发布的2024年通知，预制菜肴是由一种或多种可食用农业成分制成的预包装食品，可以添加或不添加调味料，也可以不添加防腐剂。它们经过工业预处理，如混合、腌制、成型、油炸、烘烤、煮沸或蒸煮，可能包括调味包。这些产品拟在加热或烹饪后食用，必须按照标签上规定的条件生产、储存、运输和销售。</p><br><p>Fresh vegetables or ingredients that have only undergone simple processing, including washing, peeling or cutting, as well as ready-to-eat foods — such as salads, convenience meals, steamed buns, pastries, hamburgers, sandwiches, pizzas and central kitchen-prepared dishes delivered to chain outlets — are not considered pre-made dishes. Heating refers to simple reheating before consumption, while cooking indicates thorough preparation of partially processed ingredients.</p><p>新鲜蔬菜或仅经过简单加工的食材，包括清洗、去皮或切割，以及即食食品，如沙拉、便餐、馒头、糕点、汉堡、三明治、披萨和中央厨房准备的送到连锁店的菜肴，都不被视为预制菜。加热是指食用前的简单再加热，而烹饪是指对部分加工的食材进行彻底准备。</p><br><p>The notice outlined measures to strengthen food safety supervision. These include enforcing producer responsibility, verifying raw materials, regulating food additives, revising production licensing, enhancing inspections and promoting clear labeling in restaurants.</p><p>通知概述了加强食品安全监管的措施。这些措施包括执行生产者责任、核实原材料、监管食品添加剂、修订生产许可证、加强检查和在餐馆推广清晰的标签。</p><br><p>Earlier, officials from the State Administration for Market Regulation said pre-made dishes do not require preservatives because cold storage, freezing and sterilization ensure safety, while aligning with consumer expectations and risk control requirements.</p><p>早些时候，国家市场监督管理总局的官员表示，预制菜肴不需要防腐剂，因为冷藏、冷冻和消毒可以确保安全，同时符合消费者的期望和风险控制要求。</p><br><p>Tan Guijun, director of the Nutrition Department at Tianjin First Central Hospital, told Xinhua News Agency that while fresh ingredients retain nutrients more fully and are generally more aligned with the body's needs, this does not mean pre-made dishes should be dismissed entirely. As long as production, transportation, storage and cooking processes comply with relevant food safety standards, pre-made dishes can adequately meet the body's requirements for calories and nutrition.</p><p>天津第一中心医院营养科主任谭贵军告诉新华社，虽然新鲜食材能更充分地保留营养，而且通常更符合身体的需求，但这并不意味着预制菜肴应该完全被抛弃。只要生产、运输、储存和烹饪过程符合相关食品安全标准，预制菜肴就可以充分满足人体对卡路里和营养的需求。</p><br><p>According to previous media reports, consumers and industry insiders said the controversy reflects broader concerns and underscores the need to balance industry efficiency with consumer protection, with transparency, regulation and innovation shaping the sector's future.</p><p>根据之前的媒体报道，消费者和业内人士表示，这场争议反映了更广泛的担忧，并强调了在行业效率与消费者保护之间取得平衡的必要性，透明度、监管和创新塑造了该行业的未来。</p><p><b>sterilization</b></p><p>n.灭菌</p><p>/ˌster.ɪ.laɪˈzeɪ.ʃən/</p><p><b>pre-made</b></p><p>adj.预制的</p><p>/ˌpriːˈmeɪd/</p><br><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_ZzQcLjHeXDFZZZcKzMAyJYWmCbwbpZZfbQgRMBXRumVpdWUrVAkkYpEjKe-8c.m4a" length="2297303" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_ZzQcLjHeXDFZZZcKzMAyJYWmCbwbpZZfbQgRMBXRumVpdWUrVAkkYpEjKe-8c.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_911896956]]></guid><pubDate>Tue, 16 Sep 2025 13:30:00 +0800</pubDate><itunes:duration>283</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨预制菜论战愈演愈烈]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_nAkfSGsvNyEwfXLQyLmVcaLFgXwtJdhzTRcnCpcVAMhHqzzCHDefBwQGh</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/911643926</link><title><![CDATA[英语新闻丨Fresh signals point to opportunities]]></title><description><![CDATA[                    <p>Amid global trade headwinds, China has sent fresh signals that it will further expand high-standard opening-up and promote international cooperation to provide strong momentum for its own development and boost global economic growth.</p><p>在全球贸易逆风中，中国发出了新的信号，将进一步扩大高标准开放，促进国际合作，为自身发展提供强劲动力，促进全球经济增长。</p><br><p>The message resonated strongly at three recent key international fairs that China hosted over the course of about a week — the World Smart Industry Expo 2025 in Chongqing, the 25th China International Fair for Investment and Trade in Xiamen, Fujian province, and the 2025 China International Fair for Trade in Services in Beijing.</p><p>这一信息在中国最近在大约一周的时间里主办的三个主要国际博览会上引起了强烈反响，即重庆2025年世界智能产业博览会、福建省厦门市第25届中国国际投资贸易洽谈会和北京2025年中国国际服务贸易洽谈会。</p><br><p>Within six days, President Xi Jinping sent three congratulatory messages in succession to the three events, which featured a wide range of domestic and international participants from various sectors.</p><p>在六天时间内，习近平总书记先后向三次活动发送了三条贺电，吸引了国内外各界人士的广泛参与。</p><br><p>In the letters, Xi reiterated the country's firm commitment to working with all parties to build an open world economy and advance the building of a community with a shared future for humanity.</p><p>习近平在信中重申，中国坚定致力于与各方一道，建设开放型世界经济，推动构建人类命运共同体。</p><br><p>While emphasizing that global development is facing challenges as well as opportunities amid profound changes in the world economic landscape, Xi assured the world that China will take solid measures to promote liberalization and facilitation of trade and investment, continue to share its development opportunities with the rest of the world, and inject more positive energy and greater certainty into global development.</p><p>习近平强调，在世界经济格局深刻变化的背景下，全球发展既面临挑战，也面临机遇，他向世界保证，中国将采取扎实措施，促进贸易投资自由化便利化，继续与世界分享发展机遇，为全球发展注入更多正能量和更多确定性。</p><br><p>Former Kyrgyz prime minister Djoomart Otorbaev said it is extremely important that China is opening further to the outside world. "China organized a lot of events of international level, where top specialists from around the world are attending and exchanging ideas. This is exactly what has to be done," he said in a recent interview with China Global Television Network.</p><p>吉尔吉斯斯坦前总理奥托巴耶夫说，中国进一步对外开放极其重要。他在最近接受中国环球电视网采访时说：“中国组织了许多国际级的活动，来自世界各地的顶尖专家参加了这些活动并交流了意见。这正是必须做的。”。</p><br><p>Over the years, China has been steadfastly deepening reform on all fronts to build a new system for an open economy. A series of measures on the reform of foreign trade has been introduced in areas including taxation, finance, and trade and investment facilitation.</p><p>多年来，中国坚定不移地深化各方面改革，构建开放型经济新体制。在税收、金融、贸易和投资便利化等领域推出了一系列外贸改革措施。</p><br><p>Since 2017, the total number of items on the negative list of restricted sectors for foreign investment has been reduced from 93 to 29, with all access restrictions for the manufacturing sector removed.</p><p>自2017年以来，限制外商投资负面清单上的项目总数从93个减少到29个，制造业的所有准入限制都被取消。</p><br><p>Paul Bateman, chairman of J.P. Morgan Asset Management, has visited China more than 150 times over the past 30 years. "With each visit, I'm more impressed by the vitality and growth of China's market," he said while addressing the Global Trade in Services Summit of the China International Fair for Trade in Services.</p><p>摩根大通资产管理公司董事长保罗·贝特曼在过去30年里访问了中国150多次。他在中国国际服务贸易博览会全球服务贸易峰会上发表讲话时说：“每次访问，我都对中国市场的活力和增长印象深刻。”。</p><br><p>Noting that the company's footprint in China has expanded in recent years thanks to China's decision to open up its service sector, particularly the removal of foreign equity caps in certain financial services, Bateman said that the growth of trade in services is creating significant opportunities for the industry.</p><p>贝特曼指出，近年来，由于中国决定开放服务业，特别是取消了某些金融服务业的外资股权上限，该公司在中国的足迹不断扩大。他表示，服务贸易的增长为该行业创造了重大机遇。</p><br><p>China boasts the world's largest middle-income group, with per capita GDP of approximately 96,000 yuan in 2024. It is the world's second-largest consumption market and second-largest import market, providing huge opportunities for the world.</p><p>中国拥有世界上最大的中等收入群体，2024年人均国内生产总值约为9.6万元。它是世界第二大消费市场和第二大进口市场，为世界提供了巨大的机遇。</p><br><p>China's efforts to advance high-standard opening-up bring opportunities for shared development and prosperity to countries of the Global South, while improving the global governance system, said Mutinda Mutisya, a senior lecturer in the Department of Diplomacy and International Studies at the University of Nairobi, in an interview with Xinhua News Agency.</p><p>内罗毕大学外交与国际研究系高级讲师穆廷达·穆蒂西亚在接受新华社采访时表示，中国推进高标准开放的努力为全球南方国家带来了共同发展和繁荣的机遇，同时也完善了全球治理体系。</p><br><p>Tolonbek Abdyrov, a professor of economics and vice-rector of the International Higher School of Medicine in Kyrgyzstan, said that steps taken by Chinese policymakers have created a platform for equal participation by the nation's partners, including emerging economies, adding that China's advocacy of the equal rights of all countries to development sends a clear and positive message.</p><p>吉尔吉斯斯坦国际高等医学院经济学教授兼副院长Tolonbek Abdyrov表示，中国政策制定者采取的措施为包括新兴经济体在内的国家合作伙伴的平等参与创造了一个平台，并补充说，中国倡导所有国家享有平等的发展权利发出了一个明确而积极的信息。</p><br><p>Coupled with solid steps in expanding institutional opening-up, such as aligning with high-standard international economic and trade rules, China has also made consistent efforts in improving the business environment, with tangible results.</p><p>中国在扩大制度开放方面迈出了坚实步伐，如与高标准的国际经贸规则保持一致，同时也在改善营商环境方面做出了持续努力，取得了切实成果。</p><br><p>The 2025 China Business Report, published on Wednesday by the American Chamber of Commerce in Shanghai, indicated that over one-third of surveyed US companies believe that China's policies and regulations regarding foreign companies have improved in the past few years. The figure for this year is higher than that for 2024, it said.</p><p>上海美国商会周三发布的《2025年中国商业报告》显示，超过三分之一的受访美国公司认为，过去几年中国对外国公司的政策和法规有所改善。报告称，今年的数字高于2024年。</p><br><p>More than 40 percent of the companies surveyed said they are confident that China will open up further, nearly double the figure for last year, according to the report.</p><p>报告显示，超过40%的受访公司表示，他们有信心中国将进一步开放，这一数字几乎是去年的两倍。</p><br><p>The report also said that more than 70 percent of respondents posted a profit in 2024, an improvement from 2023's record low of 66 percent. The report also highlights the uncertainties that persist in the market, saying that over 60 percent of companies expect new China-US tariffs to affect their 2025 revenue performance. In addition, nearly half of the respondents called for the US government to remove all tariffs and nontariff barriers on Chinese goods.</p><p>该报告还表示，超过70%的受访者在2024年实现盈利，比2023年66%的历史低点有所改善。该报告还强调了市场上持续存在的不确定性，称超过60%的公司预计中美新关税将影响其2025年的收入表现。此外，近一半的受访者呼吁美国政府取消对中国商品的所有关税和非关税壁垒。</p><br><p>Regarding the report, Jeffrey Lehman, chair of AmCham Shanghai, said that one of the interesting results this year is that although the companies still regard the regulatory environment as challenging, they find that the challenges have been reduced since a year ago.</p><p>关于这份报告，上海美国商会主席杰弗里·雷曼表示，今年一个有趣的结果是，尽管这些公司仍然认为监管环境具有挑战性，但他们发现，自一年前以来，挑战已经减少。</p><br><p>"They find that there is improvement in the regulatory environment for American companies over what the situation was last year," Lehman said. "Before, there were a combination of tariff barriers, nontariff barriers, regulatory questions, intellectual property protection issues. In each of those areas, things are improving for American companies."</p><p>雷曼兄弟表示：“他们发现，与去年相比，美国公司的监管环境有所改善。”。“以前，关税壁垒、非关税壁垒、监管问题、知识产权保护问题交织在一起。在每一个领域，美国公司的情况都在改善。”</p><p><b>vitality</b></p><p>n.活力；生命力；热情</p><p>/vaɪˈtæl.ə.ti/</p><p><b>consistent</b></p><p>v.使一致</p><p>/kənˈsɪs.tənt/</p><br><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_msQGBgVbzPayPteFLjpKUCutAybKEpudNJyTbvSjQDVhGbEJaTynFmtjbL-b1.m4a" length="2960802" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_msQGBgVbzPayPteFLjpKUCutAybKEpudNJyTbvSjQDVhGbEJaTynFmtjbL-b1.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_911643926]]></guid><pubDate>Tue, 16 Sep 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>365</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Fresh signals point to opportunities]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_nxJBLNLSYhmjCjLAJWNuWEMyVdJsffvsfBmGpwWxvKLvBgkGrMkskekUZ</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/911615531</link><title><![CDATA[英语新闻丨China, US holding talks on economic, trade issues]]></title><description><![CDATA[                    <p>China will firmly defend its interests and support the <b>multilateral</b>&nbsp;trading system, while urging the United States to engage more in equal dialogue to ease <b>friction</b>&nbsp;and seek common ground in pursuit of a more open global economy, said analysts and business leaders on Sunday.</p><p>分析人士及商界人士于周日表示，中国将坚定维护自身利益，支持多边贸易体制，同时敦促美方更多地开展平等对话，以缓解摩擦、寻求共识，推动构建更加开放的全球经济。</p><p>As He Lifeng, a member of the Political Bureau of the Communist Party of China Central Committee and vice-premier of the State Council, China's Cabinet, leads a delegation in Madrid, Spain, for talks with US counterparts from Sunday to Wednesday, market watchers said the meetings are aimed at addressing long-standing friction and exploring constructive solutions.</p><p>中共中央政治局委员、国务院副总理何立峰率团于周日至周三在西班牙马德里同美方代表举行会谈。市场观察人士指出，此次会谈旨在解决长期存在的经贸摩擦，并探讨建设性解决方案。</p><p>The two sides will discuss economic and trade issues, such as unilateral tariff measures adopted by the US, the abuse of export controls and the TikTok issue, according to the Ministry of Commerce.</p><p>据商务部介绍，双方将围绕美方单边关税措施、滥用出口管制、TikTok等经贸议题展开讨论。</p><p>Wang Wen, dean of Renmin University of China's Chongyang Institute for Financial Studies, said the previous three rounds of trade talks between China and the US signaled willingness on both sides to find common ground, bringing much-needed optimism to international markets.</p><p>中国人民大学重阳金融研究院院长王文表示，此前中美三轮经贸会谈已释放出双方寻求共识的积极意愿，为国际市场注入了亟需的信心。</p><p>"With global economic momentum faltering, the international community is watching closely the talks in Spain, hoping both sides can translate dialogue into more substantive progress that would benefit not just the two nations, but all," he said.</p><p>他指出：“当前全球经济增长动能不足，国际社会正密切关注此次西班牙会谈，期待双方能将对话转化为更具实质性的进展，这不仅惠及中美两国，更将造福世界各国。”</p><p>Li Yong, a senior research fellow at the Beijing-based China Association of International Trade, said that under such circumstances, effectively addressing topics such as unilateral US tariff measures and the abuse of export controls is essential to fostering smoother China-US economic and trade relations, particularly in rebuilding trust and stabilizing cooperation.</p><p>中国国际贸易学会高级研究员李永表示，在此背景下，有效解决美方单边关税措施、滥用出口管制等问题，对于推动中美经贸关系顺畅发展至关重要，尤其是在重建互信、稳定合作方面具有重要意义。</p><p>Chen Wenling, former chief economist at the China Center for International Economic Exchanges, said the path to productive dialogue requires mutual respect and effort. She warned that Washington's recent <b>unilateral</b>&nbsp;moves — including a fresh wave of sanctions against Chinese companies — risk undermining the very foundation of engagement.</p><p>中国国际经济交流中心前首席经济学家陈文玲认为，开展富有成效的对话需要双方相互尊重、共同努力。她警示，美方近期采取的单边行动——包括新一轮对华企业制裁——可能会破坏双方交往的基础。</p><p>These are not good-faith gestures, but pressure tactics that Beijing will firmly oppose rather than concede to, Chen said.</p><p>陈文玲强调：“这些并非善意之举，而是施压手段，中方将坚决反对，绝不妥协。”</p><p>"China always remains open to dialogues with the US, but only based on mutual respect and equal standing. The <b>onus</b>&nbsp;is now on Washington to decide whether it will approach the negotiating table as an equal partner seeking mutually acceptable solutions," she added.</p><p>她进一步指出：“中方始终愿与美方开展对话，但对话必须建立在相互尊重、平等相待的基础之上。当前，美方需作出抉择：是否以平等伙伴的身份坐到谈判桌前，寻求双方都能接受的解决方案。”</p><p>On Saturday, the Ministry of Commerce responded to a US move to add multiple Chinese entities to its export control list. A spokesperson said that China firmly opposes the move, which targets Chinese entities in the semiconductor, biotechnology, aerospace, and commercial and trade logistics sectors.</p><p>周六，商务部就美方将多家中国实体列入出口管制清单一事作出回应。发言人表示，中方坚决反对这一做法，此次美方制裁针对的是中国半导体、生物技术、航空航天、商贸物流等领域的实体。</p><p>Noting that the two countries are scheduled to hold economic and trade talks in Spain starting on Sunday, the spokesperson said the US decision to sanction Chinese businesses raises questions about its true intentions.</p><p>发言人指出，中美双方定于周日在西班牙举行经贸会谈，美方此时制裁中国企业，其真实意图令人质疑。</p><p>The Ministry of Commerce also announced on the same day that it has initiated an anti-dumping investigation into imports of certain analog integrated circuit chips originating in the US, and it launched an anti-discrimination investigation into relevant US measures targeting China's integrated circuit sector.</p><p>同日，商务部还宣布，已对原产于美国的部分模拟集成电路芯片发起反倾销调查，并就美方针对中国集成电路产业的相关措施发起反歧视调查。</p><p>Following these moves, the Beijing-based China Semiconductor Industry Association issued a statement stressing that the healthy development of the semiconductor industry requires a fair competitive environment.</p><p>此后，位于北京的中国半导体行业协会发表声明强调，半导体产业的健康发展需要公平的竞争环境。</p><p>The China Chamber of Commerce for Import and Export of Machinery and Electronic Products called for domestic companies to boost innovation, strengthen industrial coordination and deepen global cooperation, while warning that unilateral measures risk disrupting international industrial and supply chains.</p><p>中国机电产品进出口商会呼吁国内企业加大创新力度、加强产业协同、深化国际合作，同时警示，单边措施可能扰乱国际产业链供应链。</p><p>John Quelch, a professor at Duke University's Fuqua School of Business, said: "The recent trend toward <b>decoupling</b>, particularly in technology and supply chains, reflects a deeper anxiety about dependence and vulnerability. But we must not lose sight of the broader truth: China and the US remain deeply intertwined."</p><p>杜克大学福库商学院教授约翰・奎尔奇表示：“近期在技术和供应链等领域出现的‘脱钩’趋势，反映出各方对依赖风险和脆弱性的深层担忧。但我们不能忽视一个更重要的事实：中美经济仍深度交融。”</p><p>He said the two sides must search for new equilibrium, one that balances competition with cooperation, and national interest with global responsibility.</p><p>他认为，双方需寻求新的平衡，在竞争与合作之间、国家利益与全球责任之间找到平衡点。</p><p>Olaf Schmidt, vice-president of Messe Frankfurt Exhibition, a German trade fair and event organizer, said his company has always championed global free trade, believing that it is vital to connect people, products and markets.</p><p>德国展会运营商法兰克福展览集团副总裁奥拉夫・施密特表示，集团始终倡导全球自由贸易，坚信自由贸易对于连接人与人、产品与市场至关重要。</p><p><b>multilateral</b></p><p>adj.多边的；涉及多方的</p><p>/ˌmʌltiˈlætərəl/</p><p><b>friction</b></p><p>n.摩擦；矛盾；不和</p><p>/ˈfrɪkʃn/</p><p><b>unilateral</b></p><p>adj.单边的；单方面的</p><p>/ˌjuːnɪˈlætrəl/</p><p><b>onus</b></p><p>n.责任；义务；负担</p><p>/ˈəʊnəs/</p><p><b>decoupling</b></p><p>n.脱钩；分离</p><p>/ˌdiːˈkʌplɪŋ/</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_TzaxdAHCADbSYNGdRPzgUsBtteThGQbNZuJKQUSzFvtBSxZaXYSjvAPnKm-46.m4a" length="2358201" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_TzaxdAHCADbSYNGdRPzgUsBtteThGQbNZuJKQUSzFvtBSxZaXYSjvAPnKm-46.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_911615531]]></guid><pubDate>Mon, 15 Sep 2025 14:26:12 +0800</pubDate><itunes:duration>291</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨China, US holding talks on economic, trade issues]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_VrTDthFbngDaeXCgbMXzztVXAGCzdCExegnJfYSgFPhNfYYWxgrKWUAeZ</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/910744971</link><title><![CDATA[英语新闻丨中国驳斥菲律宾就黄岩岛提出的无端指控]]></title><description><![CDATA[                    <br><b></b><p>China has rejected the Philippines' groundless <b>accusation</b>&nbsp;and so-called protests over the establishment of the Huangyan Island National Nature Reserve, and has urged Manila to cease its infringements and provocations.</p><p>中国驳斥了菲律宾针对设立黄岩岛国家级自然保护区提出的无端指责及所谓“抗议”，并敦促菲律宾停止一切侵权挑衅行为。</p><p>Addressing a daily news conference on Thursday, Foreign Ministry spokesman Lin Jian said that China demands that the Philippines stop wantonly hyping up the issue, and refrain from complicating the maritime situation.</p><p>在上周四举行的例行记者会上，外交部发言人林剑表示，中国要求菲律宾停止肆意炒作相关议题，不得将海上局势复杂化。</p><p>The scope of the Philippines' territory has long been defined by multiple international treaties, and it has never included Huangyan Island, Lin said.Noting that Huangyan Island is an inherent territory of China, he said that establishing the nature reserve is well within China's sovereign rights, and it is aimed at protecting the ecological environment of the island and ensuring a diverse, stable and sustainable ecosystem there.</p><p>林剑指出，菲律宾领土范围早已由多项国际条约明确界定，其中从未包含黄岩岛。他强调，黄岩岛是中国固有领土，中国设立黄岩岛国家级自然保护区完全是在行使主权范围内的正当权利，此举旨在保护该岛生态环境，维护区域生物多样性、生态系统稳定及可持续发展。</p><p>This move is in line with China's domestic laws and international law, and shows that as a responsible major country, China is resolved to actively protect the ecological environment and promote sustainable development, he added.</p><p>林剑补充道，这一举措符合中国国内法与国际法规定，充分体现了中国作为负责任大国，积极保护生态环境、推动可持续发展的坚定决心。</p><p>The establishment of the reserve has been approved by the State Council, China's Cabinet, the official website of China's central government posted on Wednesday. It represents a move to protect marine ecosystems, fulfill international legal obligations and safeguard national <b>sovereignty</b>, officials and analysts said.</p><p>中国中央政府官网周三发布消息称，设立黄岩岛国家级自然保护区已获国务院（中国最高行政机关）批准。有关官员及分析人士表示，此举既是保护海洋生态系统、履行国际法律义务的具体行动，也是维护国家主权的重要举措。</p><p>"China has indisputable sovereignty over Huangyan Island and its adjacent waters, as well as sovereign rights and jurisdiction over the relevant waters," said Xu Heyun, deputy head of the Ministry of Natural Resources' China Institute for Marine Affairs.</p><p>自然资源部中国海洋发展研究中心副主任徐贺云指出：“中国对黄岩岛及其附近海域拥有无可争辩的主权，对相关海域享有主权权利和管辖权。”</p><p>Xu said the nature reserve reflects China's fulfillment of rights and obligations under international law, including the United Nations Convention on the Law of the Sea, while complying with domestic laws such as the Marine Environment Protection Law and the regulations on nature reserves.</p><p>徐贺云表示，设立黄岩岛国家级自然保护区，既符合《联合国海洋法公约》等国际法规定，是中国履行国际法项下权利与义务的体现，也遵循了《中华人民共和国海洋环境保护法》《自然保护区条例》等国内法律法规要求。</p><p>The arrangement upholds "win-win cooperation, joint consultation and shared benefits" in how coastal states manage the South China Sea, she said.It also aligns with common practices worldwide, she said, noting that major maritime nations, including the United States, the United Kingdom, France, Australia and New Zealand, along with Japan, South Korea, the Philippines and Indonesia, have established nature reserves or marine protected areas.She cited the US' Pacific Remote Islands Marine National Monument and the Marianas Trench Marine National Monument, Japan's Ogasawara National Park and the Philippines' Apo Island Marine Protected Area.</p><p>她强调，这一安排践行了沿海国家在南海治理中“合作共赢、协商共建、利益共享”的原则，同时也与国际通行做法一致。徐贺云举例称，美国、英国、法国、澳大利亚、新西兰等主要海洋国家，以及日本、韩国、菲律宾、印度尼西亚等国，均已设立自然保护区或海洋保护区，如美国的太平洋偏远岛屿海洋国家保护区、马里亚纳海沟海洋国家保护区，日本的小笠原国立公园，以及菲律宾的阿波岛海洋保护区等。</p><p>Located in the Zhongsha Islands of the South China Sea, Huangyan Island and its surrounding waters feature a typical coral reef ecosystem, abundant fishery resources and rare marine life. All reef-building corals in the area are under second-level State protection.</p><p>黄岩岛位于中国南海中沙群岛，其周边海域拥有典型的珊瑚礁生态系统，渔业资源丰富，还栖息着多种珍稀海洋生物，区域内所有造礁珊瑚均为国家二级保护动物。</p><p>Forty-one species found in the area are listed as near threatened and 14 as vulnerable on the International Union for Conservation of Nature's Red List of Threatened Species, Xu said.</p><p>徐贺云介绍，经国际自然保护联盟（IUCN）红色名录评估，黄岩岛海域有41种物种被列为“近危”级别，14种物种被列为“易危”级别。</p><p>The area, an important fishing ground and storm shelter, faces pressure from sewage and waste linked to fishing activities. Combined with global climate change and intensified human use, the ecosystem has become increasingly vulnerable, Xu added.</p><p>徐贺云介绍，该海域是重要渔场及避风良港，但当前面临着渔业活动产生的污水、废弃物污染压力，叠加全球气候变化及人类开发活动加剧的影响，当地生态系统已日益脆弱。</p><p>Chen Xiangmiao, director at the National Institute for South China Sea Studies' South China Sea historical and cultural research department, said the biggest threat besides global warming comes from the Philippines' "fishery activities".</p><p>中国南海研究院南海历史与文化研究所所长陈相秒表示，除全球变暖外，黄岩岛生态面临的最大威胁来自菲律宾的“渔业活动”。</p><p>He said that for years China allowed Filipino fishermen to operate near Huangyan Island out of humanitarian considerations. However, ever since Philippine President Ferdinand Romualdez Marcos assumed office, Manila has been using fishermen as political tools to carry out unilateral actions in the South China Sea, breach China's law enforcement and assert illegal claims.</p><p>他指出，多年来，中国出于人道主义考虑，允许菲律宾渔民在黄岩岛附近海域开展作业。然而，自小费迪南德・马科斯就任菲律宾总统以来，菲方不断将渔民作为政治工具，在南海实施单边行动，干扰中国执法，妄图主张非法权益。</p><p>China's establishment of a national nature reserve declares the legal and policy boundaries to the Philippines and defines the limits of conduct for both sides in the waters around Huangyan Island, Chen said.Chen also cited an on-site study of Huangyan Island's ecology conducted in 2024, which showed increasing coral coverage, greater species diversity and an overall strong marine environment.</p><p>陈相秒认为，中国设立黄岩岛国家级自然保护区，向菲律宾清晰划定了法律与政策边界，同时明确了双方在黄岩岛周边海域的行为底线。他还提及2024年开展的黄岩岛生态现场调研结果，该调研显示当地珊瑚覆盖率提升、物种多样性增加，整体海洋生态状况良好。</p><p>"This not only debunks the rumors deliberately fabricated by the Philippines, such as 'cyanide fishing', but also provides a scientific basis for environmental protection in the waters around Huangyan Island," he said.</p><p>“这一结果不仅戳穿了菲律宾蓄意编造的‘氰化物捕鱼’等谣言，更为黄岩岛周边海域的环境保护工作提供了科学依据。”陈相秒说。</p><p><b>a</b><b>ccusation</b></p><p>n.指控、控告</p><p>/ˌækjuˈzeɪʃn/</p><p><b>sovereignty</b></p><p>n.主权</p><p>/ˈsɒvrənti/</p><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_snfCVjCTsUGVtjdTDAJDYmXqurpUUBqQJGjrYfJhYnQRhcGfBXPjTXrQxC-2a.m4a" length="2398801" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_snfCVjCTsUGVtjdTDAJDYmXqurpUUBqQJGjrYfJhYnQRhcGfBXPjTXrQxC-2a.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_910744971]]></guid><pubDate>Mon, 15 Sep 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>296</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨中国驳斥菲律宾就黄岩岛提出的无端指控]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_CJNMcvvnFwfNVNsjCTrLFYNXLvezKFJupDUsTtmeHHTLMyKXkvjKeeHDL</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/910741312</link><title><![CDATA[The Dongfeng-5C: A Missile Shaping Global Deterrence]]></title><description><![CDATA[                    <p>In this episode of&nbsp;Deep Dive, we explore the Dongfeng-5C— a liquid-fueled intercontinental ballistic missile that made its high-profile debut at Beijing’s September 3rd, 2025 commemoration (marking the 80th anniversary of victory in the War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War). Far beyond a new military hardware reveal, the Dongfeng-5C has become a global focal point, and we unpack its strategic weight: from its game-changing capabilities (global strike range, ultra-high speed, MIRV technology) to its decades-long development history, and the mixed domestic and international reactions it sparked. We also discuss how it fits with China’s "no first use" nuclear policy, its role in reshaping deterrence psychology, and the broader questions it raises about 21st-century global security dynamics.</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_VJHtwuvuYDACaXWNKknbeqJnXuEVawmzFJWYtXMKycducESxsUUFbtyxEs-23.m4a" length="7361686" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_VJHtwuvuYDACaXWNKknbeqJnXuEVawmzFJWYtXMKycducESxsUUFbtyxEs-23.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_910741312]]></guid><pubDate>Sat, 13 Sep 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>909</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[The Dongfeng-5C: A Missile Shaping Global Deterrence]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_nBmuzvDepGRnXDyzgVvhDVkGdbsSvCuACWyFHqFsQbHwRFyqqaYqnxzMF</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/910736069</link><title><![CDATA[英语新闻丨查理·柯克被枪杀，特朗普下令降半旗！枪手仍在逃]]></title><description><![CDATA[                    <p>Charlie Kirk, a conservative activist and close ally of President Donald Trump who played an influential role in rallying young Republican voters, was shot and killed at one of his trademark events at a college in Utah on Wednesday.</p><p>周三，保守派活动家、唐纳德·特朗普总统的亲密盟友查理·柯克在犹他州一所大学的一次标志性活动中被枪杀，他在团结年轻的共和党选民方面发挥了重要作用。</p><br><p>Shortly after he began speaking at the "Prove Me Wrong" table as part of the "American Comeback" tour at Utah Valley University, a shot rang out. Video shows Kirk clutching his neck and collapsing, bleeding profusely from the neck.</p><p>在犹他谷大学“美国归来”巡演中，他开始在“证明我错了”的桌子上发言后不久，一声枪响响起。视频显示，柯克紧紧抓住脖子，瘫倒在地，脖子上大量出血。</p><br><p>He was taken to a hospital and later died.Kirk was 31 and married to podcaster Erika Frantzve and had two children, who were believed to be at the event when he was shot.</p><p>他被送往医院，后来死亡。柯克31岁，与Erika Frantzve结婚，有两个孩子，据信他被枪杀时他们也在现场。</p><br><p>He launched the conservative organization Turning Point USA in 2012 at the age of 18, targeting a younger audience, and often made appearances at liberal-leaning campuses. He had a popular podcast and millions of followers on X.</p><p>2012年，18岁的他创立了保守派组织“美国转折点”，目标受众是年轻人，并经常出现在自由派倾向的校园里。他在X上有一个受欢迎的播客和数百万粉丝。</p><br><p>A spokesperson for Utah Valley University said the shot came from a building about 200 meters away.</p><p>犹他谷大学的一位发言人表示，枪击来自约200米外的一栋建筑。</p><br><p>FBI Director Kash Patel announced that a person, who was taken into custody in relation to Charlie Kirk's shooting, has been released.</p><p>联邦调查局局长Kash Patel宣布，一名因与Charlie Kirk枪击案有关而被拘留的人已被释放。</p><br><p>"The subject in custody has been released after an interrogation by law enforcement. Our investigation continues and we will continue to release information in interest of transparency," he said in a post on X.</p><p>他在X上的一篇帖子中说：“经过执法部门的审讯，被拘留者已被释放。我们的调查仍在继续，为了提高透明度，我们将继续发布信息。”。</p><br><p>Kirk had become an unofficial confidante of President Trump, and had spoken at the last three Republican conventions.</p><p>柯克已成为特朗普总统的非正式密友，并在过去三次共和党大会上发表过讲话。</p><br><p>"No one understood or had the Heart of the Youth in the United States of America better than Charlie. He was loved and admired by ALL, especially me, and now, he is no longer with us," Trump wrote on Truth Social.</p><p>特朗普在Truth Social上写道：“在美利坚合众国，没有人比查理更了解或拥有青年之心。他受到所有人的爱戴和钦佩，尤其是我，现在，他已经不在我们身边了。”。</p><br><p>"He was a very, very good friend of mine and he was a tremendous person," Trump told the New York Post.</p><p>“他是我非常非常好的朋友，他是一个了不起的人，”特朗普告诉《纽约邮报》。</p><br><p>Trump ordered American flags lowered to half-staff until Sunday.</p><p>特朗普下令美国国旗降半旗至周日。</p><br><p>Trump himself was nearly assassinated in July last year when a bullet grazed his ear during a campaign event in Butler, Pennsylvania. Federal agents prevented another assassination attempt two months later.</p><p>去年7月，特朗普本人在宾夕法尼亚州巴特勒的一次竞选活动中，一颗子弹擦过他的耳朵，差点被暗杀。两个月后，联邦特工阻止了另一次暗杀企图。</p><br><p>Kirk was a regular on cable TV and the internet, where he defended conservative positions on issues such as abortion, religion, gender, immigration and the culture war.</p><p>柯克经常在有线电视和互联网上为保守派在堕胎、宗教、性别、移民和文化战争等问题上的立场辩护。</p><br><p>Former US representative Gabby Giffords, who suffered a brain injury after being shot in the head while meeting constituents at a grocery store in 2011, said, "Democratic societies will always have political disagreements, but we must never allow America to become a country that confronts those disagreements with violence".</p><p>2011年，美国前众议员加比·吉福兹在一家杂货店会见选民时头部中弹，脑损伤。他说：“民主社会将永远存在政治分歧，但我们绝不能允许美国成为一个以暴力对抗这些分歧的国家”。</p><br><p>Immediately before the shooting, Kirk was taking questions from an audience member about mass shootings and gun violence.</p><p>枪击案发生前，柯克正在回答一名观众关于大规模枪击和枪支暴力的问题。</p><br><p>"Do you know how many transgender Americans have been mass shooters over the last 10 years?" the person asked. Kirk responded, "Too many."</p><p>“你知道在过去的10年里，有多少跨性别美国人是大规模枪击案的凶手吗？”该人士问道。柯克回答说：“太多了。”</p><br><p>The questioner followed up: "Do you know how many mass shooters there have been in America over the last 10 years?"</p><p>提问者接着说：“你知道过去10年美国有多少大规模枪击案吗？”</p><br><p>"Counting or not counting gang violence?" Kirk asked.</p><p>柯克问：“算不算帮派暴力？”。</p><br><p>Then a single shot rang out.</p><p>随后，一声枪响响起。</p><p><b>trademark</b></p><p>n.商标</p><p>/ˈtreɪd.mɑːk/</p><p><b>constituent</b></p><p>n.成分</p><p>/kənˈstɪtʃ.u.ənt/</p><br><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_xTSxFnAcgRKDHnSRntjwMRmPcQKkCjHztmDnqbxPGmvcqLCfGpzrXZDSPx-45.m4a" length="1619521" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_xTSxFnAcgRKDHnSRntjwMRmPcQKkCjHztmDnqbxPGmvcqLCfGpzrXZDSPx-45.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_910736069]]></guid><pubDate>Fri, 12 Sep 2025 19:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>199</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨查理·柯克被枪杀，特朗普下令降半旗！枪手仍在逃]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_EXTvfUCfEHWeSZyCUTETkbwtAqApTvTFwanFsdFCRuXfdGdqdYdEfXyTD</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/910636818</link><title><![CDATA[英语新闻丨China plans to include HPV vaccines in national immunization program]]></title><description><![CDATA[                    <p>China plans to include the human papillomavirus vaccine in its national immunization program, Shen Hongbing, head of the National Administration of Disease Control and Prevention and deputy director of the National Health Commission, said on Thursday.</p><p>国家疾病预防控制局局长、国家卫生健康委员会副主任沈洪兵于周四表示，中国计划将人乳头瘤病毒（HPV）疫苗纳入国家免疫规划。</p><p>Shen said the country would roll out HPV vaccination services this year for all eligible girls, aimed at protecting women's health.</p><p>沈洪兵指出，我国今年将为所有符合条件的女孩提供HPV疫苗接种服务，此举旨在保障女性健康。</p><p>So far, at least 17 provincial-level regions have announced that they will provide free HPV vaccines to eligible girls, typically those between the ages of 9 and 14. These programs use domestically developed vaccines that protect against the two most common HPV strains.</p><p>截至目前，至少已有17个省级行政区宣布将为符合条件的女孩（通常为9至14岁）提供免费HPV疫苗。这些接种项目所使用的疫苗均为国产疫苗，可对两种最常见的HPV病毒亚型起到防护作用。</p><p>Calls to incorporate HPV vaccines into the national immunization program have grown stronger in recent years due to the increasing availability of affordable domestic vaccines, as well as the rising burden of cervical cancer — the fifth most common cancer among women in China.</p><p>近年来，随着价格亲民的国产HPV疫苗供应日益充足，加之宫颈癌疾病负担不断加重（宫颈癌目前是中国女性中第五大常见癌症），将HPV疫苗纳入国家免疫规划的呼声愈发强烈。</p><p>Human papillomavirus infection is the leading cause of cervical cancer.</p><p>人乳头瘤病毒（HPV）感染是导致宫颈癌的主要原因。</p><p>The nation's free immunization program now covers 14 vaccines that can protect against 15 diseases. The program has not been expanded since 2007.</p><p>我国现行的免费免疫规划涵盖14种疫苗，可预防15种疾病。该规划自2007年以来未再进行过扩容。</p><p><b>HPV vaccines</b></p><p>n.HPV疫苗</p><p>/ˌeɪtʃ piː viː vækˈsiːnz/</p><p><b>eligible girls</b></p><p>n.符合条件的女孩</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_HPHPFqNWfmqhXrgBrhQaZbKVDHVcRQyCSqjjjFkFTEYzbujAuvPhXEKzSy-55.m4a" length="789491" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_HPHPFqNWfmqhXrgBrhQaZbKVDHVcRQyCSqjjjFkFTEYzbujAuvPhXEKzSy-55.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_910636818]]></guid><pubDate>Fri, 12 Sep 2025 13:30:00 +0800</pubDate><itunes:duration>97</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨China plans to include HPV vaccines in national immunization program]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_JXJbXPYwwQPbZvdjQZuFkqEPBzYaMZbYjnqHdWExgqfAadweBAWyQGaZS</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/910344230</link><title><![CDATA[英语新闻丨Xi: Grottoes are treasures of civilization]]></title><description><![CDATA[                    <p>When night fell and the lights turned on, the statue of Lushena Buddha, originally built in the Tang Dynasty (618-907) as part of the Longmen Grottoes in Luoyang, Henan province, seemed draped in a golden cassock.<br><br>Against the backdrop of the night sky, the statue, whose name is the Chinese translation of the Sanskrit word "vairocana", meaning "illuminator", looked more solemn and serene, inspiring awe for the ancient piety and artistry that brought it to life.<br><br>The night tour around Longmen, an artistic trove comprising more than 2,300 caves and niches carved into steep limestone cliffs over a one-kilometer-long stretch mainly from the fifth to the 10th centuries, gained popularity this summer.<br><br>Since July, the site has received an average of 5,000 to 6,000 visits daily from 5 pm to 9 pm, with peak days exceeding 10,000, according to Yu Jie, Party secretary of the Longmen Grottoes Academy.<br><br>President Xi Jinping's continuous attention to cave temples has significantly contributed to this popularity. Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee, has visited all four major cave temples in China and made many instructions about their significance and conservation since 2019.<br><br>The four grottoes are all treasures of Chinese civilization with significant historical and cultural value, Xi said when he visited the Maijishan Grottoes in Tianshui, Gansu province, on Sept 11 last year.<br><br>Besides Longmen and Maijishan, the four sites also include the Mogao Caves in Dunhuang, Gansu, and the Yungang Grottoes in Datong, Shanxi province, all UNESCO World Heritage sites. They are outstanding examples of Chinese grotto temples, an important Buddhist art form that was introduced to China via the ancient Silk Road during the third century.<br><br>In August 2019, Xi arrived in Gansu for an inspection and made the first stop at Dunhuang. Touring the Mogao Caves, he checked the work of cultural relics protection and research, and emphasized the need to preserve the finer features of the nation's culture.<br><br>The Mogao Caves site, at the religious and cultural crossroads on the ancient Silk Road, boasts more than 700 Buddhist caves featuring exquisite murals and statues from the fourth to the 14th centuries.<br><br>Xi also met Fan Jinshi, honorary director of the Dunhuang Academy, who was born in Beijing and raised in Shanghai, but chose to work in Dunhuang, a remote and arid desert region in Northwest China, for six decades. Xi highlighted the "Mogao spirit", forged by heritage protectors such as Fan, which values insistence, contribution, a sense of responsibility and pioneering.<br><br>Change in approach<br><br>Experts noted that cave temples, often located in remote mountainous areas and exposed to the natural environment, are difficult to protect and manage, as they frequently face threats such as water damage, earthquakes, unstable rock foundations and weathering, as well as human-induced damage.<br><br>"Despite the difficulties, China's efforts to protect its cave temples have endured for eight decades," said Su Bomin, director of the Dunhuang Academy. "We have continuously explored technologies and accumulated experience in restoring the Mogao Caves, developing a comprehensive set of programs that have been applied not only in domestic grottoes but also to sites overseas."<br><br>Su said that the approach to protecting China's cave temples is currently experiencing a leap from a "rescue restoration" mindset to one focused on "preventive protection".<br><br>Hang Kan, director of the Yungang Research Institute, said that in recent years, professionals have intensified their efforts in the digital collection of information from the caves of the Yungang Grottoes, striving to "seize the information at the moment".<br><br>"Grottoes are changing every day, and so is the information they carry. We want to capture every moment to preserve as much information as possible," said Hang. He added that they have collected information from 80 percent of the caves, which will serve as a reference for their long-term protection.<br><br>On the other hand, restorers are actively exploring new technologies and materials for cave temple restoration. For example, in the 1970s, epoxy resin was frequently used in restoring cultural relics in caves due to its strong adhesion, excellent versatility and chemical resistance, making it an advanced new material at that time.<br><br>However, after decades of use, professionals have discovered that epoxy resin materials are not good enough, as they age and deteriorate under high temperatures. Therefore, they are developing new materials.<br><br>Experts from Chongqing University are exploring a way of using microorganisms in the restoration of cultural relics as an alternative to epoxy resin. By introducing specific microbial strains under suitable environmental conditions, bioadhesives can be synthesized, and these can then be applied to reinforce cracked relics, offering benefits such as greater compatibility, non-toxicity, environmental friendliness and stronger weather resistance, according to Hang.<br><br>"The protection of cave temples is not a once-and-for-all project. With changes in time and climate, new problems arise, bringing fresh challenges and prompting us to continuously seek new materials, innovative ideas and advanced technological methods for their preservation," he said.<br><br>Unwavering commitment<br><br>Behind the progress is the persistent dedication of heritage protectors, year after year.<br><br>In September last year, Xi, at Maijishan, encouraged cultural heritage professionals to inherit the "Mogao spirit", remain dedicated to safeguarding the nation's treasures and to contribute greater efforts to the preservation and innovation of China's fine traditional culture, as well as the improvement of the influence of Chinese culture.<br><br>Cave temples are often located in remote areas, sometimes lacking good environmental conditions. According to Yue Yongqiang, deputy director of the Maijishan Grottoes art research institute, heritage protectors can withstand the loneliness and stay for decades because they are obsessed with the charm of traditional Chinese culture and art, find their research direction there, and are committed to intensive studies of their subjects.<br><br>"It's all about insistence, passion and love," said Yue.<br><br>He said that predecessors such as Fan have set good examples for them. "They possess ideas and beliefs, love their cause and are not willing to give up their research, forming the precious 'Mogao spirit'," said Yue. "Their spirit has inspired more people to join, reminding us that despite the hardships, our work is very meaningful."<br><br>In May, Xi visited the Longmen Grottoes and called for protecting, inheriting and promoting the treasures of Chinese culture well.<br><br>Hang, director of the Yungang Research Institute, said: "Although protection is our priority, it's not reasonable to keep the relics sealed. Instead, we aim to strike a balance between protection and utilization, which means that while ensuring their protection, we explore ways to bring them back to life so they can benefit the public."<br><br>He said that the institute has organized a series of innovative exhibitions related to Yungang in many cities across the country. In an upcoming exhibition in Shanghai this month, there will be dancing robots based on stone carving figurines from a cave in Yungang.<br><br>Such efforts have made significant changes. "We have analyzed the data and found an interesting phenomenon: Every time we organize an exhibition in a city, visitors from that city flock to Yungang afterward. This means that exhibitions are an effective way to promote cave temples. With digital technologies, we will find more ways for such promotion," he said.<br><br></p>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_xsrsWvYWJWVRACcKUUZnKPpLwPefUECMjybcPuXHsfuQymdMabaAuRcDNc-c9.m4a" length="4091568" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_xsrsWvYWJWVRACcKUUZnKPpLwPefUECMjybcPuXHsfuQymdMabaAuRcDNc-c9.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_910344230]]></guid><pubDate>Fri, 12 Sep 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>505</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Xi: Grottoes are treasures of civilization]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_nFgecngnebfkwfJJLhTAbQKxsHAEzkFSdzGQHwRVdJtpYzHDyMUGDCtCQ</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/910344558</link><title><![CDATA[英语新闻丨天安门广场阅兵观礼座椅，最后去哪了？]]></title><description><![CDATA[                    <p>As the 2025 China International Fair for Trade in Services opens on Wednesday, visitors will notice familiar rows of red seats scattered outside the venue, according to Beijing Daily.</p><p>据《北京日报》报道，2025年中国国际服务贸易交易会（以下简称“服贸会”）于周三开幕，展会场馆外错落摆放的一排排红色座椅格外引人注目——这些座椅对公众而言并不陌生。</p><p>These 1,508 seats, once part of the temporary viewing platforms at Tian'anmen Square for the 80th anniversary of victory in the Chinese People's War of Resistance against Japanese Aggression (1931-45) and the World Anti-Fascist War, continue to serve the public across the capital.</p><p>此次亮相服贸会的1508把座椅，曾是中国人民抗日战争（1931-1945年）暨世界反法西斯战争胜利80周年纪念活动期间，天安门广场临时观礼台的组成部分。如今，它们在首都北京的各处继续为公众服务。</p><p>"We retrofitted these seats with steel bases for stability so they could be used safely and effectively on the ground," said Liu Feifei, head of Shougang Park's urban renewal department.</p><p>“我们为这些座椅加装了钢制底座以增强稳定性，确保其能在地面安全、有效地投入使用。”首钢园城市更新部负责人刘菲菲表示。</p><p>The repurposing effort extends beyond Shougang. Beijing has embarked on a large-scale, precise reuse of these elements from Tian'anmen Square to maximize resource efficiency and preserve the <b>commemorative</b>&nbsp;value of items used for the grand parade, including flag formations, seats, carpets, and the Great Wall-themed stage.</p><p>这样的“旧物新用”并非仅见于首钢园。目前，北京市正对天安门广场纪念活动遗留物资开展大规模、精细化的再利用工作，除座椅外，还包括国旗方阵道具、地毯、长城主题舞台等纪念活动及阅兵相关物资。此举既能最大限度提升资源利用效率，也让这些承载重大意义的物品得以保留纪念价值。</p><p>The reuse includes nearly 50,000 <b>ergonomically</b>&nbsp;designed seats, color-coded in gold, red, and olive green to match their new environments, whether in school auditoriums, parks, sports facilities, or public spaces.</p><p>据介绍，此次再利用的物资中，仅符合人体工学设计的座椅就有近5万把。工作人员根据座椅新使用场景的环境特点，将其分为金色、红色、橄榄绿三种颜色，适配学校礼堂、公园、体育场馆、公共活动空间等不同场所。</p><p>Some red seats now offer rest spots under trees and along pathways in the Central Green Forest Park in Tongzhou district and are also used in schools. Fengtai district received four entire viewing platforms, complete with seats, now serving as spectator stands at local parks.</p><p>在通州区城市绿心森林公园，部分红色座椅被放置在树下、步道旁，成为市民休憩的便民设施；另有部分座椅被调配至学校使用。丰台区则接收了4组完整的观礼台（含座椅），经过改造后，这些观礼台已成为区内公园的观众看台，服务市民休闲活动。</p><p>Moreover, the red flag formations have been distributed to various school campuses, where they continue to inspire students and teachers to commemorate the war.</p><p>此外，纪念活动中使用过的国旗方阵道具也已陆续分发至各中小学。这些承载着历史记忆的物品，在校园里继续发挥作用，激励广大师生铭记历史、缅怀先烈。</p><br><br><p><b>e</b><b>rgonomically</b></p><p>adv符合人体工程学地.</p><p>/ˌɜːɡəˈnɒmɪkli/</p><br><p><b>commemorative</b></p><p>adj.纪念性的；用于纪念的</p><p>/kəˈmemərətɪv/</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_TKZpRywhesTnVxxbsQDujTaDpZSRkJnnfvEAcXqANdGNAYuLvuqfGtWpRT-78.m4a" length="1015418" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_TKZpRywhesTnVxxbsQDujTaDpZSRkJnnfvEAcXqANdGNAYuLvuqfGtWpRT-78.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_910344558]]></guid><pubDate>Thu, 11 Sep 2025 19:54:00 +0800</pubDate><itunes:duration>125</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨天安门广场阅兵观礼座椅，最后去哪了？]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_pFErjkPucGRmHMjuXqQuxmDJHwJYkMxWRjgWCnEraktDGgFjeskbFZanf</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/910239542</link><title><![CDATA[英语新闻丨China's tax refund stores top 10,000]]></title><description><![CDATA[                    <p>The number of tax refund stores catering to foreign visitors in China had exceeded 10,000 by the end of August, data from the State Taxation Administration showed on Wednesday.</p><p>国家税务总局周三公布的数据显示，截至8月底，中国为外国游客服务的退税店数量已超过1万家。</p><br><p>In the first eight months of the year, the number of tourists claiming tax refunds jumped 247.8 percent year-on-year, while sales of tax-refundable goods and total refund amounts surged 97.5 percent and 96.9 percent, respectively, the data showed.</p><p>数据显示，今年前八个月，申请退税的游客数量同比增长247.8%，而退税商品的销售额和退税总额分别激增97.5%和96.9%。</p><br><p>The departure tax refund measures, which enable overseas tourists to claim back value-added tax on eligible purchases made at designated tax refund stores before leaving China, are translating growing inbound travel flows into consumption momentum and emerging as a fresh driver for inbound tourism spending, the administration said.</p><p>政府表示，离境退税措施使海外游客在离开中国之前，可以在指定的退税商店对符合条件的购物申请退还增值税，这将不断增长的入境旅游流量转化为消费势头，并成为入境旅游支出的新驱动力。</p><br><p>China began implementing the departure tax refund policy for overseas travelers in 2015. Since then, the scale of departure tax refunds has continued to grow year by year, benefiting an increasing number of overseas travelers.</p><p>2015年，中国开始对海外旅客实施离境退税政策。从那时起，离境退税的规模逐年增长，使越来越多的海外旅客受益。</p><br><p>In April this year, the country introduced a package of measures to optimize the policy, including lowering the minimum purchase threshold for refunds, raising the cash refund ceiling, expanding the network of participating stores, and broadening the range of products covered.</p><p>今年4月，国家出台了一系列优化政策的措施，包括降低退款最低购买门槛、提高现金退款上限、扩大参与门店网络、扩大产品覆盖范围。</p><br><p><b>refund</b></p><p>n.退款</p><p>/rɪˈfʌnd/</p><p><b>momentum</b></p><p>n.势头；动力</p><p>/məˈmen.təm/</p>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_vaRagbHBTLDnwCaRECREJNraamqAAgexAHuAPKQDjygTsVTLJdahYVNSCF-45.m4a" length="853773" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_vaRagbHBTLDnwCaRECREJNraamqAAgexAHuAPKQDjygTsVTLJdahYVNSCF-45.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_910239542]]></guid><pubDate>Thu, 11 Sep 2025 13:30:00 +0800</pubDate><itunes:duration>105</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨China's tax refund stores top 10,000]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_FRAgEhDmdkEUAwPAeSXxQFpuXfdKWuKBskpezXTyUxXXBRBtYXbRCWwWh</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/909907117</link><title><![CDATA[Editorial 丨 Revision of foreign trade law necessar]]></title><description><![CDATA[                    <p>In a move to bolster the legal framework underpinning China's opening-up, Chinese national lawmakers have commenced their review of a draft revision to the Foreign Trade Law. The revision aims to integrate a series of reform measures into the national legislation, reinforcing China's commitment to open trade while safeguarding national security amid the complex global trade environment.</p><p>为夯实中国对外开放的法律基础，中国立法机关已启动《对外贸易法》修订草案的审议工作。此次修订旨在将一系列改革举措纳入国家立法体系，在复杂的全球贸易环境下，既彰显中国坚持贸易开放的决心，也切实维护国家安全。</p><p>The draft revision seeks to codify some critical reform measures, such as the negative list system for cross-border trade in services.</p><p>修订草案拟将部分关键改革举措以法律形式固定下来，跨境服务贸易负面清单管理制度便是其中之一。</p><p>Comprising 80 articles, the draft revision consolidates previously scattered legal provisions into a systematic framework that aims to guarantee that foreign trade effectively contributes to China's development while safeguarding national security.</p><p>修订草案共80条，将以往分散的法律条款整合为系统框架，既要确保对外贸易切实服务于中国发展，也要同步维护国家安全。</p><p>The Foreign Trade Law, enacted in 1994 with a view to expanding the country's opening-up, has been instrumental in integrating the country into the global economy. Over the past three decades, the law has facilitated trade liberalization, helped maintain foreign trade order, and protected the legitimate rights and interests of trade entities.</p><p>1994年颁布的《对外贸易法》以扩大对外开放为初衷，在推动中国融入全球经济进程中发挥了关键作用。过去三十年间，该法律不仅促进了贸易自由化，维护了对外贸易秩序，还切实保障了贸易主体的合法权益。</p><p>The law has markedly enhanced China's competitiveness in foreign trade, contributing to it becoming the world's largest goods trading nation and a major trading partner of more than 140 countries and regions, with its total trade volume reaching 43.85 trillion yuan ($5.98 trillion) in 2024.</p><p>在该法律的推动下，中国对外贸易竞争力显著提升，成为全球最大货物贸易国，与140多个国家和地区建立起主要贸易伙伴关系。2024年，中国对外贸易总额达43.85万亿元人民币（约合5.98万亿美元）。</p><p>Yet the global trade dynamics have changed rapidly in recent years, particularly with the rise of protectionism and unilateralism, which has severely disrupted trade. This has made it a pressing task for Chinese lawmakers to revise the law to adapt to the changes.</p><p>然而近年来，全球贸易格局快速演变，尤其是保护主义和单边主义抬头，严重扰乱了贸易秩序。在此背景下，中国立法机关修订《对外贸易法》以适应新形势，已成为一项紧迫任务。</p><p>The draft revision seeks to enshrine multiple reform measures in the law, including a negative list system for managing cross-border trade in services, and measures for promoting new forms and models of foreign trade, and encouraging digital trade and the establishment of a green trade system. This will help align the country with high-standard international trade and economic rules, and put it in a better position to participate in the formulation of global trade regulations. In addition, to further optimize the foreign trade environment, the draft specifies enhanced intellectual property protection and improved IP compliance and risk management for trade entities, and the establishment of trade adjustment assistance to stabilize industry and supply chains.</p><p>修订草案拟将多项改革举措纳入法律，除跨境服务贸易负面清单管理制度外，还包括促进对外贸易新业态新模式发展、鼓励数字贸易、建立绿色贸易体系等内容。这将助力中国对接高标准国际经贸规则，更好地参与全球贸易规则制定。此外，为进一步优化外贸环境，草案明确提出加强知识产权保护、完善贸易主体知识产权合规与风险管理，并建立贸易调整援助机制以稳定产业链供应链。</p><p>This is the first time the idea of establishing an assistance system for foreign trade enterprises has been raised in the legal framework, which has gained an increased sense of urgency given today's export challenges.</p><p>在法律框架中提出建立外贸企业援助机制，这尚属首次。鉴于当前出口面临的挑战，建立该机制的紧迫性日益凸显。</p><p>Importantly, the draft includes stringent measures to counter threats to China's sovereignty, security and development interests. It allows for restrictive or prohibitive actions against such threats and specifies that no entity may support attempts to evade these measures, with violations subject to legal penalties. These measures, which serve to protect the country's sovereignty, security and development interests, align with international norms and are not unique to China, as similar frameworks exist in Europe and the United States. There is no doubt that China needs lawful counteractions against rising protectionism.</p><p>值得关注的是，草案包含应对中国主权、安全和发展利益所受威胁的严格措施：允许针对此类威胁采取限制性或禁止性行动，并明确任何主体不得协助规避上述措施，违者将承担法律责任。这些措施旨在维护国家主权、安全和发展利益，符合国际惯例，并非中国独有——欧美等国也设有类似制度。毋庸置疑，面对日益升温的保护主义，中国需要通过合法手段予以应对。</p><p>Despite the complex external environment, China's foreign trade has maintained its growth momentum this year, with the total value of goods trade imports and exports reaching 3.87 trillion yuan in August, a year-on-year increase of 3.5 percent, according to the General Administration of Customs.</p><p>尽管外部环境复杂，中国外贸今年仍保持增长态势。据海关总署数据，8月中国货物贸易进出口总额达3.87万亿元人民币，同比增长3.5%。</p><p>Exports amounted to 2.3 trillion yuan and imports to 1.57 trillion yuan, up 4.8 percent and 1.7 percent year-on-year respectively, achieving double growth for three consecutive months.</p><p>其中，出口2.3万亿元人民币，同比增长4.8%；进口1.57万亿元人民币，同比增长1.7%，实现进出口连续三个月双增长。</p><p>All this testifies to the resilience of China's foreign trade sector. As the country continues to navigate the complexities of the global trade landscape, the revision of the Foreign Trade Law is a key step to steady its foreign trade and protect its core interests.</p><p>这些数据充分彰显了中国外贸行业的韧性。在全球贸易格局持续复杂多变的背景下，修订《对外贸易法》是稳定中国外贸、维护核心利益的关键一步。</p><p>The revised law, which is poised to serve as a cornerstone for China's trade policy, aims to facilitate a more integrated, innovative and secure trading system that will reinforce the country's position as a key player in the global economy.</p><p>修订后的《对外贸易法》有望成为中国贸易政策的基石，其目标是构建一个更具包容性、创新性和安全性的贸易体系，进一步巩固中国在全球经济中的重要参与方地位。</p><p><b>Foreign Trade Law</b></p><p>n.《对外贸易法》</p><p>/ˈfɒrən treɪd lɔː/</p><p><b>negative list system for cross-border trade in services</b></p><p>n.跨境服务贸易负面清单管理制度</p><p>/ˈneɡətɪv lɪst ˈsɪstəm fɔː ˈkrɒsbɔːdə treɪd ɪn ˈsɜːvɪsɪz/</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_JyCkchALnbJjDqKZfNNDbxuvpgVrxTvuvVFVPFjtUmwUsenVaJqLnXurBC-45.m4a" length="2337903" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_JyCkchALnbJjDqKZfNNDbxuvpgVrxTvuvVFVPFjtUmwUsenVaJqLnXurBC-45.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_909907117]]></guid><pubDate>Thu, 11 Sep 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>288</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[Editorial 丨 Revision of foreign trade law necessar]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_feUREVDmaceTGJLCZeEGLqkqTxJrepSmHkRxHvhEJTnpAgXMFRdcUqEnu</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/909903405</link><title><![CDATA[英语新闻丨Rural teachers urged to raise capable youth]]></title><description><![CDATA[                    <p>President Xi Jinping has urged rural teachers to enhance their teaching skills and nurture more capable young people with sound moral grounding, intellectual ability, physical vigor, aesthetic sensibility and work skills needed to join and carry on the socialist cause.</p><br><br><p>Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, sent his greetings to teachers and educators across the country ahead of the 41st Teachers' Day, which falls on Wednesday.</p><br><br><p>In a reply letter to eight rural teachers who participated in the special-post teacher recruitment program, Xi said that many teachers involved in the program have actively devoted themselves to rural education. Rooted in their posts, they have dedicated their efforts to teaching with diligence and selfless commitment, demonstrating the profound sense of mission and responsibility of educators, he said.</p><br><br><p>Xi emphasized that teachers are the foundation of education. He expressed the hope that educators will remain true to their original aspiration, continuously improve their teaching capabilities, and guide students with care and affection to ensure their healthy growth.</p><br><br><p>Premier Li Qiang also made an instruction on the program. Li said that educators in the country should fully implement the fundamental task of fostering virtue and holistic development through education and teach in places where the motherland and the people need them the most, contributing more to building a leading country in education.</p><br><br><p>Launched in 2006, the special-post teacher recruitment program is a central government-funded initiative aimed at recruiting college graduates to teach in rural primary and middle schools across China's central and western regions. Since its implementation, the program has employed a total of 1.18 million teachers, covering more than 30,000 rural schools in over 1,000 counties across 22 provincial-level regions.</p><br><br><p>In their letter to Xi, eight representatives of the program reported on their experience working at the forefront of rural education, and reiterated their determination to stay committed to their mission and continue teaching in rural areas.</p><br><br><p>China has adopted several other initiatives to promote rural education.</p><br><br><p>In 2021, the "Outstanding Teachers Program" was launched to cultivate 10,000 teachers annually to serve high schools in the once-impoverished counties, as well as border counties, in the central and western regions.</p><br><br><p>Policies aimed at improving teachers' livelihoods, including annual subsidies, salary hikes and the construction of dormitories, have made rural teaching more sustainable. As of last year, 76.23 percent of rural teachers held a bachelor's degree or higher, a dramatic increase compared with a decade ago.</p><br><br><p>Ma Hongbing, deputy director of the Finance Ministry's Department of Science, Education and Culture, said the central government has invested 45 billion yuan ($6.3 billion) in the past five years to hire and train more high-quality teachers in the central and western regions.</p><br><br><p>Liu Xiantao, a teacher in Zunyi, Guizhou province, who celebrated his 23rd birthday on Tuesday, said he became interested in the profession of teaching as a young boy because Teachers' Day falls right after his birthday.</p><br><br><p>Liu, who recently earned a bachelor's degree in history from Beijing Normal University, is among the first group of graduates of the "Outstanding Teachers Program". He currently teaches history at Chacheng Senior High School in Meitan county, a former nationally designated poverty-stricken area in Zunyi.</p><br><br><p>Liu's decision to return to his roots was deeply influenced by his own educational experience. Growing up in a remote town in Yuqing county of Zunyi, he had limited exposure to the wider world. His primary school Chinese teacher, Ms Li, opened his eyes to the power of knowledge and compassion, Liu said.</p><br><br><p>Like many of his peers, Liu was tempted by the dynamic urban life in Beijing. But through volunteering and teaching practice in rural schools, he rediscovered his life's purpose.</p><br><br><p>Chacheng Senior High School, where Liu now works, was recently established to serve students who do not score well in their high school entrance exams. For many, it represents a last chance to continue formal education before possibly turning to low-skilled work or early marriage, he said.</p><br><br><p>"Every day here is a challenge, but also a gift," he said. "When parents thank me with their voice filled with sincerity, when my students and I win the first place in military training, when I see their eyes light up during a history lesson — these are the moments that make me the happiest, and they happen every day."</p><br><br><p>This year, Liu's birthday wish is simple, yet profound. "May I become a better teacher over the next year, and may my students achieve satisfactory grades in the next three years and become someone noteworthy in life," he said.</p><br><p><b>rural teachers</b></p><p>n.农村教师</p><p>&nbsp;/ˈrʊərəl ˈtiːtʃəz/</p><p><b>special-post teacher recruitment program</b></p><p>n.特岗教师计划</p><p>/ˈspeʃl pəʊst ˈtiːtʃə rɪˈkruːtmənt ˈprəʊɡræm/</p><br><br><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_VbgTCYjXRCkarQvdbtFHUCUyuYHnkrAGetKSuZXbYXcDEueyTGUcBuPRYy-6b.m4a" length="2529622" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_VbgTCYjXRCkarQvdbtFHUCUyuYHnkrAGetKSuZXbYXcDEueyTGUcBuPRYy-6b.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_909903405]]></guid><pubDate>Wed, 10 Sep 2025 19:30:00 +0800</pubDate><itunes:duration>312</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Rural teachers urged to raise capable youth]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_wdchnwWsewjZAGeNyJtsVrrdkZTebHxSafzbHYUHkdwwhAfjQgMjTXcLe</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/909861556</link><title><![CDATA[Editorial丨Confrontational path not an advisable choice]]></title><description><![CDATA[                    <p>To cooperate or to confront, this is the question for China-US relations.</p><p>合作还是对抗，这是中美关系的问题。</p><br><p>An article jointly written by Kurt Campbell, former deputy secretary of state in the previous US administration, and Rush Doshi, former deputy senior director for China affairs on the National Security Council, published in The New York Times on the weekend, calls for the current administration to confront China by maximizing the United States' own strength through its alliances.</p><p>上周末，美国前副国务卿库尔特·坎贝尔（Kurt Campbell）和国家安全委员会前中国事务副高级主任拉什·多西（Rush Doshi）在《纽约时报》上联合发表了一篇文章，呼吁现任政府通过联盟最大化美国自身实力来对抗中国。</p><br><p>Only through partnerships can the US protect its shared industrial bases, technological edge and the ability to deter China, they argue. Claiming that it is not too late for the administration to build allied scale, despite the coercive approach it has adopted, they call for the administration to redirect its leverage toward the goal of balancing China's "overwhelming capacity", which will otherwise leave the US diminished and more isolated.</p><p>他们认为，只有通过伙伴关系，美国才能保护其共同的工业基础、技术优势和威慑中国的能力。他们声称，尽管政府采取了强制措施，但建立联盟规模还不算太晚，他们呼吁政府将其影响力转向平衡中国“压倒性能力”的目标，否则美国将被削弱，更加孤立。</p><br><p>It is not difficult to smell the stink of the Cold War mentality in the article. Both writers obviously consider China-US relations to be a matter of one power — the US — dominating the global order. They believe that the US must leverage its ties with its allies to counterbalance the rise of China. According to the authors, there is no third path — it is either the US or China that will dominate global affairs.</p><p>在文章中不难闻到冷战思维的臭味。两位作者显然都认为中美关系是一个大国——美国——主导全球秩序的问题。他们认为，美国必须利用其与盟友的关系来制衡中国的崛起。根据作者的说法，没有第三条路——要么美国，要么中国将主导全球事务。</p><br><p>But for China the situation is not simply an either-or scenario. In his telephone talk with US President Donald Trump on June 5, Chinese President Xi Jinping pointed out that recalibrating the direction of the giant ship of China-US relations requires the two leaders to set the right course. For that, he said, it is particularly important to steer clear of various disturbances and disruptions.</p><p>但对中国来说，这种情况不仅仅是非此即彼。在6月5日与美国总统唐纳德·特朗普的电话交谈中，习近平总书记指出，重新调整中美关系巨轮的方向，需要两国领导人找准方向。为此，他说，避开各种干扰和中断尤为重要。</p><br><p>The path Campbell and Doshi urge the Trump administration to follow in handling China-US relations is undoubtedly a disturbance and disruption as it calls for the US and its allies to confront China.</p><p>坎贝尔和多西敦促特朗普政府在处理中美关系时遵循的道路无疑是一种干扰和破坏，因为它呼吁美国及其盟友与中国对抗。</p><br><p>The world is not what it was. The Cold War mentality that pervades the article does not apply in this increasingly multipolar world.</p><p>世界已经不是过去的样子了。文章中弥漫的冷战思维不适用于这个日益多极化的世界。</p><br><p>Chinese Foreign Minister Wang Yi, after meeting with US Secretary of State Marco Rubio on July 11 in Kuala Lumpur, told the media that from the perspective of human evolution and development, the interests of China and the US converge in a wide range of areas and there is huge space for both countries to cooperate.</p><p>中国外交部长王毅11日在吉隆坡会见美国国务卿卢比奥后对媒体表示，从人类进化和发展的角度来看，中美两国的利益在广泛领域交汇，合作空间巨大。</p><br><p>As Wang said, China and the US have the responsibility and ability to find a path on which both countries can get along with each other in a desirable manner. This is in the interests of both peoples and what the entire world expects of the development of China-US bilateral relations.</p><p>正如王所说，中国和美国有责任也有能力找到一条两国能够以令人满意的方式相处的道路。这符合两国人民的利益，也符合全世界对中美关系发展的期待。</p><br><p>Although the writers claimed in their article that their aim was not to contain China, which they believe is impossible, they look at China-US relations through the lens of the Thucydides Trap, believing that it is impossible for the US and China to cooperate for the well-being of humanity.</p><p>尽管作者在文章中声称他们的目的不是遏制中国，他们认为这是不可能的，但他们通过修昔底德陷阱的视角看待中美关系，认为美国和中国不可能为了人类的福祉而合作。</p><br><p>It is more than necessary for those in Washington with such a mentality to consider carefully the four initiatives that China has proposed: the Global Development Initiative, the Global Security Initiative, the Global Civilization Initiative, and the Global Governance Initiative.</p><p>华盛顿有这种心态的人非常有必要仔细考虑中国提出的四项倡议：全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议和全球治理倡议。</p><br><p>The four initiatives seek to harvest the wisdom and strengths of all countries, both developed and developing ones, to address the deficits in global development, global security, civilization exchanges and global governance. From these four initiatives, it is not difficult to see that China does not pursue hegemony. Instead, it seeks a global synergy of resources to address the common challenges humanity is facing and desires the common development of all countries.</p><p>这四项倡议旨在汇集发达国家和发展中国家的智慧和力量，以解决全球发展、全球安全、文明交流和全球治理方面的不足。从这四项举措中不难看出，中国并不追求霸权。相反，它寻求全球资源的协同作用，以应对人类面临的共同挑战，并希望所有国家共同发展。</p><br><p>China is not trying to challenge the status of the US. Rather it seeks to cooperate as much as possible with the US to create a fairer and more just world order, which will better facilitate global development and world peace.</p><p>中国并不试图挑战美国的地位，而是寻求与美国尽可能多地合作，建立一个更公平、更公正的世界秩序，这将更好地促进全球发展和世界和平。</p><br><p>If those politicians in Washington who are afraid that the US may lose its hegemonic status with China's rise could be broad-minded enough to look at China as one of the major poles in a multipolar world and seek cooperation instead of confrontation with it, the world would be a much better place for all countries and peoples.</p><p>如果华盛顿那些担心美国可能会随着中国的崛起而失去霸权地位的政客能够心胸开阔，将中国视为多极世界的主要极点之一，寻求合作而不是对抗，那么世界对所有国家和人民来说都会变得更好。</p><br><p><b>Initiative</b></p><p>n.倡议</p><p>/ɪˈnɪʃ.ə.tɪv/</p><p><b>confrontation</b></p><p>n.对抗</p><p>/ˌkɒn.frʌnˈteɪ.ʃən/</p><br><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_zyxwkmHGRcgMvQzERKjtNsDAQAjrLTpFGjYukDGaPMxwmjRJSUFwanfVGW-85.m4a" length="2219111" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_zyxwkmHGRcgMvQzERKjtNsDAQAjrLTpFGjYukDGaPMxwmjRJSUFwanfVGW-85.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_909861556]]></guid><pubDate>Wed, 10 Sep 2025 14:38:54 +0800</pubDate><itunes:duration>273</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[Editorial丨Confrontational path not an advisable choice]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_YpCwuUfhNSQyraFuYvbZaktjgtTdmTFTwqJPpxjTHJjREKLMbeRDvXrwc</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/909481309</link><title><![CDATA[英语新闻丨Xi calls for defending multilateralism]]></title><description><![CDATA[                    <p>President Xi Jinping has called on the BRICS countries to jointly defend multilateralism and the multilateral trading system and advance greater BRICS cooperation, as trade and tariff wars waged by a certain country severely disrupt the world economy and undermine international trade rules.<br><br>Xi made the remarks while participating in a virtual BRICS Summit from Beijing on Monday. He was joined by other leaders including Brazilian President Luiz Inacio Lula da Silva, Russian President Vladimir Putin and South African President Cyril Ramaphosa, as well as leaders from Egypt, Iran, Indonesia and the United Arab Emirates, and representatives from India and Ethiopia.<br><br>Xi described BRICS countries as the forefront of the Global South amid rampant hegemonism, unilateralism and protectionism, saying that this is a critical juncture for them to act on the BRICS Spirit of openness, inclusiveness and win-win cooperation.<br><br>Originally comprising Brazil, Russia, India, China and South Africa, BRICS has developed into a group of 11 full member countries and 10 partner countries.<br><br>The BRICS cooperation mechanism is now considered to be an important platform for solidarity and cooperation among emerging markets and developing countries.<br><br>Xi called for upholding multilateralism to defend international fairness and justice.<br><br>"History tells us that multilateralism is the shared aspiration of the people and the overarching trend of our times. It provides an important underpinning for world peace and development," he said, noting that the Global Governance Initiative that he recently proposed is aimed at galvanizing joint global action for a more just and equitable global governance system.<br><br>"We should follow the principle of extensive consultation and joint contribution for shared benefit, and safeguard the international system with the United Nations at its core and the international order based on international law, so as to cement the foundations of multilateralism," Xi said.<br><br>He also called for efforts to actively promote greater democracy in international relations and increase the representation and voice of Global South countries.<br><br>"We should improve the global governance system through reform so as to fully mobilize resources from all quarters and tackle more effectively the common challenges for humanity," Xi said.</p><p><br>Noting that economic globalization is an irresistible trend of history, Xi stressed the need to uphold openness and win-win cooperation to safeguard the international economic and trade order.<br><br>Countries cannot thrive without an international environment of open cooperation, and no country can afford to retreat into self-imposed isolation, he said.<br><br>"No matter how the international landscape may evolve, we must stay committed to building an open global economy, so as to share opportunities and achieve win-win outcomes in openness," Xi said, calling for efforts to oppose all forms of protectionism.<br><br>"We should promote a universally beneficial and inclusive economic globalization, place development at the heart of our international agenda, and ensure that Global South countries participate in international cooperation as equals and share in the fruits of development," he said.<br><br>The Chinese president also emphasized the importance of BRICS countries managing their own affairs well in order to cope with external challenges.<br><br>Accounting for nearly half of the world's population, around 30 percent of global economic output and one-fifth of global trade, the BRICS countries are also home to major natural resources, big manufacturers and vast markets, Xi said.<br><br>"The more closely we work together, the more resilient, resourceful and effective we are in addressing external risks and challenges," he said, expressing China's readiness to work with fellow BRICS countries to implement the Global Development Initiative and advance high-quality Belt and Road cooperation.<br><br>He also encouraged BRICS countries to leverage their respective strengths, deepen practical cooperation and produce more outcomes in such areas as trade and the economy, finance, science and technology, in order to deliver more practical benefits to their peoples.<br><br></p>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_JPuPgHyCnZzrRrbFAwNMtPTjFRnYGSxpcRmDmxZdqhHZvURVEhNnwSzwmD-d9.m4a" length="2267229" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_JPuPgHyCnZzrRrbFAwNMtPTjFRnYGSxpcRmDmxZdqhHZvURVEhNnwSzwmD-d9.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_909481309]]></guid><pubDate>Wed, 10 Sep 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>279</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Xi calls for defending multilateralism]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_usfJPxMJbvYLtvAtZNyfGLHkUUkALmzCNMkLVcutbJgwDTEExdgPgQSVD</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/909474845</link><title><![CDATA[英语新闻丨月全食期间“血月”现身]]></title><description><![CDATA[                    <p>In ancient times, a blood moon was considered an omen, its copper glow instilling a sense of foreboding in people who felt it signaled an impending disaster. Today, however, huge advancements in the study of astronomy have meant the occurrence of the celestial event is eagerly awaited by astronomy enthusiasts and ordinary people alike, all keen to witness and document its rare beauty.</p><p>在古代，“血月”被视为一种不祥之兆，其铜红色的光辉让人们心生不安，认为这预示着灾难即将来临。然而如今，天文学研究的巨大进步使得这一天象备受天文爱好者和普通民众的热切期待，人们都渴望亲眼见证并记录下这一罕见的美景。</p><br><p>From 11:30 pm on Sunday to 5 am on Monday, this year’s first and only blood moon visible in China captivated stargazers across the country. Some leaned out of windows to stare at the sky, while others set up professional equipment to capture the spectacle.</p><p>从周日晚上11点30分到周一凌晨5点，中国境内今年首次也是唯一一次可见的“血月”吸引了全国各地的观星者。有人探出窗外仰望天空，也有人架设专业设备捕捉这一壮观景象。</p><br><p>Tang Haiming, a researcher at the Chinese Academy of Sciences’ Shanghai Astronomical Observatory, said that a blood moon occurs during a total lunar eclipse when Earth aligns between the sun and the moon, casting its shadow over the moon. Colors with longer wavelengths make it through Earth’s atmosphere and make the moon appear orangish or reddish. The moon displays different shades of red depending on atmospheric conditions, he added.</p><p>中国科学院上海天文台研究员、上海市天文学会秘书长汤海明表示，“血月”出现在月全食期间，此时地球运行至太阳与月球之间，将阴影投射到月球上。波长较长的光线能够穿透地球大气层，使得月球呈现出橘红色或红色。他补充道，月球具体呈现出何种红色调，会因大气条件的不同而有所差异。</p><br><p>Tang, who is also secretary-general of the Shanghai Astronomical Society, said the blood moon was observed not only in Asia, but also in the Eastern Atlantic, Oceania, the Indian Ocean, Europe, Africa, the Western Pacific and Antarctica.</p><p>汤海明还指出，此次“血月”不仅在亚洲可见，在东大西洋、大洋洲、印度洋、欧洲、非洲、西太平洋以及南极洲地区也能观测到。</p><br><p>“The blood moon is a normal astronomical phenomenon. During a total lunar eclipse, the gravitational forces of the moon and the sun combine and can lead to astronomical tides. However, there is no need to panic. Many people from Shanghai went to the Qiantang River to see the tide,” Tang said.</p><p>汤海明表示：“‘血月’是一种正常的天文现象。月全食期间，月球和太阳的引力共同作用，可能会引发天文大潮，但无需恐慌。上海就有不少民众前往钱塘江观潮。”</p><br><p>According to him, the probability of a lunar eclipse occurring is relatively low, even more so for a total lunar eclipse, the last of which occurred in 2022.</p><p>他介绍，月食发生的概率本身就较低，月全食的概率更低，上一次中国境内可见的月全食发生在2022年。</p><br><p>“Since this total lunar eclipse occurred at midnight, the observatory employed a six-hour slow live broadcast format. Extensive astronomical explanations and introductions to lunar exploration projects were prepared beforehand, with the hope of using this opportunity to encourage people to look more at the sky,” he added.</p><p>他补充道：“由于此次月全食发生在午夜时段，天文台采用了长达6小时的慢直播形式。我们提前准备了详尽的天文知识讲解以及月球探测项目介绍，希望借此机会鼓励人们多抬头看看天空。”</p><br><p>When 37-year-old Beijing resident and astronomy enthusiast Zhang Yanliang first heard about the latest blood moon occurrence, he immediately began making preparations to see and photograph the celestial event.</p><p>37岁的北京市民、天文爱好者张延亮在得知此次“血月”天象消息后，立刻开始为观测和拍摄做准备。</p><br><p>Zhang said he has witnessed numerous astronomical phenomena such as the passing of Comet Hale-Bopp in 1997, the Leonid meteor shower, and solar and lunar eclipses. Although a total lunar eclipse was nothing new for him, he still did not want to miss it.</p><p>张延亮表示，他曾亲眼见过1997年海尔-波普彗星过境、狮子座流星雨、日食和月食等诸多天文现象。尽管月全食对他而言并不新鲜，但他仍不愿错过此次观测机会。</p><br><p>Setting up two cameras with 800-millimeter telephoto lenses — one for time-lapse videos and the other for still photos — Zhang took hundreds of shots, capturing the fine details of the moon.</p><p>他架设了两台配备800毫米长焦镜头的相机，一台用于拍摄延时视频，另一台用于拍摄静态照片，共拍摄了数百张照片，捕捉到了月球的细微细节。</p><br><p>“It’s worth mentioning that the weather in Beijing early this morning was excellent, with high atmospheric transparency, making it very suitable for viewing and photography,” he said, adding that with the development of smartphones, capturing celestial events has become easier, and many high-quality photos shared on social media had actually been taken with phones.</p><p>他说：“值得一提的是，今天凌晨北京的天气非常好，大气透明度高，非常适合观测和拍摄。”他还补充道，随着智能手机的发展，捕捉天象变得更加容易，社交媒体上分享的许多高质量天象照片实际上都是用手机拍摄的。</p><br><p>According to Tang from the CAS, the next total lunar eclipse visible in some parts of China is expected next year on March 3, right after sunset, and more activities are anticipated due to the favorable timing.</p><p>中国科学院的汤海明表示，下一次中国部分地区可见的月全食预计将在明年3月3日日落之后出现，由于观测时间更为适宜，预计届时会举办更多相关观测活动。</p><p>&nbsp;<b>blood moon</b></p><p>n.血月</p><p>/blʌd muːn/</p><p><b>total lunar eclipse</b></p><p>n.月全食</p><p>/ˈtəʊtl ˈluːnə ɪˈklɪps/</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_chdRUTxbRVCUsnWtzykNHFPMhmGKBPyLBVjkTEwENLKPxAFhMSKgsCBaBV-da.m4a" length="1795828" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_chdRUTxbRVCUsnWtzykNHFPMhmGKBPyLBVjkTEwENLKPxAFhMSKgsCBaBV-da.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_909474845]]></guid><pubDate>Tue, 09 Sep 2025 19:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>221</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨月全食期间“血月”现身]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_RaDvdNKYrgAxMEywTuwXfZqNnFRSArWNKXDcWeCeeNWgHaHmksArKmWtG</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/908994874</link><title><![CDATA[英语新闻丨辛芷蕾获威尼斯国际电影节最佳女演员奖]]></title><description><![CDATA[                    <br><b></b><p>Chinese star Xin Zhilei won the Best Actress award at the 82nd Venice International Film Festival on Saturday, becoming the second actress from the Chinese mainland to receive the honor, more than three decades after Gong Li's historic win in 1992.</p><p>当地时间周六，中国演员辛芷蕾在第82 届威尼斯国际电影节上斩获最佳女演员奖，成为继 1992 年巩俐历史性获奖后，第二位摘得该荣誉的中国内地女演员。</p><p>With her vivid portrayal of a woman trapped in a love triangle in the arthouse flick&nbsp;The Sun Rises on Us All, Xin received the Volpi Cup for Best Actress from Zhao Tao, also a famous Chinese actress who served as one of this year's international jurors.</p><p>在影片《日掛中天》中，辛芷蕾生动演绎了一位深陷情感纠葛的女性角色。这部艺术电影的颁奖环节，由本届电影节国际评审团成员、中国知名演员赵涛为辛芷蕾颁发了最佳女演员沃尔皮杯。</p><p>Directed by Cai Shangjun, who is regarded as a leading figure in Chinese neo-noir cinema, the film — shot in multiple cities across South China's Guangdong province — tells the story of two former lovers who reunite after seven years, only to find their encounter ending in tragedy at the hands of an inescapable fate.</p><p>《日掛中天》由中国新黑色电影代表导演蔡尚君执导，取景于中国南方广东省多个城市。影片讲述了一对昔日恋人时隔七年重逢，却在命运的捉弄下，最终以悲剧收场的故事。</p><p>Overcome with joy, Xin, the 39-year-old actress, tearfully said in her acceptance speech: "This feels like a dream. Over a decade ago, when I first started in the film industry, I made a bold claim — I wanted to become an international superstar on a world-class stage. Back then, I faced a lot of ridicule."</p><p>39 岁的辛芷蕾在领奖时难掩激动，含泪发表获奖感言：“这感觉像一场梦。十几年前刚进入电影行业时，我曾大胆立下目标 —— 要在世界级舞台上成为国际巨星。那时，我遭到了不少嘲讽。”</p><p>Having begun her showbiz career in 2005, the actress overcame many difficulties to stand on the award stage in Venice, one of the three most prestigious film festivals in Europe. She said she felt proud of herself and encouraged all women by saying: "If you have a dream, dare to dream big and dare to go for it. Who knows — one day it might just come true, just like it did for me."</p><p>辛芷蕾于2005 年开启演艺生涯，历经诸多挑战，最终站上了欧洲三大顶级电影节之一 —— 威尼斯国际电影节的领奖台。她表示，为自己感到骄傲，同时鼓励所有女性：“只要心怀梦想，就大胆去畅想、勇敢去追逐。说不定有一天，梦想就会像我这样，照进现实。”</p><p>The film's title is inspired by a line from a Cantonese Opera, which is based on a script by Ming Dynasty (1368-1644) playwright Tang Xianzu. The original work depicts a tragic romance between a poet and a young woman during the Tang Dynasty (618-907).</p><p>该片片名灵感源自一部粤剧的台词，而这部粤剧改编自明代（1368-1644 年）戏曲家汤显祖的剧本。原著讲述了唐代（618-907 年）一位诗人与一名女子之间的悲情爱情故事。</p><p>Xin revealed she was captivated by her character — an ordinary person striving to overcome a painful past and build a better life. She explained that the character is difficult to define as simply "good" or "bad", and that audiences may find her choices challenging to understand.</p><p>辛芷蕾透露，自己被所饰演的角色深深吸引—— 这个普通人物努力摆脱痛苦过往、追寻美好生活的经历极具感染力。她解释道，这个角色难以简单用 “好” 或 “坏” 来定义，观众或许会对角色的选择感到费解。</p><p>Recounted through a delicate and nuanced narrative, the film focuses not on a dramatic plotline, but on the inner emotional journey of a woman grappling with her own tsunami-like feelings, added Xin.</p><p>辛芷蕾补充说，影片采用细腻入微的叙事手法，并未侧重紧张刺激的剧情，而是聚焦于女性角色的内心情感历程，展现她如何应对汹涌如潮的复杂情绪。</p><p>According to her agency, filming in Guangdong was challenging due to the humid temperatures, which frequently left Xin's costume and hair drenched. Despite this, she gave her best performance in every scene.</p><p>据辛芷蕾所属经纪公司介绍，影片在广东拍摄期间，当地潮湿的气候给拍摄带来不小挑战，辛芷蕾的戏服和头发常常被汗水浸湿。即便如此，她在每一场戏中都展现出最佳状态。</p><p>A native of Northeast China's Heilongjiang province, Xin first earned international recognition for the 2016 Chinese film Crosscurrent, which won the Silver Bear for Outstanding Artistic Contribution for Cinematography at the 66th Berlin International Film Festival. Her most popular roles include an emperor's favored concubine in the hit costume drama&nbsp;Ruyi's Royal Love in the Palace&nbsp;(2018) and a mysterious restaurant operator in Hong Kong auteur Wong Kar-wai's directorial TV debut&nbsp;Blossoms Shanghai&nbsp;(2023).</p><p>辛芷蕾籍贯为中国东北黑龙江省。2016 年，她凭借中国电影《长江图》首次获得国际关注，该片曾在第 66 届柏林国际电影节上荣获杰出艺术贡献银熊奖（摄影奖）。她的代表作还包括 2018 年热门古装剧《如懿传》中饰演的皇帝宠妃，以及 2023 年香港导演王家卫首部电视剧《繁花》中塑造的神秘餐厅经营者。</p><p>In an earlier interview, director Cai recalled that because the film is told from a woman's perspective, it placed particularly high demands on casting the female lead. After an initial struggle — having reached out to around 20 actresses and 10 actors for the two leading roles — Cai finally chose Xin, with the recommendation from his wife and co-writer, Han Nianjin, who saw Xin on a variety show and was impressed by her natural, easygoing and decisive temperament.</p><p>导演蔡尚君在早前采访中回忆，由于影片以女性视角展开叙事，对女主角的选角要求极高。起初，为男女主角两个核心角色，剧组接触了约20 位女演员和 10 位男演员，选角工作一度陷入困境。最终，在妻子兼联合编剧韩念瑾的推荐下，蔡尚君确定由辛芷蕾出演。韩念瑾此前在一档综艺节目中关注到辛芷蕾，被她自然随性、果断干练的气质所打动。</p><p>Cai said that China's film industry has undergone a significant transformation in recent years, challenged by a shrinking box office, as well as the unprecedented expansion of short videos and micro-dramas. In this climate, an enduring event like the Venice International Film Festival becomes a cherished destination for artists, he added.</p><p>蔡尚君表示，近年来中国电影行业经历了显著变革，不仅面临票房下滑的压力，还受到短视频和微短剧爆发式发展带来的冲击。他认为，在此背景下，威尼斯国际电影节这样具有持久影响力的国际影展，成为了电影人珍视的展示平台。</p><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_GcmsJFdGRkrbduEPXnZtaSbFmqkvYPMkWAYRvqSWuctXBLtJXFXmsxaSQz-fa.m4a" length="2131898" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_GcmsJFdGRkrbduEPXnZtaSbFmqkvYPMkWAYRvqSWuctXBLtJXFXmsxaSQz-fa.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_908994874]]></guid><pubDate>Tue, 09 Sep 2025 13:30:00 +0800</pubDate><itunes:duration>263</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨辛芷蕾获威尼斯国际电影节最佳女演员奖]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_FRfbtYSdPsXWNNmUdTKCSQvKsFkBKwkdWwArVBaPXKrVhbgpEarXfMSre</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/908997555</link><title><![CDATA[Editorial丨Peace or war that is the question]]></title><description><![CDATA[                    <p>As philosopher Ludwig Wittgenstein observed, "The limits of my language mean the limits of my world." Words do not merely describe reality — they shape it. The United States is now offering its own example of this.<br><br>On Friday, the US president signed an executive order restoring the historical title "Department of War" to the Pentagon. Even though Congress has yet to approve it to make the renaming permanent, the symbolism is powerful, revealing a shift in how Washington wishes to present itself to the world.<br><br>The US changed the name of its War Department to the Department of Defense in 1949 after World War II and at the dawn of the nuclear age. At that time, the US lawmakers emphasized "defense" to signal restraint and deterrence, as new international institutions such as the United Nations were being established to safeguard peace. That choice of words carried weight. It underscored that military power was to be exercised with caution and with the aim of preventing conflict.<br><br>The latest reversal, however, highlights a different mood in Washington. Supporters of the change argue that the original name reflects the US' history of strength and victory, pointing back to the world wars. Yet behind this rhetoric lies a message aligned with a more assertive and transactional view of security. The move fits into a wider policy pattern: the use of force in the Middle East, backing military offensives by allies, and calls for partners in Europe and Asia to assume greater financial burdens for US protection.<br><br>Domestically, the decision has understandably provoked debate, if not strong opposition. Democrats in Congress quickly voiced their objections, calling the move "childish" or "dangerous". Think tanks and historians have also raised concerns that reintroducing the "Department of War" label risks undermining the US' "moral standing", particularly given the lessons of the nuclear age. Even among the public, the debate reflects fatigue with military campaigns abroad. Many Americans, after two decades of costly wars in Iraq and Afghanistan, fear that glorifying "war" rather than "defense" could mark a return to open-ended conflicts.<br><br>In a survey carried out by CGTN among 14,071 respondents from 38 countries from 2023 to 2024, 61.3 percent of the respondents believed that the US is the most combative country in the world, and 70.1 percent thought that the US waging wars abroad has caused serious humanitarian crises worldwide.<br><br>Allies are equally attentive. European governments, already unsettled by Washington's imposition of unilateral tariffs and its calls for higher defense spending, now face the additional challenge of explaining to the public why they should rally behind a "Department of War" of the US. And for the North Atlantic Treaty Organization, which has long presented itself as a defensive alliance, the optics of following a country that openly embraces the rhetoric of war may prove problematic.<br><br>In Asia, too, US partners are watching closely. Some may fear that Washington is signaling a readiness to escalate conflicts in the region, while others may interpret the move as a prelude to shifting US resources inward. Reports that the Pentagon is drafting a new strategy, possibly downgrading the focus on the "Indo-Pacific" while prioritizing the Western Hemisphere and homeland security, will only add to the uncertainty, particularly among the US' regional pawns, such as the Philippines. If the allies and partners of the US sense that Washington is more aggressive in tone and less reliable in commitment, confidence in the US alliance system may weaken further.</p><p><br>History offers perspective. The change of name from "War" to "Defense" was not mere semantics. It reflected a determination that in the nuclear age, stability depended on restraint, multilateral cooperation and an emphasis on peace. In today's uncertain world, that lesson remains valid. At a time when conflicts in Europe and the Middle East continue, and when the global community faces transnational challenges from climate change to public health, what is most needed is dialogue, coordination and restraint, not signals of confrontation.<br><br>Language matters. The words governments choose shape perceptions, expectations and policy paths. The international community should therefore pay close attention to the implications of this renaming. It is a reminder that the US, as the world's largest military power, carries a special responsibility to lead not toward war, but toward peace. Only by upholding this responsibility can Washington, by giving the right answer to the fundamental question of war or peace, truly contribute to the common aspiration of all nations: a world defined not by conflict, but by peace and development.<br><br></p>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_qdKjMdbJMBGgYmfvHCbKqqSrqGzrsgBgqtFEXPHBNFhLeYysNgCNAdTEqh-32.m4a" length="2601422" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_qdKjMdbJMBGgYmfvHCbKqqSrqGzrsgBgqtFEXPHBNFhLeYysNgCNAdTEqh-32.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_908997555]]></guid><pubDate>Tue, 09 Sep 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>321</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[Editorial丨Peace or war that is the question]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_cjxvZYTKgCKPXVKjUfvPepwzkEPRSwdUvpcUtPErrXWTjbLbBnsMdUMWD</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/908985387</link><title><![CDATA[英语新闻丨美媒：特朗普将恢复国防部旧称“战争部”]]></title><description><![CDATA[                    <p>US President Donald Trump is reportedly preparing to sign an executive order on Friday to rebrand the Department of Defense as the Department of War.</p><p>据美国媒体报道，总统唐纳德・特朗普计划于周五签署一项行政令，将美国国防部重新命名为“战争部”。</p><p>The order would allow the name to be used as a secondary title in official correspondence, with references such as "Secretary of War", reported local media outlets.A full legal change would still require congressional approval.</p><p>报道指出，该行政令将允许“战争部” 作为官方文书中的次要名称使用，相关称谓如 “战争部长” 也将随之启用。不过，这一名称的全面法律变更仍需获得美国国会批准。</p><p>Trump and Defense Secretary&nbsp;Pete Hegseth&nbsp;had argued the revival underscores a stronger "warrior ethos". Critics warned it could incur high costs and distract from security priorities.</p><p>此前，特朗普与国防部长皮特・赫格塞斯曾声称，恢复“战争部” 这一旧称，意在彰显更强的 “战士精神”。但批评人士警告，此举可能产生高额成本，还会分散对国家安全重点事务的关注。</p><p>"Defense is too defensive," Trump said last month. "And we want to be defensive, but we want to be offensive too if we have to be. So, it just sounded to me like a better name."</p><p>特朗普上月曾表示：“‘国防’一词过于偏向防御性。我们固然希望做好防御，但在必要时也需要具备进攻能力。因此，在我看来，‘战争部’是个更合适的名称。”</p><p>The Department of War, created in 1789, directed the US Army and oversaw America's military through both World Wars before being consolidated into the Department of Defense in 1949.</p><p>历史资料显示，“战争部” 成立于 1789 年，曾负责指挥美国陆军，并在两次世界大战期间主管美国军事事务。1949 年，该部门被整合重组，更名为 “国防部” 并沿用至今。</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_aTHKKPUthYUKVeeetGNYJDjcvRQvYtUYmRHzaZjPHDyMkffUzRmVcayEbR-24.m4a" length="631980" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_aTHKKPUthYUKVeeetGNYJDjcvRQvYtUYmRHzaZjPHDyMkffUzRmVcayEbR-24.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_908985387]]></guid><pubDate>Mon, 08 Sep 2025 19:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>77</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨美媒：特朗普将恢复国防部旧称“战争部”]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_vvfdfVXhSqMNdecVLPuyUFuZxMmGvKVReMdanznjPMmHtGdnbahKBdSbZ</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/908939667</link><title><![CDATA[英语新闻丨日本首相石破茂宣布辞职]]></title><description><![CDATA[                    <p>Japanese Prime Minister Shigeru Ishiba announced on Sunday that he will step down as the head of the Liberal Democratic Party, amid growing calls for him to take responsibility for the party-led ruling coalition's election setback in both houses of parliament.</p><p>日本首相石破茂于周日宣布，将辞去自民党总裁一职。此前，因自民党主导的执政联盟在国会参众两院选举中遭遇挫折，要求其承担责任的呼声日益高涨。</p><p>Addressing a news conference at the prime minister's office in Tokyo, Ishiba said he has "made the painful decision to resign despite still having unfinished tasks", emphasizing that the LDP must undergo genuine renewal and remain a tolerant and inclusive force.</p><p>在东京首相官邸举行的记者会上，石破茂表示，尽管仍有未竟之事，但他已“做出辞职这一艰难决定”。他强调，自民党必须实现真正的革新，始终保持包容开放的姿态。</p><p>He added that he would not stand as a candidate in the expected LDP leadership election triggered by his resignation.</p><p>他还补充称，在其辞职后预计将举行的自民党总裁选举中，自己不会作为候选人参选。</p><p>Ishiba's announcement came a day before the LDP was scheduled to decide whether to hold an early party leadership election, which would essentially be demanding his resignation, according to Japanese media platform Nikkei Asia.</p><p>据日本媒体《日经亚洲评论》报道，自民党原计划于次日就是否提前举行总裁选举作出决定，而这一选举本质上等同于要求石破茂辞职。此次石破茂宣布辞职，恰在该计划之前。</p><p>It also followed a formal agreement reached on Thursday with the administration of United States President Donald Trump on 15 percent reciprocal tariffs on Japanese exports to the US.</p><p>此外，就在此前的周四，日本政府与美国前总统唐纳德・特朗普政府就日本输美商品相互征收15%关税达成正式协议，石破茂此次辞职也发生在这一背景之下。</p><p>At Sunday's news conference, Ishiba said he had long considered tariff negotiations with the US a responsibility of his administration. With the signing of a memorandum of understanding last week, Ishiba said the negotiations reached a milestone, which made him decide to make way for his successor.</p><p>在周日的记者会上，石破茂表示，长期以来，他一直将与美国的关税谈判视为本届政府的重要职责。他指出，上周双方签署相关谅解备忘录，标志着谈判取得阶段性成果，这也促使他决定为继任者让路。</p><p>In September 2024, Ishiba was elected president of the LDP for a term of three years. In October last year, the LDP and its junior coalition partner, the Komeito, lost their majority in the House of Representatives, the lower house of the National Diet of Japan. In July this year, the ruling coalition also lost its majority in the House of Councillors, or the upper house.</p><p>2024年9月，石破茂当选自民党总裁，任期为三年。去年10月，自民党与其执政联盟伙伴公明党在日本国会众议院（下议院）选举中失去多数席位；今年7月，该执政联盟又在国会参议院（上议院）选举中丧失多数优势。</p><p>In postwar Japan, the head of the LDP — the country's dominant political force since the party's founding in 1955 — has almost always become the prime minister, because the party commands the largest share of seats in the Diet. When an LDP president resigns or is replaced, the post of prime minister typically changes hands as well.</p><p>在战后日本政治格局中，自民党自1955年成立以来一直是日本政坛的主导力量。由于该党在国会中占据最多席位，自民党总裁几乎始终能出任日本首相。因此，当自民党总裁辞职或被替换时，日本首相职位通常也会随之更迭。</p><p>According to the LDP's rules, a new leadership election can be held before the incumbent president's term expires. A majority of LDP members in the Diet and a majority of representatives in the LDP's prefectural branches can jointly request an election for a new president.</p><p>根据自民党党章规定，在现任总裁任期届满前，可提前举行总裁选举。只要自民党在国会中的议员多数与该党都道府县支部代表多数联合提出申请，即可启动新总裁选举程序。</p><p>Following Ishiba's formal resignation announcement, the LDP is expected to hold an extraordinary executive meeting on Monday morning, at which it will likely decide to cancel the submission of documents for an early party leadership election, according to TBS News, a commercial broadcasting company based in Tokyo.</p><p>据东京商业广播公司TBS新闻报道，在石破茂正式宣布辞职后，自民党预计将在周一上午召开临时执行会议，会上可能会决定不再提交提前举行总裁选举的相关文件。</p><p>The Associated Press reported that the LDP is expected to set a date for a party leadership election, likely to be held in early October.</p><p>另据美联社报道，自民党有望确定总裁选举的具体日期，选举大概率将于10月初举行。</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_zUgytffrDkkWttmCpkdHFkZeaaRSjWTyKfwbqWrazVqBDCKRgjvnSnFsxw-2c.m4a" length="1549223" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_zUgytffrDkkWttmCpkdHFkZeaaRSjWTyKfwbqWrazVqBDCKRgjvnSnFsxw-2c.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_908939667]]></guid><pubDate>Mon, 08 Sep 2025 13:45:51 +0800</pubDate><itunes:duration>191</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨日本首相石破茂宣布辞职]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_seGCruMMukmWmbBPQunfPjkjrvtmuugLYhjUJYWVExJsnWjxsfeVJrhmT</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/907835187</link><title><![CDATA[英语新闻丨Taiwan compatriots feel shared strength]]></title><description><![CDATA[                    <p>People from Taiwan said they felt a shared sense of pride in the nation's strength and prosperity as they watched the Chinese mainland's V-Day parade both online and in person on Wednesday.</p><p>来自台湾的民众表示，周三他们通过线上或线下的方式观看了中国大陆的胜利日阅兵，感受到了对国家实力与繁荣的共同自豪感。</p><br><p>"As Taiwan compatriots, our confidence in development stems from the strength of the motherland," said Lin Yen-chen, a Taiwan student who attended the military parade in Beijing commemorating the 80th anniversary of the victory in the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War.</p><p>在北京参加了纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年阅兵式的台湾学生林彦辰表示：“作为台湾同胞，我们对发展的信心源自祖国的强大。”</p><br><p>Reflecting on the event, Lin said the 14-year resistance highlighted the true meaning of patriotism and national spirit through the sacrifices of countless martyrs.</p><p>回顾此次盛典，林彦辰表示，十四年的抗战中无数先烈的牺牲彰显了爱国主义和民族精神的真谛。</p><br><p>"In this great era, we, Taiwan compatriots, must firmly stand on the right side of history and actively contribute to the advancement of national reunification and rejuvenation," he said.</p><p>他说：“在这个伟大的时代，我们台湾同胞必须坚定地站在历史正确的一边，积极为国家统一和民族复兴贡献力量。”</p><br><p>Yuann Jeu-jeng, a professor from Taiwan University, expressed his excitement on social media after watching the parade in Tian'anmen Square. "The military parade aims to promote peace, and China always stands on the side of justice," he wrote.</p><p>台湾大学教授苑举正在天安门广场观看阅兵后，在社交媒体上表达了他的激动心情。他写道：“此次阅兵旨在弘扬和平，中国始终站在正义的一边。”</p><br><p>In Xiamen, Fujian province, more than 150 Taiwan compatriots gathered to watch the live broadcast of the parade. Cheng Chun-yuan, who brought his mother and children to watch the broadcast, said, "We feel the strength of our nation and the powerful development of our motherland, which made our family feel extremely proud."</p><p>在福建省厦门市，超过150名台湾同胞齐聚一堂观看阅兵直播。带着母亲和孩子一同观看直播的郑纯媛说：“我们感受到了国家的力量和祖国的蓬勃发展，这让我们全家感到无比自豪。</p><br><p>On Thursday, Wang Huning, a member of the Standing Committee of the Political Bureau of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference, met with Taiwan representatives attending the V-Day commemoration in Beijing.</p><p>周四，中共中央政治局常委、全国政协主席王沪宁在北京会见了前来参加胜利日纪念活动的台湾代表。</p><br><p>Wang stressed the importance of remembering the history of national resistance, upholding the one-China principle and the 1992 Consensus, and jointly opposing separatist efforts toward "Taiwan independence" as well as external interference.</p><p>王沪宁强调要铭记全民族抗战历史，坚持一个中国原则和“九二共识”，共同反对“台独”分裂行径和外部势力干涉。</p><p>Across the Strait, high viewership of the V-Day parade underscored enthusiasm for the commemoration. Various channels on the island broadcast the event live.</p><p>在台湾，胜利日阅兵的高收视率体现了民众对纪念活动的热情高涨。岛内多个频道对活动进行了直播。</p><br><p>Hung Hsiu-chu, former chairperson of the Chinese Kuomintang who was invited to attend the commemorations in Beijing, said Tuesday on social media: "If the DPP insists on using intimidation to prevent people from participating in the commemoration, it not only reveals their insecurity but also further alienates the sentiments of the Taiwan public regarding the history of the war of resistance.</p><p>应邀参加北京纪念活动的中国国民党前主席洪秀柱周二在社交媒体上表示：“如果民进党坚持用恐吓手段阻挠人们参与纪念活动，不仅暴露了他们的不安，也进一步疏远了台湾民众对抗战历史的情感。</p><br><p>"This is a national memory that must be passed down through generations," she said.</p><p>她说：“这是必须代代相传的民族记忆。”</p><br><p>Taiwan leader Lai Ching-te made remarks about the mainland's parade on Wednesday, saying "Taiwan does not commemorate peace with guns."</p><p>台湾地区领导人赖清德周三就大陆阅兵发表言论，称“台湾不会用枪炮来纪念和平”。</p><br><p>Lai also avoided directly mentioning Japanese aggression and China's victory in the war of resistance, instead twice referring to the events simply as the "end of World War II".</p><p>赖清德还避谈日本侵略和中国在抗战中的胜利，仅以“二战结束”两次指代相关历史事件。</p><br><p>In response, Chen Binhua, a spokesman for the State Council Taiwan Affairs Office, criticized Lai on Thursday for remarks he said "glorified aggression and incited division" on a day meant to honor the pride and dignity of Chinese people worldwide.</p><p>对此，国务院台办发言人陈斌华周四批评赖清德的言论，称其在全球华人纪念民族自豪与尊严的日子里，“美化侵略，煽动分裂”。</p><br><p>"Lai's comments completely disregard the arduous and heroic struggle waged by the Chinese people both domestically and abroad to save the nation from peril, ignoring the great history forged by the blood and lives of the Chinese people for national independence and liberation," Chen said.</p><p>陈斌华说：“赖清德言论完全无视海内外中华儿女为挽救民族危亡所进行的艰苦卓绝、可歌可泣的斗争，完全抹煞台湾同胞在这场全民族抗战中作出的重要贡献，是对中国人民用鲜血和生命争取民族独立和解放这一伟大历史的极不尊重。”</p><p><b>prosperity</b></p><p>n.繁荣</p><p>/prɒˈsperəti/</p><p><b>martyrs</b></p><p>n.烈士</p><p>/&nbsp;ˈmɑːtəz&nbsp;/</p><br><p><b>rejuvenation</b></p><p>n.更新；复苏；复兴</p><p>/&nbsp;rɪˌdʒuːvɪˈneɪʃən&nbsp;/</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_hHGFUmmqCEZfTvBtxKEbtSUzBtYWRraXPukZWXGpQTTeYGNntStxUbDQgp-c4.m4a" length="1920257" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_hHGFUmmqCEZfTvBtxKEbtSUzBtYWRraXPukZWXGpQTTeYGNntStxUbDQgp-c4.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_907835187]]></guid><pubDate>Mon, 08 Sep 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>237</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Taiwan compatriots feel shared strength]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_xbzzMrECteCgLTRdJrdKACmuACyKKZUraPHTmgrcxrJgYtynamsnWYEuR</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/907843736</link><title><![CDATA[英语视频丨飞虎队家属泪洒现场！这场晚会有什么特别之处？]]></title><description><![CDATA[                    <p>An evening gala was held on Wednesday in Beijing to mark the 80th anniversary of the victory in the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. About 6,000 Chinese and foreign guests gathered to attend the gala. A relative of the Flying Tigers veteran was moved to tears when talking about his feeling after watching the performance. Who were invited to the gala? Follow China Daily reporter Peng Yixuan to the Great Hall of the People and find out!<br></p>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_hqHEGtxwaHefMgMgzsEtGPJJUCYkYUkLLzLhuNwLnFhNfmMpCeMnbfwYAH-3b.m4a" length="1836192" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_hqHEGtxwaHefMgMgzsEtGPJJUCYkYUkLLzLhuNwLnFhNfmMpCeMnbfwYAH-3b.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_907843736]]></guid><pubDate>Sat, 06 Sep 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>226</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语视频丨飞虎队家属泪洒现场！这场晚会有什么特别之处？]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_WNyAQaKZXLUbbxYzrpEePNJwLaDYTDFFkBGLLKqVSMwdHZMWgdMaAWzLM</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/907782649</link><title><![CDATA[英语新闻丨China, DPRK reaffirm friendship]]></title><description><![CDATA[                    <p>President Xi Jinping reaffirmed on Thursday China's commitment to maintaining, consolidating and developing its relations with the Democratic People's Republic of Korea, saying that this position will never change no matter how the international situation evolves.<br><br>Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee, made the remarks during a meeting with Kim Jong-un, general secretary of the Workers' Party of Korea and president of the State Affairs of the DPRK, at the Great Hall of the People in Beijing.<br><br>Kim arrived in the Chinese capital on Tuesday to attend commemorations marking the 80th anniversary of the victory in the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression (1931-45) and the World Anti-Fascist War.<br><br>This marks his first visit to China since early 2019, and also the first time since becoming the top leader of the DPRK that Kim has appeared alongside more than 20 world leaders, including Russian President Vladimir Putin, when they attended the grand military parade on Wednesday in Beijing.<br><br>"I feel pleased to meet with you again after six years," Xi said, recalling his state visit to the neighboring country in June 2019, during which he had felt a closeness as with family members between the two countries.<br><br>Xi said Kim's attendance at the commemoration demonstrated the DPRK's firm commitment to safeguarding the victorious outcome of World War II, and also provided an important opportunity for the two parties and countries to further advance their friendly and cooperative relations.<br><br>China will, as always, support the DPRK in pursuing a development path suited to its national conditions and in opening new prospects for its socialist cause, Xi said.<br><br>He expressed Beijing's readiness to strengthen high-level exchanges and strategic communication with Pyongyang, deepen exchanges of experience in party and state governance, enhance mutual understanding and friendship, and promote closer interactions at all levels as well as practical cooperation in various fields.<br><br>Xi noted that in the face of unprecedented global challenges, he has successively put forward the vision of building a community with a shared future for humanity, as well as the Global Development Initiative, the Global Security Initiative, the Global Civilization Initiative and the Global Governance Initiative, all of which have received active support and response from the DPRK.<br><br>He called on the two countries to strengthen strategic coordination in international and regional affairs to safeguard their common interests.<br><br>On the Korean Peninsula issue, Xi said China has always upheld an objective and fair position and stands ready to continue working with the DPRK to safeguard peace and stability on the peninsula.<br><br>Kim said he was filled with deep feelings to be meeting with Xi again after six years.<br><br>"Over these six years, China has undergone tremendous changes and development, which has left a strong impression on me. What I feel even more profoundly, however, is the enduring friendship between the peoples of the DPRK and China that has never changed," he said, noting that no matter how the world situation may evolve, the friendship will remain forever.<br><br>He also reaffirmed that the DPRK will continue to firmly support China's position on issues concerning its core interests, and support China in safeguarding its national sovereignty and territorial integrity.<br><br>Kim also expressed gratitude to China for its long-standing, unswerving support and assistance for the cause of socialism in the DPRK.<br><br>Kim added that his country is willing to maintain close exchanges between the two parties and governments at all levels and deepen mutually beneficial trade and economic cooperation to deliver more tangible results, among other things.<br><br>He said the DPRK appreciates China's fair position on the Korean Peninsula issue and stands ready to continue strengthening coordination with China at the United Nations and other multilateral platforms to safeguard their common and fundamental interests.<br><br>Accompanying Kim on the visit were DPRK Foreign Minister Choe Son-hui and senior officials from key departments of both the WPK Central Committee and the DPRK government.<br><br>On Thursday evening, Xi had a chat over tea with Kim and hosted a banquet in his honor.<br><br></p>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_KMmuWKkShXAAzMhxEGCvRJuCNbCdWSrVkLNpPWZxSxLnMuxXwFvNJQuGft-e8.m4a" length="2516466" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_KMmuWKkShXAAzMhxEGCvRJuCNbCdWSrVkLNpPWZxSxLnMuxXwFvNJQuGft-e8.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_907782649]]></guid><pubDate>Fri, 05 Sep 2025 19:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>310</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨China, DPRK reaffirm friendship]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_fYKxUTGaCvGYRrHRTWAsjQStkmMDBMZhQSvPUnEMhhjxmCaADvdUukARC</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/907673762</link><title><![CDATA[英语新闻丨胜利日阅兵获各国领导人高度评价]]></title><description><![CDATA[                    <p>Impressive, meaningful and historic — such were the keywords used by global leaders as they marveled at China's military parade commemorating the 80th anniversary of the victory in the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression (1931-45) and the World Anti-Fascist War.</p><p>“令人印象深刻、富有意义且具有历史意义”——这是各国领导人在赞叹中国纪念中国人民抗日战争（1931-1945年）暨世界反法西斯战争胜利80周年阅兵仪式时，所使用的关键词。</p><p>President Xi Jinping was joined by 26 foreign heads of state and government, as well as parliamentary speakers, deputy prime ministers and high-level representatives from different countries, on Wednesday as he oversaw a parade that showcased a range of China's new military hardware.</p><p>周三，习近平主席同26位外国国家元首、政府首脑以及各国议会领导人、副总理和高级代表一道，出席阅兵观礼。此次阅兵展示了中国一系列新型军事装备。</p><p>For the global leaders, the experience at the Tian'anmen Rostrum, where they witnessed the commemoration firsthand, was both awe-inspiring and thought-provoking.</p><p>对于各国领导人而言，在天安门城楼亲身体验这场纪念活动，亲眼见证阅兵全过程，既令人心潮澎湃，也引人深思。</p><p>According to a report by Russia's state news agency TASS, Russian President Vladimir Putin described Beijing's commemorative events as "held brilliantly, and simply very well, at a high level".</p><p>据俄罗斯国家通讯社塔斯社报道，俄罗斯总统弗拉基米尔・普京称北京的纪念活动“举办得非常出色，水准极高，令人赞叹”。</p><p>Indonesian President Prabowo Subianto, writing on his X account, highlighted that the commemoration "serves as a symbol of China's strength and courage as a nation steadfastly fighting for independence, safeguarding sovereignty, and actively playing a role in realizing world peace".</p><p>印度尼西亚总统普拉博沃・苏比安托在其X平台账号上发文指出，此次纪念活动“是中国作为一个国家的力量与勇气的象征——中国坚定争取独立、维护主权，并积极为实现世界和平发挥作用”。</p><p>"On this occasion, I conveyed my appreciation for the significant contributions of the People's Republic of China in maintaining global security," he wrote on Thursday, adding, "Upholding the spirit of the Victory Day, let us continue to strengthen the sustainable cooperation between Indonesia and China for the benefit of both countries."</p><p>“值此之际，我对中华人民共和国在维护全球安全方面所作出的重大贡献表示赞赏。”他于周四写道，并补充道，“让我们秉持胜利日精神，继续加强印度尼西亚与中国之间的可持续合作，以造福两国人民。”</p><p>The press service of Uzbek President Shavkat Mirziyoyev wrote in a post on X that the event reaffirmed Uzbekistan's foreign policy commitment to "fostering friendship and constructive dialogue for peace, sustainable development and prosperity".</p><p>乌兹别克斯坦总统沙夫卡特・米尔济约耶夫的新闻办公室在X平台的一篇帖子中表示，此次活动再次彰显了乌兹别克斯坦在外交政策上的承诺，即“为实现和平、可持续发展与繁荣，推动友好关系与建设性对话”。</p><p>In a bilateral meeting with Xi on Thursday, Zimbabwean President Emmerson Mnangagwa extended congratulations to China for hosting a "spectacular parade", saying the event was "something out of this world".</p><p>在周四与习近平的双边会晤中，津巴布韦总统埃默森·姆南加古瓦就中国举办一场“壮观的阅兵式”向中国表示祝贺，称该活动“超凡脱俗”。</p><p>"Undoubtedly, the commemorations will go a long way to promote the correct historical narrative of China's great contribution to World War II. The spirit of resilience of the Chinese people and their ironclad strength will remain a source of inspiration for generations to come," Mnangagwa said.</p><p>“毫无疑问，此次纪念活动将极大地推动人们正确认识中国在二战中所作出的重大贡献这一历史事实。中国人民坚韧不拔的精神及其坚不可摧的力量，将继续成为激励世世代代的精神源泉。”姆南加古瓦表示。</p><p>In a video posted on his account on X, Slovak Prime Minister Robert Fico said that while some people interpreted the parade as a demonstration of China's military strength, he believes the event should "be viewed in the context of the serious statements made by Chinese President Xi Jinping".</p><p>斯洛伐克总理罗伯特・菲科在其X账号发布的一段视频中表示，虽然有些人将此次阅兵解读为中国军事实力的展示，但他认为应该“从中国国家主席习近平发表的重要讲话这一背景下去看待”此次活动。</p><p>"The Chinese president made it very clear that the world is facing a choice between peace and war, and that China has the will to play a decisive role in shaping the new peaceful order of the world," he said.</p><p>“中国国家主席明确表示，当今世界正面临和平与战争的选择，而中国有意愿在构建世界新和平秩序中发挥决定性作用。”他说道。</p><p>"I once again express my regret that the top representatives of the EU member states were absent from such a global event," Fico said. "If they thought that by doing so they would isolate China's celebrations of victory in World War II, they badly miscalculated."</p><p>“对于欧盟成员国最高代表缺席这一全球性活动，我再次表示遗憾。”菲佐表示，“如果他们认为此举能孤立中国的二战胜利纪念活动，那他们就大错特错了。”</p><p>Malaysian Prime Minister Anwar Ibrahim said it was an honor for him and his wife to view the event from the Tian'anmen Rostrum, adding that he thanks the Chinese president for "this meaningful and historic experience".</p><p>马来西亚总理安华・易卜拉欣表示，能与夫人在天安门城楼观看此次活动，对他而言是一份荣幸。他还补充道，感谢中国国家主席给予他“这段富有意义且具有历史意义的经历”。</p><p>"Beyond the impressive display of China's military assets, the parade stood as a powerful symbol of resistance against tyranny, oppression, aggression, greed for power, colonialism and imperialism — dark chapters in the history of human civilization," he said.</p><p>他表示：“除了中国令人印象深刻的军事装备展示外，此次阅兵更是反抗暴政、压迫、侵略、权力贪欲、殖民主义与帝国主义的有力象征——这些都是人类文明史上的黑暗篇章。”</p><p>"Yet, eight decades after the war's end, the world continues to face injustices and atrocities that unfold openly, often without challenge from major powers who speak loudly of democracy and human rights. True peace demands courage and firm conviction to reject injustice in all its forms," he said.</p><p>他表示：“然而，在战争结束80年后，世界仍在遭遇各类不公与暴行，这些现象公然发生，而那些高谈民主与人权的大国往往对此无动于衷。真正的和平需要勇气与坚定的信念，去抵制一切形式的不公。”</p><p>Miguel Diaz-Canel, first secretary of the Central Committee of the Communist Party of Cuba and Cuban president, said on his social media account, "Between a millennial history and a present that inspires millions, China leads today the battle for the rescue of multilateralism and global governance."</p><p>古巴共产党中央委员会第一书记、古巴国家主席米格尔・迪亚斯-卡内尔在其社交媒体账号上表示：“在拥有千年历史的积淀与激励着数百万人的当下之间，中国如今正引领着维护多边主义、完善全球治理的斗争。”</p><p>"Proud to support and share those postulates, Cuba is honored to attend the commemoration of the V-Day," he wrote.</p><p>“古巴自豪地支持并认同这些原则，能出席此次胜利日纪念活动，我们深感荣幸。”他写道。</p><p>Former Japanese prime minister Yukio Hatoyama said in an interview on his return to Japan after taking part in the V-Day events that he was deeply struck by the conviction that Japan must learn from history in order to face the future.</p><p>日本前首相鸠山由纪夫在出席胜利日活动后返回日本接受采访时表示，他深切感受到，日本必须以史为鉴，才能面向未来，这一信念给他留下了深刻印象。</p><p>"I, as a Japanese, attended the commemoration with a sense of reflection and remorse. I am grateful to have been invited to take part in the ceremony; it was highly meaningful," he told China Central Television.</p><p>他在接受中国中央电视台采访时表示：“作为一名日本人，我怀着反思与愧疚的心情出席了此次纪念活动。非常感谢能受邀参与这一仪式，它具有极高的意义。”</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_nZktbvfgkrAxjBxqXWmQGwnRtANkafUBGzzJyEnWGcDUErPzErAKPUeGgB-ad.m4a" length="2587512" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_nZktbvfgkrAxjBxqXWmQGwnRtANkafUBGzzJyEnWGcDUErPzErAKPUeGgB-ad.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_907673762]]></guid><pubDate>Fri, 05 Sep 2025 13:32:00 +0800</pubDate><itunes:duration>319</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨胜利日阅兵获各国领导人高度评价]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_TzfgQYxjBQnjFEzHfWqWMsrkgEfqSyDuFatajdTxbDHcwRfESkkDpfzAg</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/907633254</link><title><![CDATA[英语新闻丨普京在北京会见朝鲜金正恩]]></title><description><![CDATA[                    <br> <br>BEIJING — Russian President Vladimir Putin and the top leader of the Democratic People's Republic of Korea, Kim Jong-un, met for bilateral talks in Beijing on Wednesday.<br>北京——俄罗斯总统弗拉基米尔·普京和朝鲜民主主义人民共和国最高领导人金正恩周三在北京举行双边会谈。<br> <br>The two leaders met formally at the Diaoyutai State Guesthouse after attending a military parade in the Chinese capital that marked the 80th anniversary of the victory in the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression from 1931 to 1945 and the World Anti-Fascist War.<br>两位领导人在出席了中国首都举行的纪念1931年至1945年中国人民抗日战争和世界反法西斯战争胜利80周年阅兵式后，在钓鱼台国宾馆正式会晤。<br> <br>Putin and Kim traveled from a formal reception to the negotiations in the same car, the Kremlin said in a post on social media.<br>克里姆林宫在社交媒体上的一篇帖子中表示，普京和金正恩乘坐同一辆车从正式招待会前往谈判现场。<br> <br>After a bilateral meeting between Russian and DPRK delegations, the two leaders held a one-on-one meeting, the Kremlin said.<br>克里姆林宫表示，在俄罗斯和朝鲜代表团举行双边会晤后，两位领导人举行了一对一的会谈。<br> <br>Putin also invited Kim to visit Russia again, following on from the DPRK leader's last visit to the country in 2023.<br>继朝鲜领导人2023年最后一次访问俄罗斯之后，普京还邀请金再次访问俄罗斯。<br> <br>In his remarks, Kim said the cooperation between Pyongyang and Moscow has "significantly strengthened" since the two countries signed a strategic partnership pact in June last year during a summit in the DPRK capital.<br>金在讲话中表示，自去年6月两国在朝鲜首都举行的峰会上签署战略伙伴关系协议以来，平壤和莫斯科之间的合作“大大加强”。<br> <br>The leaders bid each other a warm farewell after the two-and-a-half-hour talks, Russia's TASS news agency reported.<br>据俄罗斯塔斯社报道，经过两个半小时的会谈，两国领导人相互热情告别。<br> <br>"See you soon," Kim said through an interpreter, hugging Putin goodbye.<br>“很快见，”金通过翻译说，拥抱普京道别。<br> <br>"We are waiting for you, come visit us," Putin replied.<br>普京回答说：“我们在等你，来拜访我们吧。”。<br> <br> <br>delegation<br>n.代表团<br>/ˌdelɪˈɡeɪʃn/​<br> <br>negotiation<br>n.谈判<br>/nɪˌɡəʊʃiˈeɪʃn/                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_XAcLGWsbKnYanxyUNpazxNbPDGjmDYdcDEYrxBrQEDaWGrapqnHZjnPHyV-ce.m4a" length="842120" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_XAcLGWsbKnYanxyUNpazxNbPDGjmDYdcDEYrxBrQEDaWGrapqnHZjnPHyV-ce.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_907633254]]></guid><pubDate>Fri, 05 Sep 2025 09:27:23 +0800</pubDate><itunes:duration>103</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨普京在北京会见朝鲜金正恩]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_ajYyRQzffXVcDqjtPUurTwhSWfXEghEptCbegzhncrsXgXysJpMDEbNhT</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/907360527</link><title><![CDATA[Victory a historic turning point for the Chinese nation, Xi says]]></title><description><![CDATA[                    <p>President Xi Jinping reaffirmed on Wednesday that China will always be a force for global peace, stability and progress.<br><br>Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, made the remarks at a reception in Beijing that hosted guests from home and abroad.<br><br>The reception followed a grand military parade, part of the commemorations marking the 80th anniversary of the victory in the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression (1931-45) and the World Anti-Fascist War.<br><br>Xi said that 80 years ago, the Chinese people thoroughly defeated the Japanese militarist aggressors after fighting a bitter and heroic war of resistance for 14 years, which marked the complete victory of the World Anti-Fascist War.<br><br>He noted that the victory was a historic turning point for the Chinese nation emerging from grave crises in modern times to embark on a journey toward great rejuvenation. It also marked a major turning point in the course of world history, he said.<br><br>"The Chinese people won the great victory through their united efforts with the antifascist Allied forces and the people around the world," Xi said, extending the gratitude of the Chinese government and people to foreign governments and international friends who had supported and assisted the Chinese people in resisting aggression.<br><br>Xi cited a Chinese saying, "Might may rule the moment, but right prevails forever."<br><br>He stressed that justice, light and progress will inevitably triumph over evil, darkness and regression, underscoring the importance of upholding humanity's common values and firmly defending international fairness and justice.<br><br>"History cautions us that we must remain unwavering in our conviction in justice, unyielding in our commitment to peace, and unshakable in our confidence in the insurmountable strength of the people," he said.<br><br>Since humanity shares one planet, Xi said, nations must live together in harmony and "ensure that the law of the jungle never makes a comeback".<br><br>He urged all countries to adhere to the path of peaceful development, firmly safeguard world peace and tranquility, and work together to build a community with a shared future for humanity.<br><br>Xi underlined that Chinese modernization follows a path of peaceful development and China will remain a force for peace, stability and progress worldwide. "We sincerely hope that all countries will draw wisdom from history, value peace, jointly advance world modernization and create a better future for humanity," he said.<br><br>Highlighting that the people are the creators of history, Xi stressed that the pursuit of a better life is the shared aspiration of all peoples. "At all times, our hearts must be with the people, our work must be for the people, and we must do our best to improve the well-being of all the people," he said.<br><br>At the reception, Xi and his wife, Peng Liyuan, watched a cultural performance with the guests.<br><br></p>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_MgrPuRJSZefTCNFWbnXrcEWSDUtjEBgPUmsmdfEWPDhWgVsdGqbDXXYKKF-56.m4a" length="1583056" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_MgrPuRJSZefTCNFWbnXrcEWSDUtjEBgPUmsmdfEWPDhWgVsdGqbDXXYKKF-56.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_907360527]]></guid><pubDate>Thu, 04 Sep 2025 19:31:00 +0800</pubDate><itunes:duration>195</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[Victory a historic turning point for the Chinese nation, Xi says]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_krKSkYnNwJrEgTxzMeWwDwGxqGTRrsEVhfnbnekbFDnebRLVbEDmZqwLN</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/907315390</link><title><![CDATA[英语新闻丨胜利日阅兵式上，中国第五代战斗机全型号亮相]]></title><description><![CDATA[                    <p>The People’s Liberation Army has displayed all types of its fifth-generation combat planes on active duty for the first time via the grand parade on Wednesday, a move that observers say is intended to show its world-class air prowess.</p><p>中国人民解放军在周三的盛大阅兵式上，首次展示了现役的所有型号第五代战斗机。观察人士表示，此举旨在彰显中国具备世界一流的空中实力。</p><p>All of the five models — the J-20, J-20A, J-20S and J-35A of the PLA Air Force as well as the PLA Navy’s J-35 — thundered past the Tian’anmen Square in central Beijing as they flew in several arrowhead-shaped groups around the end of a 70-minute parade marking the 80th anniversary of the victory in the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression (1931-45) and the World Anti-Fascist War.</p><p>在这场时长70分钟、纪念中国人民抗日战争（1931-1945）暨世界反法西斯战争胜利80周年的阅兵式临近尾声时，五种型号的战斗机——中国人民解放军空军的歼-20、歼-20A、歼-20S、歼-35A以及海军的歼-35——组成多个箭头形编队，轰鸣着飞过北京市中心的天安门广场。<br><br></p><p>This is the first time in the world that five models of cutting-edge stealth fighter jets have appeared in one parade.</p><p>这是全球首次有五种型号的尖端隐形战斗机在同一场阅兵式上亮相。</p><p>It also marked the maiden public performance of the J-20S, the world’s first and only model of twin-seat stealth jet; the J-20A, an upgraded single-seat variant of the J-20 baseline configuration; and the J-35, the first radar-evading combat plane in the Navy.</p><p>此次阅兵也标志着全球首款且目前唯一的双座隐形战斗机歼-20S、歼-20基础型号的升级单座版本歼-20A，以及中国海军首款隐形战斗机歼-35的首次公开亮相。</p><p>Wang Yanan, chief editor of Aerospace Knowledge magazine, told China Daily that this is the first time in the history of the People’s Republic of China that so much new hardware has been sent to a parade.</p><p>《航空知识》杂志主编王亚男在接受《中国日报》采访时表示，这是中华人民共和国成立以来，首次在阅兵式上展示如此多的新型装备。</p><p>“What we have seen is an unprecedented unveiling of China’s domestically developed weaponry such as those new aircraft. All of these previously unseen weapons have state-of-the-art designs and superior capabilities, and have tremendously enhanced the Chinese armed forces’ overall strength,” Wang said.</p><p>王亚男表示：“我们此次看到的是中国自主研发武器装备——如这些新型战机——前所未有的集中亮相。所有这些此前未公开的武器都具备最先进的设计和卓越性能，极大提升了中国军队的整体实力。”</p><p>“Specifically speaking, the appearance of the J-20 and J-35 families on a considerable scale means that the Air Force and Navy are in the middle of a systemic transformation that highlights the core role of fifth-generation types, namely these stealth jets,” he said, stating that the PLA is likely to be ahead of other militaries around the globe in terms of establishing a comprehensive fifth-generation air combat system.</p><p>他指出：“具体而言，歼-20和歼-35系列战机的大规模亮相，表明中国空军和海军正处于以第五代战机（即这些隐形战机）为核心的体系化转型之中。”他还表示，在构建全面的第五代空战体系方面，中国人民解放军可能已走在全球其他军队前列。</p><p>According to a statement published before the V-Day parade by a temporary command in charge of the event’s aircraft squadrons, the new military planes “have been deployed to handle high-intensity warfare” while their appearance was meant to “reflect the PLA’s strength to deter adversaries and safeguard China’s airspace.”</p><p>负责此次阅兵式空中梯队的临时指挥部在阅兵前发布声明称，这些新型军机“已列装部队，可执行高强度作战任务”，而它们的亮相旨在“彰显中国人民解放军震慑对手、捍卫中国领空的实力”。</p><p>J-20S（歼-20S）</p><p>The J-20S, like other members of the J-20 series, was designed by the Chengdu Aircraft Design and Research Institute, an Aviation Industry Corp of China subsidiary in Sichuan province, and was declassified in November 2024 by appearing in the form of a small-scale mock-up at the 15th China International Aviation and Aerospace Exhibition.</p><p>与歼-20系列其他型号一样，歼-20S由中国航空工业集团旗下位于四川省的成都飞机设计研究所设计，并于2024年11月在第十五届中国国际航空航天博览会上以小型模型形式首次解密。</p><p>According to designers at AVIC, the J-20S is a heavy-duty radar-evading fighter jet with long-range operation and multifunction capabilities.</p><p>中国航空工业集团的设计师表示，歼-20S是一款具备远程作战能力和多功能属性的重型隐形战斗机。</p><p>The twin-seat plane is characterized by its supreme ability to seize superiority in air combat, carry out precision strikes against land and sea targets, and perform battlefield situational awareness, electronic jamming as well as tactical command and control operations.</p><p>这款双座战机的核心优势在于：具备极强的夺取制空权能力、可对陆基和海基目标实施精确打击，同时能执行战场态势感知、电子干扰及战术指挥控制任务。</p><p>In addition to conventional tasks, the J-20S can team up with unmanned planes in air combat, designers said.</p><p>设计师还指出，除常规任务外，歼-20S还可在空战中与无人机协同作战。</p><p>Fu Qianshao, an aircraft researcher who had served with the Air Force for decades, said the jet is likely to be tasked with conducting electronic warfare operations or guiding unmanned aircraft to hit enemy targets.</p><p>曾在空军服役数十年的航空研究员傅前哨表示，歼-20S可能承担电子战任务，或引导无人机打击敌方目标。</p><p>“The additional operator in the backseat is responsible for controlling electronic warfare instruments or coordinating strike operations by his or her plane and attack drones. His or her work can enable the J-20S to better use precision-guided munitions and connect with the airborne early-warning and control systems,” he said. “It is better to have an operator to focus on these extended functions because only one pilot would be too busy to take care of all of those tasks in real air combat.”</p><p>他解释道：“后座的额外操作员负责操控电子战设备，或协调本机与攻击型无人机的打击行动。这一设置能让歼-20S更高效地使用精确制导武器，并与空中预警指挥系统联动。在实际空战中，仅靠一名飞行员难以兼顾所有任务，专门安排一名操作员负责这些扩展功能更为合理。”</p><p>An extra seat will bring more benefits than these, the veteran researcher added.<br>这位资深研究员补充称，双座设计的优势不止于此。</p><p>"The twin-seat variant can have a backup flight-control system installed for the backseat operator to use in case the main system malfunctions or is damaged in action, or the front-seat pilot becomes incapacitated.</p><p>“双座型号可搭载备用飞行控制系统，若主控制系统在作战中出现故障或受损，或前座飞行员失去行动能力，后座操作员可启动备用系统操控战机。</p><p>“It can also be used to train new aviators to make them familiar with the cutting-edge fighter jet as quickly as possible,” Fu stated.</p><p>傅前哨表示：“此外，歼-20S还可用于培训新飞行员，帮助他们尽快熟悉这款尖端战机。”</p><p>J-20A（歼-20A）</p><p>Another J-20 variant — the J-20A — has several external differences from the baseline model: an enlarged spine, reshaped nosecone, and modified engine intakes optimized for new, mightier engines developed by Chinese engineers on their own.</p><p>歼-20的另一改进型号歼-20A与基础型号在外观上有多处不同：机身脊背加长、机头重新设计，且发动机进气道经过优化，以适配中国工程师自主研发的新型大功率发动机。</p><p>Its engines are widely believed to have thrust vector control technology that provides significant benefits in flight maneuverability.</p><p>外界普遍认为，歼-20A的发动机配备了推力矢量控制技术，这一技术能显著提升战机的飞行机动性。</p><p>The technology enables a pilot to adjust the engine exhaust nozzles to redirect thrust, allowing the plane to carry out previously unimaginable maneuvers at very high angles of attack, meaning its nose is pointed at an angle greatly exceeding the jet’s current vector.</p><p>通过这项技术，飞行员可调整发动机尾喷口方向以改变推力方向，使战机能在超大迎角（机头指向与飞行轨迹夹角远大于常规范围）下完成以往难以实现的机动动作。<br><br></p><p>This capability is expected to be a great advantage for fighter aviators when evading a missile or seeking an advantageous position in within-visual-range air combat.</p><p>这种能力使战机在规避导弹或近距离空战中抢占优势位置时，能为飞行员提供显著优势。</p><p>In addition to stunning tactical maneuvers, the new powerplants may also bring about higher fuel efficiency and longer flight range.</p><p>除实现出色的战术机动外，新型发动机还可能提升燃油效率，延长战机航程。</p><p>Wang Yanan, chief editor of Aerospace Knowledge magazine, said the J-20A’s optimized aerodynamic configuration, especially the slightly raised spine, has created a direct benefit: a bigger inner space that can be used for extra sensors or fuel tanks.</p><p>《航空知识》杂志主编王亚男表示，歼-20A优化的气动布局——尤其是略微抬高的机身脊背——带来了一项直接优势：增加了内部空间，可用于加装额外传感器或油箱。</p><p>"Raising the spine was not feasible for previous types of fighter jets because their pilots depend more or less on their bare eyes to spot suspicious objects so their cockpit canopy should have a 360-degree visual field, particularly in the backward direction.</p><p>“以往的战斗机无法采用抬高脊背的设计，因为那时的飞行员多少需要依靠肉眼观察可疑目标，因此座舱盖需具备360度视野，尤其是向后的视野必须开阔。</p><p>“Now, thanks to avionics enhancements and sensor improvements, a J-20A pilot no longer needs to turn his or her head to observe situations behind as several passive electro-optical sensors mounted around the fuselage can give the aviator an omnidirectional view,” the editor explained, adding that the redesigned spine also helps to reduce aerodynamic drag.</p><p>“如今，得益于航空电子设备和传感器的升级，歼-20A的飞行员无需转头观察后方情况——机身周围安装的多个被动光电传感器可为飞行员提供全方位视野。”王亚男还补充称，重新设计的脊背也有助于降低气动阻力。</p><p>J-35A（歼-35A）</p><p>Another recent addition to the Air Force’s stealth arsenal, the J-35A, also partook in the parade’s air performance.</p><p>（歼-35A是中国空军隐形装备库中近期新增的型号，此次也参与了阅兵式的空中梯队展示。）</p><p>Designed by AVIC’s Shenyang Aircraft Design and Research Institute in Liaoning province, the J-35A is a single-seat, twin-engine stealth multirole fighter with a conventional aerodynamic configuration.</p><p>歼-35A由中国航空工业集团旗下位于辽宁省的沈阳飞机设计研究所设计，是一款采用常规气动布局的单座双发隐形多用途战斗机。</p><p>According to its designers, the jet’s primary task is to seize and maintain air superiority, with a secondary mission of carrying out airstrikes against land and sea targets.</p><p>设计师介绍，这款战机的首要任务是夺取并保持制空权，次要任务是对陆基和海基目标实施空中打击。</p><p>Specifically, the jet will be used to engage with hostile aircraft including fighters and bombers, shoot down enemy cruise missiles, and eliminate adversaries’ land- and ship-based air defense hardware.</p><p>具体而言，歼-35A可用于对抗包括战斗机、轰炸机在内的敌方航空器，击落敌方巡航导弹，并摧毁敌方陆基和舰载防空装备。</p><p>Wang Mingzhi, a senior researcher with the Air Force, said the J-20 series and J-35A will complement each other in air combat in the future.</p><p>中国空军高级研究员王明志表示，未来在空战中，歼-20系列与歼-35A将形成互补。</p><p>“The heavy-duty J-20 models will be used to fight for air dominance while the midsize J35A will be suitable for various kinds of operations ranging from engaging with hostile fighters to precision assaults against land and sea targets,” he said.</p><p>他指出：“重型的歼-20系列将用于争夺制空权，而中型的歼-35A则适用于多种任务，既可以与敌方战斗机对抗，也能对陆、海目标实施精确打击。”</p><p>The J-35A made its first public flight performance at the 15th China International Aviation and Aerospace Exhibition, shortly after it was declassified by the Air Force.</p><p>歼-35A在中国空军解密后不久，便于第十五届中国国际航空航天博览会上完成了首次公开飞行展示。</p><p>Following the recent delivery of the first batch of J-35As, China has become the second nation after the United States to have two families of stealth fighter jets in active service.</p><p>随着首批歼-35A近期列装部队，中国成为继美国之后，全球第二个拥有两个系列现役隐形战斗机的国家。</p><p>Y-20B（运-20B）</p><p>Besides these new fighter jets, the Air Force also sent a re-engined version of its Y-20 strategic transport aircraft to fly in the parade.</p><p>除这些新型战斗机外，中国空军还派出了换装新型发动机的运-20战略运输机参与阅兵式空中梯队。</p><p>Compared with the baseline model in the Y-20 family, the Y-20B cargo jet’s most distinctive trait is its new propulsion system, which appears to consist of four domestically designed high-bypass turbofan engines.</p><p>与运-20基础型号相比，运-20B运输机最显著的特征是其新型推进系统——似乎配备了四台中国自主设计的大涵道比涡扇发动机。</p><p>The Y-20’s baseline configuration took its maiden flight in January 2013, and began to be delivered to the Air Force in July 2016. It uses four Russian engines as powerplants.</p><p>运-20基础型号于2013年1月完成首飞，2016年7月开始交付中国空军，其动力系统采用四台俄罗斯发动机。</p><p>Wang Yanan, chief editor of Aerospace Knowledge magazine, said that the new domestically built engine has stronger thrust and lower fuel consumption, and that means the Y-20B is now able to fly farther and carry more cargo. Consequently, the new transport aircraft allows the PLA to deploy and sustain its forces over much greater distances, as befitting a true global power, he added.<br>《航空知识》杂志主编王亚男表示，这款国产新型发动机推力更大、油耗更低，这使得运-20B的航程更远、载重量更大。他补充称，这款新型运输机使中国人民解放军能够在更远距离内部署和保障部队，符合一个真正全球性大国的能力需求。</p><p>On the ground, multiple new types of combat drones were carried by trucks traveling in the parade, pointing to the possibility that the Air Force may place more duties on the pilotless jets.</p><p>在地面装备方队中，多款新型作战无人机由卡车搭载亮相，这表明中国空军可能会赋予无人机更多任务职责。</p><p>Wu Peixin, an aviation industry observer, said that it has been a shared trend for air powers to integrate their stealth fighters with uncrewed platforms’ capabilities.</p><p>航空行业观察家吴培新表示，将隐形战斗机与无人平台能力相融合，已成为全球空中力量发展的共同趋势。</p><p>“A stealth jet is very expensive and sophisticated, while a drone is much cheaper, and is expendable. In air combat, pilots of stealth jets can operate and guide a group of strike drones to launch missiles toward targets and even hit the targets by themselves, without risking the safety of the pilots and their jets. Those unmanned planes will also be able to detect signals of enemy assets and then autonomously chart out a route to penetrate defense and take out the targets,” he said, adding that this new pattern will definitely revolutionize air combat in the future.</p><p>他解释道：“隐形战斗机成本高昂、技术复杂，而无人机成本更低且可作为消耗性装备使用。在空战中，隐形战斗机飞行员可操控并引导一组攻击型无人机向目标发射导弹，甚至由无人机自主打击目标，无需让飞行员和战机面临风险。这些无人机还能探测敌方装备信号，自主规划突防路线并摧毁目标。”他补充称，这种新模式未来必将彻底改变空战形态。</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_gTdkfKYTesGxaxJhJSfuaNvgydbYwvCLHrhccJVAWTkeznbDAVyAKBLACN-fa.m4a" length="4937762" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_gTdkfKYTesGxaxJhJSfuaNvgydbYwvCLHrhccJVAWTkeznbDAVyAKBLACN-fa.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_907315390]]></guid><pubDate>Thu, 04 Sep 2025 14:30:59 +0800</pubDate><itunes:duration>609</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨胜利日阅兵式上，中国第五代战斗机全型号亮相]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_jZfjENLLyQNNCUeavVKpABJbQhDVYLTjVNNTRzrFWpurxRLSvPanSmkPn</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/906994141</link><title><![CDATA[英语新闻丨东风-5C，打击范围覆盖全球！]]></title><description><![CDATA[                    <p>China declassified on Wednesday several new types of strategically significant weapon systems, including the nuclear-capable DF-5C intercontinental ballistic missile, capable of striking any part of the Earth.<br>昨天，中国解密了多款具有重要战略意义的新型武器系统，其中包括可携带核弹头的东风 - 5C（DF-5C）洲际弹道导弹，该导弹能够打击地球上的任何区域。<br><br>Upholding a longstanding practice that has been observed in previous parades, the People's Liberation Army Rocket Force unveiled its new strike missiles near the end of a head-turning parade marking the 80th anniversary of the victory in the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War.<br>在纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利 80 周年的盛大阅兵式接近尾声时，中国人民解放军火箭军遵循以往阅兵的长期惯例，展示了其新型打击导弹。<br><br>Eight types of ballistic missiles paraded down Chang 'an Avenue in central Beijing, including the YJ-21 supersonic ballistic missile, the DF-17 medium-range hypersonic ballistic missile, the DF-26D intermediate-range ballistic missile, the JL-3 submarine-launched intercontinental ballistic missile, the JL-1 air-launched ballistic missile, as well as the land-based DF-31BJ, DF-61 and DF-5C intercontinental ballistic missiles.<br>八种弹道导弹在北京中心城区的长安街上驶过，包括鹰击 - 21（YJ-21）超音速弹道导弹、东风 - 17（DF-17）中程高超音速弹道导弹、东风 - 26D（DF-26D）中程弹道导弹、巨浪 - 3（JL-3）潜射洲际弹道导弹、惊雷 - 1（JL-1）空射弹道导弹，以及陆基东风 - 31BJ（DF-31BJ）、东风 - 61（DF-61）和东风 - 5C（DF-5C）洲际弹道导弹。<br><br>Each missile designation carries a specific meaning in Chinese: YJ stands for Ying ji, or Eagle Strike; DF, the popularly abbreviated name for Dongfeng, or East Wind; JL for Ju lang, or Massive Wave in the case of submarine-launched missiles; and JL for Jing lei, or Shocking Thunderclap for air-launched missiles.<br>每种导弹的代号在中文里都有特定含义：YJ 代表 “鹰击”（Ying ji）；DF 是 “东风”（Dongfeng）的常用缩写，意为 “东方之风”；在潜射导弹中，JL 代表 “巨浪”（Ju lang），意为 “巨大的波浪”；而在空射导弹中，JL 代表 “惊雷”（Jing lei），意为 “令人震惊的雷声”。</p><p><br>Among them, the JL-3, JL-1, DF-26D, DF-31BJ, DF-61 and DF-5C had previously been classified. Their joint debut indicates China's establishment of its nuclear triad, a reliable nuclear deterrence system with land-, sea- and air-based nuclear retaliation capabilities. This fills a previous gap in China's nuclear arsenal, as the Chinese military lacked a usable air-based nuclear weapon.<br>其中，巨浪 - 3（JL-3）、惊雷 - 1（JL-1）、东风 - 26D（DF-26D）、东风 - 31BJ（DF-31BJ）、东风 - 61（DF-61）和东风 - 5C（DF-5C）此前均处于保密状态。它们的集体亮相标志着中国已建立 “三位一体” 核力量 —— 这是一套具备陆基、海基和空基核反击能力的可靠核威慑体系。这填补了中国核武库此前的一项空白，此前中国军队缺乏可投入使用的空基核武器。<br><br>In addition to these strategic missiles, the parade showcased the CJ-1000 vehicle-mounted supersonic cruise missile, the YJ-18C ship-launched cruise missile, and the YJ-21 air-launched ballistic missile, demonstrating the PLA's enhanced capability for long-range precision assaults from various dimensions.<br>除上述战略导弹外，此次阅兵还展示了长剑 - 1000（CJ-1000）车载超音速巡航导弹、鹰击 - 18C（YJ-18C）舰射巡航导弹和鹰击 - 21（YJ-21）空射弹道导弹，彰显出中国人民解放军在多维度远程精确打击方面的能力提升。<br><br>Four new types of hypersonic strike missiles — YJ-15, YJ-17, YJ-19 and YJ-20 — were also displayed, highlighting the Navy's ability to carry out ultrafast, long-distance precision strikes on hostile ships and land targets, according to the PLA.<br>中国人民解放军表示，此次还展示了四种新型高超音速打击导弹 —— 鹰击 - 15（YJ-15）、鹰击 - 17（YJ-17）、鹰击 - 19（YJ-19）和鹰击 - 20（YJ-20），这凸显出中国海军具备对敌方舰艇和地面目标实施超高速、远距离精确打击的能力。<br><br>declassify<br>音标：/ˌdiːˈklæsɪfaɪ/<br>翻译：v. 解密（官方文件、信息等）<br><br>intercontinental<br>音标：/ˌɪntəˌkɒntɪˈnentl/（英式）；/ˌɪntərˌkɑːntɪˈnentl/（美式）<br>翻译：adj. 洲际的<br><br>deterrence<br>音标：/dɪˈterəns/<br>翻译：n. 威慑；威慑力<br><br>hypersonic<br>音标：/ˌhaɪpəˈsɒnɪk/（英式）；/ˌhaɪpərˈsɑːnɪk/（美式）<br>翻译：adj. 高超音速的（指速度超过 5 倍音速）<br><br></p>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_pRnQKsKRSXpFPuGQCfcuqWsCzUVrvXnTDBEjFMpWxWKgmrufutnyzZMrCH-53.m4a" length="1535317" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_pRnQKsKRSXpFPuGQCfcuqWsCzUVrvXnTDBEjFMpWxWKgmrufutnyzZMrCH-53.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_906994141]]></guid><pubDate>Thu, 04 Sep 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>189</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨东风-5C，打击范围覆盖全球！]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_NrSDbtUyLnUKwqqeBjyMjCTkfMjJYamwQXQbdJCNkLVrKdHPZfYtMDyPy</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/906985448</link><title><![CDATA[Editorial丨铭记民族精神，彰显中国人民坚韧力量]]></title><description><![CDATA[                    <p>The world is turning its eyes to Beijing on Wednesday, as China is staging a military parade to mark the 80th anniversary of the victory in the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War.</p><p>周三，世界目光聚焦北京—— 中国正举行阅兵仪式，纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利 80 周年。</p><p>This event, of profound political and historical significance, is not merely a commemoration of past triumphs but a reminder of the enduring spirit and resilience of the Chinese people. A display of national pride and a testament to the sacrifices made by the countless heroes who fought for justice and peace, the parade showcases China's readiness to face contemporary challenges with confidence and strength, and reflects the country's commitment to safeguarding its sovereignty and territorial integrity and its capability to contribute to global peace.</p><p>这场仪式具有深刻的政治与历史意义，它不仅是对过往胜利的缅怀，更昭示着中国人民永不过时的精神品格与坚韧力量。作为民族自豪感的展现，亦是对无数为正义与和平献身的英雄先烈的致敬，此次阅兵既彰显中国有信心、有实力应对当下挑战，也体现出中国维护国家主权与领土完整的坚定立场，以及为全球和平贡献力量的决心。</p><p>At the Shanghai Cooperation Organization Summit, held in China's northern port city of Tianjin on Sunday and Monday, the leaders of the member countries of the organization jointly issued a declaration on the victory won in the war against fascism and the 80th anniversary of the founding of the United Nations.</p><p>周日至周一，上海合作组织峰会在中国北方港口城市天津举行，成员国领导人共同发表关于反法西斯战争胜利及联合国成立80 周年的声明。</p><p>As stated in the declaration, the World Anti-Fascist War brought great suffering and calamity to humanity, causing the deaths of millions of people. That war, launched by fascist forces with the intention of seeking monopolistic control of the entire world, deprived other countries and peoples of their freedom, their national identity, people's personal identity, and their traditional values.</p><p>声明指出，世界反法西斯战争给人类带来深重苦难与浩劫，导致数百万民众丧生。法西斯势力发动这场战争，旨在谋求对全球的垄断控制，剥夺了其他国家和人民的自由、民族认同、个体身份及传统价值观。</p><p>The Chinese people suffered more than any other as the war against Japanese aggression lasted 14 years (1931-45), causing over 35 million casualties and vast swaths of scorched earth.</p><p>中国人民在14 年抗日战争（1931-1945 年）中所受苦难最为深重：超 3500 万同胞伤亡，大片国土沦为焦土。</p><p>The victory against fascism was won because of the dedication of people worldwide who united to ensure that the fascist forces did not prevail.</p><p>反法西斯战争的胜利，源于全球人民的同心协力—— 正是这份团结，让法西斯势力未能得逞。</p><p>Yet what China and its people did during this period of history is not fully acknowledged and it is even relegated to the periphery in Western narratives of the war. The battlefields in China constituted an important theater in the war, and the Chinese people's tenacious resistance against the invading Japanese forces is a core part of the World Anti-Fascist War, and should be recognized as such.</p><p>然而，中国及中国人民在这段历史中的付出，尚未得到充分认可，甚至在西方的战争叙事中被边缘化。中国战场是反法西斯战争的重要组成部分，中国人民对日本侵略者的顽强抵抗，本就是世界反法西斯战争的核心篇章，这一事实理应得到正视。</p><p>The contribution China made to the victory in the World Anti-Fascist War should assume its rightful place in history. This explains why it is necessary for China to organize activities to mark the victory anniversary.</p><p>中国为世界反法西斯战争胜利作出的贡献，理应在历史中占据应有的位置。这也正是中国举办胜利纪念活动的意义所在。</p><p>From its own history in the more than a century when it was humiliated by the invasions of foreign powers, China well knows how important it is to have a strong military for its security and peaceful development.</p><p>回望一个多世纪以来遭受外国侵略欺凌的历史，中国深知：一支强大的军队，对国家安危与和平发展至关重要。</p><p>The great changes taking place in the international situation also mean that China as a major country must do its bit for global development and world peace, and that obligates it to have a strong military able to shoulder its peacekeeping responsibilities. This is borne out by it contributing the largest number of UN peacekeepers among all the UN Security Council members.</p><p>当前国际形势风云变幻，作为大国，中国有责任为全球发展与世界和平贡献力量，这也要求中国必须拥有一支能够肩负维和使命的强大军队。中国是联合国安理会常任理事国中派遣维和人员最多的国家，这一事实便是有力证明。</p><p>China as a major champion of the UN Charter and advocate for a fair and just framework for global governance always upholds the UN as the center of the global system. Just as the declaration of the SCO stated, the founding of the United Nations was one of the most important fruits of the victory in the war against fascism. The UN has long been a cornerstone of international relations, and has established various models of cooperation in a wide range of fields such as the protection of world peace and security, global social and economic development and human rights progress.</p><p>作为《联合国宪章》的坚定捍卫者、公平正义全球治理体系的积极倡导者，中国始终坚持以联合国为全球治理核心。正如上合组织声明所言，联合国的成立是反法西斯战争胜利最重要的成果之一。长期以来，联合国一直是国际关系的基石，在维护世界和平安全、推动全球社会经济发展、促进人权进步等诸多领域，构建了多样的合作模式。</p><p>China always stands on the right side of justice and strives to promote global development and world peace. Its Victory Day military parade is not a display of China's military muscles per se, and it is certainly not directed at any country; China is not militaristic and neither are its people. Instead, the military parade is meant to tell the world that China will never forget those who lost their lives during that war and will remember that part of history forever in order to do its bit for the protection of world peace and to promote the role of the UN in maintaining a fair and just world order.</p><p>中国始终站在正义一边，致力于推动全球发展与世界和平。此次胜利日阅兵，绝非所谓“炫耀武力”，更不针对任何国家 —— 中国及中国人民历来反对军国主义。举办阅兵，实则是向世界宣告：中国永远不会忘记战争中逝去的生命，永远铭记那段历史，愿为守护世界和平、推动联合国在维护公平正义国际秩序中发挥作用贡献力量。</p><p>Wednesday's grand ceremony is therefore both a tribute to the past and a beacon of hope for the future. It serves as a reminder of the sacrifices made for national independence and freedom, and is a celebration of the enduring spirit that continues to guide China toward a future of peace, prosperity and global harmony.</p><p>因此，周三这场盛大仪式，既是对历史的致敬，更是对未来的期许。它提醒着人们：为国家独立与自由所付出的牺牲永不该被遗忘；而那份支撑民族前行的精神力量，将继续指引中国迈向和平、繁荣，并推动全球和谐发展的未来。</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_NBBquAknEyNzwBCyWfxYZDUfceFfzJEMBRQzyVhVRBgeTQwMLKCejpLDDf-23.m4a" length="2698785" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_NBBquAknEyNzwBCyWfxYZDUfceFfzJEMBRQzyVhVRBgeTQwMLKCejpLDDf-23.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_906985448]]></guid><pubDate>Wed, 03 Sep 2025 19:30:00 +0800</pubDate><itunes:duration>333</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[Editorial丨铭记民族精神，彰显中国人民坚韧力量]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_ZGXnkjYBKkGufBQJbqvktKguYYXFAjGjdFjgJXKZsjJbXtqjXqDUbzmzE</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/906917498</link><title><![CDATA[Xi reviews troops to mark 80th anniversary of victory over Japanese aggression]]></title><description><![CDATA[                    <p>President Xi Jinping reviewed troops in Beijing on Wednesday during a military parade to mark the 80th anniversary of the victory in the Chinese People's War of Resistance against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War.<br><br>Standing in a Hongqi limousine, Xi, also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, gave the command for the review to begin.<br><br>As the review vehicle moved slowly eastward, passing the fluttering flags of the Party, the nation and the army that stood before the assembled troops, Xi saluted the flags with a fixed gaze.<br><br>Amid resounding military music, Xi inspected foot, banner and armament formations along Chang'an Avenue.<br><br>As the review vehicle made its way back toward Tian'anmen, the servicemen and women chanted with one voice: "Follow the Party! Fight to win! Forge exemplary conduct!" "Justice will prevail! Peace will prevail! The people will prevail!"<br><br></p>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_HCsgaaPyUmJGMNMyxppUTyejbwPBMbadhaQWUyNfkJnACcAHqZmKNhnvrN-c8.m4a" length="718442" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_HCsgaaPyUmJGMNMyxppUTyejbwPBMbadhaQWUyNfkJnACcAHqZmKNhnvrN-c8.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_906917498]]></guid><pubDate>Wed, 03 Sep 2025 13:18:57 +0800</pubDate><itunes:duration>88</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[Xi reviews troops to mark 80th anniversary of victory over Japanese aggression]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_ZcCsLWaHzYZKquFHfZSVKLnGVYMzLhanGWLDYWBfwanMCfvgNGvzJCQcQ</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/906589245</link><title><![CDATA[英语新闻丨阅兵式上的新硬件凸显了军事实]]></title><description><![CDATA[                    <p>The People's Liberation Army is expected to showcase new military hardware equipped with world-class technologies and capabilities at the upcoming V-Day parade on Wednesday.</p><p>预计中国人民解放军将在周三即将举行的胜利日阅兵式上展示配备世界级技术和能力的新型军事硬件。</p><br><p>New types of battle tanks, carrier-borne aircraft, fighter jets and strategic missiles will be highlighted during the 70-minute event, senior military officers said at a recent news conference.</p><p>高级军官在最近的一次新闻发布会上表示，在70分钟的活动中，将重点介绍新型作战坦克、舰载机、战斗机和战略导弹。</p><br><p>All of the hardware to be displayed has been domestically developed and built, and is already in active service.</p><p>所有要展示的硬件都是国内开发和制造的，并且已经投入使用。</p><br><p>The weapons feature a high level of information and automation capabilities and reflect the PLA's efforts to adapt to the development trends of science, technology and modern warfare. They will demonstrate the military's strength and ability to win wars, the officers said.</p><p>这些武器具有高度的信息和自动化能力，反映了解放军适应科学技术和现代战争发展趋势的努力。军官们说，他们将展示军队的实力和赢得战争的能力。</p><br><p>In addition to conventional weaponry, the parade will also feature unmanned platforms, counterdrone equipment and cyberspace operations apparatus, including new types of combat drones, directed-energy weapons and electronic jamming instruments, they said.</p><p>他们说，除了常规武器外，阅兵式还将展出无人作战平台、反无人机设备和网络空间作战装置，包括新型作战无人机、定向能武器和电子干扰设备</p><p>。</p><p>Among the weapons to be displayed, hypersonic ballistic and cruise missiles are expected to attract significant attention, as China has invested heavily in the cutting-edge arena of hypersonic armaments.</p><p>在即将展出的武器中，高超音速弹道导弹和巡航导弹预计将引起广泛关注，因为中国在高超音速军备的尖端领域投入了大量资金。</p><br><p>The DF-17, China's popular hypersonic weapon, is a solid-fueled road-mobile medium-range ballistic missile. It made its public debut at the National Day parade in October 2019 and is speculated to appear again.</p><p>DF-17是中国流行的高超音速武器，是一种固体燃料机动中程弹道导弹。它在2019年10月的国庆阅兵式上首次公开亮相，据推测会再次出现。</p><br><p>With a futuristic aerodynamic design, the DF-17 can deliver a conventional warhead for short- or medium-range precision strikes in all weather conditions, and is capable of penetrating enemy defense networks, according to the PLA.Each DF-17 unit can independently launch the missile without support from other facilities.</p><p>根据中国人民解放军的说法，凭借未来主义的空气动力学设计，DF-17可以在所有天气条件下为短程或中程精确打击提供常规弹头，并且能够穿透敌方防御网络。每个DF-17单元都可以在没有其他设施支持的情况下独立发射导弹。</p><br><br><p>Observers said the DF-17's biggest advantage over other ballistic missiles lies in its payload — a hypersonic glide vehicle that can fly above the edge of the atmosphere and change direction frequently, creating sophisticated trajectories that are difficult for missile defense systems to track and intercept.</p><p>观察人士表示，DF-17相对于其他弹道导弹的最大优势在于其有效载荷——一种滑翔弹，可以在大气层边缘上方飞行并频繁改变方向，形成导弹防御系统难以跟踪和拦截的复杂轨迹。</p><br><p>China will stage a military parade on Wednesday to mark the 80th anniversary of the victory in the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. It will be the country's 19th military parade since the People's Republic of China was founded in 1949 and the second V-Day parade.</p><p>中国将于周三举行阅兵式，纪念中国人民抗日战争和世界反法西斯战争胜利80周年。这将是自1949年中华人民共和国成立以来的第19次阅兵，也是第二次胜利日阅兵。</p><p><b>unmanned</b></p><p>n.无（需）人操作的</p><p>/ʌnˈmænd/</p><p><b>hypersonic</b></p><p>n.高超音速的</p><p>/ˌhaɪpəˈsɒnɪk/</p><br><br><br><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_ccuaaRRZxLBzmUgRdEfRTEPWFztAxzNcfTzTGHNBXtqhPhEBvLahhDxyad-ad.m4a" length="1348860" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_ccuaaRRZxLBzmUgRdEfRTEPWFztAxzNcfTzTGHNBXtqhPhEBvLahhDxyad-ad.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_906589245]]></guid><pubDate>Wed, 03 Sep 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>166</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨阅兵式上的新硬件凸显了军事实]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_WYCDCuMErFFEWQFjhZwGCkbpfHTPbsByDRMuXXUYjEnynFstssHLhCGhA</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/906560639</link><title><![CDATA[Peng, spouses of foreign leaders tour Haihe River, chat over tea in Tianjin]]></title><description><![CDATA[                    <p>Peng Liyuan, President Xi Jinping's wife, invited spouses of foreign leaders who were attending the Shanghai Cooperation Organization Summit 2025 in Tianjin to a sightseeing tour on the Haihe River on Monday afternoon.</p><p>彭丽媛，习近平主席的妻子，邀请了参加2025年上海合作组织峰会的外国领导人的配偶，周一下午进行海河游览。</p><p>The 72-kilometer-long Haihe River, hailed as Tianjin's mother river, winds its way through the city and flows eastward into the Bohai Sea. The river, flanked by historical landmarks and modern architectural marvels, encapsulates the essence of Tianjin's diversity, inclusiveness, openness and innovation.</p><p>72公里长的海河，被誉为天津的母亲河，蜿蜒穿过这座城市，向东流入渤海。河流两岸是历史地标和现代建筑奇迹，体现了天津的多样性、包容性、开放性和创新精神。</p><p>Peng warmly greeted the guests, shaking hands with them one by one before joining them for a group photo.</p><p>彭热情地迎接了宾客，逐一与他们握手，然后与他们一起合影。</p><br><p>At the pier, a group of children sang a joyful song, I'm Waiting for You in Tianjin, and waved Chinese and foreign national flags to welcome them.</p><p>在码头，一群孩子唱着愉快的歌曲《我在天津等你》，而且挥舞着中国和外国的国旗来欢迎他们。</p><br><p>Peng then joined the guests on a boat ride along the river, where they learned about the city's history and development.</p><p>彭随后与客人们一起乘船沿河游览，在那里他们了解了这座城市的历史和发展。</p><br><p>Peng told the guests that Tianjin is a city blending historical depth and modern vitality, and that the Haihe River has witnessed the city's development and exchanges and mutual learning of diverse cultures. Peng said she looked forward to having an unforgettable time with the guests.</p><p>彭告诉客人们，天津是一个融合历史深度和现代活力的城市，海河见证了这座城市的发展以及多元文化的交流与相互学习。彭表示她期待与客人们度过一个难忘的时光。</p><br><p>During the tour, they enjoyed the riverside views, had a chat over tea and enjoyed an ensemble of sanxian, a three-stringed traditional Chinese instrument. They also posed for a group photo on the deck.</p><p>在旅行中，他们欣赏了河边的美景，喝着茶聊天，并欣赏了三弦乐队的表演，三弦是一种传统的中国三弦乐器。他们还在甲板上拍了张合影。</p><p>The guests spoke highly of traditional Chinese culture and praised the remarkable achievements in advancing Chinese modernization.</p><p>宾客们高度评价了中国传统文化，并赞扬了中国现代化进程中的卓越成就。</p><br><p>The guests included spouses of Uzbek President Shavkat Mirziyoyev, Mongolian President Ukhnaa Khurelsukh, Azerbaijani President Ilham Aliyev, Turkish President Recep Tayyip Erdogan, Armenian Prime Minister Nikol Pashinyan, Nepali Prime Minister KP Sharma Oli, Egyptian Prime Minister Mostafa Madbouly and Malaysian Prime Minister Anwar Ibrahim, and daughter of Iranian President Masoud Pezeshkian.</p><br><p>l&nbsp;<b>spouses of foreign leaders</b></p><p>n.外国领导人配偶</p><p>&nbsp;/spaʊzɪz ɒv ˈfɒrən ˈliːdəz/</p><p>l&nbsp;<b>Haihe River</b></p><p>n.海河</p><p>/haɪ ˈhʌɪ hə ˈrɪvə/</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_xjummhYydstxekBXNBxpHuFAKuVRECDJGnsXxevDFvYBBbzJmZFpLryKjK-d1.m4a" length="1134961" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_xjummhYydstxekBXNBxpHuFAKuVRECDJGnsXxevDFvYBBbzJmZFpLryKjK-d1.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_906560639]]></guid><pubDate>Tue, 02 Sep 2025 18:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>139</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[Peng, spouses of foreign leaders tour Haihe River, chat over tea in Tianjin]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_nqDaZasHyBQMCtsDvCgDygUQrYcPqeXUUKjMrFFHTzCYXTMThmVxxJcyc</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/906210659</link><title><![CDATA[英语新闻丨Journalists praise SCO's growing influence]]></title><description><![CDATA[                    <p>Foreign journalists covering the Shanghai <b>Cooperation</b>&nbsp;Organization Summit 2025 in Tianjin hailed the SCO as a key platform for regional countries to jointly <b>safeguard</b>&nbsp;security, promote economic growth, and uphold peaceful development through trust and cooperation.</p><p>报道2025 年天津上海合作组织峰会的外国记者纷纷表示，上合组织是区域各国依托互信与合作，共同维护安全、推动经济增长、坚守和平发展道路的关键平台。</p><p>Irfan Ashraf, a journalist from Pakistan, described the Tianjin summit as "crucial", saying that it would "bring about very good outcomes in terms of economy and development".</p><p>巴基斯坦记者伊尔凡・阿什拉夫称此次天津峰会“至关重要”，他表示，峰会 “将在经济与发展领域产生十分积极的成果”。</p><p>Noting the packed agenda of the summit, Ashraf said he was particularly eager to hear President Xi Jinping's keynote speeches, which he said he expects to outline China's new perspectives and measures to support the SCO's high-quality development and its role in all-around regional cooperation.</p><p>阿什拉夫关注到峰会议程丰富紧凑，他特别期待聆听习近平主席的主旨演讲，希望从中了解中国为支持上合组织高质量发展、助力其在区域全方位合作中发挥作用而提出的新视角与新举措。</p><p>Describing China's role in the SCO as "<b>indispensable</b>", he expressed confidence that its vision of peaceful development will continue to steer the organization.</p><p>在他看来，中国在上合组织中扮演“不可或缺” 的角色，且坚信中国的和平发展愿景将持续引领该组织发展方向。</p><p>Roman Ziskin, a Russian correspondent, said the SCO's mission of safeguarding security and promoting shared development requires strong cooperation among member states.</p><p>俄罗斯记者罗曼・齐斯金指出，上合组织肩负维护安全、促进共同发展的使命，这一使命的实现离不开成员国间的紧密协作。</p><p>"The fact that the organization is named after Shanghai itself demonstrates China's irreplaceable role," he said, adding that China's strength lies in its ability to engage in dialogue with multiple countries and put forward proposals that help advance the SCO's growth.</p><p>“上合组织以‘上海’命名这一事实本身，就充分彰显了中国不可替代的作用。” 他补充道，中国的优势在于能够与多个国家开展对话，并提出切实可行的提案，为上合组织的发展注入动力。</p><p>Ziskin expressed the hope that the summit will bring the world closer and help promote cooperation and stability.</p><p>齐斯金希望此次峰会能拉近世界各国距离，进一步推动国际合作与全球稳定。</p><p>French journalist Marie Louise Malnoy said she expects meaningful political consultations and new cooperation plans at the summit, especially a blueprint for the SCO's development in the next decade.</p><p>法国记者玛丽・路易丝・马尔努瓦表示，期待峰会上能开展富有成效的政治磋商，达成新的合作计划，尤其希望看到上合组织未来十年发展蓝图的出台。</p><p>Speaking on China's role in the world's most populous regional organization, Malnoy said that China's unwavering respect for international institutions and its clarity in terms of diplomacy and trade reinforces its position as a stabilizing force amid today's turbulent geopolitical climate.</p><p>谈及中国在这一全球人口最多的区域组织中的作用，马尔努瓦提到，当前地缘政治局势动荡，而中国对国际机制的坚定尊重、在外交与贸易领域的清晰立场，使其成为维护稳定的重要力量。</p><p>Megha Prasad, a journalist from India, hailed the SCO's growing influence, noting that the group formed by six founding members has now grown into a family of 26 countries from across Asia, Europe and Africa.</p><p>印度记者梅加・普拉萨德对合组织影响力的持续提升表示赞赏。她介绍，上合组织最初由6 个创始成员国组成，如今已发展成为涵盖亚洲、欧洲、非洲三大洲 26 个国家的 “大家庭”。</p><p>The SCO plays a <b>pivotal</b>&nbsp;role when it comes to building consensus on regional cooperation, she said, expressing her hope that the summit will deliver concrete results on counterterrorism and trade promotion.</p><p>普拉萨德认为，上合组织在凝聚区域合作共识方面发挥核心作用，她期待峰会能在反恐合作与促进贸易发展两大领域取得实实在在的成果。</p><p>Brazilian journalist Mauro Ramos Pintos called the SCO a vital platform for regional countries to address security concerns, particularly at a time when "some countries, such as the United States, are meddling in the internal affairs of others".Amid global turbulence, the SCO is well-positioned to respond to emerging threats, he added.</p><p>巴西记者毛罗・拉莫斯・平托斯将上合组织视为区域各国应对安全关切的重要依托。他特别指出，在“美国等部分国家干涉他国内政” 的当下，上合组织的这一作用更显重要。平托斯补充道，面对全球局势的动荡，上合组织具备应对各类新兴威胁的有利条件，能为区域安全稳定提供有力保障。</p><p>Christsent Ane Rokobuli, a journalist from Nauru, described the summit as "an eye-opener". Although Nauru is not a part of the SCO family, she said the organization is highly significant for her country.</p><p>瑙鲁记者克里斯森特・安妮・罗科布利称此次峰会是“一次开阔眼界的经历”。尽管瑙鲁并非上合组织成员国，但她强调，该组织对瑙鲁而言具有重要意义。</p><p>"My core expectation is to see how developing nations can unite and support one another, especially when tackling climate change," she said.</p><p>“我的核心期待，是看到发展中国家如何团结互助，尤其是在应对气候变化这一全球性挑战上。”</p><p>Rokobuli, who is visiting China for the first time, expressed her admiration for Tianjin Port's <b>zero-emission</b>&nbsp;status — a model she viewed as highly relevant for island nations in combating climate change."China is vast and diverse. I hope to see more of it," she added.</p><p>罗科布利说，这是她首次到访中国，期间，天津港的“零排放” 运营模式让她印象深刻，她认为这一模式为海岛国家应对气候变化提供了极具价值的参考。“中国幅员辽阔、文化多样，我希望能有更多机会深入了解这个国家。” 她补充道。</p><p>Russian journalist Maxim Al-Turi praised the organization of the summit and the media center's innovative features, especially its multilingual service robots."We spoke to them in Russian and they gave us answers, which was both interesting and helpful for our reporting," he said.</p><p>俄罗斯记者马克西姆・阿勒图里对峰会的组织工作及媒体中心的创新设施给予高度评价，尤其认可多语言服务机器人的应用。“我们用俄语与机器人交流，它们能准确回应问题，这既有趣，又为我们的报道工作提供了不少便利。” 阿勒图里说。</p><p><b>Safeguard</b></p><p>v. 维护；保护；捍卫</p><p><b>/ˈseɪfɡɑːd/</b></p><p><b>indispensable</b></p><p>adj.不可或缺的；必不可少的</p><p><b>/ˌɪndɪˈspensəbl/</b></p><p><b>pivotal</b></p><p>adj.关键的；中枢的；起核心作用的</p><p><b>/ˈpɪvətl/</b></p><p><b>cooperation</b></p><p>n.反恐；反恐怖主义（指打击恐怖主义的行动或政策）</p><p><b>/ˌkaʊntəˈterərɪzəm/</b></p><p><b>zero-emission</b></p><p>adj.零排放的（指不释放污染物或温室气体的）</p><p><b>/ˌzɪərəʊ ɪˈmɪʃn/</b></p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_pfLvNsTZYbTgzesHdJccDmjcpzzGBWHyRwRCwGanXtFdswqhCBKtxyDNUS-c4.m4a" length="2212347" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_pfLvNsTZYbTgzesHdJccDmjcpzzGBWHyRwRCwGanXtFdswqhCBKtxyDNUS-c4.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_906210659]]></guid><pubDate>Tue, 02 Sep 2025 13:00:03 +0800</pubDate><itunes:duration>273</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Journalists praise SCO's growing influence]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_vBQVSnfzwwKhNkfyLJChFnbjKgYjkycApTUpvCDNASMaGNMpAApyFKmrm</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/906205278</link><title><![CDATA[英语新闻丨Xi SCO plays growing role in safeguarding peace]]></title><description><![CDATA[                    <p>President Xi Jinping said on Sunday that the Shanghai Cooperation Organization is shouldering greater responsibilities for safeguarding regional peace and stability, and for boosting common development at a time when the world faces mounting uncertainty and unpredictability.<br><br>Xi made the remarks as he and his wife, Peng Liyuan, hosted a banquet in the port city of Tianjin to welcome international guests attending the SCO Summit 2025.<br><br>Known since ancient times as a gateway to Beijing, Tianjin has long been recognized for its openness and inclusiveness, and it has been a pioneer in China's reform and opening-up.<br><br>"In recent years, Tianjin has implemented the national strategy of Beijing-Tianjin-Hebei coordinated development, and written its new and dynamic chapter in advancing Chinese modernization. We believe that as the host of this summit, Tianjin will give fresh impetus to the sustainable development of our organization," Xi told the guests.<br><br>Founded in Shanghai in 2001, the SCO has expanded from a six-member regional organization into a trans-regional organization with 10 full members, two observer countries and 14 dialogue partners, representing nearly half of the world's population and a quarter of the global economy.<br><br>Xi said that since its inception, the SCO has upheld the "Shanghai Spirit", with the core values of mutual trust, mutual benefit, equality, consultation, respect for diversity and pursuit of common development.<br><br>The organization has consolidated unity and mutual trust, deepened practical cooperation, and participated in international and regional affairs, Xi said.<br><br>As a result, the SCO has grown into a significant force in promoting a new type of international relations and building a community with a shared future for humanity, he added.<br><br>"At present, the century-defining transformation is accelerating across the world, with a marked increase in factors of instability, uncertainty, and unpredictability. The SCO thus bears an even greater responsibility for maintaining regional peace and stability and promoting the development and prosperity of all countries," Xi said.<br><br>He emphasized that this year's summit in Tianjin carries the important mission of building consensus, injecting new impetus into cooperation and charting a blueprint for future growth.<br><br>According to the schedule, member states are expected to adopt key documents, including the organization's development strategy for the next decade, during the summit.<br><br>Xi is also expected to unveil China's new measures and actions to support the SCO's high-quality development and all-around cooperation, while outlining pathways for the organization to contribute constructively to safeguarding the post-World War II international order and enhancing the global governance system.<br><br>"I am confident that with the collective efforts of all parties, this summit will be a complete success and the SCO will play an even greater role, achieve greater development, and make greater contribution to strengthening solidarity and cooperation among the member states, pooling the strength of the Global South, and promoting the cause of human advancement," he said.<br><br>In his toast, Xi cited a Chinese saying that "in a race of a hundred boats, those who row the hardest will lead".<br><br>"Let us uphold the 'Shanghai Spirit' and set out from Tianjin on a new voyage filled with hope toward an even brighter future!" he said.<br><br>After the banquet, Xi and Peng watched a performance together with the guests to appreciate the beauty of harmony born from mutual learning among civilizations and the convergence of diverse cultures.<br><br></p>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_SqDeumLvyTSAkEfVtvTugQMKpGcpJBQvCLyaSfutJKZxjHREBqAWwYsbbm-82.m4a" length="2041678" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_SqDeumLvyTSAkEfVtvTugQMKpGcpJBQvCLyaSfutJKZxjHREBqAWwYsbbm-82.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_906205278]]></guid><pubDate>Tue, 02 Sep 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>251</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Xi SCO plays growing role in safeguarding peace]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_DCtDhzTYCvKUeKmmcCRKadVdpeKUcnFZzGraMqTvCNKdwDUDeEbYYEnEN</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/906200041</link><title><![CDATA[习近平在上海合作组织峰会欢迎宴会上的祝酒辞]]></title><description><![CDATA[                    <p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; 在上海合作组织峰会欢迎宴会上的祝酒辞<br>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;（2025年8月31日，天津）<br>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;中华人民共和国主席 习近平<br>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Toast by H.E. Xi JinpingPresident of the People's Republic of ChinaAt the Welcoming Banquet of the SCO Summit<br>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;(Tianjin, August 31, 2025)<br>尊敬的各位同事、各位来宾，Dear Colleagues,Distinguished Guests,<br>女士们，先生们，朋友们：Ladies and Gentlemen,Friends,</p><p><br>大家晚上好！灯火海河畔，津门纳百川。我谨代表中国政府和中国人民，欢迎各位嘉宾来到天津做客。<br>Good evening. Tonight, we are gathered here by the glittering banks of the Haihe River in Tianjin, a city defined by its embrace of waters from all corners. On behalf of the Chinese government and people, I welcome all our distinguished guests to Tianjin.<br><br><br>今天是上海合作组织成员国领导人同各位新老朋友欢聚一堂的日子，也是吉尔吉斯斯坦独立日和马来西亚国庆日。借此机会，谨向扎帕罗夫总统、安瓦尔总理，向友好的吉尔吉斯斯坦人民、马来西亚人民，表示诚挚的祝贺！<br>Today is a joyful day for leaders of SCO member states to have this happy gathering with old and new friends. It is also the Independence Day of Kyrgyzstan and the National Day of Malaysia. I wish to take this opportunity to offer our heartfelt congratulations to President Sadyr Japarov, Prime Minister Anwar Ibrahim, and the friendly peoples of Kyrgyzstan and Malaysia.<br><br><br>天津是一座开放包容的城市，自古为京畿要地，是中国改革开放先行区。这些年来，在京津冀协同发展战略引领下，中国式现代化天津篇章不断展现新气象。中方相信，在天津举办这次峰会，一定能给上海合作组织可持续发展注入新的活力。Tianjin is an open and inclusive metropolis. It has served as a strategic guardian city for our nation's capital throughout history, and pioneered China's reform and opening-up as a pilot zone. In recent years, Tianjin has implemented the national strategy of Beijing-Tianjin-Hebei coordinated development, and written its new and dynamic chapter in advancing Chinese modernization. We believe that as the host of this Summit, Tianjin will give fresh impetus to the sustainable development of our Organization.<br><br><br>上海合作组织自成立以来，始终秉持“上海精神”，巩固团结互信，深化务实合作，参与国际和地区事务，成为推动构建新型国际关系和人类命运共同体的重要力量。<br>Since its founding, the SCO has stayed committed to the Shanghai Spirit, strengthening solidarity and mutual trust, deepening practical cooperation, and taking an active part in international and regional affairs. The SCO has grown into a significant force in promoting a new type of international relations and building a community with a shared future for humanity.<br><br>当前，世界百年变局加速演进，不稳定、不确定、难预料因素明显增多，上海合作组织维护地区和平稳定、促进各国发展繁荣的责任更加重大。<br>At present, the century-defining transformation is accelerating across the world, with a marked increase in factors of instability, uncertainty, and unpredictability. The SCO thus bears an even greater responsibility for maintaining regional peace and stability and promoting development and prosperity of all countries.<br><br><br>这次峰会肩负着凝聚各方共识、激发合作动能、擘画发展蓝图的重要使命。明天，我将同成员国各位同事举行元首理事会会议，同更多友好国家和国际组织举行“上海合作组织+”会议，共商合作发展大计，推动完善全球治理。<br>At this Summit, we are tasked with an important mission: to build consensus among all parties, ignite momentum for cooperation, and draw up a blueprint for development. Tomorrow, I will join our colleagues at the Meeting of the Council of Heads of Member States. We will also convene the "SCO Plus" Meeting with leaders of non-SCO members and international organizations. We will focus on how to strengthen cooperation, promote development, and improve global governance.<br><br>我相信，在各方共同努力下，这次峰会一定能够圆满成功，上海合作组织必将展现更大作为、实现更大发展，为促进成员国团结协作、汇聚全球南方力量、助力人类文明进步事业作出更大贡献。<br>I am confident that with the collective efforts of all parties, this Summit will be a complete success and the SCO will play an even greater role, achieve greater development, and make greater contribution to strengthening solidarity and cooperation among the member states, pooling the strength of the Global South, and promoting the cause of human advancement.<br><br><br>百舸争流，奋楫者先。让我们在“上海精神”指引下，从天津再出发，向着更加美好的未来，开启充满希望的新航程！<br>As a Chinese saying goes, "In a race of a hundred boats, those who row the hardest will lead." Let us uphold the Shanghai Spirit and set out from Tianjin on a new voyage filled with hope toward an even brighter future.<br><br><br>现在，我提议，大家共同举杯，<br>Now, please join me in a toast:<br>为天津峰会取得丰硕成果，<br>To a productive and fruitful Summit;<br>为上海合作组织实现宗旨目标，<br>To the advancement of the SCO's goals and tasks;<br>为各国发展繁荣、人民幸福美满，<br>To the development and prosperity of all countries and the well-being of our people; and<br>为各位来宾和家人的健康，<br>To the health of all distinguished guests and your families.<br>干杯！<br>Cheers!&nbsp;</p><p><br>来源：新华社<br><br></p>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_rwXxBEEpXnYwJzbSfqeaktwEAzRNAWMXEukQubUgERLKSbgFHNKEYZBTsK-c3.m4a" length="1845073" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_rwXxBEEpXnYwJzbSfqeaktwEAzRNAWMXEukQubUgERLKSbgFHNKEYZBTsK-c3.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_906200041]]></guid><pubDate>Mon, 01 Sep 2025 18:30:00 +0800</pubDate><itunes:duration>227</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[习近平在上海合作组织峰会欢迎宴会上的祝酒辞]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_ahMUUynWpBqEpFRJFnyFYxtnGdcusZAcdzDALqNFySBEpNJEkfZPgQSKF</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/906114896</link><title><![CDATA[英语新闻丨Universities adjust majors for strategy]]></title><description><![CDATA[                    <p>China has unveiled a three-year action plan to optimize the layout and structure of academic disciplines in higher education institutions, aiming to better support the country's high-quality development and strategic needs.</p><p>中国公布了一项为期三年的行动计划，优化高等教育机构学科布局和结构，旨在更好地支持国家的高质量发展和战略需求。</p><br><p>The plan, covering the period from 2025 to 2027, was issued by the Communist Party of China Central Committee's leading group for education. It calls for the rapid establishment of disciplines targeting strategic emerging industries and future industries.</p><p>该计划涵盖2025年至2027年，由中国共产党中央委员会教育领导小组发布。它呼吁迅速建立针对战略性新兴产业和未来产业的学科。</p><br><p>It also highlights the creation of a national big data platform to align talent supply and demand. The management of discipline catalogs will be overhauled with shorter adjustment cycles and better coordination among postgraduate, undergraduate and vocational disciplines.</p><p>它还强调了建立一个国家大数据平台，以协调人才供需。学科目录管理将进行彻底改革，缩短调整周期，更好地协调研究生、本科生和职业学科。</p><br><p>The plan supports the development of basic, applied and strategic disciplines; reforms evaluation mechanisms to strengthen the central role of talent cultivation; and improves incentive measures to continuously optimize discipline structures. It stresses enhancing fundamental disciplines and incubating emerging and interdisciplinary disciplines.</p><p>该计划支持基础、应用和战略学科的发展；改革评价机制，强化人才培养的中心作用；完善激励措施，不断优化学科结构。它强调加强基础学科，孵化新兴和跨学科学科。</p><br><p>Existing disciplines will be adjusted through warnings and corrective measures for those with insufficient social demand, declining education quality or inadequate resources. Teaching content will also be updated, and artificial intelligence will be applied to empower education and teaching.</p><p>对于社会需求不足、教育质量下降或资源不足的学生，将通过警告和纠正措施对现有学科进行调整。教学内容也将更新，人工智能将被应用于增强教育和教学能力。</p><br><p>A guideline issued by the Ministry of Education and four other departments in 2023 set a target to optimize and adjust 20 percent of university majors by 2025 to cultivate new majors aligned with new technologies, industries and models.</p><p>教育部和其他四个部门于2023年发布的一项指导方针设定了到2025年优化和调整20%的大学专业的目标，以培养与新技术、新产业和新模式相一致的新专业。</p><br><p>In its latest round of changes announced in April, universities nationwide added 1,839 new undergraduate programs for 2025 while suspending enrollment in 2,220 programs and phasing out 1,428 others. By contrast, only 57 majors were adjusted in 2014, underscoring the acceleration of change in recent years.</p><p>在4月份宣布的最新一轮改革中，全国各地的大学在2025年增加了1839个新的本科课程，同时暂停了2220个课程的招生，并逐步淘汰了1428个其他课程。相比之下，2014年只有57个专业进行了调整，突显出近年来变化的加速。</p><br><p>An official with the ministry's department of higher education said a "green channel" mechanism has been created to allow immediate approval of disciplines linked to the nation's latest strategic priorities, bypassing the usual application requirements. Universities with adequate capacity and resources are guided to conduct feasibility studies and prepare for the establishment of such new majors, the official said.</p><p>教育部高等教育司的一名官员表示，已经建立了一个“绿色通道”机制，可以绕过通常的申请要求，立即批准与国家最新战略优先事项相关的学科。该官员表示，将指导有足够能力和资源的大学进行可行性研究，并为设立此类新专业做准备。</p><br><p>In September 2024, for example, six universities, including Beihang University, were guided by the ministry outside the normal application period to establish a low-altitude technology and engineering major to meet the rapid development needs of the low-altitude economy, he said.</p><p>他说，例如，2024年9月，包括北京航空航天大学在内的六所大学在正常申请期之外接受了教育部的指导，开设了低空技术与工程专业，以满足低空经济的快速发展需求。</p><br><p>A total of 120 universities are preparing to add the low-altitude technology and engineering major in 2026, and it is expected to be one of the most popular academic subjects when launched, according to the ministry's application list.</p><p>根据教育部的申请清单，共有120所大学准备在2026年增加低空技术与工程专业，预计该专业在推出时将成为最受欢迎的学术科目之一。</p><br><p>The Beijing University of Posts and Telecommunications has introduced more than 10 interdisciplinary majors in recent years, including artificial intelligence, spatial information and digital technology, intelligent interaction design and intelligent medical engineering, according to Huang Zhitong, deputy director of the academic affairs office of the university.</p><p>据北京邮电大学教务处副主任黄志彤介绍，近年来，该校引入了10多个跨学科专业，包括人工智能、空间信息与数字技术、智能交互设计和智能医疗工程。</p><br><p>In 2024, the university reorganized and established the School of Intelligent Engineering and Automation, adding an undergraduate program in robotics engineering. Earlier this year, it added the low-altitude technology and engineering major and launched six micro-majors, including 6G mobile communications, intelligent robotics and advanced electronics, Huang said.</p><p>2024年，该大学重组并成立了智能工程与自动化学院，增加了机器人工程本科课程。黄说，今年早些时候，该校增加了低空技术与工程专业，并开设了6G移动通信、智能机器人和先进电子等六个微型专业。</p><br><p>The university has also explored integrated development paths for liberal arts through "information +", "digital+" and "artificial intelligence +" educational programs, promoting the construction of new liberal arts specialties under the concept of interdisciplinary integration, he added.</p><p>他补充说，该大学还通过“信息+”、“数字+”和“人工智能+”教育项目探索了文科的综合发展道路，在跨学科融合的理念下促进了新文科专业的建设。</p><br><p>Since 2023, it has collaborated with Beijing Film Academy, the University of International Business and Economics, and China University of Political Science and Law to launch five joint bachelor's degree programs, including "digital media technology + digital media art", "artificial intelligence+ financial technology", and "computer science and technology + accounting". Through such cooperation, Huang said, the university aims to cultivate interdisciplinary and top-tier innovative talent.</p><p>自2023年以来，它与北京电影学院、对外经济贸易大学和中国政法大学合作，推出了五个联合学士学位课程，包括“数字媒体技术+数字媒体艺术”、“人工智能+金融技术”和“计算机科学技术+会计”。黄说，通过这种合作，该大学旨在培养跨学科和顶尖的创新人才。</p><p><b>overhaul</b></p><p>n.检修</p><p>/ˈəʊvəhɔːl/</p><p><b>low-altitude</b></p><p>n.低空</p><p>/loʊˈæltɪtjuːd/</p><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_STYcaqBNpeHEAEUHcXcrCQGgGaHmtZURQHVDSMzDhRttzzkWNGnJggfmPd-f4.m4a" length="2424740" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_STYcaqBNpeHEAEUHcXcrCQGgGaHmtZURQHVDSMzDhRttzzkWNGnJggfmPd-f4.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_906114896]]></guid><pubDate>Mon, 01 Sep 2025 13:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>299</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Universities adjust majors for strategy]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_jvjQGBqPvkhzfjrDpqJmRhzFwZdmchLKUZWCgXxztneMxVVwguAkMmrBH</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/905051457</link><title><![CDATA[英语新闻丨World leaders to attend V-Day events]]></title><description><![CDATA[                    <p>Twenty-six foreign heads of state and government will attend China's Victory Day commemorations, which will include a military parade, on Wednesday as Beijing hopes to use the event to reaffirm its commitment to defending the victorious outcomes of World War II and contributing to world peace and development.<br><br>Russian President Vladimir Putin and top leader of the Democratic People's Republic of Korea Kim Jong-un will be among the world leaders attending the commemorations, Assistant Foreign Minister Hong Lei said at a news conference in Beijing on Thursday.<br><br>It will be Putin's first visit to China since he held talks with United States President Donald Trump on the Ukraine crisis in Alaska earlier this month. Putin will also attend the Shanghai Cooperation Organization Summit in Tianjin, to be held from Sunday to Monday.<br><br>His China visit also comes following President Xi Jinping's state visit to Russia in May and Xi's attendance at the celebration of the 80th anniversary of the victory in the Soviet Union's Great Patriotic War.<br><br></p><p>Hong said that during that visit, Xi and Putin together sent the strong message that "the history of World War II must not be distorted, the victorious outcomes of World War II must not be denied, and the postwar international order must not be challenged".<br><br>Regarding Kim's China visit, Hong said that safeguarding, consolidating and developing relations between China and the DPRK is the firm position of the Communist Party of China and the Chinese government.<br><br><br>China stands ready to work with the DPRK to continue to enhance exchanges and cooperation and advance socialist development, coordinate closely on promoting the peace and stability of the region and safeguard international fairness and justice, he said.<br><br>Sept 3 is celebrated in China as Victory Day, marking the signing of the Japanese Instrument of Surrender on Sept 2, 1945.<br><br>The Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression (1931-45) was the first war to break out and the longest-running campaign in the World Anti-Fascist War. It resulted in over 35 million Chinese military and civilian casualties.<br><br>With regard to a question about some forces in Japan seeking to remove restrictions on its military, including downplaying its history of aggression and even distorting historical truth to paint themselves as a victim of war, Hong said that such acts pose challenges to the post-World War II international order, to human conscience and to all who love peace.<br><br>"We urge Japan to face history squarely, reflect deeply upon its crimes of aggression, make a clean break with militarism and pursue the right path of peaceful development, good neighborliness and friendship," he said.<br><br>Former Japanese prime minister Yukio Hatoyama, who said that Japan should reflect on its stance on history, will be among the former statesmen invited to attend the commemorations.<br><br>A total of 50 international friends who have contributed to the war of resistance against Japanese aggression or their families from 14 countries, including Russia, the US, the United Kingdom, France and Canada, will also attend the commemorations.<br><br>Wu Zeke, deputy director of the Office of the Leading Group for the Military Parade and a senior officer of the Joint Staff Department of the Central Military Commission, said at the news conference that the preparations for the V-Day military parade are basically complete.<br><br>The parade will feature a wide range of weapons and equipment, much of which will be unveiled for the first time, Wu said, adding that the event will highlight the Chinese military's recent advances in modernization and enhanced combat readiness.<br><br>When asked about what message China will send to the world about the military parade, Hong said, "We hold the military parade to show our firm determination to pursue the path of peaceful development, our strong will to defend national sovereignty and territorial integrity, and our great capability to safeguard world peace and tranquility."<br><br></p>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_YqPRsyrLyaBDsAHHBqYjnjDFUYvYDgrnPjTfVUNzaBreMJWUFLVwzbEtZV-04.m4a" length="2375870" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_YqPRsyrLyaBDsAHHBqYjnjDFUYvYDgrnPjTfVUNzaBreMJWUFLVwzbEtZV-04.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_905051457]]></guid><pubDate>Mon, 01 Sep 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>293</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨World leaders to attend V-Day events]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_dKRPgFmFMVQpHmmVgKrgPURrHeHNwnBvDZHfGTkXpeAfgKKNegZzbELHs</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/905049281</link><title><![CDATA[The Significance of the V-Day events]]></title><description><![CDATA[                    <p>In this episode of CD Voice, we explore the multi-layered significance of the V-Day events—an event that transcends a simple display of military hardware. We unpack its roots in China's historical narrative of victory in the War of Resistance Against Japanese Aggression, its dual role in honoring war sacrifices and projecting modern military strength, and its power to foster national unity and intergenerational respect. The episode also delves into why September 3rd was chosen as China's official Victory Day and the global messages the parade conveys, from commitments to peace to assertions of China's role as a global power.<br></p>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_SLjAtHzeZDuPYuzwfmUFcjQuQZMyjASXrDakVJNtbdbZVxYEQaZMcQfWjr-8a.m4a" length="6440684" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_SLjAtHzeZDuPYuzwfmUFcjQuQZMyjASXrDakVJNtbdbZVxYEQaZMcQfWjr-8a.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_905049281]]></guid><pubDate>Sat, 30 Aug 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>795</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[The Significance of the V-Day events]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_ZJBTREJrZphPRKkYBCPMuDdapSjkrjcptatEYkYMCamnbZSUCXkmnDvBK</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/904663788</link><title><![CDATA[英语新闻丨China protests Japan's 'boycott' move]]></title><description><![CDATA[                    <p>China has lodged serious protests with Japan and demanded clarification after Japanese media reported that the Japanese government has called for a boycott through diplomatic channels of events scheduled in Beijing next month to commemorate the victory in World War II, according to the Chinese Foreign Ministry.</p><p>中国外交部表示，日本媒体报道称，日本政府已通过外交渠道呼吁抵制下个月在北京举行的纪念二战胜利的活动，中国已向日本提出严重抗议，并要求日方作出澄清。</p><p>This year marks the 80th anniversary of the victory in the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression (1931-45) and the World Anti-Fascist War.</p><p>今年是中国人民抗日战争（1931- 1945）暨世界反法西斯战争胜利80周年。</p><p>On Sunday, Kyodo News Agency quoted unnamed sources as saying that Japanese diplomats have urged European nations and other Asian countries to refrain from attending the military parade and other commemorative events scheduled on Sept 3 in the Chinese capital.</p><p>周日，日本共同社援引未具名消息人士的话说，日本外交官敦促欧洲国家和其他亚洲国家不要参加定于9月3日在中国首都举行的阅兵式和其他纪念活动。</p><p>Addressing a daily news conference in Beijing on Tuesday, Foreign Ministry spokesman Guo Jiakun said the Chinese government will host the commemorative events next month "to remember history, honor the martyrs, cherish peace and usher in a brighter future".</p><p>在星期二于北京举行的每日新闻发布会上，外交部发言人郭佳琨表示，中国政府将于下个月主办纪念活动，“以铭记历史，缅怀烈士，珍惜和平，开创美好未来”。</p><p>"Any country, as long as it faces history squarely, draws lessons from history and is committed to peaceful development, will not have misgivings about the events or even raise objections," he said.</p><p>他说：“任何国家，只要正视历史，以史为鉴，坚持走和平发展道路，就不会对此产生疑虑，甚至提出异议。”</p><p>According to the Kyodo News Agency report, Japan "seeks to prevent China's interpretation of history" from spreading, and has conveyed to European nations and other Asian countries through its embassies that the commemorative events have "anti-Japanese overtones".</p><p>据日本共同社报道，日本“试图阻止中国对历史的解释”传播，并通过其大使馆向欧洲国家和其他亚洲国家传达了纪念活动具有“反日色彩”的信息。</p><p>Japan has urged these countries to carefully consider the participation of their leaders in the events scheduled in Beijing, the report said.</p><p>报道称，日本敦促这些国家认真考虑其领导人参加在北京举行的活动。</p><p>Guo, the ministry spokesman, said that having a correct perception of and approach toward history has been an important prerequisite for Japan's return to the international community after WWII.</p><p>&nbsp;外交部发言人郭说，对历史有正确的认识和态度是日本在二战后重返国际社会的重要前提。</p><p>It is the political foundation of Japan's relations with neighboring countries, and more important, a yardstick for Japan's commitment to peaceful development, he said.</p><p>&nbsp;他说，这是日本与周边国家关系的政治基础，更重要的是，这是日本致力于和平发展的标尺。</p><p>Japan should squarely face and reflect on its history of aggression with an honest attitude, make a clean break with militarism, follow the path of peaceful development and respect the sentiments of the people of China and other victimized countries, in order to earn the trust of its Asian neighbors and the international community, Guo added.</p><p>日本应该以诚实的态度正视和反省侵略历史，与军国主义划清界限，走和平发展道路，尊重中国和其他受害国人民的感情，取信于亚洲邻国和国际社会。</p><p>l&nbsp;<b>commemorative events</b></p><p>n.纪念活动</p><p>l&nbsp;&nbsp;/kəˈmemərətɪv ɪˈvents/</p><p>l&nbsp;<b>face history squarely</b></p><p>phr.正视历史</p><p>/feɪs ˈhɪstri ˈskweəli/</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_LRPfbNWQPyaHayHvVyLAvAWVqRrUjfmuUZSfKdXgbKVgvYCnzpzHMbqrVr-01.m4a" length="1272174" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_LRPfbNWQPyaHayHvVyLAvAWVqRrUjfmuUZSfKdXgbKVgvYCnzpzHMbqrVr-01.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_904663788]]></guid><pubDate>Fri, 29 Aug 2025 13:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>156</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨China protests Japan's 'boycott' move]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_ePnczbprAHXcmnwKXGyweVTXvgZDHEUZrhJggFqZgJVuwydgWKjXvuRGB</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/904662310</link><title><![CDATA[英语新闻丨Taiwan people embrace travel to mainland]]></title><description><![CDATA[                    <p>More Taiwan residents are supporting and participating in cross-Strait exchanges despite restrictions imposed by the Democratic Progressive Party, a Chinese mainland spokesperson said on Wednesday.</p><p>中国大陆发言人周三表示，尽管民进党实施了限制，但仍有更多台湾居民支持和参与两岸交流。</p><br><p>In late June, the mainland announced that starting July 1, the fee for Taiwan residents applying for a mainland travel permit for the first time would be waived. The policy has been widely recognized and praised on the island.</p><p>6月下旬，大陆宣布从7月1日起，台湾居民首次申领大陆通行证的费用将被免除。该政策在岛上得到了广泛认可和赞扬。</p><br><p>Zhu Fenglian, spokeswoman for the State Council Taiwan Affairs Office, said at a news conference that since the policy took effect, there has been a notable surge in the number of applications for travel permits from first-time applicants.</p><p>国务院台湾事务办公室发言人朱凤莲在新闻发布会上说，自该政策生效以来，首次申请旅行证的人数明显增加。</p><br><p>In July, the number of applications rose 22 percent from the previous month, with 72 percent of applicants under age 45.</p><p>7月份，申请人数比上个月增加了22%，其中72%的申请者年龄在45岁以下。</p><br><p>"This indicates a clear rise in the willingness of young people in Taiwan to visit and engage with the mainland," Zhu said.</p><p>朱说：“这表明台湾年轻人访问大陆和接触大陆的意愿明显上升。”。</p><br><p>She added that the mainland also saw a substantial increase in first-time visitors from Taiwan. In July, the number of first-time visitors grew 33 percent compared with the previous month.</p><p>她补充说，大陆首次来台湾的游客也大幅增加。7月份，首次访问的人数比上个月增长了33%。</p><br><p>"We will continue to introduce more policies that benefit Taiwan people and create better conditions for cross-Strait exchanges and interactions," Zhu said, encouraging more Taiwan residents to "embark on the journey to witness the real and multifaceted mainland".</p><p>朱说：“我们将继续出台更多惠及台湾人民的政策，为两岸交流互动创造更好的条件。</p><br><p>From Sept 11 to 14, an expo showcasing popular products from Taiwan will be held in Dongguan, Guangdong province, aiming to help Taiwan enterprises expand into the domestic market. Nearly 600 enterprises and more than 2,000 buyers have registered, Zhu said.</p><p>9月11日至14日，一场展示台湾热门产品的博览会将在广东东莞举行，旨在帮助台湾企业拓展国内市场。朱说，已有近600家企业和2000多名买家注册。</p><br><p>"The event aims to support Taiwan compatriots and businesses in seizing opportunities in the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area and building a common market across the Strait," she said.</p><p>她说：“此次活动旨在支持台湾同胞和企业抓住广东-香港-澳门大湾区的机遇，建设两岸共同市场。”。</p><br><p>A cross-Strait youth exchange event taking place in Shanghai in August is also expected to attract more than 2,000 young participants from Taiwan, Zhu said.</p><p>朱说，今年8月在上海举行的两岸青年交流活动预计将吸引2000多名台湾青年参加。</p><br><p>She noted that many Taiwan netizens are posting videos on social media platforms that objectively share information about the mainland, often commenting, "We are one family across the Strait, we are all Chinese."</p><p>她指出，许多台湾网民在社交媒体平台上发布客观分享大陆信息的视频，经常评论道：“我们是海峡两岸的一家人，我们都是中国人。”</p><br><p>"We welcome more Taiwan compatriots to visit the mainland and experience the pride of being Chinese together," she said.</p><p>她说：“我们欢迎更多台湾同胞来大陆访问，共同体验身为中国人的自豪感。”。</p><br><p>Zhu also said Taiwan residents can open accounts on mainland social media platforms, such as Douyin and Bilibili, to share information with mainland netizens as long as they apply according to the rules.</p><p>朱还表示，台湾居民只要按照规定申请，就可以在抖音、哔哩哔哩等大陆社交媒体平台上开立账户，与大陆网民分享信息。</p><br><p>"We are pleased to see netizens from both sides of the Strait enhancing mutual understanding, learning from each other, following and liking each other's content in accordance with relevant laws and regulations, thereby strengthening friendships and well-being," she said.</p><p>她说：“我们很高兴看到海峡两岸的网民根据相关法律法规增进相互了解，相互学习，关注和喜欢对方的内容，从而加强友谊和福祉。”。</p><p><b>surge</b></p><p>n.激增</p><p>/sɜːdʒ/</p><p><b>netizens</b></p><p>n.网络公民</p><p>/ˈnɛtɪzənz/</p><br><br><br><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_jVMZBgNMwmVPDQGFwFJFSfXVyjJftschatuVQMNJNvWyUKVuTQQMHTscYa-4f.m4a" length="1519150" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_jVMZBgNMwmVPDQGFwFJFSfXVyjJftschatuVQMNJNvWyUKVuTQQMHTscYa-4f.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_904662310]]></guid><pubDate>Fri, 29 Aug 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>187</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Taiwan people embrace travel to mainland]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_msnqAVfpdDqJsrVmaLbgABMhbQzXmYrxekPxYwWDGkEBuDHsKJXzaVMyZ</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/904589974</link><title><![CDATA[Putin, Kim among 26 foreign leaders to attend China's V-Day commemorations]]></title><description><![CDATA[                    <p>Twenty-six foreign heads of state and government, including Russian President Vladimir Putin and top leader of the Democratic People's Republic of Korea Kim Jong-un, will attend China's V-Day commemorations, according to Assistant Foreign Minister Hong Lei.&nbsp;</p><br><p>Commemorations to mark the 80th anniversary of the victory in the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression (1931-45) and the World Anti-Fascist War will be held on Sept 3.&nbsp;</p><br><p>At the invitation of the Chinese government, some parliamentary speakers, deputy prime ministers, senior representatives from various countries, heads of international organizations, and former political leaders will also attend the commemorative events.<br><br></p><br><p>l&nbsp;<b>foreign heads of state and government</b></p><p>n.外国国家元首和政府首脑</p><p>l&nbsp;&nbsp;/ˈfɒrən hɛdz ɒv steɪt ənd ˈɡʌvənmənt/</p><p>l&nbsp;<b>V-Day commemorations</b></p><p>n.胜利日纪念活动</p><p>/ˈviː deɪ kəˈmeməreɪʃnz/</p><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_YTNJeeXjwsurWXAeBBZyKayvLejBNcUhCYbCmqBgbNsZPfqWsUWacKCkyK-ed.m4a" length="559429" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_YTNJeeXjwsurWXAeBBZyKayvLejBNcUhCYbCmqBgbNsZPfqWsUWacKCkyK-ed.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_904589974]]></guid><pubDate>Thu, 28 Aug 2025 13:08:18 +0800</pubDate><itunes:duration>68</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[Putin, Kim among 26 foreign leaders to attend China's V-Day commemorations]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_AJUNLBzYccNyAxGCQqWnNdqzpECHXXqATqGZeGftkKKmdCyBHXgSgYRmt</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/904274786</link><title><![CDATA[英语新闻丨世界首例！基因编辑猪肺，成功移植人体]]></title><description><![CDATA[                    <p>A Chinese research team published a paper Monday in the British journal Nature Medicine, reporting the world's first successful transplantation of a genetically-edited pig lung into a brain-dead human recipient.&nbsp;</p><p>中国科研团队于周一在英国《自然・医学》期刊发表论文，报告了全球首例基因编辑猪肺成功移植到脑死亡人体的案例。</p><p><br>This achievement is expected to help ease the shortage of lung donors and has been hailed by international experts as "a milestone" in the field, according to Xinhua News Agency.&nbsp;</p><p><br>据新华社报道，这一成果有望缓解肺源短缺问题，被国际专家誉为该领域的“里程碑” 事件。</p><p><br>A research team led by He Jianxing, a professor at the First Affiliated Hospital of Guangzhou Medical University, transplanted a lung from a six-gene-edited pig into a 39-year-old brain-dead male human recipient following a brain hemorrhage. The lung xenograft remained viable and functional throughout the 216-hour monitoring period, without signs of hyperacute rejection or infection, according to the paper in Nature Medicine.</p><p><br>由广州医科大学附属第一医院何建行教授带领的科研团队，将一头经过6 处基因编辑的猪的肺脏，移植到一名因脑出血脑死亡的 39 岁男性受者体内。《自然・医学》期刊的论文显示，在 216 小时（9 天）的监测期内，这一异种移植肺始终保持存活且功能正常，未出现超急性排斥反应及感染迹象。</p><p><br>The donor pig had undergone six genetic edits to reduce immune risks. Postoperative monitoring of respiration, blood, and imaging showed that the transplanted lung sustained ventilation and gas-exchange functions for up to nine days, with no occurrence of hyperacute rejection during this period. Concurrent pathogen monitoring also revealed no signs of active infection, the Xinhua report said.&nbsp;</p><p>报道称，供体猪共进行了6 处基因编辑，以降低免疫排斥风险。术后对呼吸、血液及影像学的监测表明，移植肺维持通气和气体交换功能达 9 天，期间未发生超急性排斥反应；同时开展的病原体监测也未发现活动性感染迹象。</p><p><br>As of April, more than 7.05 million people have registered as&nbsp;organ donors&nbsp;in China, the Global Times learned in April. There have been more than 58,000 organ donations, 63,000 body donations, and 110,000 corneal donations, restoring sight to 100,000, saving over 170,000 lives and supporting medical education and research. Yet, the country still faces a donor shortage.</p><p><br>《环球时报》4 月获悉，截至 2024 年 4 月，我国器官捐献志愿者登记人数已超 705 万。全国累计完成器官捐献超 5.8 万例、遗体捐献超 6.3 万例、角膜捐献超 11 万例，累计让 10 万名患者重见光明、17 万余名患者重获新生，并为医学教育科研提供了支持。尽管如此，我国器官供体短缺问题仍未得到根本解决。</p><p><br>"Currently, global demand for organ transplants is rising, and xenotransplantation is considered a potential solution to the shortage of donors," He told Xinhua. "This achievement marks a critical step forward in xenogeneic lung transplantation."</p><p>“当前全球器官移植需求持续增长，异种移植被认为是解决供体短缺的潜在方案。” 何建行向新华社表示，“这一成果标志着异种肺移植研究迈出关键一步。”</p><p><br>Liu Changqiu, the deputy head of Life Law Research Society of Shanghai Law Society, told the Global Times on Tuesday that there are three major approaches for future organ supply, which are xenotransplantation, development of artificial organs as well as cultivating organs through cloned human cells, the latter of which still faces technical bottlenecks.</p><p>上海市法学会生命法学研究会副会长刘长秋周二向《环球时报》指出，未来器官供应主要有三种途径，分别是异种移植、人工器官研发以及通过人体克隆细胞培育器官，其中后者目前仍面临技术瓶颈。</p><p><br>Given ongoing challenges in cloned and artificial organ development, xenotransplantation plays a critical role in easing the shortage of donors, Liu said.</p><p>刘长秋表示，鉴于克隆器官和人工器官研发仍存在挑战，异种移植在缓解供体短缺方面发挥着关键作用。<br><br>He stated that the next steps will focus on optimizing gene-editing strategies and anti-rejection treatment plans to extend the survival and functionality of transplanted organs.&nbsp;<br></p><p>何建行团队透露，下一步将重点优化基因编辑策略与抗排斥治疗方案，以延长移植器官的存活时间并提升功能。</p><p><br>The team plans to apply their self-developed tube-free technology to xenogeneic lung transplantation trials to reduce the damage caused by mechanical ventilation to donor lungs and accelerate the translation of xenogeneic lung transplantation into clinical practice.</p><p>团队还计划将自主研发的无插管技术应用于异种肺移植试验，减少机械通气对供体肺造成的损伤，推动异种肺移植技术更快向临床转化。</p><p><br>The research team emphasized that the study strictly complied to national laws, regulations, and ethical guidelines, and underwent review and supervision by the hospital's ethics committee and other relevant institutions.&nbsp;</p><p>科研团队强调，该研究严格遵循国家法律法规与伦理准则，经过医院伦理委员会及相关机构的审查与监督。</p><p><br>The recipient, who had suffered severe traumatic brain injury, was confirmed brain-dead after multiple independent evaluations. The family, motivated by a desire to support medical progress, agreed to participate in the study without compensation. The study concluded on the ninth day at the family's request, per Xinhua.</p><p>据新华社介绍，此次移植的受者因严重创伤性脑损伤，经多次独立评估确认脑死亡。其家属出于支持医学进步的意愿，无偿同意参与该研究。应家属要求，研究在第9 天终止。</p><p><br>Xenotransplantation, the process of transplanting animal organs into humans, is a cutting-edge field in global medical research. International experts have praised this breakthrough.&nbsp;</p><p>异种移植（将动物器官移植到人体）是全球医学研究的前沿领域，中国团队的这一突破获得国际专家高度评价。</p><p><br>Xinhua cited Beatriz Domínguez-Gil, director of the Spanish National Transplant Organization, as saying that, "Previous xenotransplantation trials have been limited to kidneys, hearts, and livers. Compared with these, xenogeneic lung transplantation faces greater challenges. Due to the lung's delicate physiological balance, its exposure to substantial blood flow, and its constant contact with the external air, it is particularly vulnerable to damage."&nbsp;</p><p>新华社援引西班牙国家移植组织主任贝亚特里斯・多明格斯- 希尔的评价称：“此前的异种移植试验多集中在肾脏、心脏和肝脏领域。与这些器官相比，异种肺移植面临的挑战更大 —— 肺脏生理结构脆弱，不仅需承受大量血流灌注，还需持续与外界空气接触，因此极易受损。”</p><p><br>She described the Chinese team's achievement as "a milestone" in related research.</p><p>她将中国团队的这一成果称为相关研究领域的“里程碑”。</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_LzAntxcQJDubPphRCssWCgwHAjwNjFbTFwbkycHYeHQBvVYWFQRFHYuGmn-8d.m4a" length="2505940" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_LzAntxcQJDubPphRCssWCgwHAjwNjFbTFwbkycHYeHQBvVYWFQRFHYuGmn-8d.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_904274786]]></guid><pubDate>Thu, 28 Aug 2025 13:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>309</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨世界首例！基因编辑猪肺，成功移植人体]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_zdTVvjmeASYwvXYgLaapMEZGsNDZbWWmSEeUBretpkXEQQZWmMACVyEkp</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/904274192</link><title><![CDATA[英语新闻丨Sept 3 parade displays China's peace resolve]]></title><description><![CDATA[                                    ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_nKWNdfybYrbSmBwryxfXsQRPqcWfRndPbJSFkPPnzwAaNuhkTFTMZvyQyC-fa.m4a" length="2528120" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_nKWNdfybYrbSmBwryxfXsQRPqcWfRndPbJSFkPPnzwAaNuhkTFTMZvyQyC-fa.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_904274192]]></guid><pubDate>Thu, 28 Aug 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>312</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Sept 3 parade displays China's peace resolve]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_uyvsYxNVaeMGKTEzvenCvSSjmsTeuRNjNDeUNvUAGyHpPyNRbMkngsezm</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/904193137</link><title><![CDATA[英语新闻丨80th anniversary of war victory inspires Red tourism]]></title><description><![CDATA[                    <p>Red tourism, visiting locations with historical significance to the Communist Party of China, is sweeping the nation as China celebrates the 80th anniversary of victory in the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggressionfrom1931&nbsp;to 1945 and the World Anti-Fascist War.</p><p>在中国庆祝中国人民抗日战争（1931-45）和世界反法西斯战争胜利80周年之际，参观对中国共产党具有历史意义的地点的红色旅游正在席卷全国。</p><br><p>Jinggangshan city in East China's Jiangxi province has seen bookings to its Red tourism scenic spots rise by 22 percent this summer, according to travel portal Qunar. The city is considered a cradle of the Chinese revolution where the CPC established its first rural revolutionary base in 1927.</p><p>根据旅游门户网站去哪儿网的数据，今年夏天，中国东部江西省井冈山市红色旅游景点的预订量增长了22%。这座城市被认为是中国革命的摇篮，1927年中国共产党在这里建立了第一个农村革命根据地。</p><br><p>Bookings to other renowned Red tourism spots such as Yan'an in Shaanxi province and Shaoshan in Hunan province have increased by 20 percent and 12 percent, respectively, year-on-year, according to Qunar.</p><p>去哪儿网的数据显示，陕西省延安市和湖南省韶山市等其他著名红色旅游景点的预订量同比分别增长了20%和12%。</p><br><p>"I'm deeply touched by the perseverance, upbeat and unyielding spirit of Chinese soldiers during their long and arduous fights against the Japanese invasion in the 1930s and 1940s," said Ye Mingsheng, 17, while visiting the Taihang Memorial Museum of the Eighth Route Army in late July with his parents.</p><p>7月下旬，17岁的叶明生和父母一起参观太行八路军纪念馆时说：“中国士兵在20世纪三四十年代长期艰苦的抗日战争中表现出的毅力、乐观和不屈的精神让我深受感动。”。</p><br><p>He said visiting the memorial hall was like attending an immersive history lesson, where he could feel the difficulties the Chinese soldiers had faced during the war, and their optimism and unyielding determination have also inspired him. "The trip has intensified my national ethos," he said.</p><p>他说，参观纪念馆就像上了一堂身临其境的历史课，在那里他可以感受到中国士兵在战争期间面临的困难，他们的乐观和不屈不挠的决心也激励了他。他说：“这次旅行强化了我的民族精神。”。</p><br><p>Cai Miao, a manager from travel agency Tuniu, said that some recently released movies have intensified people's desire for Red tourism this summer.</p><p>途牛旅行社经理蔡淼表示，最近上映的一些电影加剧了人们对今年夏天红色旅游的渴望。</p><br><p>Dead To Rights, for example, which is set during the Nanjing Massacre in 1937, tells the story of a group of Chinese civilians seeking refuge in a photo studio and risking their lives to expose atrocities committed by the Imperial Japanese Army. The film was released on July 25, and from that day to Aug 3, travel bookings to Nanjing increased by 16 percent from the period of July 15 to July 24 on Tuniu.</p><p>以1937年南京大屠杀为背景，告诉了一群中国平民在照相馆避难，冒着生命危险揭露日本帝国军队暴行的故事。这部电影于7月25日上映，从那天到8月3日，途牛的南京旅游预订量比7月15日到7月24日增长了16%。</p><br><p>"Tour products to Nanjing, capital city of East China's Jiangsu province, have been some of our bestsellers this summer. Many of our customers said the most important stop of their trips to the city is to visit the Memorial Hall for the Victims in Nanjing Massacre by Japanese Invaders, which memorializes those killed in the Nanjing Massacre by the Imperial Japanese Army," Cai Miao said.</p><p>蔡淼说：“今年夏天，前往中国东部江苏省省会南京的旅游产品一直是我们最畅销的产品之一。我们的许多客户表示，他们此行最重要的一站是参观日本侵略者南京大屠杀遇难者纪念馆，该纪念馆纪念在日本帝国军队南京大屠杀中遇难的人。”。</p><br><p>She added that young Chinese people were the majority taking Red tourism trips this summer, either with their families or during company team building events.</p><p>她补充说，今年夏天，大多数中国年轻人都会和家人一起或在公司团队建设活动中参加红色旅游。</p><br><p>"Places including Beijing, Nanjing in Jiangsu, Guangzhou in Guangdong and Changsha in Hunan province have been the most popular destinations for Red tourism trip goers this summer," she said.</p><p>她说：“今年夏天，北京、江苏南京、广东广州和湖南长沙等地一直是红色旅游者最受欢迎的目的地。”。</p><br><p>Qunar said that several Red tourism destinations have launched theatrical performances or outdoor shows based on stories of the CPC's development to attract tourists.</p><p>去哪儿网表示，一些红色旅游目的地已经根据中国共产党的发展故事推出了戏剧表演或户外表演，以吸引游客。</p><br><p>It said that ticket bookings to the theatrical performance — The Great Turning Point in Zunyi, Guizhou province, had increased threefold this summer. The performance centers on the Zunyi Meeting in 1935, a landmark event in the history of the CPC, as it largely determined the fate of the Party at a critical juncture for its survival.</p><p>据报道，今年夏天，贵州遵义《大转折》的门票预订量增加了两倍。这场演出以1935年遵义会议为中心，这是中国共产党历史上的一个里程碑事件，因为它在很大程度上决定了党在生死关头的命运。</p><br><p>Zhang Jinshan, a tourism planning and development researcher at Beijing Union University, said that Red tourism is a combination of Red culture — a culture related to the CPC and its revolutionary history, and travel.</p><p>北京联合大学旅游规划与发展研究员张金山表示，红色旅游是红色文化——一种与中国共产党及其革命历史有关的文化——和旅游的结合。</p><br><p>"The increasing popularity of Red tourism among Chinese people, especially the young adults and children, enables the nation's younger generations to learn the values and ideals of the CPC, and the hardships Chinese people experienced to establish the People's Republic of China," he said, adding that visiting Red tourism spots can also remind people of safeguarding the homeland and cherishing the hard-won peace.</p><p>他说：“红色旅游在中国人民，特别是年轻人和儿童中的日益普及，使国家的年轻一代能够了解中国共产党的价值观和理想，以及中国人民为建立中华人民共和国所经历的艰辛。”他补充说，参观红色旅游景点也可以提醒人们保卫家园，珍惜来之不易的和平。</p><br><p><b>atrocities</b></p><p>n.（尤指战争中的）残暴行为</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_YNLEYdBNjnMQpUSwknPyGyBpVuPJpGDKbpVCDMhXMuVJjEkPpUXYdwwrZJ-c7.m4a" length="2119494" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_YNLEYdBNjnMQpUSwknPyGyBpVuPJpGDKbpVCDMhXMuVJjEkPpUXYdwwrZJ-c7.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_904193137]]></guid><pubDate>Wed, 27 Aug 2025 13:45:48 +0800</pubDate><itunes:duration>261</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨80th anniversary of war victory inspires Red tourism]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_byySFNhRVjfQeZbUQCMhqgnttFHhdVyqYCwGjfJmTpkvkuVwJXNMQSDkp</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/903943916</link><title><![CDATA[英语新闻丨China builds platform to hone AI edge]]></title><description><![CDATA[                    <p>China is accelerating the construction of an integrated national computing power platform, aiming to enhance the quality and efficiency of computational resources and strengthen the country's capabilities in core technologies such as AI chips, said officials and experts.</p><p>官员和专家表示，中国正在加快建设国家综合计算能力平台，旨在提高计算资源的质量和效率，加强国家在人工智能芯片等核心技术方面的能力。</p><p>As the backbone of AI development, computing power has become the battleground for global technological supremacy, and China is charging ahead with unprecedented momentum despite challenges, they said.</p><p>他们表示，作为人工智能发展的支柱，计算能力已经成为全球技术霸权的战场，尽管面临挑战，中国正以前所未有的势头向前迈进。</p><p>The move is China's latest plan to scale up the digital infrastructure that is key to buoying its AI economy and to hone its technological prowess in strategic industries.</p><p>此举是中国扩大数字基础设施的最新计划，数字基础设施对于提振其人工智能经济和磨练其在战略行业的技术实力至关重要。</p><p>Vice-Minister of Industry and Information Technology Xiong Jijun emphasized the government's commitment to "guiding the orderly development of computing infrastructure and improving the supply quality of computing resources" at the 2025 China Computational Power Conference, which concluded on Sunday in Datong, Shanxi province.</p><p>&nbsp;上周日，在山西大同市闭幕的2025中国计算能力大会上，工业和信息化部副部长熊吉军强调，政府致力于“引导计算基础设施有序发展，提高计算资源供应质量”。</p><p>He emphasized the need to accelerate breakthroughs in key technologies such as graphic processing units and algorithms for large language models, which are crucial for sharpening China's competitive edge in AI.</p><p>他强调，需要加快在图形处理单元和大型语言模型算法等关键技术上的突破，这对提高中国在人工智能领域的竞争优势至关重要。</p><p>Roughly defined as the ability to process data, computing power includes technologies such as chips and data centers to support information processing, data storage and network capacity in the digital economy era.</p><p>计算能力大致定义为处理数据的能力，包括芯片和数据中心等技术，以支持数字经济时代的信息处理、数据存储和网络容量。</p><p>Wu Hequan, an academician at the Chinese Academy of Engineering, said that computing power is an invisible yet indispensable force behind any AI-driven metamorphosis, and that without enough computing power to process data, it is impossible to support large-scale AI applications.</p><p>中国工程院院士吴贺铨表示，计算能力是任何人工智能驱动的蜕变背后一股无形但不可或缺的力量，没有足够的计算能力来处理数据，就不可能支持大规模的人工智能应用。</p><p>"Every yuan ($0.14) invested in computing power drives 3 to 4 yuan in GDP growth," Wu said. "In the global race for AI leadership, expanding computing power supply is critical."</p><p>&nbsp;“在计算能力上每投入1元（0.14美元），就能带动3到4元的GDP增长，”吴说。“在争夺人工智能领导地位的全球竞争中，扩大计算能力供应至关重要。”</p><p>China's total computing power has been growing at approximately 30 percent annually, driven largely by soaring demand for intelligent computing fueled by AI applications, data from the Ministry of Industry and Information Technology showed.</p><p>工业和信息化部的数据显示，受人工智能应用推动的智能计算需求飙升的推动，中国的总计算能力以每年约30%的速度增长。</p><p>Rao Shaoyang, director of the strategic development research institute of the China Telecom Research Institute, said, "AI is expected to contribute over 11 trillion yuan to China's GDP by 2035."</p><p>中国电信研究院战略发展研究所所长饶少阳表示：“到2035年，人工智能预计将为中国的GDP贡献超过11万亿元人民币。”</p><p>"That will account for 4 to 5 percent of the total economy," Rao said. "This growth could multiply computing power demand by 10 or even a hundred times."</p><p>&nbsp;“这将占到经济总量的4%到5%，”Rao说。“这种增长可能会使计算能力需求增加10倍甚至100倍。”</p><p>To address this demand, China is building a nationwide computing power platform that integrates resources across regions and industries. The platform, described as a "unified network" for computing power scheduling, already includes subplatforms from 10 provinces and municipalities such as Shanxi, Liaoning, Jiangsu and Shanghai, according to the ministry.</p><p>为了满足这一需求，中国正在建设一个全国性的计算能力平台，整合跨地区和行业的资源。据该部称，该平台被描述为计算能力调度的“统一网络”，已经包括来自山西、辽宁、江苏和上海等10个省市的子平台。</p><p>Its intelligent scheduling capabilities allow efficient matching of supply and demand. For example, enabling businesses in eastern China to leverage idle computing resources in western China, significantly reducing costs and improving efficiency.</p><p>其智能调度功能允许有效匹配供需。例如，使华东地区的企业能够利用西部地区的闲置计算资源，从而显著降低成本，提高效率。</p><p>In one notable case, a Beijing-based healthcare company completed an AI computing task using resources from the Ningxia Hui autonomous region at a cost of just 10,000 yuan, compared with the typical expense of over 2 million yuan for purchasing and maintaining servers.</p><p>在一个值得注意的案例中，北京一家医疗保健公司利用宁夏回族自治区的资源完成了一项人工智能计算任务，成本仅为1万元，而购买和维护服务器的典型费用超过200万元。</p><p>According to Wei Liang, vice-president of the China Academy of Information and Communications Technology, more than 100 computing service providers have joined the platform, along with over 1,000 registered enterprise users, while nearly 100 large language models have been connected, providing diverse online services to more than 1,000 developers.</p><p>据中国信息通信技术研究院副院长魏亮介绍，已有100多家计算服务提供商加入了该平台，以及1000多名注册企业用户，同时连接了近100种大型语言模型，为1000多名开发人员提供了多样化的在线服务。</p><p>Meanwhile, Chinese AI chip companies are also working hard to beef up their prowess in graphic processing units, prompting their stocks to be favored by investors, as the US company Nvidia's H20 chips face weak demand in China.</p><p>与此同时，中国人工智能芯片公司也在努力增强其在图形处理单元方面的实力，这促使它们的股票受到投资者的青睐，因为美国公司英伟达（Nvidia）的H20芯片在中国面临疲软需求。</p><p>On Monday, Chinese AI chip stocks continued their strong upward trajectory, with Cambricon Technologies emerging as a potential challenger to beverage giant Kweichow Moutai for the title of the highest-priced stock on the A-share market.</p><p>周一，中国人工智能芯片股票继续强劲上涨，寒武岩科技（Cambricon Technologies）成为饮料巨头贵州茅台（贵州茅台）在a股市场上价格最高股票头衔的潜在挑战者。</p><p>Cambricon closed at 1,384.93 yuan per share on Monday, surging 11.4 percent for the day. Since mid-July, its share price has more than doubled, and it has skyrocketed by more than 562 percent since September 2024. The company now trails only Moutai, which ended the session at 1,490.33 yuan per share.</p><p>寒武纪周一收于每股1384.93元，当日上涨11.4%。自7月中旬以来，其股价上涨了一倍多，自2024年9月以来，其股价飙升了562%以上。该公司目前仅次于茅台，该股收于1,490.33元。</p><p>The AI chip intellectual property products of Cambricon, which was founded in 2016, have powered smartphones and data server chips, including those made by Huawei Technologies Co and Alibaba Group.</p><p>&nbsp;寒武纪成立于2016年，其人工智能芯片知识产权产品已为智能手机和数据服务器芯片提供支持，包括华为技术有限公司和阿里巴巴集团生产的芯片。</p><p>Chen Tianshi, co-founder and CEO of Cambricon Technologies, said in an earlier interview with China Daily that "there is rigid demand for AI chips in China. We don't worry about orders, as long as our technologies are strong enough".</p><p>寒武纪科技联合创始人兼首席执行官陈天石在早些时候接受《中国日报》采访时表示，“中国对人工智能芯片存在刚性需求。我们不担心订单，只要我们的技术足够强大。”</p><p>Pan Helin, a member of the Ministry of Industry and Information Technology's Expert Committee for Information and Communication Economy, said, "The Nvidia incident offers a strategic window for ambitious Chinese AI chip designers to expand their market share."</p><p>工业和信息化部信息通信经济专家委员会成员潘鹤林表示：“英伟达事件为雄心勃勃的中国人工智能芯片设计师提供了一个战略窗口，以扩大他们的市场份额。”</p><p>l&nbsp;&nbsp;<b>integrated national computing power platform</b>&nbsp;</p><p>n.国家综合计算能力平台</p><p>/ˈɪntɪɡreɪtɪd ˈnæʃnəl kəmˈpjuːtɪŋ ˈpaʊə ˈplætfɔːm/</p><p>l&nbsp;&nbsp;<b>AI chips</b>&nbsp;</p><p>n.人工智能芯片</p><p>/eɪ aɪ tʃɪps/</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_ZDHHfKvYpmchcfNxqYZmfruymFJFWRekCYgruEvQxdcpGFchcsLaztbSYW-13.m4a" length="2763067" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_ZDHHfKvYpmchcfNxqYZmfruymFJFWRekCYgruEvQxdcpGFchcsLaztbSYW-13.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_903943916]]></guid><pubDate>Wed, 27 Aug 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>341</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨China builds platform to hone AI edge]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_EJQpZsrQsQBSLjygknjZaGNDrygvENwakkAQXkHFUEpjYAJMUVmXcCLhp</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/903766666</link><title><![CDATA[英语新闻丨Nighttime economy drawing in eager consumers]]></title><description><![CDATA[                    <p>Nighttime dining, shopping and travel are thriving across China this summer, injecting fresh momentum to economic growth at a time when the country has prioritized consumption as its top priority this year.</p><p>今年夏季，我国夜间餐饮、购物、旅游等消费业态蓬勃发展。在国家将消费列为今年工作重点的背景下，夜间经济为经济增长注入了新动能。</p><p>The market size of China's nighttime economy has so far surpassed 50 trillion yuan ($7 trillion), said marketing consultancy&nbsp;Zhiyanzhan.More restaurants have extended business hours and launched delivery services to attract late-night diners and increase revenue.</p><p>市场咨询机构智研瞻产业研究院数据显示，目前我国夜间经济市场规模已突破50 万亿元（约合 7 万亿美元）。为吸引夜宵客、提升营收，越来越多餐饮企业延长营业时间，并推出外卖服务。</p><p>Huda Restaurant, a popular crayfish eatery in Beijing's bustling Guijie Street, is operating four outlets in the same area, cumulatively serving more than 6,500 customers daily on average. During peak hours on some nights, customers sometimes have to wait in line for three hours, according to the restaurant.</p><p>位于北京繁华簋街的热门小龙虾餐厅“胡大饭店”，在该区域布局了 4 家门店，日均总客流量超 6500 人次。据餐厅介绍，部分夜晚的高峰时段，顾客有时需排队 3 小时才能就餐。</p><p>"Tourists are often unable to wait that long to dine in. Some choose the takeaway option, or order deliveries to their hotels. Some 70 percent of our takeout orders come from nearby hotels, as many tourists tend to order deliveries at night after their daytime sightseeing in the city," said Zhang Shengtao, deputy general manager of Huda.</p><p>“很多游客等不了那么久，有的会选择打包带走，有的则直接点外卖送到酒店。我们约 70% 的外卖订单来自周边酒店 —— 不少游客白天在市区观光后，晚上习惯点外卖。” 胡大饭店副总经理张胜涛说。</p><p>"We take food delivery platforms as an important supplement to our operations, as the platforms allow customers to search for our restaurant from different channels. With no increase in the number of staff members and no change in restaurant areas, delivery services can help raise order volumes and lead to profit growth," Zhang said.</p><p>他表示：“我们把外卖平台当作经营的重要补充，这些平台能让顾客通过多种渠道找到我们。在不增加员工、不扩大门店面积的情况下，外卖业务能帮助提升订单量，进而带动利润增长。”</p><p>The restaurant chain said diners aged between 25 and 39 account for a large share of its total customers, while consumers opting for deliveries are mainly aged between 18 and 35.</p><p>该餐饮连锁品牌透露，25 至 39 岁的顾客占堂食总客流的较大比例，而选择外卖的消费者以 18 至 35 岁人群为主。</p><p>Hong Yong, an associate research fellow at the Chinese Academy of International Trade and Economic Cooperation, said the availability of nighttime dining meets the demand for late night snacking among urban white-collar employees and many young consumers, especially as more people stay up late, work overtime, or venture out for social entertainment, and late night dining gradually becomes a part of their daily routine.</p><p>中国国际贸易促进委员会国际贸易经济合作研究院副研究员洪勇指出，夜间餐饮的普及，满足了城市白领及众多年轻消费者的夜宵需求。如今熬夜、加班、外出社交娱乐的人群增多，夜宵逐渐成为他们日常生活的一部分。</p><p>"Nighttime economic activities such as dining, night tours and shopping provide richer consumption scenarios, and meet consumers' demand for leisure and entertainment, social interaction and emotional release," Hong said.</p><p>“餐饮、夜游、购物等夜间经济活动，提供了更丰富的消费场景，满足了消费者休闲娱乐、社交互动、情感释放的需求。” 洪勇说。</p><p>"The expansion of nighttime consumption scenarios will help promote the diversification of consumption formats, encourage higher frequencies of spending, effectively stimulate domestic demand and promote sustained economic growth momentum," he added.</p><p>他补充道：“夜间消费场景的拓展，有助于推动消费业态多元化，提高消费频次，有效激发内需，为经济持续增长注入动力。”</p><p>According to a report released by the Ministry of Commerce, 60 percent of China's urban consumption takes place after dusk. At large-scale malls, sales between 6 pm and 10 pm usually account for over half of the whole day's revenue.</p><p>商务部发布的报告显示，我国60% 的城市消费发生在傍晚之后。在大型商场，18 时至 22 时的销售额通常占全天营收的一半以上。</p><p>Shui Tea Shop, a tea drink brand based in Jinan, Shandong province, now operates some 1,400 stores nationwide, which are mainly located in Shandong, Jiangsu and Hebei provinces, as well as Tianjin and Beijing.</p><p>总部位于山东济南的茶饮品牌“阿水大杯茶”，目前在全国拥有约 1400 家门店，主要分布在山东、江苏、河北三省及天津、北京两地。</p><p>Since June, some of its stores began to extend their business hours. Now, over 300 stores operate until 11 pm, more than 100 stores operate until midnight, and a further 100 outlets are open beyond midnight. The extension of business hours will last until the end of September, the company said.</p><p>该公司表示，自今年6 月起，部分门店开始延长营业时间：目前超 300 家门店营业至 23 时，100 余家营业至次日 0 时，另有 100 家门店营业至凌晨之后，这一延长营业时间的举措将持续至 9 月底。</p><p>"After extending the business hours, there has been a clear trend of growth in store revenue, and some stores have experienced sales growth of over 100 percent compared with the period before the extension," said Wei Qun, director of delivery services at A-Shui Tea Shop.</p><p>“延长营业时间后，门店营收增长趋势明显，部分门店销售额较延长前增长超 100%。” 阿水大杯茶外卖业务负责人魏群说。</p><p>"Nighttime sales have been especially high in Jinan and Qingdao of Shandong, as well as Tianjin. Stores with higher revenues are mainly located in core business circles, and nighttime sales mainly come from orders for deliveries," Wei said.</p><p>“山东的济南、青岛以及天津等地的夜间销售额表现尤为突出。高营收门店主要集中在核心商圈，夜间销售以外卖订单为主。” 魏群介绍。</p><p>He added that in summer, many consumers are interested in having barbecues and crayfish at night, and restaurants providing such meals located in core business districts have largely extended their operating hours. Their popularity has also driven the sales growth of beverages, as certain drinks pair nicely with these kinds of food.</p><p>他还提到，夏季夜晚，不少消费者喜欢吃烧烤、小龙虾，核心商圈内提供这类餐食的餐厅大多延长了营业时间。这些餐饮的火爆也带动了饮品销量—— 部分饮品与这类食物搭配口感更佳。</p><p>In addition to the catering sector, many sightseeing spots have extended their opening hours this summer, and upgraded night tourism products to meet the diverse demand of travelers. Besides driving an increase in ticket revenue for scenic spots, it has promoted the growth of related businesses such as catering, accommodation and shopping in surrounding areas.</p><p>除餐饮行业外，今年夏季，多家景区延长开放时间，并升级夜间旅游产品，以满足游客多样化需求。这不仅推动景区门票收入增长，还带动了周边餐饮、住宿、购物等关联业态的发展。</p><p>The government has encouraged more industry players to actively develop the night tourism economy.</p><p>政府也积极鼓励更多市场主体参与夜间旅游经济发展。</p><p>According to a guideline issued earlier this year by the State Council, China's Cabinet, the holding of more nighttime activities such as folk performances, lantern fairs, temple fairs, and light and shadow shows has been encouraged, and different regions could develop water night tours based on local conditions.</p><p>今年早些时候，国务院印发的指导意见明确，鼓励举办民俗展演、灯会、庙会、光影秀等夜间活动，各地可结合实际发展水上夜游项目。</p><p>In addition, the government will support the upgrading and renovation of lighting services at night in commercial areas, and the optimization of support facilities such as parking lots and public transportation, according to the document.</p><p>意见还提出，将支持商业街区夜间照明设施升级改造，优化停车场、公共交通等配套设施。</p><p>In Guiyang, Southwest China's Guizhou province, a three-day international kite festival that included nighttime events attracted more than 163,000 tourists in July, netting tourism revenue of over 60 million yuan, according to the local government.</p><p>据贵州省贵阳市政府消息，今年7 月举办的为期三天的国际风筝节（含夜间活动），吸引游客超 16.3 万人次，实现旅游收入超 6000 万元。</p><p>Night markets, roadside concerts in parks, trunk markets and other nighttime consumption scenes were attractive to tourists.</p><p>夜市、公园路边音乐会、后备箱集市等夜间消费场景，对游客具有很强的吸引力。</p><p>"This type of nighttime cultural tourism model, with feature activities as its core, gathers popularity and forms a consumption loop, and has become an effective way to boost the nighttime economy," said Mu Qianyi, an analyst of LeadLeo Research Institute, a market research provider based in Shanghai.</p><p>“这种以特色活动为核心的夜间文旅模式，能聚集人气、形成消费闭环，已成为拉动夜间经济的有效方式。” 上海市场研究机构头豹研究院分析师穆芊伊说。</p><p>Mu added that new technologies and scenarios such as drone light shows at night will help enrich the experiences of tourists. The improvement in the quality of scenes naturally enhances the attractiveness and vitality of nighttime cultural tourism, and could help inject new impetus into economic growth.</p><p>穆芊伊补充道，夜间无人机灯光秀等新技术、新场景，将进一步丰富游客体验。消费场景品质的提升，自然会增强夜间文旅的吸引力与活力，为经济增长注入新动力。</p><p>Particularly, Shanghai has been developing a booming nighttime economy, and the city's after-dark economy index has maintained the top position in the country for five consecutive years. This year, it has been followed by Guangzhou, Guangdong province, and Chengdu, Sichuan province, said Rising Lab, a city-oriented big data platform of Yicai Media Group.</p><p>值得关注的是，上海夜间经济持续繁荣。第一财经传媒集团旗下城市大数据平台“第一财经研究院” 数据显示，上海夜间经济指数已连续五年位居全国首位，今年紧随其后的是广东广州与四川成都。</p><p>In Shanghai, nighttime lighting covered 75 percent of the city's area last year, and nighttime public transportation covered 1,975 square kilometers, which significantly helped to improve the local nighttime consumption environment, the platform found.</p><p>该平台还发现，去年上海夜间照明覆盖面积占全市面积的75%，夜间公共交通覆盖范围达 1975 平方公里，这一配套设施的完善显著改善了当地夜间消费环境。</p>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_KDGtDGRyUPGNNktXHZDmeCMfQbtsnzKCqzLGCCWPkWFwvSquMNruGNCQKU-41.m4a" length="3950221" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_KDGtDGRyUPGNNktXHZDmeCMfQbtsnzKCqzLGCCWPkWFwvSquMNruGNCQKU-41.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_903766666]]></guid><pubDate>Tue, 26 Aug 2025 13:37:00 +0800</pubDate><itunes:duration>487</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Nighttime economy drawing in eager consumers]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_xCdZjzVcdpFsHFTRbtpJnvTqkaxrbfLVaDJMSqjKhdQUYPLGgrDEPUHeE</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/903539654</link><title><![CDATA[英语新闻丨Innovation is key to cultivate growth drivers]]></title><description><![CDATA[                    <p>China's commitment to cultivating new quality productive forces through scientific and technological innovation, as reiterated by President Xi Jinping, will help the country gain a competitive edge in strategic emerging fields and tech frontiers, and contribute to global economic growth, said experts and company executives.</p><br><p>Highlighting that fostering new growth drivers has been high on China's development agenda, they called for accelerated efforts to achieve breakthroughs in crucial technologies by investing more in fundamental research, reinforcing the dominant position of enterprises in boosting technological advancements, and intensifying financial support for innovation-oriented tech companies.</p><br><p>First put forward by Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee, during his inspection tour of Heilongjiang province in September 2023, the term "new quality productive forces" has been highlighted at several high-profile meetings.</p><br><p>New quality productive forces are driven by revolutionary technological breakthroughs, the innovative allocation of production factors, and deep industrial transformation and upgrading, Xi said while presiding over a group study session of the Political Bureau of the CPC Central Committee in January last year.</p><br><p>He pointed out that sci-tech innovation can generate new industries, new models and new growth drivers, which are the core elements of the development of new quality productive forces.</p><br><p>The tone-setting Central Economic Work Conference held in December called for more efforts to make sci-tech innovation drive the development of new quality productive forces and build a modern industrial system.</p><br><p>Huang Hanquan, head of the Chinese Academy of Macroeconomic Research, said, "Developing new quality productive forces is an intrinsic requirement for promoting China's high-quality development and will inject fresh momentum into global economic growth."</p><br><p>Huang said that China has favorable conditions for fostering new quality productive forces, given its ever-increasing innovation capacities, complete industrial systems, ultra-large domestic market, high-caliber talent pool and massive data resources.</p><br><p>To gain an upper hand in a new round of technological revolution and industrial transformation, he stressed that more efforts should be made to bolster sci-tech innovation, especially innovation in cutting-edge and disruptive technologies, and to accelerate the industrial application of innovative achievements, further deepen reforms in technology and education mechanisms, and expand high-level opening-up.</p><br><p>A meeting of the Political Bureau of the CPC Central Committee on July 30, which was presided over by Xi, called for accelerating the cultivation of emerging pillar industries with global competitiveness and promoting the deep integration and development of sci-tech innovation and industrial innovation.</p><br><p>"Sci-tech innovation plays a pivotal role in nurturing new quality productive forces. China has sent a clear signal that it is dedicated to implementing the innovation-driven development strategy and facilitating the in-depth integration of digital technologies with the real economy, in a bid to drive a shift from old growth drivers to new ones," said Luo Zhongwei, a researcher at the Chinese Academy of Social Sciences' Institute of Industrial Economics.</p><br><p>Luo emphasized the need to improve indigenous innovation abilities by stepping up investment in core technologies in key fields to solve bottleneck issues.</p><br><p>Pan Helin, a member of the Expert Committee for Information and Communication Economy, which is part of the Ministry of Industry and Information Technology, said, "The integrated advancements in sci-tech innovation and industrial innovation are crucial for promoting social and economic development, advancing Chinese modernization and cultivating fresh driving forces."</p><br><p>According to Pan, China's focus on nurturing new quality productive forces is conducive to speeding up the establishment of a modern industrial system and enhancing the stability and resilience of industrial and supply chains.</p><br><p>Pan said that in fostering new quality productive forces, different regions of the country should focus on comparative advantages and base their efforts on local conditions, avoiding blind investment in specific fields.</p><br><p>Li Dongsheng, founder and chairman of Chinese consumer electronics maker TCL Technology Group Corp, said, "The development of new quality productive forces requires further stimulating technological innovation, continuously investing in scientific research and talent development, and supporting the intelligent transformation of industries."</p><br><p>Li underscored the need to give full play to the leading role of enterprises in bolstering sci-tech innovation and motivate their innovation vitality.</p><br><p>China's spending on research and development maintained rapid growth last year, thanks to efforts to support technological innovation. Data from the National Bureau of Statistics shows that China's R&amp;D expenditure exceeded 3.6 trillion yuan ($502.3 billion) in 2024, up 8.3 percent year-on-year, ranking second in the world.</p><br><p>In recent years, the country's strength in sci-tech innovation has taken a major leap. According to the World Intellectual Property Organization, China has moved up to 11th place in the rankings of the world's most innovative economies and remains the only middle-income economy in the top 30.</p><br><p>"China is not only a manufacturing powerhouse, but also a global innovation powerhouse driving trends in digitalization, sustainability and high-tech industries," said Denis Depoux, global managing director of market consultancy Roland Berger.</p><br><p>"China has emerged as a strong player in the global R&amp;D landscape, and has made rapid progress in the development of AI technology, becoming one of the global leaders, and the pace will further accelerate," Depoux said.</p><br><p>The country's emphasis on accelerating the development of new quality productive forces will attract more investment by foreign companies to support Chinese companies' transformation, and to bring more technologies to the world's second-largest economy, he added.</p><br><p>Anu Rathninde, president for Asia-Pacific at Johnson Controls, a United States-based smart building solutions provider, said the rise of new quality productive forces signifies a transformative shift in China's economic model, replacing outdated growth drivers with more dynamic ones and establishing the foundation for more sustained and robust economic development in the future.</p><br><p>He said that China is an important part of the company's global business network, and will continue to be a key contributor to global economic growth. "We are confident in the Chinese market and determined to deepen our footprint here," he said.</p><br><p>Chris Lee, senior vice-president and head of Asia-Pacific at Aveva, a United Kingdom-based industrial software developer, said that China has rapidly emerged as a global frontier for industrial innovation, presenting vast development opportunities fueled by the development of new quality productive forces and the country's vibrant digital economy.</p><br><p>The company recently launched its China intelligent innovation center, its first localized R&amp;D center, to deepen its "in China, for China" strategy.</p><br><p>Lee highlighted that China's mature and extensive industrial system and supply chain offer an unparalleled platform for technological innovation, adding that the company will deepen its roots locally and collaborate closely with local partners to empower China's smart manufacturing and industrial digitalization.</p><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_jNMUfGKeVSsQaYLbqqDkXLfMDmMvQddvUmKTTwGfXrFCjWnThfeUXqGYbn-05.m4a" length="3872780" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_jNMUfGKeVSsQaYLbqqDkXLfMDmMvQddvUmKTTwGfXrFCjWnThfeUXqGYbn-05.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_903539654]]></guid><pubDate>Tue, 26 Aug 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>478</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Innovation is key to cultivate growth drivers]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_uQdjkSZfbbWtaAaedQAmMGBHfcwMLwQwmSgvydkvCSXJhpDhspCvAvhGm</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/903423972</link><title><![CDATA[英语新闻丨Typhoon Kajiki brings heavy rain in Haina]]></title><description><![CDATA[                    <p>Strong winds and heavy rain whipped South China's Hainan province and parts of Guangdong province on Sunday, as Typhoon Kajiki passed over open waters to the south of Hainan and headed toward Vietnam's central coast.</p><p>周日，台风“剑鱼”经过海南南部的开阔水域，向越南中部海岸移动，强风和暴雨袭击了中国南部的海南省和广东省部分地区。</p><p>A short video posted online by Guangdong Radio and Television showed winds snapping off tree branches, and heavily rocking a docked boat and sending waves sliding over the pier.</p><p>广东广播电视台在网上发布的一段短视频显示，风刮断了树枝，一艘停靠在码头上的船剧烈摇晃，海浪滑过码头。</p><p>Kajiki gained strength as it moved westward over the sea with maximum sustained winds of 162 kilometers per hour, China's National Meteorological Center said.</p><p>中国国家气象中心称，“剑鱼”向西移动，在海上增强，最大持续风速为每小时162公里。</p><p>Rainfall of 25 to 40 centimeters was forecast for southern parts of Hainan Island, including Sanya, a popular beach resort.</p><p>预计海南岛南部地区将有25到40厘米的降雨，包括著名的海滩度假胜地三亚。</p><p>Hainan took extensive measures to prepare for Typhoon Kajiki, amid fears that it could be the strongest typhoon to hit the region in the past 40 years.</p><p>海南采取了广泛的措施来应对台风“剑鱼”，人们担心这可能是过去40年来袭击该地区的最强台风。</p><p>As Typhoon Kajiki approached, the province raised its emergency response to the highest level. The typhoon, the 13th of the year, intensified from a severe tropical storm to a full typhoon at 2 am on Sunday. It gained strength and headed toward Hainan's southern coast, with landfall or a close pass expected on Sunday evening, said Cai Qinbo, spokesperson for the Hainan provincial meteorological bureau.</p><p>随着台风剑鱼（Kajiki）的逼近，该省将应急响应提升至最高级别。今年的第13号台风于周日凌晨2点从强烈热带风暴增强为台风。海南省气象局发言人蔡钦波表示，台风增强并向海南南部海岸移动，预计将于周日晚上登陆或近距离通过。</p><p>Authorities in Sanya evacuated 31,843 people from potentially vulnerable areas to safety by 3 pm on Sunday, according to the city's publicity department. Temporary shelters were set up at some local facilities like primary schools to receive the affected.</p><p>据三亚市宣传部称，截至周日下午3点，三亚市有关部门已将31843人从潜在脆弱地区疏散到安全地带。在小学等一些当地设施设立了临时避难所，以接收受影响的人。</p><p>Across the province, over 770,000 emergency supplies had been prepared for vulnerable areas. More than 2,800 rescue workers are on standby with necessary vehicles and equipment, said Wu Zhanchao, deputy head of the Department of Emergency Management of Hainan Province.</p><p>全省为脆弱地区准备了77万多件应急物资。海南省应急管理厅副厅长吴占超表示，2800多名救援人员随时待命，配备了必要的车辆和设备。</p><p>All 30,769 local fishing boats had either returned to port or were safely sheltered, with over 21,000 crew members moved to shore.</p><p>所有30 769艘当地渔船要么已返回港口，要么已得到安全庇护，21 000多名船员已移到岸上。</p><p>Residents were advised to avoid unnecessary travel, stay away from low-lying areas, temporary structures and the coast, and be alert for potential geological hazards.</p><p>政府建议居民避免不必要的旅行，远离低洼地区、临时建筑和海岸，并警惕潜在的地质灾害。</p><p>In Sanya, measures included closing schools, offices, business operations, suspending public transportation and shipping, and shutting scenic areas.</p><p>在三亚，措施包括关闭学校，办公室，商业运营，暂停公共交通和航运，以及关闭景区。</p><p>Hotels in Sanya took comprehensive steps to ensure guest safety. Atlantis Sanya provided multilingual notices in Chinese, English and Russian in each guest room, detailing the latest weather updates, temporarily suspended facilities, and offered alternative indoor activities within the resort.</p><p>三亚的酒店采取了全面措施来确保客人的安全。三亚亚特兰提斯酒店在每间客房都提供了中、英、俄三种语言的通知，详细介绍了最新的天气情况、暂停使用的设施，并在酒店内提供了其他室内活动。</p><p>"I'm not worried about the typhoon at all because the tour guide and travel agency have a lot of experience in dealing with it. They explained the precautions during the typhoon and reminded us to stay indoors as much as possible," said Yelena Rostova, a Russian tourist visiting Sanya as part of a tour group.</p><p>“我一点也不担心台风，因为导游和旅行社在应对台风方面有很多经验。他们解释了台风期间的预防措施，并提醒我们尽可能呆在室内，”来三亚旅游的俄罗斯游客叶莲娜·罗斯托娃（Yelena Rostova）说。</p><p>"I hope the typhoon passes quickly so that my family and I can enjoy the sunny beaches and our vacation," she added.</p><p>她补充说：“我希望台风快点过去，这样我和我的家人就可以享受阳光明媚的海滩和我们的假期。”</p><p>With strong winds and heavy rain lashing the city, Wang Wen, a resident of Sanya, chose to stay home over the weekend. "It has not significantly affected my daily life," she said.</p><p>随着强风和暴雨袭击城市，三亚居民王文（音）选择在周末呆在家里。“这对我的日常生活没有太大影响，”她说。</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_RcYVzDfPpMMcgNyCVtLUSSJreTyURwPCnbxVenfDWdQMjXzPtfunNXkqEP-17.m4a" length="1790942" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_RcYVzDfPpMMcgNyCVtLUSSJreTyURwPCnbxVenfDWdQMjXzPtfunNXkqEP-17.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_903423972]]></guid><pubDate>Mon, 25 Aug 2025 14:44:08 +0800</pubDate><itunes:duration>221</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Typhoon Kajiki brings heavy rain in Haina]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_PxBdxZvyRsxpvEeaCXrqHZQawdkTaCenReTNZvhfjsZYPZfCuFchHjjAw</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/903334851</link><title><![CDATA[英语新闻丨胜利日阅兵：彰显捍卫和平与正义的能力与决心]]></title><description><![CDATA[                    <br>China's V-Day military parade, scheduled for Sept 3 in Tian'anmen Square in Beijing, will be the first of its kind since China embarked on a new journey to advance Chinese modernization on all fronts.<br> <br>中国定于 9 月 3 日在北京天安门广场举行的胜利日阅兵，将是中国踏上全面推进中国式现代化新征程以来的首次此类阅兵。<br> <br>A total of 45 formations and echelons will be involved in the grand parade. During the march-past, foot formations, battle flag formations, armament columns and flag-guarding aerial echelons will pass through the square in order, while fly-pasts are conducted overhead, according to the People's Liberation Army officials presiding over a news conference on Wednesday.<br> <br>据解放军官员在周三新闻发布会上介绍，此次盛大阅兵将有 45 个方（梯）队参与。分列式中，徒步方队、战旗方队、装备方队、护旗梯队将依次通过广场，空中梯队将进行飞行表演。<br> <br>The parade will provide the world with a rare chance to see the achievements of the PLA's modernization endeavors in recent years, which have created a new system of services and arms. The four services are the Army, the Navy, the Air Force, and the Rocket Force, and the four arms are the Aerospace Force, the Cyberspace Force, the Information Support Force and the Joint Logistics Support Force.<br> <br>此次阅兵将为世界提供一个难得的机会，见证中国人民解放军近年来现代化建设的成果 —— 解放军已构建起全新的军兵种体系，包括陆军、海军、空军、火箭军四个军种，以及航天军、网络空间军、信息支援军、联勤保障军四个兵种。<br> <br>The Army now accounts for less than 50 percent of the total active-duty personnel; noncombat units have been cut by nearly two-fourths; and the officer corps has been reduced by 30 percent — all to streamline the military and improve its combat capabilities, according to the news conference.<br> <br>发布会上透露，为精简军队编制、提升作战能力，陆军现役兵力占比已降至 50% 以下，非战斗单位缩减近四分之三，军官队伍精简 30%。<br> <br>With a high level of informatization and intelligence, the weapons and equipment to be displayed are expected to demonstrate the strong adaptive capability of the Chinese armed forces in response to the transformative sci-tech developments and the evolution of war forms.<br> <br>受阅武器装备信息化、智能化水平高，有望展现中国军队应对科技变革与战争形态演变的强大适应能力。<br> <br>The parade will not only showcase a series of new-generation armaments but, more importantly, that under the leadership of the Party, the country and the armed forces have grown stronger and have the ability to win wars.<br> <br>阅兵不仅将展示一系列新一代武器装备，更重要的是，它将彰显在党的领导下，国家与军队日益强大，具备打赢战争的能力。<br> <br>In 2014, the country designated Sept 3 as Victory Day of the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression (1931-45). The parade will showcase that the great spirit of the Chinese people in that war lives on.<br> <br>2014 年，中国将 9 月 3 日设立为中国人民抗日战争胜利纪念日。此次阅兵将展现中国人民在抗日战争中铸就的伟大精神代代相传。<br> <br>The international community should recognize the fact that China made a major contribution to the victory in the World Anti-Fascist War by tying down and fighting the bulk of Japanese forces, and wiping out more than 1.5 million enemy troops.<br> <br>国际社会应当认识到，中国在世界反法西斯战争胜利中作出了重大贡献 —— 牵制并抗击了大部分日军，歼灭日军超 150 万人。<br> <br>In 1945, after 14 years of resistance, China achieved victory at a tremendous cost of 35 million military and civilian casualties, accounting for one-third of the total casualties suffered by all countries in World War II.<br> <br>1945 年，经过 14 年浴血奋战，中国取得抗战胜利，为此付出了 3500 万军民伤亡的巨大代价，占二战各国总伤亡人数的三分之一。<br> <br>Japan surrendered on Sept 2,1945, signing the Instrument of Surrender to China and other Allied powers. China celebrated the victory the following day.<br> <br>1945 年 9 月 2 日，日本宣布投降，向中国及其他同盟国签署投降书。次日，中国庆祝抗战胜利。<br> <br>China's victory in the war 80 years ago was a triumph of justice over evil, light over darkness, and progress over reaction. China was the first country to fight against fascist aggression. With huge national sacrifice, the Chinese people held their ground in the World Anti-Fascist War's main theater in the East.<br> <br>80 年前的中国抗战胜利，是正义战胜邪恶、光明战胜黑暗、进步战胜反动的胜利。中国是最早抗击法西斯侵略的国家，中国人民以巨大民族牺牲，在世界反法西斯战争东方主战场坚守到底。<br> <br>While demonstrating the Chinese military's strong ability to safeguard national sovereignty, security, and development interests, the parade is also a signal that the country upholds peace and will firmly defend international fairness and justice.<br> <br>此次阅兵在展现中国军队捍卫国家主权、安全、发展利益强大能力的同时，也向世界传递出中国秉持和平理念、坚决捍卫国际公平正义的信号。<br> <br>With the rise of the hegemony and unilateralism of some countries that seek to define the world order according to their will, the international community should stand united to jointly defend the postwar international order.<br> <br>当前，部分国家霸权主义、单边主义抬头，企图按自身意志定义世界秩序，国际社会应团结起来，共同维护战后国际秩序。<br> <br>A country committed to peace and stability, China will work together with peace-loving countries and people across the world to uphold and advocate the correct historical view of World War II, resolutely safeguard the postwar order, firmly defend international fairness and justice, staunchly oppose all forms of hegemonism and power politics, and jointly promote the building of a community with a shared future for humanity.<br> <br>中国始终是致力于和平与稳定的国家，将与世界上所有爱好和平的国家和人民一道，坚持和弘扬正确的二战历史观，坚决维护战后秩序，坚定捍卫国际公平正义，坚决反对一切形式的霸权主义和强权政治，共同推动构建人类命运共同体。<br> <br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_tfwNMFcSWBuCryaAjRRnXfFdvDYFEwSqfmQuuMPaNpwhkQMAqvtUvPWevX-d2.m4a" length="2088670" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_tfwNMFcSWBuCryaAjRRnXfFdvDYFEwSqfmQuuMPaNpwhkQMAqvtUvPWevX-d2.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_903334851]]></guid><pubDate>Mon, 25 Aug 2025 09:44:03 +0800</pubDate><itunes:duration>257</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨胜利日阅兵：彰显捍卫和平与正义的能力与决心]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_PBvevEcytSZxZmKpkuPrEwcbaHYQamVYLTQSEJQmAPPBKJEFAkeUWZwFA</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/902209742</link><title><![CDATA[英语新闻丨Xi: Build a united, prosperous new]]></title><description><![CDATA[                                    ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_tRGWCuJZhDVWtWMSJjnusVyscRDkwpHPruqLvCttpAnQgAgbqfHvsbruhw-ab.m4a" length="2799532" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_tRGWCuJZhDVWtWMSJjnusVyscRDkwpHPruqLvCttpAnQgAgbqfHvsbruhw-ab.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_902209742]]></guid><pubDate>Fri, 22 Aug 2025 08:26:43 +0800</pubDate><itunes:duration>345</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Xi: Build a united, prosperous new]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_EwhWCfTmsxaUKvshBjwKhydnLeCkMyxmDUXFmPGjxXFUtwDwcdrRQhJYC</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/901837461</link><title><![CDATA[英语新闻丨大桥带动旅游业腾飞]]></title><description><![CDATA[                    <br><p>Villagers near the Huajiang Grand Canyon Bridge in Guizhou province are anticipating a tourism boom as the world's highest bridge prepares to open.</p><br><p>随着世界第一高桥 —— 贵州花江大峡谷大桥即将通车，桥附近的村民们正期待着旅游业的蓬勃发展。</p><br><p>In about a month, the bridge, with a height of 625 meters from deck to water, will open as part of the local expressway system and cut travel time between the two banks from about one hour to just 90 seconds.</p><br><p>这座大桥桥面至水面的高度达 625 米，约一个月后将作为当地高速公路系统的一部分正式通车。届时，两岸的通行时间将从约 1 小时缩短至仅 90 秒。</p><br><br><p>Huajiang village in Zhenfeng county sits about 1 kilometer from the span. The village, listed among China's traditional villages, has seen the promise of improved access quickly turn into preparations for incoming tourists.</p><br><p>贞丰县花江村距离大桥约 1 公里，这个被列入中国传统村落名录的村庄，已从交通改善的前景中看到机遇，迅速为迎接游客做起了准备。</p><br><p>"We are the village closest to the bridge, and we have the best view," said 35-year-old resident Lin Guoquan. Three years ago, when he learned the massive project would be built on his doorstep, Lin — who had worked in the tourism sector in Yunnan province — returned home and launched a homestay business.</p><br><p>“我们是离桥最近的村子，视野也是最好的。”35 岁的村民林国权说。三年前，得知这个大型工程将在家门口动工，曾在云南从事旅游业的他回到家乡，开起了民宿。</p><br><p>In May 2024 Lin began converting old village houses into guest rooms decorated in Bouyei ethnic style. The homestay opened in October the same year and now offers 27 rooms.</p><br><p>2024 年 5 月，林国权开始将村里的老房子改造成具有布依族风格的客房。民宿于同年 10 月开业，如今共有 27 间客房。</p><br><p>"You can see the bridge directly from your bed," Lin said.</p><br><p>“躺在床上就能直接看到大桥。” 林国权说。</p><br><p>As the opening date approaches, Lin's homestay has become popular. Occupancy rates are high and the rooms often sell out.</p><br><p>随着通车日期临近，他的民宿越来越受欢迎，入住率居高不下，客房常常一房难求。</p><br><p>"With the bridge opening in September, rooms are filling up fast," he said.</p><p>“大桥 9 月通车后，房间预订会更火爆。” 他说。</p><br><p>Lin also posts videos of the bridge, the gorge and the surrounding sea of clouds on Douyin, the Chinese version of TikTok. Several of his accounts tied to the project have attracted more than 1 million followers.</p><br><p>林国权还在抖音上发布大桥、峡谷及周边云海的视频，几个与大桥相关的账号已吸引超 100 万粉丝。</p><br><p>Some villagers are recording daily construction progress on their phones as the structure rises. One blogger who documents the work almost every day on Douyin has drawn more than 240,000 followers, attracting more visitors from nearby areas.</p><br><p>还有些村民用手机记录着大桥一天天 “长高” 的建造过程。一位博主几乎每天都在抖音上更新施工进展，已吸引超 24 万粉丝，也带动了周边地区更多游客前来。</p><br><p>At present, Huajiang village has only Lin's homestay and two or three farm restaurants, but more renovations are already underway. Official plans released in July incorporate the Huajiang Grand Canyon Bridge and roughly 50 square kilometers around it into a coordinated tourism development scheme designed to turn distant check-ins into immersive, zero-distance experiences.</p><br><p>目前，花江村只有林国权的民宿和两三家农家餐馆，但更多房屋改造工程已在进行中。7 月发布的官方规划将花江大峡谷大桥及周边约 50 平方公里区域纳入协同旅游发展方案，旨在将远距离观光转变为沉浸式、零距离体验。</p><br><p>"The bridge's opening is an important milestone," Lin said. "Via ferrata, paragliding and other outdoor attractions are expected to arrive here. The focus will not be limited to the bridge itself; it will drive development across the surrounding area and help retain visitors."</p><br><p>“大桥通车是一个重要的里程碑。” 林国权说，“岩壁探险、滑翔伞等户外项目也有望落户这里。重点不会局限于大桥本身，它将带动周边地区整体发展，留住更多游客。”</p><br><p>In July the bridge's viewing corridor, high-speed racing track and viewing platforms were completed.</p><br><p>7 月，大桥的观景走廊、高速赛道和观景平台已建成。</p><br><p>Visitors can test their driving skills on a 1,411-meter-long racetrack situated about 600 meters above the ground. Earlier plans also call for glass sightseeing elevators and a cafe.</p><br><p>游客可在距地面约 600 米、长 1411 米的赛道上一展车技。早前规划中还包括玻璃观光电梯和咖啡馆。</p><br><p>"Not a day can be wasted and nothing can be sloppy. We are now completing the final painting and other finishing work," said Wang Songyu, deputy project manager for the contract section. He added that overall progress has surpassed 99 percent, and the bridge is expected to open to traffic by the end of September.</p><br><p>“每一天都不能浪费，每一项工作都不能马虎。我们正在完成最后的涂装等收尾工作。” 该合同段项目副经理王松宇说。他还表示，工程整体进度已超 99%，大桥预计 9 月底通车。</p>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_pLbLPnTDMWMgLRfyaAytUbesarxWgzkZmvsJUPmTnSVzZYzMLsFhpDNxMq-2f.m4a" length="1852216" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_pLbLPnTDMWMgLRfyaAytUbesarxWgzkZmvsJUPmTnSVzZYzMLsFhpDNxMq-2f.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_901837461]]></guid><pubDate>Thu, 21 Aug 2025 09:52:49 +0800</pubDate><itunes:duration>228</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨大桥带动旅游业腾飞]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_WHypFetDearzMFfDdFyPxSRTHKEDdBCqAJCGYfckvMpQEekNYtkVYsqnY</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/901495623</link><title><![CDATA[英语新闻丨特朗普与泽连斯基会晤，中方表态]]></title><description><![CDATA[                    In response to a media inquiry about the recent developments in the Ukraine crisis and China's position under the current circumstances — how it views the prospects for resolving the crisis and what kind of peace agreement it hopes to see, Chinese Foreign Ministry spokeswoman Mao Ning said on Tuesday that China's position on the Ukraine crisis has been consistent and clear. China is not the creator of the crisis, nor is China a party to it. However, from the very first day of the crisis, China has upheld an objective and fair stance, firmly advocating peace talks and negotiations.<br> <br>针对媒体询问乌克兰危机近期进展、中方当前立场、对危机解决前景的看法及希望看到何种和平协议等问题，中国外交部发言人毛宁周二表示，中国在乌克兰危机问题上的立场是一贯且明确的。中国并非危机的制造者，也不是危机的当事方。但自危机爆发第一天起，中国就秉持客观公正立场，坚定主张和谈协商。<br><br>President Xi Jinping put forward a four-point proposal, emphasizing that the sovereignty and territorial integrity of all countries should be respected; the purposes and principles of the UN Charter observed; the legitimate security concerns of all countries given due regard; and all efforts conducive to the peaceful settlement of the crisis supported.<br> <br>习近平主席提出四点主张，强调各国主权和领土完整应得到尊重，《联合国宪章》宗旨和原则应得到遵守，各国合理安全关切应得到重视，一切有利于和平解决危机的努力应得到支持。<br> <br>These principles are of even greater practical importance under the current circumstances, Mao said, noting that China has also released a position paper on the political settlement of the Ukraine crisis, sent special envoys to conduct multiple rounds of shuttle diplomacy, and initiated the establishment of the Group of Friends for Peace on the Ukraine crisis at the United Nations, voicing impartial calls for peace and dialogue.<br> <br>毛宁指出，在当前形势下，这些原则具有更为重要的现实意义。她表示，中国已发布《关于政治解决乌克兰危机的中国立场》文件，派遣特别代表开展多轮穿梭外交，并在联合国发起成立 “乌克兰危机和平之友小组”，发出公正的和平与对话呼声。<br><br>China is willing, in line with the will of the parties concerned and together with the international community, to continue playing a constructive role in promoting a political settlement of the crisis, Mao said.<br> <br>毛宁称，中国愿根据有关各方意愿，同国际社会一道，继续为推动危机政治解决发挥建设性作用。<br><br>At Tuesday's press conference, a reporter asked about the recent speculation that some national leaders had suggested Russian President Vladimir Putin and Ukrainian President Volodymyr Zelensky might meet within two weeks, as Putin is expected to attend events in China in early September marking the 80th anniversary of the victory of the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. The reporter asked whether China believed such a meeting could take place here. <br> <br>在周二的记者会上，有记者问及近期关于部分国家领导人提议俄罗斯总统普京与乌克兰总统泽连斯基可能在两周内会面的猜测 —— 因普京预计将出席 9 月初中国举行的纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利 80 周年相关活动，记者询问中方是否认为此类会面可能在中国举行。<br><br>Mao said that we do not answer hypothetical questions.<br> <br>毛宁表示，对于假设性问题，我们不予置评。<br><br>In response to a question about Ukrainian President Volodymyr Zelensky telling reporters outside the White House on Monday that he is ready to hold a bilateral meeting with Russian President Vladimir Putin, and about US President Donald Trump's phone call with Putin in which he said he would hold a trilateral summit with the leaders of Ukraine and Russia, Chinese FM spokesperson Mao Ning reiterated that China has always believed dialogue and negotiation are the only viable ways to resolve the Ukraine crisis and that China supports all efforts conducive to peace.<br>针对乌克兰总统泽连斯基周一在白宫外对记者称其准备好与俄罗斯总统普京举行双边会面，以及美国总统特朗普与普京通电话时表示将与乌俄两国领导人举行三方峰会等问题，中国外交部发言人毛宁重申，中方始终认为对话谈判是解决乌克兰危机的唯一可行途径，支持一切有利于和平的努力。                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_hAcvVqMDJcTkAxHUHPmgqJFvZWVGnPSPYdYcPUcZtPsYHVGGvUbTSVkNwB-fe.m4a" length="1661624" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_hAcvVqMDJcTkAxHUHPmgqJFvZWVGnPSPYdYcPUcZtPsYHVGGvUbTSVkNwB-fe.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_901495623]]></guid><pubDate>Wed, 20 Aug 2025 12:02:18 +0800</pubDate><itunes:duration>205</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨特朗普与泽连斯基会晤，中方表态]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_TPqkGZfSqgpyVdJVREnqeXaqTuXZuTDHnFNNDQKgNCrewYNWjXtDhjqSH</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/901216454</link><title><![CDATA[英语新闻丨特朗普、泽连斯基以及欧洲各国领导人在白宫举行了多边会谈]]></title><description><![CDATA[                    <br>US President Donald Trump, Ukrainian President Volodymyr Zelensky and seven European leaders held multilateral talks at the White House on Monday.<br>周一，美国总统唐纳德·特朗普、乌克兰总统弗拉基米尔·泽连斯基以及七位欧洲领导人在白宫举行了多边会谈。<br> <br>NATO Secretary General Mark Rutte, European Commission President Ursula Von der Leyen, British Prime Minister Keir Starmer, Italian Prime Minister Giorgia Meloni, Finnish President Alexander Stubb, German Chancellor Friedrich Merz and French President Emmanuel Macron attended the talks after a bilateral meeting between Trump and Zelensky on the same day.<br>北约秘书长马克·吕特、欧盟委员会主席乌尔苏拉·冯德莱恩、英国首相凯尔·斯塔默、意大利总理乔治娅·梅洛尼、芬兰总统亚历山大·斯图布、德国总理弗里德里希·默茨以及法国总统埃马纽埃尔·马克龙在当天特朗普与泽连斯基的双边会晤结束后参加了此次会谈。<br> <br>In a speech to the media, Trump said Russian President Vladimir Putin agreed to accept security guarantees for Ukraine, one of the key points that "we need to consider," adding that Putin wants to find an answer.<br>在对媒体发表的讲话中，特朗普表示俄罗斯总统弗拉基米尔·普京同意为乌克兰提供安全保障，这是“我们需要考虑的一个关键问题”，他还补充说普京希望找到解决方案。<br> <br>Zelensky stressed the importance of the United States giving a strong signal on security, noting that Ukraine would be happy if Trump could attend a possible trilateral meeting with him and Putin.<br>泽连斯基强调了美国在安全问题上发出明确信号的重要性，并指出如果特朗普能够参加他与普京可能举行的三方会谈，乌克兰将会感到非常高兴。<br> <br>The Ukrainian leader said sensitive things, including the territorial issue, would be discussed at the trilateral meeting.<br>乌克兰领导人表示，包括领土问题在内的敏感议题将在三方会谈中进行讨论。<br> <br>Trump said such a trilateral meeting should be held "as soon as we can."<br>特朗普表示，这样的三方会议“应尽快举行”。<br> <br>The European leaders supported the idea of a ceasefire, saying that some progress could be made on security guarantees for Ukraine.<br>欧洲各国领导人支持停火的提议，并表示可以在为乌克兰提供安全保障方面取得一定进展。<br> <br>"I can't imagine that the next meeting will take place without a ceasefire," Merz said.<br>梅尔兹说：“我无法想象下一次会议会在没有停火协议的情况下举行。”<br> <br>Macron floated the idea of a quadrilateral meeting that also involves the European side, saying that "when we speak about security guarantees, we speak about the whole security of the European continent."<br>马克龙提出了举行四方会议的建议，该会议还将包括欧洲方面参与。他指出：“当我们谈及安全保障问题时，我们所指的是整个欧洲大陆的安全问题。”<br> <br>The meetings on Monday took place after Trump and Putin met for nearly three hours in the US state of Alaska on Friday. No deal was reached from the Friday meeting.<br>周一的会议是在特朗普和普京于周五在美国内华达州进行了近三个小时的会晤之后举行的。但周五的会晤并未达成任何协议。<br> <br> <br>● multilateral talks  <br>n.多边会谈<br>/ˌmʌltiˈlætərəl tɔːks/<br> <br>● security guarantees  <br>n.安全保障<br>/sɪˈkjʊərəti ˌɡærənˈtiːz/                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_VEbSjyGBYQMBAxcwwgHaKxLbaxNFkqCNtnuQNnWpBKDABZqWYcVZGzbBQc-a0.m4a" length="1011659" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_VEbSjyGBYQMBAxcwwgHaKxLbaxNFkqCNtnuQNnWpBKDABZqWYcVZGzbBQc-a0.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_901216454]]></guid><pubDate>Tue, 19 Aug 2025 18:14:38 +0800</pubDate><itunes:duration>124</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨特朗普、泽连斯基以及欧洲各国领导人在白宫举行了多边会谈]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_MDSZbtasSsnjfumHXDvFBtRSAYVqwyKmXVGTbWKyYAUapRXrftkxBCXUC</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/901094747</link><title><![CDATA[英语新闻丨中国推出针对年轻科研人才的新签证类型]]></title><description><![CDATA[                    <br>China announced on Thursday that it will introduce a new type of visa — a K visa — for young foreign talent in science and technology.<br> <br>中国于周四宣布，将推出一种新的签证类型——K签证，专门用于吸引科技领域的年轻外籍人才。<br> <br>The new visa type was unveiled after Premier Li Qiang signed a State Council decree to promulgate a decision amending the country's regulations on the administration of foreigners' entries and exits.<br>新的签证类型是在李强总理签署国务院法令以颁布一项修正案后公布的，该修正案旨在修订我国有关外国人出入境管理的规定。<br> <br>The decision came as China puts a greater emphasis on building a more proactive, open and effective talent policy.<br>这一决定出台之际，中国正更加注重制定更具前瞻性、更加开放且更加有效的人才政策。<br> <br>The K visa is a new addition to the ordinary visa categories and the new rules will take effect on Oct 1, according to the decision, which was drafted by the Ministry of Justice, along with the Foreign Ministry, the Ministry of Public Security and the National Immigration Administration.<br>K 类签证是普通签证类别中的新增种类，新规定将于 10 月 1 日生效。该决定由司法部、外交部、公安部和国家移民管理局共同起草。<br> <br>Applicants for the K visa should be young international professionals in the fields of science, technology, engineering and mathematics who have earned a bachelor's degree or higher from prestigious universities or research institutions. In addition, it will be available to individuals involved in educational or research activities at prestigious universities or research institutions, according to a joint statement released by the four departments on Thursday night.<br>申请 K 类签证的人员应为在科学、技术、工程和数学领域工作的年轻国际专业人才，他们需毕业于知名大学或研究机构并获得学士及以上学位。此外，根据周四晚间由四个部门联合发布的声明，该签证也适用于在知名大学或研究机构从事教育或研究工作的人员。<br> <br>K visa holders are permitted to engage in activities in fields such as education, science and technology, and cultural exchanges, according to the joint statement.<br>根据联合声明，K 类签证持有者被允许从事教育、科技以及文化交流等领域的工作。<br> <br>Before this addition, there were 12 visa types classified based on the purposes of visiting China, including the L visa for sightseeing and tourism, the D visa for permanent residence and the G visa for transit through the country.<br> <br>在此之前，根据访华目的，签证类型共分为 12 种，其中包括 L 类签证（用于观光旅游）、D 类签证（用于永久居留）以及 G 类签证（用于途经中国）。<br> <br>Compared with other visa types, the K visa will offer holders more convenience in terms of the number of entries, validity period and duration of stay. The eligibility criteria for the K visa are set based on applicants' age, educational background and work experience, without requiring them to have an employer or inviting organization within China, according to the statement.<br>与其他签证类型相比，K 签证将为持有者提供更多的便利，包括入境次数、有效期以及停留时间等方面。根据声明，K 签证的申请资格标准是基于申请人的年龄、教育背景和工作经历设定的，无需要求他们在中国有雇主或邀请机构。<br> <br>The application process for this visa is designed to be more convenient, streamlining the steps for eligible applicants, it added.<br>该签证的申请流程旨在更加便捷，简化了符合条件申请者的各项步骤，它补充道。<br> <br>The Foreign Ministry and the Ministry of Public Security, along with embassies and consulates abroad, will step up collaboration in management of the issuance, extension, renewal and replacement of K visas, as well as the residence and stay of K visa holders. They will provide appropriate assistance to applicants and holders of K visas in accordance with the law, the statement said.<br>外交部、公安部以及驻外使领馆将加强在K签证签发、延期、换发和补发以及K签证持有人居留和停留管理方面的协作。声明表示，他们将依法为K签证申请人和持有人提供适当协助。<br> <br>● K visa  <br>n.K签证<br>/keɪ ˈviːzə/<br> <br>● foreign talent  <br>n.外籍人才<br>/ˈfɒrən ˈtælənt/                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_WkDpGCgbEdEGtgDMABWvXUKmfcxgXnSAmPxswTmBnbFTUUGfCMuLUMcRVB-de.m4a" length="1373672" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_WkDpGCgbEdEGtgDMABWvXUKmfcxgXnSAmPxswTmBnbFTUUGfCMuLUMcRVB-de.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_901094747]]></guid><pubDate>Tue, 19 Aug 2025 11:25:47 +0800</pubDate><itunes:duration>169</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨中国推出针对年轻科研人才的新签证类型]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_sgMbuAuPBEzVCPqbFkcXKyJtrvHwEGFUhqFqnbjXKcEGhFxrnFWcgcaMU</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/900786369</link><title><![CDATA[中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年大会第二次综合演练顺利完成]]></title><description><![CDATA[                    The second comprehensive rehearsal for the upcoming grand gathering to mark the 80th anniversary of the victory in the Chinese People's War of Resistance Against <br><br>Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War concluded in Beijing early Sunday, according to the event's media center.The rehearsal, held from 5:30pm Saturday to 3:30am Sunday in Tian'anmen Square, involved about 40,000 participants, including those taking part in the rehearsal and personnel providing on-site <br><br>support.Organizers said the second rehearsal, based on the first one, included more elements and segments, and all processes were organized in an orderly manner and closely linked, achieving the intended goals while further testing the organizational, logistical, and command operations.The grand gathering, which will include a military parade, is scheduled for Sept 3 in Tian'anmen Square.Source                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_eyyGxxbsydZkNWzXukrExXekRFgvDVTFRxEwRjJhxYXGZJqLDpDVPSnTdV-78.m4a" length="669948" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_eyyGxxbsydZkNWzXukrExXekRFgvDVTFRxEwRjJhxYXGZJqLDpDVPSnTdV-78.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_900786369]]></guid><pubDate>Mon, 18 Aug 2025 14:51:43 +0800</pubDate><itunes:duration>82</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年大会第二次综合演练顺利完成]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_ADgaLFCmwcWYnQUNwvhFCMTcTUtqGhNwbzsSudbcNaUUgsSPYmZQdkjDk</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/900684104</link><title><![CDATA[英语新闻丨中国经济保持稳定、渐进增长]]></title><description><![CDATA[                    <br> <br>China's industrial production maintained its solid growth momentum in July, with value-added output from major industrial enterprises rising 5.7 percent year-on-year and 0.38 percent month-on-month, driven by strong performances in equipment manufacturing and high-tech sectors, which expanded by 8.4 percent and 9.3 percent respectively, official data showed on Friday.<br>周五公布的官方数据显示，中国7月份工业生产保持了强劲增长势头，主要工业企业增加值同比增长5.7%，环比增长0.38%，这得益于装备制造业和高科技行业的强劲表现，分别增长了8.4%和9.3%。<br> <br>Figures released by the National Bureau of Statistics showed that China's industrial output, which includes manufacturing, mining and utilities, rose 5.7 percent year-on-year in July, following a 6.8 percent increase in June.<br>国家统计局公布的数据显示，继6月份增长6.8%之后，中国7月份包括制造业、采矿业和公用事业在内的工业产出同比增长5.7%。<br> <br>Retail sales, a key measure of consumer spending, grew 3.7 percent year-on-year in July compared to a 4.8 percent rise in June.<br>零售额是衡量消费者支出的关键指标，7月份同比增长3.7%，而6月份增长4.8%。<br> <br>Fixed-asset investment rose by 1.6 percent during the January-July period, compared to a 2.8 percent rise in the first half of the previous year.<br>固定资产投资在1月至7月期间增长了1.6%，而去年上半年增长了2.8%。<br> <br>The surveyed urban unemployment rate stood at 5.2 percent in July, up from 5 percent in June, according to the NBS.<br>根据国家统计局的数据，7月份调查的城市失业率为5.2%，高于6月份的5%。<br> <br>The NBS highlighted that the data reflects China's steady economic momentum, demonstrating significant resilience and vitality despite the complex and volatile external environment and the adverse impacts of extreme domestic weather conditions.<br>国家统计局强调，这些数据反映了中国稳定的经济势头，尽管面临复杂多变的外部环境和极端国内天气条件的不利影响，但表现出了显著的韧性和活力。<br> <br>Recognizing that challenges and risks persist in the external environment, the NBS reaffirmed its commitment to promoting the effective implementation of policies aimed at maintaining stability in employment, business activity, markets and expectations.<br>国家统计局认识到外部环境持续存在挑战和风险，重申其致力于促进有效实施旨在维持就业、商业活动、市场和预期稳定的政策。<br> <br> <br>fixed-asset<br>n.固定资产<br>/ˈfɪkst ˈæsɛt/<br> <br>external environment<br>n.外部环境<br>/ɪkˈstɜːnəl ɪnˈvaɪrənmənt/                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_afEgTZqJjJUfmRhaVDnyRMmAdFKdXHqxfNawBTFuFcQPtrpXaCJGKxVxPF-45.m4a" length="1040230" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_afEgTZqJjJUfmRhaVDnyRMmAdFKdXHqxfNawBTFuFcQPtrpXaCJGKxVxPF-45.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_900684104]]></guid><pubDate>Mon, 18 Aug 2025 09:57:09 +0800</pubDate><itunes:duration>128</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨中国经济保持稳定、渐进增长]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_wuSZVZBTXtVLpjUFQTkyyAzVYJUQcPEnJBFVzPyJFDsnMsWHEuQyUceVh</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/900000996</link><title><![CDATA[英语新闻丨失踪男孩在大规模搜寻后被发现死亡]]></title><description><![CDATA[                    Missing boy found dead after extensive search<br>失踪男孩在大规模搜寻后被发现死亡<br> <br>A rescue team that had searched extensively for an 8-year-old boy who went missing found him dead on Wednesday, according to a notice released by Dali city, part of the Dali Bai autonomous prefecture in Yunnan province.<br>据云南省迪庆藏族自治州迪丽市发布的公告，一支搜救队在对一名失踪的 8 岁男孩进行了广泛搜寻后，于周三发现该男孩已死亡。迪丽市属于云南省迪庆藏族自治州。<br> <br>The boy was found in a mountain stream north of Qingbi Creek in the city's Dali town at around 5 pm on Wednesday.<br>周三下午 5 点左右，这名男孩在该市大利镇青碧溪以北的一条山涧中被发现。<br> <br>Following an on-site examination and thorough investigation, authorities ruled out death by external injury, and found no evidence that the death was the result of a crime, the notice said.<br>通知中称，经过现场勘查和全面调查，有关部门排除了因外伤致死的可能性，并且未发现该死亡事件系犯罪所致的证据。<br> <br>"We are deeply saddened by the loss of the child and extend our heartfelt condolences to the family," the team said in the notice. "We also express our gratitude to all sectors of society for their attention and support during the search and rescue efforts. Further related work is currently underway."<br>该团队在公告中表示：“我们对这名儿童的离世深感悲痛，并向其家属致以最诚挚的慰问。”“我们还要感谢社会各界在搜救工作期间给予的关注与支持。目前，相关后续工作正在推进中。”<br> <br>On Saturday, Dali city's public security bureau received a report that the boy had gone missing. In response, the city mobilized a coordinated search and rescue operation involving local police, fire rescue teams, forest firefighters, emergency services, the forestry and grassland administration, and volunteer groups of local civilian rescue teams, the team said in an earlier notice.<br>周六，大理市公安局接到报警称该男孩失踪。对此，该市立即组织了一场协同搜救行动，参与行动的有当地警方、消防救援队、森林消防员、紧急救援部门、林业和草原管理部门以及当地民间救援队的志愿者团体，该团队在早前的一份通知中如是表示。<br> <br>By Sunday afternoon, more than 300 personnel, two search dogs, four unmanned drones, and five thermal imaging devices had been deployed to locate the child in the area, which features rugged terrain and dense vegetation.<br>到周日下午，已有超过 300 名工作人员、两只搜救犬、四架无人驾驶飞机以及五套热成像设备被派往该地区搜寻这名儿童。该地区地势崎岖，植被茂密。<br> <br>A resident surnamed Zhang from Dali city, who offered to help with the rescue, told China Daily on Monday that over 380 residents from Dali had created a WeChat group to aid in the rescue, and at least 200 of them had participated in the effort by joining the search on the mountain or organizing supplies.<br>来自大理市的一位姓张的居民主动提出参与救援工作。他周一接受《中国日报》采访时表示，大理市有超过 380 名居民组建了一个微信群来协助救援工作，其中至少有 200 人参与了救援行动，他们有的参与了山上的搜寻工作，有的则负责组织物资供应。<br> <br> <br> <br>search and rescue operation<br>n.搜救行动<br>/sɜːtʃ ənd ˈreskjuː ˌɒpəˈreɪʃn/<br> <br>thermal imaging device<br>n.热成像设备<br>/ˈθɜːml ˈɪmɪdʒɪŋ dɪˈvaɪs/<br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_kPQrVsuuLFqzbkuxbkzgwdnqjAeQaznNQfsNvsVUSPHsnpSXFRDtaVybbB-a4.m4a" length="1037598" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_kPQrVsuuLFqzbkuxbkzgwdnqjAeQaznNQfsNvsVUSPHsnpSXFRDtaVybbB-a4.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_900000996]]></guid><pubDate>Sat, 16 Aug 2025 10:10:58 +0800</pubDate><itunes:duration>127</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨失踪男孩在大规模搜寻后被发现死亡]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_AcLqfqcVMxyZqQEBHmNfbJUFyDSjuSQguBtfQLvRxaJfcNasrEHJKVMsC</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/899636254</link><title><![CDATA[英语新闻丨中国坚决抵御外来干涉]]></title><description><![CDATA[                    <br>China will not back down, but will instead more resolutely safeguard its national territorial sovereignty and maritime rights and interests, authorities and experts said, after the Philippines and the United States separately dispatched warships, warplanes and official vessels to intrude into the territorial waters and airspace of China's Huangyan Island within just two days.<br>中国方面表示，不会退缩，而是会更加坚决地捍卫本国的领土主权和海洋权益。这是有关官员和专家在菲律宾和美国分别派遣军舰、战机和公务船只在短短两天内擅自闯入中国黄岩岛领海和领空之后所发表的言论。<br> <br>China's Navy forces expelled a US destroyer that illegally intruded on Wednesday into China's territorial waters near Huangyan Island in the South China Sea, according to a spokesperson with the People's Liberation Army.<br>据中国人民解放军发言人表示，周三，一艘非法闯入中国南海黄岩岛附近领海的美国驱逐舰被中国海军部队驱离。<br> <br>Senior Captain He Tiecheng, a spokesperson for the naval forces of the PLA's Southern Theater Command, said in a statement that the US destroyer USS Higgins illegally entered China's territorial waters off Huangyan Island without the approval of the Chinese government. The statement was released by the PLA Navy's South Sea Fleet.<br>中国人民解放军南部战区海军部队的高级舰长何铁成在一份声明中表示，美国“吉辛”号驱逐舰未经中国政府批准擅自进入黄岩岛附近的中国领海。该声明由中国人民解放军海军南海舰队发布。<br> <br>The spokesperson said that the theater command's Navy forces organized to track, monitor, issue warnings and expel the US warship in accordance with laws and regulations.<br>这位发言人表示，海军部队指挥部门依照法律法规组织行动，对这艘美国军舰进行了跟踪、监控、发出警告并将其驱离。<br> <br>"The actions of the US military seriously infringed upon China's sovereignty and security, severely undermined peace and stability in the South China Sea and contravened international law and basic norms governing international relations," He said, adding that the naval forces of the Southern Theater Command maintain high alert at all times.<br>他表示：“美国军方的这些行动严重侵犯了中国的主权和安全，严重破坏了南海地区的和平与稳定，并违反了国际法和国际关系的基本准则。”他还补充道，南部战区的海军部队始终处于高度戒备状态。<br> <br>On Monday, the China Coast Guard expelled multiple Philippine Coast Guard vessels, government ships and so-called fishing boats from the territorial waters around Huangyan Island. Meanwhile, Philippine military aircraft also intruded into the airspace over Huangyan Island.<br>周一，中国海警部门驱离了多艘菲律宾海警船只、政府船只以及所谓的渔船进入黄岩岛周边的领海区域。与此同时，菲律宾军用飞机也擅自闯入了黄岩岛上空的领空。<br> <br>Gan Yu, spokesman for the China Coast Guard, noted that the CCG took necessary measures in accordance with the law, including monitoring and blocking, to expel the Philippine vessels. Gan emphasized that China's on-site operations were "professional, standardized and legitimate", adding that the Philippine vessels had used the pretext of supplying fishing boats, ignoring China's repeated dissuasion and warnings and insisting on intrusion.<br>中国海警局发言人甘宇指出，中国海警局依照法律规定采取了必要的措施，包括监测和拦截，以驱离菲律宾船只。甘宇强调，中国的现场行动“专业、规范且合法”，并补充说，菲律宾船只以提供给渔船补给为借口，无视中国多次的劝阻和警告，执意闯入。<br> <br>"Huangyan Island is China's inherent territory," he said. "The CCG will continue to conduct rights protection and law enforcement activities in the waters of Huangyan Island lawfully to firmly safeguard national territorial sovereignty and maritime rights and interests."<br>他说：“黄岩岛是中国的固有领土。中国海监局将继续依法在黄岩岛海域开展维权和执法行动，坚决捍卫国家领土主权和海洋权益。”<br> <br>Zhang Junshe, a former researcher at the PLA Naval Research Academy, said that the Philippines' deployment of various vessels and warplanes for intrusion indicated a "premeditated provocation". "The Philippines aims to continuously intrude into the airspace and waters here in various ways to achieve a de facto long-term presence, thereby attempting to assert its so-called sovereignty, which will surely be met with China's strong countermeasures," he said.<br>张俊社，原海军研究院研究员表示，菲律宾部署各类舰艇和战机进行入侵行动表明这是一种“蓄意挑衅”。他说：“菲律宾旨在通过各种方式不断侵入此处的空域和海域，以实现事实上长期的占领，从而试图彰显其所谓的主权，这必将遭到中国的有力反击。”<br> <br>Foreign Ministry spokesman Lin Jian condemned the actions of the Philippines on Tuesday, saying that they seriously infringed on China's sovereignty and rights and interests, seriously harmed maritime peace and stability, and were of a malign nature.<br>外交部发言人林坚周二对菲律宾的行为予以谴责，称其严重侵犯了中国的主权和权益，严重破坏了海上和平与稳定，且具有恶劣性质。<br> <br>Lin emphasized that the facts have proved once again that the Philippines' deliberate infringements and provocations at sea are the root causes of the tense situation. He urged the Philippines to immediately cease its infringements and provocations.<br>林强调，事实再次证明，菲律宾在海上蓄意的侵犯和挑衅行为是局势紧张的根源。他敦促菲律宾立即停止其此类行为。<br> <br>Zhang, the researcher, said that Lin's response sent a clear warning: China will not back down but will instead take more decisive and tougher measures to safeguard its national territorial sovereignty and maritime rights and interests. "China's resolve will not be intimidated by the provocations of the Philippines and other external forces," he said, criticizing the US for its interference in the region.<br>这位研究人员张表示，林的回应传递出了明确的信号：中国不会退缩，而是会采取更果断、更有力的措施来捍卫国家的领土主权和海洋权益。他说：“中国的决心不会因菲律宾等外部势力的挑衅而动摇。”他还批评了美国对该地区的干涉行为。<br> <br>Liu Lin, a professor of international strategy at the Party School of the Communist Party of China Central Committee, noted that the Philippines also meticulously prepared video materials for propaganda to shape a hyped narrative. "The Philippines is clearly the provocateur, yet it has carefully planned and prepared various video materials each time, attempting to portray itself as a victim in the international arena to garner sympathy," she said.<br>中共中央党校国际战略学教授刘琳指出，菲律宾也精心准备了宣传视频材料，以构建一种夸大其词的叙事。她说：“菲律宾显然是挑起事端的一方，但每次它都会精心策划并准备各种视频材料，试图在国际舞台上将自己描绘成受害者，以博取同情。”<br> <br> <br> <br> <br>territorial sovereignty<br>n.领土主权<br>/ˌterəˈtɔːriəl ˈsɒvrənti/<br> <br>maritime rights and interests<br>n.海洋权益<br>/ˈmærɪtaɪm raɪts ənd ˈɪntrəsts/                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_FwjmPkvXLDbBQFYQAQfjvbYVHQNbpLVBsYTEwGfPBaEwmJaBMCXWkjWDcf-c8.m4a" length="2174755" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_FwjmPkvXLDbBQFYQAQfjvbYVHQNbpLVBsYTEwGfPBaEwmJaBMCXWkjWDcf-c8.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_899636254]]></guid><pubDate>Fri, 15 Aug 2025 10:44:41 +0800</pubDate><itunes:duration>268</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨中国坚决抵御外来干涉]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_JhmvZggmSQeUymAXJxprtXyjXajfjuQStbatjFzRfFnCkvdgRXaLHymqj</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/899358461</link><title><![CDATA[英语新闻丨年轻人重新定义夏季旅游]]></title><description><![CDATA[                    <br>Tourists row boats along a river in Wenshan Zhuang and Miao autonomous prefecture, Yunnan province.<br>游客们在云南省文山壮族苗族自治州的一条河流上划着船只游玩。<br> <br>Summer has always been the peak tourism season in China. But this year's summer tourism season is not only about crowds and sunshine but also about change. Youths, especially Gen Z and college students, are reshaping the way the Chinese people travel. They prioritize quality over quantity, substance over mileage, and experience over exhaustion.<br>夏季一直是中国旅游业的旺季。但今年的夏季旅游季不仅有熙熙攘攘的人群和明媚的阳光，还有变化的元素。年轻人，尤其是 Z 世代和大学生，正在改变中国人出行的方式。他们更看重品质而非数量，更注重实质内容而非行驶里程，更重视体验而非疲惫不堪。<br> <br>Gone are the days of whirlwind itineraries packed with low-cost sightseeing. Today's youths seek better, richer experiences. According to travel platform Fliggy, the average travel spending by college students this summer is up by 6 percent year-on-year, with average trips lasting about 2.9 days. Tourism for them is not just about ticking the boxes; it's also about reconnecting with the self and rediscovering the joy of exploration.<br>那些匆忙而简陋的旅行日程——充斥着低价观光活动的日子已经一去不复返了。如今的年轻人追求更优质、更丰富的体验。据旅游平台飞猪的数据，今年夏天大学生的平均旅行花费同比增长了 6%，平均旅行时间约为 2.9 天。对他们而言，旅游不仅仅是完成任务那么简单，更是与自我重新连接、重新发现探索乐趣的过程。<br>As temperatures soar, young travelers are chasing comfort along with the quest for natural and historical sites. "Wellness travel" is a new trend. Think blue skies, snow-capped peaks, rolling grasslands and crystal clear lakes. Places like Qinghai province, the Xinjiang Uygur autonomous region, Yunnan province, the western part of Sichuan province, and Northeast China, where temperatures remain below 25 degrees Celsius in summer, have become favorite tourist destinations.<br>随着气温不断攀升，年轻游客们不仅在探寻自然和历史遗迹的同时，也在追求舒适体验。“健康旅游”成为了一种新趋势。想象一下蓝天、白雪皑皑的山峰、起伏的草原和清澈的湖泊。像青海、新疆维吾尔自治区、云南、四川西部以及东北地区这样的地方，夏季气温低于 25 摄氏度，已成为热门的旅游目的地。<br> <br>Some go even further — literally crossing the equator to experience winter in July. New Zealand, South Africa and Chile have become popular "reverse-season" retreats for Chinese tourists. Countries like Norway and Iceland, where travelers can hike across glaciers, ski on alpine slopes, or simply unwind in a lakeside village are also attracting lots of Chinese tourists.<br>还有一些人则更进一步——甚至真的穿越赤道，以便在七月体验冬季。新西兰、南非和智利已成为深受中国游客喜爱的“反季节”度假胜地。像挪威和冰岛这样的国家，那里游客可以徒步穿越冰川、在高山滑雪场滑雪，或者只是在湖边的村庄里放松身心，也吸引了大量中国游客。<br> <br>Today, travel is as much about emotions as it is about destinations. Events such as concerts, sports tournaments, and cultural festivals have become magnets for travelers. From music festivals and football games to dragon boat races and folk festivals, young people's choices are varied.<br>如今，旅行不仅关乎目的地，更关乎情感体验。诸如音乐会、体育赛事以及文化庆典等各类活动已成为吸引游客的重要因素。从音乐节、足球比赛到龙舟赛和民俗节，年轻人的选择多种多样。<br> <br>For young people, summer nights, in particular, have acquired added charm. For instance, in Xishuangbanna, Yunnan province, a night tour through a tropical forest — lit by glowing fireflies — feels like wandering through a living galaxy. At Gexian village, Shangrao city of Jiangxi province, "illuminated parades" turn the place into a dynamic painting, bringing the lanterns to life.<br>对于年轻人来说，夏日的夜晚尤其增添了几分魅力。比如，在云南省的西双版纳，沿着热带森林进行的一次夜间游览——由发光的萤火虫照亮——让人感觉仿佛置身于一个活生生的星系之中。而在江西省上饶市的阁仙村，那些“点亮的游行”将这个地方变成了一幅充满活力的画卷，让灯笼仿佛有了生命一般。<br> <br>For young Chinese tourists, participation is everything. Not interested in passive sightseeing, they want to be part of the experience. In Zhejiang province's Anji county, homestays in rural areas offer hands-on activities like farming, cooking, and traditional handicrafts, attracting families and young travelers alike. In Kaifeng, Henan province, an immersive boat tour, dubbed "A Day in the Song Dynasty (960-1279)" invites visitors to put on period attire, play poetry games, and enjoy music and dance along ancient canals. In Kaifeng's Wansui Mountain, a martial arts theme park, more than 80 live performances a day bring visitors "face-to-face" with Song-era heroes.<br>对于年轻的中国游客来说，参与体验才是最重要的。他们不想只是被动地观光，而是希望亲身参与到其中。在浙江省安吉县，农村的民宿提供了诸如农耕、烹饪和传统手工艺等亲身体验活动，吸引了家庭和年轻游客。在河南省开封市，一场名为“宋朝一日（960 - 1279 年）”的沉浸式游船之旅邀请游客穿上古装，参与诗歌游戏，并在古老的运河边欣赏音乐和舞蹈。在开封的万顺山，一个武术主题公园每天会有超过 80 场现场表演，让游客与宋朝的英雄们“面对面”互动。<br> <br>And interactive performers on "The Longest Day in Chang'an" themed street in Shaanxi province have been drawing tourists to theaters through historical narratives. You're not just watching a story; you're living it.<br>在陕西省以“长安最长的一天”为主题的街头活动中，互动表演者通过讲述历史故事吸引游客前往剧院。你并非只是在观看故事，而是在亲身经历其中。<br> <br>"Brave souls experience the world first" — this Gen Z motto reflects youths' growing thirst for novelty and adventure. Whether it's skydiving, bungee jumping, VR time travel or simulated space travel, young people are seeking once-in-a-lifetime thrills.<br>“勇敢者率先体验世界”——这是 Z 世代的座右铭，它反映了年轻人对新鲜事物和冒险的日益强烈渴望。无论是跳伞、蹦极、虚拟现实时间旅行还是模拟太空旅行，年轻人都在寻求那种一生仅有一次的刺激体验。<br> <br>In Qingdao, Shandong province, for example, a VR attraction brings Chinese sea creatures mentioned in folklore and mythology to life. In Gansu province, the Mars Base 1 Camp in Jinchang city fuses aerospace science with immersive tourism, offering space-themed music festivals, sci-fi salons, and the chance to "spend time among the stars".<br>例如，在山东省青岛市，有一个虚拟现实体验项目将民间传说和神话中提到的中国海洋生物生动地呈现在人们面前。在甘肃省金昌市，火星基地 1 号营地将航空航天科学与沉浸式旅游相结合，举办太空主题音乐节、科幻沙龙，并提供“在星辰之间度过时光”的机会。<br>As young people pursue richer, more layered experiences, tourism in China is shifting from "sightseeing travel" to "scene-based engagement", from grabbing eyeballs to winning hearts. The summer tourist surge is just the beginning.<br>随着年轻人追求更丰富、更多元化的体验，中国的旅游业正从“观光旅游”向“场景互动”转变，从吸引眼球转向赢得人心。夏季旅游热潮只是个开始。<br>Therefore, the travel industry must embrace personalization, creativity and quality, in order to develop immersive content, improve services, and foster regional collaboration. Only then can it help build a new tourism ecosystem, one that meets the evolving needs of young travelers while unleashing the full potential of the "experience economy".<br>因此，旅游业必须注重个性化、创新性和品质，以开发沉浸式内容、提升服务质量并促进区域合作。只有这样，才能帮助构建一个新的旅游生态系统，这个系统能够满足年轻游客不断变化的需求，同时充分发挥“体验经济”的全部潜力。<br> <br>Song Rui is director of the Tourism Research Center at the Chinese Academy of Social Sciences; and Tao Zhihua is a PhD student at the same institute. The views don't necessarily represent those of China Daily.<br>宋瑞是中国社会科学院旅游研究中心的主任；陶志华则是该研究院的一名博士生。这些观点并不一定代表《中国日报》的观点。<br> <br> <br> <br>wellness travel<br>n.健康旅游<br>/ˈwelnes ˈtrævl/<br> <br>reverse-season retreats<br>n.反季节度假地<br>/rɪˈvɜːs ˈsiːzn rɪˈtriːts/<br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_HUpfReCSkdCHgHzqCjBAnTAdLuEzZXCXBvVUxrtVdXhBNcSSdUxGKBZAgH-c7.m4a" length="2567214" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_HUpfReCSkdCHgHzqCjBAnTAdLuEzZXCXBvVUxrtVdXhBNcSSdUxGKBZAgH-c7.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_899358461]]></guid><pubDate>Thu, 14 Aug 2025 15:21:00 +0800</pubDate><itunes:duration>316</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨年轻人重新定义夏季旅游]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_pkEYmfBeHukjjCQJzPBYUJCTZktWRjaxMeesCMyTnyLvUKDuKUadbWyZw</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/899075254</link><title><![CDATA[社论丨南极洲不应沦为集团对抗的角斗场]]></title><description><![CDATA[                    <br>Australia's ABC News claimed on Sunday that the United States administration's funding cuts to science programs in Antarctica "could create a void for China and Russia to fill", which should be a cause of concern for Canberra.<br> <br>澳大利亚广播公司周日称，美国政府削减南极洲科学项目资金，“可能会让中国和俄罗斯趁虚而入”，堪培拉对此需保持警惕。<br><br>To interpret China's normal scientific activities in Antarctica as a "threat" to Australia's national interest reflects a misguided and narrow mindset that ignores international law. It also brings to light the political bias and selfishness harbored by some in Australia who regard Antarctica as their country's own backyard.<br> <br>将中国在南极洲的正常科学活动曲解为对澳大利亚国家利益的 “威胁”，这是一种无视国际法的错误且狭隘的心态，也暴露了澳大利亚部分人士将南极洲视为本国 “后花园” 的政治偏见与自私本性。<br><br>In contrast to China's growing scientific footprint in Antarctica, the US, the traditional leader in Antarctic diplomacy and research, has significantly reduced funding for both Antarctica's largest research and logistics station, McMurdo, and the National Science Foundation which funds US research in Antarctica.<br> <br>与中国在南极洲的科学活动日益拓展形成反差的是，作为南极洲外交与研究传统领军者的美国，已大幅削减对南极洲最大研究与后勤基地麦克默多站，以及为美国南极洲研究提供资金的国家科学基金会的投入。<br><br>China now has five research stations on the continent, with the latest outpost, Qinling, officially opened and put into operation in February last year. The country has also, for the first time, overtaken the US in the number of research papers on Antarctica published in the past year.<br> <br>目前，中国在南极洲拥有 5 个科考站，其中最新的秦岭站于去年 2 月正式启用并投入运营。过去一年，中国在南极洲研究领域发表的论文数量首次超过美国。<br> <br>China's increasing presence and contributions in the region, consistent with its status as a consultative party to the Antarctic Treaty, are conducted strictly in accordance with the Antarctic Treaty System and should be recognized as being an important international public good. These efforts enhance humanity's scientific understanding of the remote southernmost continent and promote peaceful cooperation on and sustainable development of Antarctica.<br> <br>中国在南极洲不断扩大存在并作出贡献，这与其《南极条约》协商国的地位相符，且完全依照南极条约体系开展，理应被视作重要的国际公共产品。这些努力增进了人类对这片遥远南极大陆的科学认知，推动了南极洲的和平合作与可持续发展。<br> <br>The country's upgraded infrastructure construction on the continent is not only a practical necessity for conducting research in one of the world's harshest environments, but also "provides a platform for China's cooperation with other countries in scientific exploration, promoting peace and sustainable development in Antarctica", as a Foreign Ministry spokesperson said on the opening of Qinling.<br> <br>中国在南极洲升级基础设施建设，不仅是在这一全球最恶劣环境之一开展研究的实际需求，正如外交部发言人在秦岭站启用时所指出的，这也 “为中国与其他国家开展科学探索合作、促进南极洲和平与可持续发展搭建了平台”。<br><br>To understand how absurd the Antarctica-related anti-China rhetoric is, it is essential to have a look at the framework governing Antarctica, namely the Antarctic Treaty. The treaty was established in 1959 and entered into force in 1961. It designates the continent as a zone of peace and science while prohibiting military activity, mineral mining and nuclear tests. It emphasizes scientific research and international cooperation, a common-good spirit that has largely been upheld by all its signatories.<br> <br>要认清有关南极洲的反华言论有多荒谬，就得了解管理南极洲的基本框架 ——《南极条约》。该条约 1959 年制定、1961 年生效，将南极洲划定为和平与科学之地，禁止军事活动、矿产开采和核试验，强调科学研究与国际合作，这一公益精神在很大程度上得到了所有缔约国的遵循。<br><br>The Antarctic Treaty sets out the governance mechanism for Antarctica and provides a system framework for the protection of the continent. The robust governance structure ensures that any nation's activities, including China's, are subject to international scrutiny and regulation.<br> <br>《南极条约》确立了南极洲的治理机制，为这片大陆的保护提供了制度框架。这一健全的治理结构确保任何国家的活动，包括中国的活动，都处于国际监督与监管之下。<br><br>Yet despite that, efforts at denigrating China and describing it as a "threat" to the region have never ceased. The Centre for Strategic and International Studies, a US think tank, falsely warned during Qinling's construction that the facility, with a satellite ground station, will have inherent dual-use capabilities, a worry that ABC News raised again in its latest report. What they intentionally ignored is that the US already exercised its right of inspection under the treaty to examine Qinling in 2020, and its inspectors found no evidence of militarization.<br> <br>尽管如此，诋毁中国、将其描述为该地区 “威胁” 的企图从未停歇。美国智库战略与国际研究中心在秦岭站建设期间曾错误宣称，该设施设有卫星地面站，具有固有的军民两用能力，澳大利亚广播公司在最新报道中再度翻炒这一论调。但他们刻意回避的是，美国已于 2020 年依据条约行使检查权对秦岭站进行考察，检查人员并未发现任何军事化迹象。<br><br>The intentional portrayal of China as a unilateral actor in Antarctica overlooks the collaborative nature of scientific research on the continent. Chinese scientists frequently participate in joint research projects with scientists from other countries, including Australia. This cooperation is facilitated by groups such as the Council of Managers of National Antarctic Programs, which promotes international scientific collaboration and data sharing. Over the past 40 years, China has become a key driving force in Antarctic scientific exploration.<br> <br>刻意将中国塑造成南极洲的单边行动者，显然忽视了该大陆科学研究的合作属性。中国科学家经常与包括澳大利亚在内的其他国家科学家参与联合研究项目，这类合作得到国家南极计划管理者理事会等组织的推动，该理事会致力于促进国际科学合作与数据共享。过去 40 年来，中国已成为南极科学探索的关键力量。<br><br>The notion of a "Chinese threat" in Antarctica is ill-conceived and ill-intentioned. It not only distorts facts, but distracts public attention from more pressing global issues such as climate change, which poses a genuine threat to the continent's fragile ecosystem and our planet as a whole.<br> <br>所谓南极洲存在 “中国威胁” 的说法，既无事实依据，又包藏祸心。这不仅歪曲事实，还分散了公众对更紧迫全球性问题的关注，比如气候变化 —— 它才是对南极洲脆弱生态系统乃至整个地球的真正威胁。<br><br>All countries involved must keep vigilance against moves that seek to turn Antarctica into another front of bloc confrontation based on ideology. The international community should work to ensure that Antarctica remains a continent of peace and science, benefiting all of humanity. China is willing to work with all parties to compose a new chapter of Antarctic research and protection.<br> <br>所有相关国家都必须警惕那些试图将南极洲变成又一个基于意识形态的集团对抗前沿的行径。国际社会应共同努力，确保南极洲始终是和平与科学的大陆，造福全人类。中国愿与各方携手，共同书写南极研究与保护的新篇章。                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_NEVpPtdUufhrFeunhNrtaVQsPnUgWRLMkJBxMLhZyEQGurQdWjDACUTamY-e2.m4a" length="2587136" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_NEVpPtdUufhrFeunhNrtaVQsPnUgWRLMkJBxMLhZyEQGurQdWjDACUTamY-e2.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_899075254]]></guid><pubDate>Wed, 13 Aug 2025 21:46:37 +0800</pubDate><itunes:duration>319</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[社论丨南极洲不应沦为集团对抗的角斗场]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_BwGtdBAArqAtCdKBjmsqnvGhTJjVTDFzWygWQwdvpYeyMsZSFDDKQmEjQ</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/898889089</link><title><![CDATA[英语新闻丨特朗普宣布在华盛顿特区部署国民警卫队]]></title><description><![CDATA[                    <br>US President Donald Trump said at a White House press conference Monday that he is deploying the National Guard to assist in restoring law and order and public safety in Washington, DC.<br>美国总统唐纳德·特朗普周一在白宫新闻发布会上表示，他将派遣国民警卫队前往华盛顿特区，以协助恢复秩序和保障公共安全。<br>Trump also stated that he has formally invoked the Home Rule Act to place the Metropolitan Police Department under direct federal control.<br>特朗普还表示，他已正式依据《地方自治法》将市警察局置于联邦政府的直接管控之下。<br>"This is Liberation Day in DC, and we're going to take our capital back," Trump said.<br>“这是华盛顿特区的解放日，我们要夺回我们的首都。”特朗普说道。<br>Trump noted that his administration surged 500 federal agents into the district last week, including from the Federal Bureau of Investigation, the Bureau of Alcohol, Tobacco, Firearms and Explosives, the Drug Enforcement Administration, Park Police, the US Marshals Service, the Secret Service, and the Department of Homeland Security.<br>特朗普指出，其政府上周向该地区增派了 500 名联邦执法人员，其中包括来自联邦调查局、酒精、烟草、火器及爆炸物管理局、缉毒局、公园警察局、美国法警局、特勤局以及国土安全部的人员。<br>Since Trump's return to the White House, he has repeatedly criticized violent crime and homelessness in Washington, DC, blaming the local government for poor management and threatening a federal takeover of the district.<br>自从特朗普重返白宫以来，他多次对华盛顿特区的暴力犯罪和无家可归问题提出批评，指责当地政府管理不善，并威胁要由联邦政府接管该地区。<br>In an interview with MSNBC on Sunday, Mayor Muriel Bowser of Washington, DC defended the capital's safety, saying "we have spent over the last two years driving down violent crime in this city, driving it down to a 30-year low."<br>在周日接受美国全国广播公司（MSNBC）的采访时，华盛顿特区市长穆里尔·鲍瑟为该市的安全状况进行了辩护，她表示：“在过去两年里，我们一直在努力降低这座城市的暴力犯罪率，使其降至 30 年来的最低水平。”<br> <br> <br> <br> <br>National Guard<br>n.国民警卫队<br>/ˈnæʃnəl ɡɑːd/<br> <br>Metropolitan Police Department<br>n.市警察局<br>/ˌmetrəˈpɒlɪtən pəˈliːs dɪˈpɑːtmənt/<br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_drLwDNBTkHDZWWsQccYKBBpjJnCTReqwJrTwpFDVPPdGkJRRnSjUVCQqVY-c0.m4a" length="1528108" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_drLwDNBTkHDZWWsQccYKBBpjJnCTReqwJrTwpFDVPPdGkJRRnSjUVCQqVY-c0.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_898889089]]></guid><pubDate>Wed, 13 Aug 2025 12:09:09 +0800</pubDate><itunes:duration>95</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨特朗普宣布在华盛顿特区部署国民警卫队]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_aQXkaQBhzmYMgFxcbNTQUtqzQCVJthsxrhrKjsPLSVWECptacKRfeprfy</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/898622035</link><title><![CDATA[英语新闻丨火爆全网！世运会超绝九头身裁判走红，本人回应]]></title><description><![CDATA[                                    ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_fcvmFcrWkraCFgBUkTmtTcFRDsCMQxpUsuZkbJBvvfdtzyjdcksAUceNGx-f7.m4a" length="1825902" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_fcvmFcrWkraCFgBUkTmtTcFRDsCMQxpUsuZkbJBvvfdtzyjdcksAUceNGx-f7.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_898622035]]></guid><pubDate>Tue, 12 Aug 2025 18:02:47 +0800</pubDate><itunes:duration>225</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨火爆全网！世运会超绝九头身裁判走红，本人回应]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_VLKQCeZqJdRTqHqzHRREUhjYzQKQTyETkPVnBFCMKhZJaMeMsCcmKhRAh</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/898458083</link><title><![CDATA[英语新闻丨特朗普和普京将在阿拉斯加会晤]]></title><description><![CDATA[                    <br> US President Donald Trump and Russian President Vladimir Putin will hold a summit on Aug 15 in Alaska, both leaders confirmed this week. The meeting marks their first in-person talks since 2021 and follows months of escalating US pressure on Russia over the Ukraine conflict.<br>两位领导人本周证实，美国总统唐纳德·特朗普和俄罗斯总统弗拉基米尔·普京将于8月15日在阿拉斯加举行峰会。这次会议标志着他们自2021年以来的首次面对面会谈，此前数月，美国在乌克兰冲突问题上对俄罗斯的压力不断升级。<br>‘<br>Trump announced the meeting via his Truth Social platform on Aug 8, stating, "Will be meeting with Vladimir Putin in Alaska next week — big things on the table!" Kremlin aide Yuri Ushakov confirmed the details hours later, noting the talks would focus on a "long-term peaceful solution for Ukraine".<br>特朗普于8月8日通过他的Truth Social平台宣布了这次会面，并表示：“下周将在阿拉斯加与弗拉基米尔·普京会面——重要的事情摆在桌面上！”克里姆林宫助手尤里·乌沙科夫在数小时后证实了细节，并指出会谈将侧重于“乌克兰的长期和平解决方案”。<br> <br>The choice of Alaska — where Russia and the US are separated by around 85 kilometers across the Bering Strait — carries deep historical weight. Putin will become the first Russian leader to visit Alaska, a region Russia sold to the US in 1867. Alaska Governor Mike Dunleavy welcomed the event, calling the state "a bridge between nations".<br>特朗普于8月8日通过他的Truth Social平台宣布了这次会面，并表示：“下周将在阿拉斯加与弗拉基米尔·普京会面——重要的事情摆在桌面上！”克里姆林宫助手尤里·乌沙科夫在数小时后证实了细节，并指出会谈将侧重于“乌克兰的长期和平解决方案”。<br> <br>In remarks on Aug 8, Trump hinted at potential land swaps between Ukraine and Russia, stating, "We're actually going to take back some land and exchange some...There will be territorial adjustments beneficial to both sides." While he provided no specifics, sources indicate US and Russian officials are drafting proposals involving recognition of Russian-controlled territories (Luhansk, Donetsk, Crimea) in exchange for Russia relinquishing claims to Kherson and Zaporizhzhia. Trump also asserted his interventions prevented the Ukraine crisis from escalating into "World War III".<br>在8月8日的讲话中，特朗普暗示乌克兰和俄罗斯之间可能会进行土地交换，他说：“我们实际上会收回一些土地并交换一些……领土调整对双方都有利。”虽然他没有提供具体细节，但消息人士表示，美国和俄罗斯官员正在起草涉及承认俄罗斯控制的领土（卢甘斯克、顿涅茨克、克里米亚）的提案，以换取俄罗斯放弃对赫尔松和扎波里日亚的主权要求。特朗普还声称，他的干预措施防止了乌克兰危机升级为“第三次世界大战”。<br> <br>On Friday, Ukrainian President Volodymyr Zelensky, excluded from the summit, urgently coordinated with European leaders after Trump declared Putin did not need to meet him first. In a video address, Zelensky insisted Russia must "initiate a ceasefire" and stressed Europe's role in ensuring "just and lasting peace".<br>周五，被排除在峰会之外的乌克兰总统弗拉基米尔·泽连斯基在特朗普宣布普京不需要先会见他后，紧急与欧洲领导人协调。泽连斯基在视频讲话中坚称，俄罗斯必须“启动停火”，并强调欧洲在确保“公正持久和平”方面的作用。<br> <br>Meanwhile, according to American news media platform Axios, senior US, Ukrainian, and European officials will gather this weekend in London to align positions, fearing Trump may accept Putin's terms without consulting allies.<br>与此同时，据美国新闻媒体平台Axios报道，美国、乌克兰和欧洲高级官员将于本周末在伦敦聚集，以调整立场，担心特朗普可能会在不咨询盟友的情况下接受普京的条款。<br> <br>The US-Russian summit occurs just days after Trump imposed 25 percent tariffs on Indian goods to punish New Delhi for buying Russian oil — a move underscoring his pressure campaign on Moscow. European leaders, though briefed by Trump, were reportedly "stunned" by their exclusion from the talks. Kremlin aide Ushakov acknowledged preparations "won't be easy", and revealed Russia has invited Trump for a follow-up meeting on Russian soil.<br>就在几天前，特朗普对印度商品征收25%的关税，以惩罚新德里购买俄罗斯石油，此举突显了他对莫斯科的压力。据报道，尽管特朗普向欧洲领导人介绍了情况，但他们被排除在谈判之外，这让他们“震惊”。克里姆林宫助手乌沙科夫承认，准备工作“并不容易”，并透露俄罗斯已邀请特朗普在俄罗斯领土上举行后续会议。<br> <br> <br>initiate a ceasefire<br>n.启动停火<br>/ɪˈnɪʃieɪt ə ˈsiːsˌfaɪə/<br> <br>stunned<br>n.惊呆了<br>/stʌnd/                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_rGmDFfDAyemrxMMeaLVskbmuDKhnJwxhsHgqJMpaCzansABmbQqtdNJdRP-59.m4a" length="1474791" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_rGmDFfDAyemrxMMeaLVskbmuDKhnJwxhsHgqJMpaCzansABmbQqtdNJdRP-59.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_898458083]]></guid><pubDate>Tue, 12 Aug 2025 09:59:10 +0800</pubDate><itunes:duration>181</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨特朗普和普京将在阿拉斯加会晤]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_KmwnXTywGseUjTsccdgmSfbfphtzzkzrWXnnrkpMHqtWjDKSDBUSRRApH</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/897155016</link><title><![CDATA[英语新闻丨Foreign trade stays on stable growth track]]></title><description><![CDATA[                    <p>China's foreign trade will remain resilient in the second half of 2025, fueled by strong growth in high-tech exports, vibrant private sector activity and closer ties with emerging markets, government officials and exporters said on Thursday.&nbsp;</p><p>上周四，政府官员和出口商表示，在高科技产品出口强劲增长、私营部门活力十足以及与新兴市场联系日益紧密的推动下，2025 年下半年中国外贸将保持韧性。&nbsp;</p><br><p>They noted that China's steady export performance, particularly driven by private companies, underscores robust global demand for the country's high-tech mechanical and electrical products, and facilitates its deeper integration into regional and global industrial chains.&nbsp;</p><p>他们指出，中国出口表现稳健，尤其是在私营企业的推动下，这凸显了全球对中国高科技机电产品的强劲需求，并促进了中国更深入地融入区域和全球产业链。</p><br><p>&nbsp;China's foreign trade grew 3.5 percent year-on-year to 25.7 trillion yuan ($3.6 trillion) in the first seven months of 2025, while its exports rose 7.3 percent year-on-year to 15.31 trillion yuan, data released on Thursday by the General Administration of Customs shows. In July alone, the country's trade value grew 6.7 percent to 3.91 trillion yuan.&nbsp;</p><p>海关总署周四发布的数据显示，2025 年 1-7 月，中国外贸进出口总值 25.7 万亿元人民币（约合 3.6 万亿美元），同比增长 3.5%；出口 15.31 万亿元，同比增长 7.3%。仅 7 月当月，中国外贸进出口总值就增长 6.7%，达 3.91 万亿元。&nbsp;</p><br><p>Lyu Daliang, director of the GAC's department of statistics and analysis, said that amid a complex external environment, China's foreign trade has maintained steady growth momentum, while its trade structure has continued to optimize, with high-tech products playing an increasingly key role in supporting overall expansion.&nbsp;</p><p>海关总署统计分析司司长吕大良表示，在复杂的外部环境下，中国外贸保持了稳定增长态势，贸易结构持续优化，高科技产品在支撑整体增长中的作用日益关键。</p><br><p>&nbsp;China's trade of high-tech products, including high-end machine tools and electric vehicles, reached 5.1 trillion yuan from January to July, up 8.4 percent year-on-year, contributing 45.4 percent to the overall growth of foreign trade during this period.1-7 月，中国包括高端机床、电动汽车在内的高科技产品贸易额达 5.1 万亿元，同比增长 8.4%，对同期外贸整体增长的贡献率为 45.4%。</p><br><p>&nbsp;"Since the beginning of the year, private businesses have actively responded to changes and continued to serve as a stabilizing force in China's foreign trade," Lyu said.</p><p>&nbsp;吕大良称：“今年以来，民营企业积极应对变化，持续发挥中国外贸‘稳定器’作用。”&nbsp;</p><br><p>Specifically, the foreign trade value of China's private companies amounted to 14.68 trillion yuan over the past seven months, up 7.4 percent year-on-year, accounting for 57.1 percent of the nation's total foreign trade value, an increase of 2.1 percentage points compared with the same period last year.&nbsp;</p><p>具体来看，过去 7 个月，中国民营企业外贸进出口总值达 14.68 万亿元，同比增长 7.4%，占全国外贸总值的 57.1%，较去年同期提升 2.1 个百分点。</p><br><p>&nbsp;Chen Bin, deputy director of the expert committee of the Beijing-based China Machinery Industry Federation, said these trends "have not only laid a solid foundation for China's foreign trade to continue on a stable growth trajectory in the second half, but also reflect a deeper structural realignment".</p><p>&nbsp;北京中国机械工业联合会专家委员会副主任陈斌表示，这些趋势 “不仅为下半年中国外贸继续保持稳定增长态势奠定了坚实基础，也反映出更深层次的结构调整”。</p><br><p>&nbsp;Driven by industrial upgrading and the rapid growth of the digital economy, new opportunities are emerging in sectors such as energy storage, industrial robotics and artificial intelligence-enabled manufacturing tools, Chen said, adding that these sectors are fast emerging as new engines of trade growth.&nbsp;</p><p>陈斌指出，在产业升级和数字经济快速发展的推动下，储能、工业机器人、人工智能制造工具等领域正涌现新机遇，这些领域正迅速成为贸易增长的新引擎。</p><br><p>&nbsp;Zhou Mi, a researcher at the Chinese Academy of International Trade and Economic Cooperation in Beijing, said that on the demand side, China's strong global product presence and long-standing commitment to free trade are key factors supporting the competitiveness of its foreign trade.</p><p>&nbsp;北京中国国际贸易经济合作研究院研究员周密表示，从需求端看，中国产品在全球的强大存在感以及对自由贸易的长期坚持，是支撑中国外贸竞争力的关键因素。&nbsp;</p><br><p>Ahmed bin Sulayem, executive chairman of the Dubai Multi Commodities Centre in the United Arab Emirates, said the steady growth of the Chinese economy will encourage economic and trade cooperation with Arab nations and other countries of the world in the long run.</p><p>&nbsp;阿联酋迪拜多种商品交易中心执行主席艾哈迈德・本・苏莱耶姆表示，从长远来看，中国经济的稳定增长将促进与阿拉伯国家及世界其他国家的经贸合作。</p><br><p>&nbsp;Zhao Ping, head of the academy of the Beijing-based China Council for the Promotion of International Trade, said the projected robust growth in foreign trade during the second half of the year will provide vital support for China's broader economic stability and expansion, reinforcing its resilience amid global uncertainties.</p><p>&nbsp;北京中国国际贸易促进委员会研究院院长赵萍表示，预计下半年外贸的强劲增长将为中国整体经济的稳定和扩张提供重要支撑，增强中国在全球不确定性中的韧性。&nbsp;</p><br><p>Also on Thursday, the Ministry of Finance said the government will explore and adjust policy tools to ensure the Chinese economy maintains a stable and positive trajectory, thereby contributing to global economic development.&nbsp;</p><p>同样在周四，财政部表示，政府将探索和调整政策工具，确保中国经济保持稳定向好态势，为全球经济发展作出贡献。</p><br><p>&nbsp;The ministry's statement followed S&amp;P Global Ratings' affirmation of its unsolicited 'A+' long-term and 'A-1' short-term foreign and local currency sovereign credit ratings on China, with a stable outlook for the long-term rating.&nbsp;</p><p>此前，标普全球评级确认对中国的长期外币和本币主权信用评级为 “A +”，短期评级为 “A - 1”，长期评级展望为稳定，财政部随后发表了上述声明。</p><br><p>&nbsp;Zhang Yuxian, director of the department of economic forecasting at the State Information Center, warned that China-United States economic and trade frictions will continue to test the resilience of Chinese exports and the adaptability of Chinese exporters in the second half.</p><p>&nbsp;国家信息中心经济预测部主任张宇贤警告称，下半年中美经贸摩擦将继续考验中国出口的韧性和出口商的适应能力。&nbsp;</p><br><p>Despite these challenges, China retains substantial potential for optimizing its product mix and enhancing policy support, Zhang said. The country's imports are also expected to become more diversified, providing consumers with a broader range of choices, he added.&nbsp;</p><p>张宇贤表示，尽管面临这些挑战，中国在优化产品结构和加强政策支持方面仍有巨大潜力。他补充说，中国的进口预计也将更加多元化，为消费者提供更广泛的选择。&nbsp;</p><br><p>At the company level, Chinese exporters have already taken proactive steps to adapt to external challenges.&nbsp;</p><p>在企业层面，中国出口商已采取积极措施应对外部挑战。</p><br><p>&nbsp;Wang Lilong, president of Ningbo Winner Electric Appliances Co, a garden tools manufacturer based in Ningbo, Zhejiang province, said his company has enhanced product adaptability and upgraded noise-reduction solutions this year to help offset the impact of the US tariff pressures.&nbsp;</p><p>浙江省宁波市园林工具制造商宁波万泓电器有限公司总裁王利龙表示，为抵消美国关税压力的影响，公司今年提高了产品适应性，并升级了降噪解决方案。</p><br><p>&nbsp;Data from Ningbo Customs shows that in addition to expanding business presence in emerging markets this year, the company saw the export of its products to the US, including lawn mowers and branch shredders, reach 32 million yuan between January and July, surging more than 90 percent year-on-year.&nbsp;</p><p>宁波海关数据显示，今年除了在新兴市场扩大业务外，该公司 1-7 月对美出口割草机、树枝粉碎机等产品达 3200 万元，同比激增逾 90%。</p><br><p>&nbsp;With many emerging economies accelerating their industrialization, green and digitally driven modernization, Jiangsu Shangshang Cable Group, a cable manufacturer based in Changzhou, Jiangsu province, exported products worth 420 million yuan during the January-July period, a year-on-year increase of 13.2 percent, according to Nanjing Customs.&nbsp;</p><p>南京海关数据显示，随着许多新兴经济体加速工业化、绿色化和数字化驱动的现代化进程，江苏省常州市电缆制造商江苏上上电缆集团 1-7 月出口额达 4.2 亿元，同比增长 13.2%。</p><br><p>&nbsp;Liu Cunyong, head of the company's foreign trade unit, said the robust growth was mainly driven by rising demand in overseas infrastructure projects, especially in economies participating in the Belt and Road Initiative.&nbsp;</p><p>该公司外贸部门负责人刘存勇表示，出口的强劲增长主要得益于海外基础设施项目需求上升，尤其是 “一带一路” 沿线经济体的需求。</p><br><p>&nbsp;"We have been refining our product offerings to better align with the technical and regulatory frameworks of key markets in Southeast Asia, the Middle East and Africa," Liu said.&nbsp;</p><p>刘存勇称：“我们一直在优化产品供应，以更好地适应东南亚、中东和非洲重点市场的技术和监管框架。”</p><br><p>&nbsp;Resilient /rɪˈzɪliənt/ 有韧性的；适应力强的&nbsp;</p><p>Trajectory /trəˈdʒektəri/ 轨迹；发展路径&nbsp;</p><p>Sovereign /ˈsɒvrɪn/ 主权的；独立的&nbsp;</p><p>Diversified /daɪˈvɜːsɪfaɪd/ 多样化的；多元化的<br></p>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_fVMhDJsaVZhgmUQPhUzDPSvVWgCcvazaMnDvZxmkRGEjNUsYzkkhFAsFuh-3c.m4a" length="3407771" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_fVMhDJsaVZhgmUQPhUzDPSvVWgCcvazaMnDvZxmkRGEjNUsYzkkhFAsFuh-3c.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_897155016]]></guid><pubDate>Mon, 11 Aug 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>420</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Foreign trade stays on stable growth track]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_WtCzzdNqpjgkjGkbYURUagawauGyBzKwRsXRHFQrvBeDcFYZXFcfkEsWH</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/897156877</link><title><![CDATA[The Most Romantic Admission Letter]]></title><description><![CDATA[                    <p>In this episode of CD Voice, we delve into a fascinating trend that transforms a once-functional document into a heartfelt symbol: university acceptance letters. No longer just formal notifications, today’s letters are elaborate creations brimming with creativity, cultural significance, and emotional depth.</p><p><br>We spotlight what’s been called “the most romantic acceptance letter ever”—from Ocean University of China (OUC)—featuring a pendant containing real Antarctic seawater, symbolizing exploration and boundless opportunities, alongside tea from a poverty alleviation project, reflecting the university’s commitment to social responsibility.<br><br>Beyond OUC, we explore innovative designs across China: China Renmin University’s 3D pop-up depicting its revolutionary roots, Fudan University’s silk-covered letters with academic-themed bookmarks, Shanghai Jiao Tong University’s vivid pop-up landmarks with symbolic hourglasses, and more. These designs are far more than aesthetics—they carry institutional heritage, values, and a warm invitation to join a larger community.<br><br>Join us as we unpack how these letters have evolved into emotional bridges, connecting students to a university’s history, vision, and a future of possibilities.<br><br><br>Enjoy the episode, and may your next chapter be as inspiring as these remarkable letters!<br><br></p>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_huysvhjLrrFqVaExJbFcMdSUAvVCXbxrWMUAArnmUTPAAgyjRvgNHAbBTC-47.m4a" length="4240054" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_huysvhjLrrFqVaExJbFcMdSUAvVCXbxrWMUAArnmUTPAAgyjRvgNHAbBTC-47.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_897156877]]></guid><pubDate>Sat, 09 Aug 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>523</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[The Most Romantic Admission Letter]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_NffUfjhXJQPSyEZJewFWYJmFeQyKTUgfkdwfJSraHNwdusxdqBnzzpLZa</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/897138547</link><title><![CDATA[英语新闻丨盒马退出会员店业务]]></title><description><![CDATA[                    <p>Alibaba Group's grocery retail arm Hema, also known as Freshippo, has officially exited the membership store business, shuttering all Hema X locations as it pivots toward more profitable formats amid intensifying competition in China's retail market.</p><p>阿里巴巴集团旗下的杂货零售部门盒马鲜生（也称为Freshippo）已正式退出会员店业务，关闭了所有盒马X门店，因为它在中国零售市场竞争加剧的情况下转向了更有利可图的模式。</p><br><p>Hema said that its Shanghai Senlan store, the last remaining Hema X location, will cease operations on Aug 31. The closure follows the shutdown of stores in Beijing; Suzhou and Nanjing of Jiangsu province in late July. After the Senlan store closure, Hema will no longer operate any stores under the membership model.</p><p>盒马表示，其上海森兰店是盒马X最后一家门店，将于8月31日停止运营。在北京门店关闭之后，该店也随之关闭；7月下旬，江苏省苏州市和南京市。森兰门店关闭后，盒马将不再以会员模式经营任何门店。</p><br><p>Customers holding Hema X memberships — priced at 258 yuan annually for Gold and 658 yuan for Diamond — will be eligible for refunds or can transfer benefits to other Hema formats.</p><p>持有盒马X会员资格的客户（金卡年费258元，钻石卡年费658元）将有资格获得退款，或者可以将福利转移到其他盒马格式。</p><br><p>The move signals the end of Hema's experiment with membership stores, which the company once positioned as a "second growth curve" akin to US membership giants Costco and Sam's Club.</p><p>此举标志着盒马对会员店的实验结束，该公司曾将会员店定位为类似于美国会员巨头好市多和山姆会员店的“第二增长曲线”。</p><br><p>The first Hema X opened in Shanghai in October 2020. By October 2023, the format had expanded to 10 stores across key cities.</p><p>第一家盒马鲜生X于2020年10月在上海开业。到2023年10月，该模式已扩展到主要城市的10家门店。</p><br><p>Hema management made a strategic call earlier this year to concentrate resources on Freshippo and Hema neighbor business, both of which are showing stronger growth momentum.</p><p>今年早些时候，盒马管理层发出战略呼吁，将资源集中在Freshippo和盒马NB（邻居业务）上，这两家公司都显示出更强劲的增长势头。</p><br><p>In an internal letter at the end of 2024, Hema CEO Yan Xiaolei reaffirmed confidence in the company's Hema NB format, with a goal to expand to 300 stores in fiscal year 2025.</p><p>在2024年底的一封内部信中，盒马首席执行官严筱磊重申了对公司盒马NB模式的信心，目标是在2025财年将门店扩展到300家。</p><br><p>According to Alibaba's latest annual report, Hema plans to deepen its presence in emerging cities and counties, with a focus on value-driven formats. The company's gross merchandise value surpassed 75 billion yuan in fiscal year 2025, and its adjusted earnings before interest, taxation and amortization turned positive for the first time. Freshippo now operates over 420 stores, with online orders contributing more than 60 percent of sales.</p><p>根据阿里巴巴最新的年度报告，盒马计划深化其在新兴城市和县的业务，重点是价值驱动型业态。该公司2025财年的商品总价值超过750亿元，调整后的息税摊销前利润首次转为正值。Freshippo目前经营着420多家商店，在线订单占销售额的60%以上。</p><br><p>Analysts said the collapse of Hema X highlights the challenges Chinese retailers face in replicating the US membership model.</p><p>分析人士表示，盒马鲜生X的倒闭凸显了中国零售商在复制美国会员模式方面面临的挑战。</p><br><p>"Hema X charged membership fees, but it never truly validated a mature model," said Jason Yu, general manager of CTR Market Research. "It faced pressure from both global competitors like Sam's Club and domestic players, but lacked strong differentiation in product assortment and customer experience."</p><p>CTR市场研究总经理Jason Yu表示：“盒马鲜生收取会员费，但它从未真正验证过一个成熟的模式。”。“它面临着来自山姆会员店等全球竞争对手和国内企业的压力，但在产品组合和客户体验方面缺乏强大的差异化。”</p><br><p>While Sam's Club benefits from a global supply chain and robust local procurement, most Chinese entrants lack comparable sourcing and private-label development capabilities, said Yu.</p><p>余表示，虽然山姆会员店受益于全球供应链和强大的本地采购，但大多数中国进入者缺乏可比的采购和自有品牌开发能力。</p><br><p>"Costco has started to localize its assortment, but the offering still leans heavily toward an American lifestyle that doesn't fully align with Chinese consumer habits," Yu said. "Omnichannel capabilities also remain weak — there's no front-end warehouse system to support fast delivery expectations."</p><p>余说：“好市多已经开始对其产品进行本地化，但产品仍然严重倾向于与中国消费者习惯不完全一致的美国生活方式。”。“全渠道能力也仍然薄弱——没有前端仓库系统来支持快速交付的期望。”</p><br><p>Hema's retreat from the warehouse format also reflects broader changes in Chinese consumer behavior, particularly among middle- and high-income shoppers.</p><p>盒马放弃仓储模式也反映了中国消费者行为的更广泛变化，尤其是在中高收入消费者中。</p><br><p>"High-income households still value product quality and freshness, but they've become increasingly rational," said Laura Liu, senior research analyst at market observer Mintel China. "We're seeing more of them shift toward fresh-product discount stores, which offer a better price-to-value balance."</p><p>市场观察机构英敏特中国的高级研究分析师Laura Liu表示：“高收入家庭仍然重视产品质量和新鲜度，但他们已经变得越来越理性。”。“我们看到越来越多的人转向新鲜产品折扣店，这提供了更好的性价比平衡。”</p><br><p>According to Mintel, shoppers are no longer loyal to a single retail format. Instead, they alternate between warehouse stores and discount channels depending on purchase scenarios. This crossover trend reflects a broad shift toward flexible, needs-based consumption.</p><p>据英敏特称，购物者不再忠于单一的零售模式。相反，他们根据购买场景在仓库商店和折扣渠道之间交替。这种交叉趋势反映了向灵活、基于需求的消费的广泛转变。</p><br><p>Hema is doubling down on its discount Hema NB format to capture this evolving demand.</p><p>为了满足这一不断变化的需求，盒马正加倍努力推出折扣版盒马NB。</p><br><p>Consultancy Kantar Worldpanel data show that Hema NB boosted its penetration by 1.6 percentage points in eastern China during the first quarter of 2025, outpacing growth in traditional retail formats. Overall, Freshippo's reach grew 1.3 percentage points year-on-year in the first quarter.</p><p>咨询公司凯度消费者指数的数据显示，2025年第一季度，盒马NB在中国东部的渗透率提高了1.6个百分点，超过了传统零售业态的增长。总体而言，Freshippo的覆盖率在第一季度同比增长了1.3个百分点。</p><br><p>The company has also accelerated store openings, averaging one new location every five days in 2024.</p><p>该公司还加快了店铺的开业速度，2024年平均每五天就有一家新店开业。</p><br><p>The NB format, focused on community-based stores offering aggressively priced fresh goods and snacks, has shown particular strength in town-level markets. In the first quarter, discount snack store penetration reached 18 percent, with southern and lower-tier regions seeing the fastest growth.</p><p>NB模式侧重于以社区为基础的商店，提供价格高昂的新鲜商品和小吃，在城镇市场表现出了特别的优势。第一季度，折扣小吃店的渗透率达到18%，其中南部和低线地区增长最快。</p><br><p>"Consumers are seeking more value without compromising on quality," Liu said. "Discount retailers that deliver on both fronts are well-positioned to capture share in this new retail landscape."</p><p>刘说：“消费者在不牺牲质量的情况下寻求更多的价值。”。“在这两个方面都提供服务的折扣零售商处于有利地位，可以在这个新的零售格局中占据份额。”</p><p><b>closure</b></p><p>n.（永久地）停业</p><p>/ˈkləʊʒə/</p><p><b>warehouse</b></p><p>n.仓库、货仓</p><p>/ˈweəhaʊs/</p><br><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_LmmRTnUAUSdcCYKEaMVxYRtfjHpfWRdbUDbLFnmBzEDfdawpDmxmcUMWqA-05.m4a" length="2491279" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_LmmRTnUAUSdcCYKEaMVxYRtfjHpfWRdbUDbLFnmBzEDfdawpDmxmcUMWqA-05.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_897138547]]></guid><pubDate>Fri, 08 Aug 2025 19:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>307</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨盒马退出会员店业务]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_fCZcmXUYbkzqajpndLNNUBfaCxGnhWPpAuzuKtBHkYuFzFzqjHBkMbwbJ</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/896753149</link><title><![CDATA[英语新闻丨New satellites strengthen space network]]></title><description><![CDATA[                    <p>China launched a group of internet satellites into orbit on Monday evening, marking the third in-orbit deployment of such spacecraft in eight days.</p><p>周一晚上，中国发射了一组互联网卫星进入轨道，这是八天内此类航天器的第三次在轨部署。</p><br><p>The satellites are the seventh group of low-orbit hardware in China's State-owned internet network. They were lifted by a Long March 12 carrier rocket at 6:21 pm on Monday from the Hainan International Commercial Aerospace Launch Center—a coastal spaceport in Wenchang, Hainan province—and soon arrived in their orbital positions, according to China Aerospace Science and Technology Corp, maker of the Long March 12 rocket.</p><p>这些卫星是中国国有互联网网络中的第七组低轨道硬件。据长征十二号火箭制造商中国航天科技集团公司称，这些卫星于周一下午6点21分由长征十二号运载火箭从海南省文昌市的沿海航天港海南国际商业航天发射中心升空，很快就到达了轨道位置。</p><br><p>The fifth group was launched on July 27 and the sixth on July 30.</p><p>第五组于7月27日启动，第六组于7日30日启动。</p><br><p>The satellites were manufactured by GalaxySpace, a Beijing-based private satellite company, at its "smart factory" in Nantong, Jiangsu province, that features highly intelligent assembly robots and automatic quality testing systems.</p><p>这些卫星是由总部位于北京的私人卫星公司银河航天在其位于江苏省南通市的“智能工厂”制造的，该工厂拥有高度智能的装配机器人和自动质量检测系统。</p><br><p>Monday's launch was the first time that satellites designed and built by a private company were deployed as part of the national mega-constellation project.</p><p>周一的发射是私营公司设计和建造的卫星首次作为国家大型星座项目的一部分进行部署。</p><br><p>The first six groups of space-based assets in this network were made by State-owned entities such as the Innovation Academy for Microsatellites of the Chinese Academy of Sciences and the China Academy of Space Technology, a subsidiary of China Aerospace Science and Technology Corp.</p><p>该网络中的前六组天基资产是由中国科学院微型卫星创新研究院和中国航天科技集团公司下属的中国空间技术研究院等国有实体制造的。</p><br><p>Previously, several GalaxySpace satellites were launched to take part in a technology demonstration for the State-owned internet network, but they are of an experimental nature and are not formal members in the network.</p><p>此前，发射了几颗银河空间卫星参加国有互联网网络的技术演示，但它们是实验性质的，不是网络的正式成员。</p><br><p>Now, the private enterprise has become a leader in the domestic commercial satellite market, with 34 satellites that have been launched, ranging from China's first plate-shaped satellites equipped with foldable solar arrays to the nation's first communications satellite with a transmission capacity of 10 gigabits per second.</p><p>现在，这家私营企业已经成为国内商业卫星市场的领导者，已经发射了34颗卫星，从中国第一颗配备可折叠太阳能电池板的板状卫星到中国第一颗传输能力为每秒10千兆比特的通信卫星。</p><br><p>"Next, GalaxySpace will make all-out efforts to develop core technologies that meet major needs of our nation's space industry, including cutting-edge phased array antennas, mega-constellation networking solutions, on-board large-scale energy systems and digital processing payloads," Hu Zhao, a senior satellite designer at Galaxy-Space, said on Tuesday.</p><p>“下一步，银河空间将全力开发满足我国航天工业重大需求的核心技术，包括尖端相控阵天线、超大规模网络解决方案、机载大型能源系统和数字处理有效载荷，”银河空间高级卫星设计师胡赵周二表示。</p><br><p>He said the company will also speed up the low-cost mass production of satellites and various key equipment, and continuously push the boundaries of technological capabilities, so as to contribute to forming China's independent and reliable space infrastructure.</p><p>他说，该公司还将加快卫星和各种关键设备的低成本大规模生产，不断突破技术能力的界限，为形成中国独立可靠的太空基础设施做出贡献。</p><br><p>Monday's mission marked China's 43rd space launch this year and also the second flight of the Long March 12 rocket model.</p><p>周一的任务标志着中国今年第43次太空发射，也是长征十二号火箭的第二次飞行。</p><br><p>Designed by the Shanghai Academy of Spaceflight Technology, the Long March 12 is the 22nd member of the Long March family, the backbone of China's space sector, and the 17th in the operating fleet.</p><p>长征12号由上海航天技术研究院设计，是长征家族的第22位成员，是中国航天事业的中坚力量，也是现役舰队的第17位成员。</p><br><p>It is the first Chinese rocket to have a diameter of 3.8 meters—most Chinese rockets have a diameter of 3.35 meters, a standard width set in the 1960s considering constraining factors in rail transport.</p><p>这是中国第一枚直径为3.8米的火箭——大多数中国火箭的直径为3.35米，这是20世纪60年代考虑到铁路运输的限制因素而设定的标准宽度。</p><br><p>Standing 62.6 meters tall, equivalent to the height of 22 stories of a standard residential building, the two-stage model is the second highest in all Chinese rockets, only exceeded by the 62.8-meter Long March 5.</p><p>两级模型高62.6米，相当于一栋标准住宅楼的22层高度，是中国所有火箭中第二高的，仅次于62.8米的长征五号。</p><p><b>cutting-edge</b></p><p>n.尖端、先进的</p><p>/ˈkʌtɪŋ ɛdʒ/</p><p><b>orbital position</b></p><p>n.轨道位置</p><p>/ˈɔːbɪtl pəˈzɪʃən/</p><br><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_AsvPZCecLLrmhrAhumEgJKvbVFSeHgRrJBNpywNmRNHAEujuyVFHZyhesc-bc.m4a" length="1804848" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_AsvPZCecLLrmhrAhumEgJKvbVFSeHgRrJBNpywNmRNHAEujuyVFHZyhesc-bc.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_896753149]]></guid><pubDate>Fri, 08 Aug 2025 13:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>222</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨New satellites strengthen space network]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_eMRtVBMVEtrLVCYSJAceyqzREbCxzfuZxkkqPVEUJsqtNujGyzuvLkqJy</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/896744879</link><title><![CDATA[英语新闻丨Xi set stage for rise of cultural powerhouse]]></title><description><![CDATA[                    <p>Every year, hundreds of films are produced in Hengdian, a once-obscure township in Zhejiang province that is now often referred to as "China's Hollywood".<br><br>Few people realize, however, that the ascent of Hengdian — and the broader transformation of Zhejiang as a cultural powerhouse — was shaped earlier when Xi Jinping served as the province's Party secretary.<br><br>In 2003, months after becoming secretary of the Communist Party of China Zhejiang Provincial Committee, Xi visited Hengdian at a moment when its sprawling film sets were growing rapidly, but the industry lacked support for deeper integration across the production value chain.<br><br>Private capital was still restricted from entering critical areas such as film production and distribution.<br><br>"He encouraged us to explore boldly and vigorously develop the film and cultural industry," recalled Xu Tianfu, vice-president of Hengdian Group.<br><br>Soon after Xi's visit, Zhejiang authorities launched a provincial task force to study reforms, which led to the creation of China's first national-level film industry pilot zone in Hengdian in 2004.<br><br>The move marked a turning point in widening investment opportunities for the cultural sector and laid the groundwork for what is now one of the world's busiest film production hubs.<br><br>In 2005, the provincial Party committee, under Xi's leadership, adopted "eight projects" to build Zhejiang into a province with strong culture.<br><br>The projects span eight areas — civic quality, cultural excellence, cultural research, cultural preservation, cultural industry promotion, cultural infrastructure, cultural communication and cultural talent development.<br><br>As China pushes to build itself into a nation strong in culture, the projects have provided key references and are a critical component of Xi Jinping Thought on Culture, analysts said.<br><br>The thought, first put forward at a two-day national meeting on the work of public communication and culture in October 2023, highlighted the need to meet the people's increasingly diverse, multitiered and multifaceted spiritual and cultural needs, and enhance the supply of services and products, in order to strengthen people's sense of cultural fulfillment and happiness.<br><br>Chen Ye, former vice-president of the Zhejiang Academy of Social Sciences, said the eight projects reflected Xi's belief that cultural development is central to modernization.<br><br>"His strategic vision, forward-looking ideas, political courage and pragmatic approach laid a solid foundation for preserving cultural heritage and promoting contemporary cultural development," she said.<br><br>In Zhejiang, the results have been more than palpable. More than 5,000 film and television companies operate across the province. Since 2003, the added value of Zhejiang's cultural industries has risen from 44.2 billion yuan ($6.15 billion) to over 615 billion yuan. Their share of the province's GDP has more than doubled, to over 7 percent.<br><br>The province is now home to three UNESCO World Heritage sites, five national archaeological parks, 281 nationally protected heritage sites and 926 registered village museums.<br><br>One of the most notable preservation efforts has focused on the archaeological ruins of Liangzhu City, a Neolithic site on the outskirts of Hangzhou.<br><br>Preserving heritage<br><br>During a 2003 visit, Xi was briefed on the status of the preservation of the site — a hub for a rice-cultivating and jade-worshiping culture dating back 4,300 to 5,300 years.<br><br>"The Liangzhu archaeological site is a sacred testament to China's 5,000-year civilization and a rare, invaluable treasure. We must ensure its preservation with the utmost care," Xi said during the visit.<br><br>He ordered the expansion of the preservation zone, halted nearby quarrying and called for the site to be prepared for nomination as a UNESCO World Heritage Site. Over the next decade, archaeological work accelerated alongside policy, legal and ecological support, and in 2019, Liangzhu was inscribed on the World Heritage List.<br><br>Preservation of intangible heritage was also elevated under Xi's tenure in Zhejiang.<br><br>In 2005, when he visited a Kunqu Opera troupe in Yongjia county, the troupe had been struggling to survive since losing public funding in the 1980s.<br><br>After watching the performance and speaking with veteran actress Lin Meimei, Xi initiated a provincial-level plan to rescue the centuries-old Kunqu Opera.<br><br>The troupe was granted heritage status and allocated funding of 1 million yuan per year. Today, it stages more than 200 shows annually and has worked with a vocational college to train new performers.<br><br>"We are full of gratitude," Lin said. Now recognized as a national inheritor of Kunqu Opera, she added: "The flame of Kunqu Opera in Yongjia has not gone out. We've lived up to the legacy entrusted to us by our forebears."<br><br>Innovation matters<br><br>Xi's emphasis on cultural innovation also extended to the animation and gaming sectors.<br><br>In 2005, he visited the China Academy of Art, where he highlighted the broad potential of the animation sector and the strength for Hangzhou to build a "city of animation".<br><br>That same day, he toured Zhejiang Zhongnan Animation Co, now one of the largest original animation companies in China.<br><br>"Animation should not be measured purely in financial terms," Xi told Wu Jianrong, chairman of Zhongnan Group, of which Zhongnan Animation is a subsidiary.<br><br>"It provides young people with healthy spiritual nourishment. Chinese civilization has over 5,000 years of history — you can create animated works featuring our national heroes," Xi said.<br><br>Encouraged by Xi's remarks, Zhongnan produced a series of animations and began exporting them.<br><br>That year, Hangzhou hosted the inaugural China International Cartoon &amp; Animation Festival, generating over 10 million yuan in on-site sales and 3 billion yuan in potential deals.<br><br>Xi later wrote to national regulators to help secure Hangzhou as the event's permanent home and supported the creation of a dedicated organizing office.<br><br>Hangzhou is now home to more than 270 animation and gaming companies, employing over 12,000 people. The city is the birthplace of the hit video game Black Myth: Wukong, and 227 internet-based animated series produced in the city were licensed in 2024, accounting for 34.45 percent of the national total.<br><br>Across Zhejiang, there are more than 300,000 private cultural enterprises — up from fewer than 45,000 in 2003.<br><br>Chen, the former vice-president of Zhejiang Academy of Social Sciences, said that Xi's cultural initiatives during his tenure in Zhejiang and the landmark achievements in the new era highlighted the importance of sustained efforts to deliver cultural development outcomes that truly benefit the people.<br><br>"It also indicated that the implementation and evaluation of cultural initiatives should prioritize the production of more high-quality outcomes to meet the cultural rights and interests of the broadest segments of the population."<br><br></p>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_JBKENaxybmqAAmWhdPrwjACcUkhvwYeTtdfGbKVBQxTJkYeETwybcZbCrX-35.m4a" length="3787074" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_JBKENaxybmqAAmWhdPrwjACcUkhvwYeTtdfGbKVBQxTJkYeETwybcZbCrX-35.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_896744879]]></guid><pubDate>Fri, 08 Aug 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>467</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Xi set stage for rise of cultural powerhouse]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_NxpuPMKkQvfMGUJHYhzTUYYKbpMXGUFrEHtUCNzfbWrVUXncuaXJfMhsS</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/896359977</link><title><![CDATA[英语新闻丨Prospering Xizang sees surge in overseas visitors]]></title><description><![CDATA[                    <p>The number of trips made by overseas visitors to the Xizang autonomous region nearly doubled last year as the region aims to become a world-class tourist destination, a senior official of the region said on Tuesday.</p><p>西藏自治区一位高级官员周二表示，去年，随着该地区成为世界级旅游目的地，海外游客前往西藏自治区的次数几乎翻了一番。</p><br><p>In 2024, Xizang received more than 63.89 million visits by tourists from home and abroad, an increase of 15.8 percent year-on-year, with the number of trips made by visitors from overseas rising nearly twofold, said Gama Cedain, chairman of the region, during a news conference held by the State Council Information Office on Xizang's economic and social development achievements over the past six decades.</p><p>国务院新闻办公室在关于西藏60年来经济社会发展成就的新闻发布会上表示，2024年，西藏接待了6389多万国内外游客，同比增长15.8%，海外游客数量增长了近两倍。</p><br><p>"During the process of becoming a world-class tourist destination, we have integrated the cultural tourism industry with economic and social development, and are developing the industry with high standards," Gama Cedain said of Xizang, which is on the Qinghai-Tibet Plateau and has a long history, splendid culture and unique natural scenery. "We warmly welcome friends from home and abroad to come to Xizang to personally experience the beautiful scenery, immerse themselves in Tibetan culture, and witness the development of the region."</p><p>“在成为世界级旅游目的地的过程中，我们将文化旅游业与经济社会发展相结合，并以高标准发展产业，”Gama Cedain谈到西藏时说，西藏位于青藏高原，历史悠久，文化灿烂，自然风光独特。“我们热忱欢迎国内外朋友来西藏亲身体验美丽的风景，沉浸在西藏文化中，见证西藏的发展。”</p><br><p>Wang Junzheng, Party secretary of Xizang, said at the news conference that the region's GDP reached 276.5 billion yuan&nbsp;in 2024 — 155 times that of 1965, when the region was established — with an average annual growth rate of 8.9 percent.</p><p>西藏党委书记王君正在新闻发布会上表示，2024年西藏地区生产总值达到2765亿元人民币（384.7亿美元），是1965年西藏成立时的155倍，年均增长率为8.9%。</p><br><p>Wang noted that while it took the region 50 years to achieve its first 100 billion yuan in GDP, the second 100 billion yuan milestone was reached after just six more years, and GDP is expected to surpass 300 billion yuan this year.</p><p>王指出，虽然该地区花了50年时间才实现了第一个1000亿元的国内生产总值，但仅用了6年时间就实现了第二个1000亿的里程碑，预计今年国内生产总值将超过3000亿元。</p><br><p>Modern industries including clean energy and cultural tourism are thriving, laying the foundation for a modern industrial system, Wang said, noting that the region continues to enhance its self-sustaining development capacity, with key economic indicators ranking among the highest in terms of growth rates in the country for several consecutive years.</p><p>王说，包括清洁能源和文化旅游在内的现代产业蓬勃发展，为现代工业体系奠定了基础。他指出，该地区的自我维持发展能力不断增强，关键经济指标连续几年位居全国增长率最高的地区之列。</p><br><p>Infrastructure development has also seen remarkable progress, making the "roof of the world" no longer isolated, he added.</p><p>他补充说，基础设施建设也取得了显著进展，使“世界屋脊”不再孤立。</p><br><p>According to Wang, by the end of 2024, Xizang had over 124,900 kilometers of roads and 1,359 km of railway, along with 183 domestic and international air routes. The region has also made strides in energy and digital connectivity, with comprehensive power grids and 4G networks reaching even the most remote villages.</p><p>据王介绍，截至2024年底，西藏有公路12.49万公里，铁路1359公里，国内外航线183条。该地区在能源和数字连接方面也取得了长足的进步，全面的电网和4G网络甚至覆盖了最偏远的村庄。</p><br><p>Wang said that ecological conservation remains a key priority for the Xizang government, with over 50 percent of the region's land under ecological protection. The region has adopted an integrated approach to protecting mountains, rivers, forests, grasslands and wetlands, he added.</p><p>王说，生态保护仍然是西藏政府的首要任务，西藏50%以上的土地受到生态保护。他补充说，该地区采取了综合方法来保护山脉、河流、森林、草原和湿地。</p><p><b>splendid culture</b></p><p>n.灿烂文化</p><p>/ˈsplɛndɪd ˈkʌltʃə/</p><p><b>digital connectivity</b></p><p>n.数字连接</p><p>/ˈdɪdʒɪtl ˌkəˌnɛktɪˈvɪti/</p><br><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_swtqqySCPaWDXGmsFmczxmSzXdETZKsLtbSPaeUjLcvWCcLhgcNAuXrsvj-3a.m4a" length="1615011" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_swtqqySCPaWDXGmsFmczxmSzXdETZKsLtbSPaeUjLcvWCcLhgcNAuXrsvj-3a.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_896359977]]></guid><pubDate>Thu, 07 Aug 2025 18:30:00 +0800</pubDate><itunes:duration>199</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Prospering Xizang sees surge in overseas visitors]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_cUBhWUpJTuXtuQNKRHfmuRSvcJHuprcenuJARKHSgBpqKtSgpUehKbCrK</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/896615254</link><title><![CDATA[英语新闻丨“亮证司机”侯某某，被行拘]]></title><description><![CDATA[                    <p>A woman in Fangchenggang, Guangxi Zhuang autonomous region, has been placed under five-day administrative detention after using her husband's official credentials during a road dispute, according to local police on Wednesday.</p><p>据当地警方周三称，广西壮族自治区防城港一名妇女在一起道路纠纷中使用丈夫的官方证件，被行政拘留五天。</p><br><p>The woman, surnamed Hou, was penalized under Article 51 of the Public Security Administration Punishments Law, which prohibits impersonating State officials or using false identities for personal gain, and was placed under administrative detention from Aug 5 to 10, according to a statement from the regional police.</p><p>根据当地警方的一份声明，这名姓侯的女子根据《治安管理处罚法》第51条受到处罚，该法禁止冒充国家官员或使用虚假身份谋取私利，并于8月5日至10日被行政拘留。</p><br><p>The incident occurred on July 22 near Fangcheng district in the city of Fangchenggang, where Hou became involved in a dispute with another driver with the surname of Li. She presented an administrative law enforcement certificate during the argument, demanding that Li yield the right of way.</p><p>该事件发生在7月22日防城港市防城区附近，侯与另一名李姓司机发生争执。她在争执中出示了行政执法证明，要求李让出路权。</p><br><p>The case attracted widespread attention online, prompting a police investigation. Authorities confirmed on Aug 3 that Hou was not a public official but an enterprise employee, and that the certificate belonged to her husband.</p><p>该案件在网上引起了广泛关注，促使警方展开调查。当局于8月3日证实，侯不是公职人员，而是企业员工，证书属于她的丈夫。</p><br><p>Hou's actions were found to violate the administration punishments law, which states that impersonating State officials or using other false identities to obtain benefits fraudulently carries five to 10 days' detention, with possible fines of up to 500 yuan.</p><p>侯的行为被认定违反了《行政处罚法》，该法规定，冒充国家官员或使用其他虚假身份骗取利益将被处以5至10天的拘留，最高可处以500元人民币（70美元）的罚款。</p><br><p>The driver Li said the incident had ended, adding that Hou had apologized and he accepted it on August 3, according to ThePaper.cn, a domestic news portal.</p><p>据国内新闻门户网站澎湃新闻报道，司机李表示事件已经结束，并补充说侯已经道歉，并于8月3日接受了。</p><p><b>official credential</b></p><p>n.官方证件</p><p>/əˈfɪʃəl krəˈdɛnʃəl/</p><p><b>orbital position</b></p><p>n.轨道位置</p><p>/ˈɔːbɪtl pəˈzɪʃən/</p><br><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_VBzfqXcZcHuQMfPSUNGaYwRxGgxmvyrPRpRuCLCMqSeTGGyPWZVVBPpeBm-30.m4a" length="889112" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_VBzfqXcZcHuQMfPSUNGaYwRxGgxmvyrPRpRuCLCMqSeTGGyPWZVVBPpeBm-30.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_896615254]]></guid><pubDate>Thu, 07 Aug 2025 13:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>109</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨“亮证司机”侯某某，被行拘]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_RybPKWXhKZeyeDqpGXUznxQxxMXrYdvxfjjMRJAjPYMmHuATbNRvhJALq</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/896357070</link><title><![CDATA[Editorial丨War-themed movies teach important lessons]]></title><description><![CDATA[                    <p>As part of the events commemorating the 80th anniversary of the victory in the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggressionfrom1931&nbsp;to 1945 and the World Anti-Fascist War, many war-themed movies have or are going to hit cinema screens both at home and overseas.</p><p>作为纪念1931年至1945年中国人民抗日战争和世界反法西斯战争胜利80周年活动的一部分，许多以战争为主题的电影已经或将要在国内外上映。</p><br><p>Dead to Rights is one of them. Centered on the Nanjing Massacre, in just eight days since its July 25 release, the movie has become the top-grossing film of the country's summer box office, with revenues surpassing 1 billion yuan.</p><p>南京照相馆就是其中之一。这部电影以南京大屠杀为中心，自7月25日上映以来仅八天，就成为中国夏季票房收入最高的电影，收入超过10亿元。</p><br><p>Based on true events, the film follows a group of civilians in a Japanese-controlled photo studio in Nanjing, where, as they are forced to develop images for the occupiers, they secretly document the atrocities being carried out by the Japanese troops, risking their lives to preserve the evidence of Japanese war crimes.</p><p>这部电影以真实事件为基础，讲述了一群平民在南京一家日本控制的摄影棚里，在那里，当他们被迫为占领者拍摄图像时，他们冒着生命危险，秘密记录了日本军队正在实施的暴行，以保存日本战争罪行的证据。</p><br><p>Many moviegoers have attributed the film's success to its powerful storytelling and compelling performances, describing it as a vivid "history lesson" for the younger generation.</p><p>许多影迷将这部电影的成功归功于其强大的故事讲述和引人注目的表演，称其为年轻一代生动的“历史课”。</p><br><p>Another film,&nbsp;731, which revisits the horrific World War II-era human experiments conducted by Japan's notorious biological and chemical warfare unit, the eponymous 731, is set to premiere on Sept 18, to coincide with the 94th anniversary of the&nbsp;Sept 18 Incident&nbsp;in 1931, which marked the start of Japan's invasion of China.</p><p>另一部电影《731》重温了日本臭名昭著的生物和化学战部队731在第二次世界大战期间进行的可怕的人体实验，该电影将于9月18日首映，以纪念1931年九一八事变94周年，九一八事变标志着日本入侵中国的开始。</p><br><p>During the 14-year-long war, China suffered more than 35 million casualties, both military and civilian, and Japanese troops committed countless heinous crimes that deserved universal condemnation.</p><p>在长达14年的战争中，中国遭受了3500多万军事和平民伤亡，日本军队犯下了无数令人发指的罪行，值得普遍谴责。</p><br><p>Yet due to various reasons, many people in the West are still not fully aware of the horrific acts committed by Japanese invaders in China eight decades ago. While the Holocaust is taught in all history textbooks in the West, the Nanjing Massacre remains not fully understood despite its scale and significance. In 2022, when Evan Kail, a US pawnshop owner, decided to donate a photo album documenting Japanese wartime atrocities in China to the Chinese consulate in Chicago, he even faced death threats. "I want more people to know the truth," he explained about his courageous act.</p><p>然而，由于种种原因，西方许多人仍然没有充分意识到80年前日本侵略者在中国犯下的可怕行径。虽然西方所有历史教科书都教授大屠杀，但南京大屠杀的规模和意义仍然没有得到充分理解。2022年，当美国当铺老板Evan Kail决定向中国驻芝加哥领事馆捐赠一本记录日本战时暴行的相册时，他甚至面临死亡威胁。“我希望更多的人知道真相，”他解释了自己的勇敢行为。</p><br><p>Now after watching&nbsp;Dead to Rights, Kail has urged all people, especially those in the West, to see the film, so that "the story of what was in (that) photo album could continue to be shared".</p><p>现在，在看完《南京照相馆》后，凯尔敦促所有人，尤其是西方人，去看这部电影，这样“相册里的故事就可以继续被分享”。</p><br><p>Indeed, the war-related films are not intended to foster animosity but to help shape our collective memory so that these war crimes will never be forgotten. This is the right way to honor those who gave their lives to uphold freedom, justice and peace, and mourn the loss of innocent lives brutally taken during the war. Only by remembering the horrors of the past can people today truly cherish peace.</p><p>事实上，与战争有关的电影不是为了培养敌意，而是为了帮助塑造我们的集体记忆，使这些战争罪行永远不会被遗忘。这是向那些为维护自由、正义与和平而献出生命的人致敬的正确方式，也是对战争中惨遭杀害的无辜生命的哀悼。只有记住过去的恐怖，今天的人们才能真正珍惜和平。</p><br><p>It is outrageous that Japanese rightists still try to deny Japan's wartime atrocities and successive postwar Japanese governments still try to whitewash the country's past crimes. This makes people in countries victimized by Japanese aggressors doubt whether the country has really severed itself from its militaristic past. They rightly question whether Japan is ready to join hands with its Asian neighbors to build a peaceful and prosperous future.</p><p>令人愤慨的是，日本右翼分子仍然试图否认日本的战争暴行，战后历届日本政府仍然试图粉饰该国过去的罪行。这使得日本侵略者受害国的人民怀疑这个国家是否真的与军国主义的过去断绝了关系。他们正确地质疑日本是否准备与亚洲邻国携手建设一个和平繁荣的未来。</p><br><p>That some politicians in Japan are still regularly paying homage to the&nbsp;Yasukuni Shrine, where convicted war criminals who committed atrocities against humanity are enshrined, makes the sporadic apologies and remorse Japan has previously expressed for that war of aggression sound hollow and perfunctory.</p><p>日本的一些政客仍然经常参拜靖国神社，那里供奉着犯下危害人类暴行的被定罪的战犯，这使得日本此前对那场侵略战争表示的零星道歉和悔恨听起来空洞而敷衍了事。</p><br><p>But it should be noted that Japanese people were also the victims of Japan's wartime militarism. It is wrong to foster hatred against a people just because a small minority of Japanese militarists set off the war of aggression. Rather, the people of China and Japan should pass on friendship from generation to generation through improved communication, bearing in mind that forgetting history is tantamount to the betrayal of truth.</p><p>但应该指出的是，日本人民也是日本战时军国主义的受害者。仅仅因为一小部分日本军国主义者发动了侵略战争，就煽动对一个民族的仇恨是错误的。相反，中日两国人民应该通过加强沟通将友谊代代相传，铭记忘记历史等于背叛真理。</p><br><p><b>universal condemnation</b></p><p>n.普遍谴责</p><p>/ˌjuːnɪˈvɜːsəl ˌkɒndəmˈneɪʃən/</p><p><b>wartime militarism</b></p><p>n.战时军国主义</p><p>/ˈwɔːtaɪm ˈmɪlɪtəˌrɪzəm/</p><br><br><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_VmhhbVjJPLXpVcYLamUjPCufJnqpbmznrhQEqwNgNAYhMSsedmvCTwBAcj-83.m4a" length="2171372" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_VmhhbVjJPLXpVcYLamUjPCufJnqpbmznrhQEqwNgNAYhMSsedmvCTwBAcj-83.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_896357070]]></guid><pubDate>Thu, 07 Aug 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>268</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[Editorial丨War-themed movies teach important lessons]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_qpxSqprHXJcUQfbxRvfXKyTvvANtuvaqFRNgnanTecNhEaGnLqfSVJbyW</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/896338896</link><title><![CDATA[英语视频丨 黑科技正在重塑人类身体极限！]]></title><description><![CDATA[                    <p>The exoskeleton robot from sci-fi movies is now part of real life, boosting strength,easing fatigue, and helping outdoor enthusiasts, workers, and the elderly move withpower and ease. It’s not just an upgrade in gear, but a deep collaboration betweenhumans and machines. China’s AI is turning sci-fi into reality at incredible speed.#UpCloseChina<br></p>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_GBkkjtnzxUDQnWkrwQqDJWSNUenegEGtbdjcEKdcswZRTgRcTFBMgzFevC-b4.m4a" length="2493504" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_GBkkjtnzxUDQnWkrwQqDJWSNUenegEGtbdjcEKdcswZRTgRcTFBMgzFevC-b4.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_896338896]]></guid><pubDate>Wed, 06 Aug 2025 19:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>307</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语视频丨 黑科技正在重塑人类身体极限！]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_qkCMxhqcTpsHYwXRPzkJXFUspbqDpVQFLKzjDzrjfUeZXexwpXnFqMcPG</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/895926873</link><title><![CDATA[英语新闻丨了不起！小姐姐徒手画全国铁路图，仿佛最强大脑现场]]></title><description><![CDATA[                    <p>A video of a 29-year-old railway officer hand-drawing China's entire railway network from memory has gone viral, garnering widespread attention for her exceptional skill and dedication to passenger service.</p><p>一段视频记录了一位29岁的铁路工作人员凭借记忆手绘出中国全部铁路网络的过程。该视频迅速走红，因其展现的非凡绘图技能以及对乘客服务的执着奉献而受到了广泛的关注。</p><br><p>Xing Siyuan, a passenger service duty officer at the Jinhua train depot of China Railway Shanghai Group Co, has memorized and can manually draw a comprehensive diagram of the national rail network. Her detailed map includes 1,092 station names, 388 railway line names, 975 fare calculation stations and 117 non-calculation stations. Using just two pens, she reproduced a version of China's railway map that closely resembles the official printed one.</p><p>邢思远是上海铁路局金华车辆段的一名客运服务值班员，她能够熟练绘制出全国铁路网的综合图。她的详细地图涵盖了1092个车站名称、388条铁路线名、975个票价计算站和117个非计算站。仅用两支笔，她就绘制出了与官方印刷版极为相似的中国铁路地图。</p><p>The idea of memorizing the map first came to Xing during the 2018 Spring Festival travel rush, when she assisted an elderly passenger who struggled to plan a journey home without a smartphone or family support.</p><p>在2018年春节出行高峰期间，邢萌萌首次有了绘制地图记忆路线的想法。当时，她帮助了一位年长的乘客，这位乘客没有智能手机也没有家人陪伴，因而难以规划回家的行程。</p><br><p>"That moment made me realize the importance of being able to provide immediate transfer solutions to passengers, especially for those who might not be tech-savvy," she said.</p><p>她说：“那一刻让我意识到，能够为乘客提供即时的转机服务是多么重要，尤其是对于那些不太熟悉科技操作的乘客而言。”</p><br><p>Xing achieved her goal in 2022 by developing a systematic approach of dividing the network into four geographical sections, mastering main lines before progressing to lines at a branch level.</p><p>邢在2022年实现了她的目标，她采用了系统的方法，将网络划分为四个地理区域，先掌握主要线路，然后再逐步处理分支级别的线路。</p><br><p>Her memorization technique combines mnemonic devices with geometric visualization.</p><p>她的记忆方法将记忆技巧与几何图形的视觉化相结合。</p><br><p>"I would take the first character of each station name along a route and create a memorable phrase," she explained.</p><p>她解释道：“我会选取每条路线上的每个站点名称的第一个字母，然后组合成一个令人难忘的短语。”</p><p>For the Longhai line stretching from Jiangsu province to the northwest, she developed memory aids using the station names' characters in sequence. She also associates network sections with basic geometric shapes such as triangles and hexagons to enhance recall.</p><p>对于从江苏省延伸至西北部的陇海铁路线，她利用车站名称中的汉字按顺序编制了记忆辅助工具。她还将铁路线段与三角形和六边形等基本几何图形联系起来，以增强记忆效果。</p><br><p>As a passenger service officer, Xing's knowledge has proved invaluable in daily operations. While she can draw the full network in four to five hours, the real benefit lies in her ability to assist passengers instantly.</p><p>作为一名客运服务人员，邢女士所掌握的知识在日常工作中发挥了至关重要的作用。虽然她能在四到五个小时内绘制出整个线路图，但其真正的价值在于她能够迅速为乘客提供帮助。</p><p>"When facing elderly passengers or those who need urgent transfer arrangements, I can immediately provide multiple routing options without relying on digital devices," she said. This skill is especially helpful during peak seasons, when tickets may be limited at major transfer stations.</p><p>她说：“当遇到老年乘客或需要紧急换乘安排的乘客时，我能够立即提供多种换乘路线选择，而无需依赖电子设备。”这种技能在旺季尤其有用，因为此时主要换乘站的车票可能会供应紧张。</p><br><p>China's rapidly expanding railway network presents an ongoing challenge.</p><p>中国迅速扩张的铁路网络一直面临着诸多挑战。</p><p>"Compared to the past, today's railway map is considerably more complex with its intricate web of intersecting routes," Xing noted.</p><p>邢指出：“与过去相比，如今的铁路线路图要复杂得多，其纵横交错的线路构成了一张错综复杂的网络。”</p><br><p>China's railway system spanned more than 160,000 kilometers by the end of last year, and continues to expand annually.</p><p>截至去年年底，中国的铁路总长度已超过16万公里，并且还在逐年持续增长。</p><br><p>Xing keeps her knowledge up to date by studying official map updates and redrawing the network nearly every other day to reinforce her memory.</p><p>邢会通过研究官方地图的更新内容来保持自己的知识处于最新状态，并且每隔几天就会重新绘制网络图，以此来强化自己的记忆。</p><br><p>Despite being dubbed the railway's "super brain" on social media, Xing remains modest.</p><p>尽管在社交媒体上被戏称为铁路系统的“超级大脑”，但邢（Xing）本人却依然保持着谦逊的态度。</p><p>"I don't consider memorizing and drawing the railway network particularly extraordinary," she said. "Many of my colleagues are equally excellent in their ways."</p><p>“我觉得记住并绘制铁路线路图并不是什么特别了不起的事情，”她说，“我的许多同事在这方面也同样表现出色。”</p><p>In an era dominated by artificial intelligence and digital tools, Xing's achievement has sparked interest in the role of human expertise. She believes mastering such skills helps develop problem-solving abilities and brings unique value to customer service.</p><p>在人工智能和数字工具主导的这个时代，邢女士的成就引发了人们对人类专业技能作用的思考。她认为，掌握这些技能有助于培养解决问题的能力，并为客户服务带来独特的价值。</p><br><p>"While new technologies such as AI are indeed advanced, mastering this skill has significantly enhanced my professional capabilities," she said.</p><p>“虽然诸如人工智能这样的新技术确实很先进，但掌握这项技能极大地提升了我的专业能力。”她说道。</p><p>"More importantly, it enables me to provide immediate, personalized assistance to passengers without relying on technology, especially when quick, alternative solutions are needed," she added.</p><p>“更重要的是，这使我能够无需依赖技术就能为乘客提供即时、个性化的帮助，尤其是在需要快速、替代性解决方案的情况下。”她补充道。</p><p>&nbsp;<b>railway network</b></p><p>n.铁路网络</p><p>/ˈreɪlweɪˈnetwɜːk/</p><p><b>passenger service</b></p><p>n.客运服务</p><p>/ˈpæsɪndʒəˈsɜːvɪs/</p><br><br><br><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_TnVFeGjCdnjcBLXBbVRWmHaqkehfhcGHubtQbBfRpkFQcmTttLhjjkRUbf-e2.m4a" length="1979277" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_TnVFeGjCdnjcBLXBbVRWmHaqkehfhcGHubtQbBfRpkFQcmTttLhjjkRUbf-e2.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_895926873]]></guid><pubDate>Wed, 06 Aug 2025 13:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>244</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨了不起！小姐姐徒手画全国铁路图，仿佛最强大脑现场]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_cAmjtQHuhTSvFkdJKyCBesLUyyEGHNRhSYZdwTGHrvwDSPMzAUKFucndX</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/895949869</link><title><![CDATA[英语新闻丨北京在暴雨预警期间加强安全措施]]></title><description><![CDATA[                    <p>Beijing on Monday issued a red alert for heavy rainfall and launched a top-level emergency response, including evacuating residents from vulnerable areas, to further strengthen its preparedness after a deadly deluge last week exposed gaps in the city's readiness to handle disasters.</p><p>In China's four-tier weather warning system, a red alert is the most severe, followed by orange, yellow and blue.</p><p>In the city's mountainous Shijingshan district, 92 residents of an elderly care home in the foothills were relocated, as the area has been identified as highly vulnerable to flooding and landslides. All 31 elderly care institutions in the district have been placed on high alert, with their staff required to remain on duty around the clock.</p><p>The evacuation, coordinated by an emergency command unit, involved more than 200 personnel from the civil affairs, health, firefighting and community departments, according to a report from the Shijingshan Converged Media Center, an official information platform.</p><p>"We are taking the red alert very seriously. ... The transfer of residents from high-risk areas was carried out with urgency," said Lu Manjun, Party secretary and head of Shijingshan's civil affairs bureau.</p><p>The precautionary measures for elderly residents have been prompted by an unfortunate incident last week in Beijing's Miyun district. Heavy rains and flooding marooned an elderly care institution in the district's Taishitun township, leading to the deaths of 31 residents who were trapped inside.</p><p>Authorities concerned admitted the gaps in their preparedness for extreme weather and vowed to strengthen emergency response for such vulnerable populations.</p><p>The Beijing Meteorological Service issued the red alert at 1 pm on Monday, warning of intense citywide rainfall through Tuesday morning. The heaviest downpours were expected between 6 pm and 5 am, with up to 200 millimeters of rainfall forecast within just six hours in some areas.</p><p>Authorities also said there is a very high risk of flash floods, landslides and debris flows, particularly in mountainous and low-lying regions.</p><p>In response, the city's flood control headquarters activated on Monday afternoon a Level I emergency response, the highest in a four-tier system.</p><p>Residents have been advised to take safety precautions and avoid going out unless absolutely necessary, schools have been directed to suspend offline classes, tourist attractions and parks have been ordered to shut down, and work at construction sites have been halted, according to a statement from the flood control headquarters.</p><p>Residents of high-risk mountain villages and low-lying areas, as well as stranded tourists, are required to follow instructions and evacuate early, the statement said.</p><p>In Miyun's Xizhuangzi village, which was spared during last week's deluge but is now under threat, evacuation operations raced against time.</p><p>"We are transferring 155 residents from our village and neighboring Shifo village to a safe relocation site before the heavy rains start," Liu Changbao, Party secretary of Xizhuangzi, told China Daily on Monday afternoon.</p><p>To help people reach home safely, Beijing Subway has expanded its service capacity and extended its train timings. The capacity will be adjusted in real time based on passenger flow.</p><p>During the evening peak period on Monday, subway trains will start running at their maximum capacity two hours earlier than usual, and will also run for an extra hour. During the morning peak period on Tuesday, the trains will run at their maximum capacity for extended two hours.</p><p>Neighboring Hebei province has issued an orange alert for geological disasters in 18 counties in the cities of Baoding, Chengde, Qinhuangdao and Tangshan. The warning, effective from 2 pm on Monday to 2 pm on Tuesday, cited high risks of collapses, landslides and mudslides.</p><p>In Chengde's Xinglong county, which bore the brunt of torrential rainfall and landslides last week, hundreds of residents have already been relocated. A temporary shelter with over 800 beds has been opened at Liudaohe Middle School in the county. Health workers from township clinics have been deployed to prevent disease outbreaks.</p><p>After natural disasters such as floods, hygiene and sanitation are always a major concern, said Zhang Guohui, an official with the Xinglong County Center for Disease Control and Prevention, in an interview with China Central Television."</p><p>Our disinfection and sterilization efforts aim to eliminate pathogens, cut off transmission routes, and safeguard public health," Zhang added.</p><p><b>red alert</b></p><p>n.红色预警</p><p>/red əˈlɜːt/</p><p><b>emergency evacuation</b></p><p>n.紧急疏散</p><p>/ɪˈmɜːdʒənsi ɪˌvækjuˈeɪʃn/</p><br><br><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_QRrFmGMgbdNtGAnybLDffpmGLQRGGVKZzavNDzfCHpebNwSAQhXhaFTmzF-4f.m4a" length="2463083" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_QRrFmGMgbdNtGAnybLDffpmGLQRGGVKZzavNDzfCHpebNwSAQhXhaFTmzF-4f.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_895949869]]></guid><pubDate>Wed, 06 Aug 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>304</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨北京在暴雨预警期间加强安全措施]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_wBpUswjWqTKNVaCYTqwhdqSSppQxjrgJDxAuyHRaqCNKxjSzfDwABphku</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/895917126</link><title><![CDATA[Editorial丨 “两国解决方案”的势头日益强劲]]></title><description><![CDATA[                    <p>With the humanitarian crisis in the Gaza Strip continuing to worsen day by day, the plight of Palestinians in the enclave has prompted more Western countries to join the international recognition of a Palestinian state.</p><p>由于加沙地带的人道主义危机日益加剧，该地区巴勒斯坦人的处境促使更多西方国家加入到对巴勒斯坦建国的国际认可行列中来。</p><br><p>In recent weeks, France, the United Kingdom and Canada have one after another announced their plans to recognize a state of Palestine in Israeli-occupied territory at the United Nations General Assembly this September.</p><p>近几周来，法国、英国和加拿大相继宣布，计划在9月的联合国大会上承认巴勒斯坦在以色列占领区建立的“国家地位”。</p><br><p>Germany, though it has not announced a similar plan, has also voiced its support with German Foreign Minister Johann Wadephul stressing last week that the process to recognize a Palestinian state "must begin now".</p><p>尽管德国尚未公布类似计划，但该国也表达了支持态度。德国外交部长约翰·瓦德佩尔上周强调，承认巴勒斯坦国的进程“必须立即启动”。</p><br><p>Persistent conflict in Gaza, the besieged Palestinian enclave's ever-deepening humanitarian disaster, and the appalling death toll of civilians have finally given the momentum for these Western countries to put the weight behind this long-gestating right of the Palestinian people. Despite the fact that 147 of the 193 UN member states have recognized the State of Palestine as a sovereign country, these Western countries, staunch supporters of Israel, had previously remained tightlipped about recognition.</p><p>加沙地带持续不断的冲突、这个被围困的巴勒斯坦地区日益严重的人道主义灾难，以及平民惨遭杀戮的骇人数字，终于为这些西方国家采取行动、支持巴勒斯坦人民这一长期酝酿的权利提供了动力。尽管联合国193个成员国中有147个已承认巴勒斯坦国为一个主权国家，但这些坚定支持以色列的西方国家此前一直对这一承认事宜保持沉默。</p><br><p>Growing sympathy for the besieged Palestinians and rising public anger at Israel's inhumane campaign to clear them out of Gaza have aggregated to pressure these Western governments and politicians to respond with a policy shift.</p><p>对被围困的巴勒斯坦人的同情日益增多，同时公众对以色列残酷地将他们赶出加沙的行动愈发愤怒，这些因素共同促使这些西方政府和政客不得不做出政策调整以作出回应。</p><br><p>The latest development, which has come at a high price, marks a major development in pursuit of the "two-state solution", which is the only viable way to eventually end the cycle of violence between the Israelis and Palestinians.</p><p>这一最新进展代价高昂，但它标志着“两国方案”追求进程中的一个重要进展。而“两国方案”是最终结束以色列和巴勒斯坦之间暴力循环的唯一可行途径。</p><br><p>The inferno in Gaza cannot be allowed to go on any further. Since the conflict broke out on Oct 7, 2023, triggered by Hamas' attacks on Israel, more than 60,000 Palestinian lives have been lost in Gaza, according to local health authorities. Among those killed in Gaza, about 18,500 are children, a rate of more than one child per hour, making Gaza the most dangerous place in the world to be a child. Anyone with a conscience will be sickened and appalled at the callousness behind the heartache.</p><p>加沙的这场灾难不能再继续下去了。自2023年10月7日冲突爆发以来（这场冲突是由哈马斯对以色列的袭击所引发的），加沙已有超过6万名巴勒斯坦人丧生，据当地卫生部门称。在加沙遇难者中，约有18500人是儿童，平均每小时就有1名儿童丧生，这使得加沙成为世界上最不适合儿童生存的地方。任何有良知的人都会对背后这种悲痛背后的无情行径感到厌恶和震惊。</p><br><p>But there is much that needs to be done before the process to realize the "two-state solution" can be set in motion. For starters, the international community must continue to push for a ceasefire and press Israel to allow more international aid, especially food and medicine, into the Palestinian enclave. Starvation in the Gaza Strip has become so acute that even Israel's staunchest supporter the United States cannot deny it.</p><p>但在启动实现“两国方案”的进程之前，还有很多工作需要完成。首先，国际社会必须继续推动停火，并敦促以色列允许更多国际援助（尤其是食品和药品）进入巴勒斯坦自治区。加沙地带的饥荒状况已经极为严重，就连以色列最坚定的支持者——美国也无法对此予以否认。</p><br><p>Last Monday, during his visit to Scotland, the US president acknowledged that there is "real starvation" in Gaza, which is in stark contrast to Israel's denial of a hunger crisis in the territory.</p><p>上周一，在访问苏格兰期间，美国总统承认加沙存在“严重的饥荒”这一情况，这与以色列对该地区不存在饥荒危机的否认形成了鲜明对比。</p><br><p>The Gaza crisis has become a scar on the conscience of the whole world. The consensus for a Palestinian state has never been greater than today. China has always firmly supported the establishment of an independent State of Palestine that enjoys full sovereignty based on the 1967 borders and with East Jerusalem as its capital. Last week, the country called on the United Nations to admit Palestine as a full member at the earliest opportunity, urging all countries not to place obstacles in its way, and appealing to those that have not yet recognized Palestine to do so without delay.</p><p>加沙危机已成为全世界共同的心灵创伤。对于建立巴勒斯坦国的共识从未像今天这样强烈。中国一直坚定支持建立一个基于1967年边界、以东耶路撒冷为首都、拥有完全主权的独立巴勒斯坦国。上周，该国呼吁联合国尽早接纳巴勒斯坦为正式成员，敦促所有国家不要为其设置障碍，并呼吁尚未承认巴勒斯坦的国家尽快这样做。</p><br><p>On Friday, a Chinese Foreign Ministry spokesperson deplored the US sanctions on Palestinian Authority officials and members of the Palestine Liberation Organization. Washington should join the majority of the world community in effectively implementing relevant UN resolutions, and make active efforts to promote the proper resolution of the Palestine question, rather than continuing to support Israel's unconscionable actions.</p><p>周五，中国外交部发言人对美国对巴勒斯坦权力机构官员及巴勒斯坦解放组织成员实施的制裁表示谴责。华盛顿应当与国际社会的大多数成员一道，切实执行联合国的相关决议，并积极努力推动巴勒斯坦问题的妥善解决，而非继续支持以色列的不道德行为。</p><br><p>The divide between the US and some of its Western allies on the Gaza situation is becoming increasingly obvious. It should take no more lives to prompt the latter to push the US to realize that a proper settlement of the Palestine question through the "two-state solution" is not only entailed by the pressing humanitarian needs but also aligned with the call of the international community.</p><p>美国与部分西方盟友在加沙局势问题上的分歧正变得愈发明显。只要再没有人员伤亡，后者就应该促使美国认识到，通过“两国方案”妥善解决巴勒斯坦问题不仅符合紧迫的人道主义需求，也符合国际社会的呼吁。</p><br><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_GkVfHvZhZwffAcSGeyeFaTPSzpQePVPAsCYAVYCNTyNynUjxdBhnDKazQE-f2.m4a" length="2152200" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_GkVfHvZhZwffAcSGeyeFaTPSzpQePVPAsCYAVYCNTyNynUjxdBhnDKazQE-f2.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_895917126]]></guid><pubDate>Tue, 05 Aug 2025 19:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>265</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[Editorial丨 “两国解决方案”的势头日益强劲]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_qmkrcThAvERTbnBfZmzRPeHhBtnceBXjmdbDRvmmmBZGzeBzWwMYyPZkv</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/895656631</link><title><![CDATA[英语新闻丨China set to clean up online health content]]></title><description><![CDATA[                    <p>China's cyberspace and health regulators have announced heightened supervision of online health science content as more medical professionals turn to social media to share educational materials — a trend that has also spurred profit-driven abuse and misinformation risks.</p><p>随着越来越多的医疗专业人员转向社交媒体分享教育材料，中国的网络空间和卫生监管机构宣布加强对在线健康科学内容的监管，这一趋势也引发了利润驱动的滥用和错误信息风险。</p><br><p>Efforts will focus on verifying the medical credentials of content creators, requiring source attribution and banning advertisements for medical or healthcare products, according to a notice jointly released on Friday by the Cyberspace Administration of China, the National Health Commission, the State Administration for Market Regulation and the National Administration of Traditional Chinese Medicine.</p><p>根据中国国家互联网信息办公室、国家卫生健康委员会、国家市场监督管理总局和国家中医药管理局周五联合发布的通知，将重点核实内容创作者的医疗资质，要求来源归属，并禁止医疗或保健产品的广告。</p><br><p>The notice highlighted how measures aim to "promote the production and dissemination of scientifically accurate health knowledge while curbing the spread of false and misleading information".</p><p>通知强调了这些措施旨在“促进科学准确的健康知识的生产和传播，同时遏制虚假和误导性信息的传播”。</p><br><p>Under the new rules, internet platforms must verify medical licenses or employment certificates of content creators, who are required to be affiliated with medical institutions, schools or pharmaceutical research institutes.</p><p>根据新规定，互联网平台必须验证内容创作者的医疗执照或就业证明，内容创作者必须隶属于医疗机构、学校或制药研究机构。</p><br><p>Existing social media accounts must verify their credentials within two months of notification, while newly registered accounts will be barred from posting health-related content until certified.</p><p>现有的社交媒体帐户必须在收到通知后两个月内验证其凭据，而新注册的帐户在获得认证之前将被禁止发布与健康相关的内容。</p><br><p>Creators are also required to cite sources related to health education content and disclose whether AI-generated material or dramatizations of historical medical cases are included.</p><p>创作者还需要引用与健康教育内容相关的来源，并披露是否包括人工智能生成的材料或历史医学病例的戏剧化。</p><br><p>Platforms must inform influencers that they are responsible for ensuring the scientific accuracy and authenticity of their content.</p><p>平台必须告知影响者，他们有责任确保其内容的科学准确性和真实性。</p><br><p>In addition, all forms of advertisements — including contact information or purchase links — for medical services, pharmaceuticals, medical devices or health foods will be prohibited.</p><p>此外，将禁止一切形式的医疗服务、药品、医疗器械或保健食品广告，包括联系信息或购买链接。</p><br><p>The notice also calls for a crackdown on misconduct such as illegal online consultations, sexually suggestive content disguised as health education, fabricated narratives promoting products and the impersonation of licensed physicians.</p><p>该通知还呼吁打击不当行为，如非法在线咨询、伪装成健康教育的性暗示内容、虚假宣传产品和冒充执业医生。</p><br><p>Local authorities have been instructed to guide platforms in improving oversight and to direct hospitals to monitor the conduct of medical workers while online, with penalties for violations. Market regulators will investigate illegal advertising activities.</p><p>地方当局已接到指示，指导平台加强监督，并指示医院监督医务人员在网上的行为，对违规行为进行处罚。市场监管机构将调查非法广告活动。</p><br><p>At a recent news conference, Hu Qiangqiang, a spokesman for the National Health Commission, said common violations by doctors who are also influencers include directing followers to offline services, offering illegal online consultations, selling products via livestreams and prescribing overpriced medications.</p><p>在最近的一次新闻发布会上，国家卫生健康委员会发言人胡强强表示，医生作为影响者的常见违规行为包括引导追随者使用线下服务、提供非法在线咨询、通过直播销售产品以及开出高价药物。</p><br><p>"Patients must first undergo offline diagnosis and receive a clear medical assessment before pursuing follow-ups through qualified online hospitals," Hu said, urging the public to remain cautious.</p><p>胡说：“患者必须首先接受线下诊断，并接受明确的医疗评估，然后才能通过合格的在线医院进行随访。”他敦促公众保持谨慎。</p><br><p>Among China's 1.07 billion internet audio and video users, 92 percent have viewed health education content on short-video platforms, and 63 percent consume it regularly, according to a report analyzing 150,000 health science videos posted by 14,700 social media accounts between 2023 and 2024.</p><p>根据一份分析2023年至2024年间14700个社交媒体账户发布的15万个健康科学视频的报告，在中国10.7亿互联网音频和视频用户中，92%的人在短视频平台上观看过健康教育内容，63%的人经常消费。</p><br><p>Produced by researchers from Fudan University and Tianjin Normal University, the report found that surgery is the most frequently featured medical specialty online. Respiratory diseases — particularly lung nodules and lung cancer — as well as thyroid and breast nodules, tend to draw high traffic.</p><p>复旦大学和天津师范大学的研究人员发布的这份报告发现，手术是网上最常见的医学专业。呼吸系统疾病，尤其是肺结节和肺癌，以及甲状腺和乳腺结节，往往会吸引大量交通。</p><br><p>While some doctors have employed entertaining approaches to engage audiences, the report warns of rising homogeneity and content that stokes fear about certain diseases. It also highlights growing concerns about AI-generated medical content, citing risks to patient privacy and public trust.</p><p>虽然一些医生采用了有趣的方法来吸引观众，但报告警告说，同质化和内容的增加会引发人们对某些疾病的恐惧。它还强调了人们对人工智能生成的医疗内容日益增长的担忧，理由是患者隐私和公众信任面临风险。</p><br><p>Wang Fan, a professor at the Fudan Development Institute and a co-author of the report, said online health science communication has reached a stage where regulatory intervention is needed to curb malpractice and ensure sustainable development.</p><p>复旦大学发展研究院教授、该报告的合著者王帆表示，网络健康科学传播已经到了需要监管干预的阶段，以遏制医疗事故，确保可持续发展。</p><p><b>licensed physicians</b></p><p>n.执业医师</p><p>/ˈlaɪsənst fɪˈzɪʃənz/</p><p><b>malpractice</b></p><p>n.玩忽职守；渎职</p><p>/ˌmælˈpræktɪs/</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_nkQjvAaDtBKQrwSvEkGSMUdvxuPrLZjsGPDwQQqzJvTZdZbqkvnNWFXLsa-65.m4a" length="2140168" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_nkQjvAaDtBKQrwSvEkGSMUdvxuPrLZjsGPDwQQqzJvTZdZbqkvnNWFXLsa-65.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_895656631]]></guid><pubDate>Tue, 05 Aug 2025 13:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>264</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨China set to clean up online health content]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_DNeqqwzZhnGbYRzeTZLswvRRTtHwjHPydUnpndvmxkvsKEDTQqaRZtaKf</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/895659596</link><title><![CDATA[英语新闻丨华北地区准备迎接更多强降雨]]></title><description><![CDATA[                    <p>Concerted disaster mitigation and relief efforts, including the relocation of affected individuals, are being conducted in northern China to address the challenges posed by extremely heavy rainfall.</p><p>为应对强降雨带来的严峻挑战，中国北方地区正在开展协同的灾害应对和救援行动，其中包括对受灾人员的转移安置工作。</p><br><p>Beijing experienced extremely heavy rainfall for 147 hours between July 23 and Tuesday, and this caused sudden mountain torrents in the city's northern areas such as Miyun, Huairou, Pinggu and Yanqing districts.</p><p>7月23日，北京遭遇了长达147小时的强降雨，这导致了该市北部地区（如密云、怀柔、平谷和延庆等区）出现了突发的山洪。</p><br><p>At 10 am on Sunday, the Beijing Meteorological Observatory issued a blue alert—the lowest level of China's four-tier weather warning system—for heavy rain, forecasting significant rainfall in Beijing from Monday afternoon to early Tuesday morning.</p><p>周日上午10点，北京气象台发布了蓝色预警——这是中国四级气象预警体系中的最低级别——称北京将有强降雨，预计从周一下午到周二凌晨，北京地区将有大量降雨。</p><br><p>Cumulative precipitation could reach more than 50 millimeters in most areas of the city, while in certain mountainous regions, it could reach up to 100 mm, which might trigger secondary disasters such as mountain torrents and landslides, it said.</p><p>该部门表示，全市大部分地区的累计降水量可能超过50毫米，而在某些山区，降水量甚至可能达到100毫米，这可能会引发诸如山洪和山体滑坡等次生灾害。</p><br><p>In China's weather warning system, a red alert is the most severe, followed by orange, yellow and blue.</p><p>在中国的天气预警系统中，红色预警是最为严重的级别，其次是橙色、黄色和蓝色预警。</p><br><p>Meteorological observatories in Huairou and Miyun issued an orange alert for rainstorms on Sunday, indicating that from 11 pm on Sunday to 8 am on Tuesday, heavy rainfall is expected in those districts, with some areas receiving over 100 mm of rain.</p><p>怀柔和密云的气象观测站于周日发布了暴雨橙色预警，这意味着从周日晚上11点到周二早上8点，这些地区将有强降雨，部分地区的降雨量将超过100毫米。</p><br><p>The risk of disasters such as mountain torrents, debris flows and landslides is extremely high in mountainous and hilly areas, and waterlogging might occur in low-lying areas, it said.</p><p>该报告指出，在山区和丘陵地区，发生山洪、泥石流和山体滑坡等灾害的风险极高，而低洼地区还可能出现内涝现象。</p><br><p>As of Sunday morning, Huairou had implemented temporary scheduling measures for 55 bus routes, including suspension of 37 routes.</p><p>截至周日上午，怀柔区已对55条公交线路实施了临时调度措施，其中包括暂停37条线路的运营。</p><br><p>In neighboring Hebei province, in response to the rainfall forecast for parts of Xinglong county in the city of Chengde over the next three days, residents of seven villages in Liudaohe township have been relocated to a local middle school as a safety precaution.</p><p>在邻近的河北省承德市兴隆县，鉴于未来三天该地区部分区域的降雨预报，柳道河乡的七个村庄的居民已被转移到当地的一所中学，以采取安全防范措施。</p><br><p>The school has converted two dormitory buildings into a temporary shelter, providing over 800 beds and essential supplies to accommodate the displaced individuals.</p><p>该学校将两栋宿舍楼改造成了临时避难所，提供了超过800张床位和必需的物资，以安置那些被迫流离失所的人员。</p><br><p>Wang Xinyu, who is in charge of the settlement site at the school, said: "For the elderly, weak, sick or those who need special care, we will arrange separate rooms. At present, food is being supplied through external donations, and we have also purchased approximately 3,000 kilograms of vegetables, as well as rice, flour and oil."</p><p>负责学校安置点工作的王新宇表示：“对于老人、体弱者、病人或需要特殊照顾的人，我们将安排单独的房间。目前，食物是通过外部捐赠提供的，我们还购买了约3000公斤的蔬菜，以及大米、面粉和食用油。”</p><br><p>A heavy rainstorm that hit Xinglong on July 28 left three people dead and four others missing at a vacation resort. Rescue operations continue at the site.</p><p>7月28日，一场强降雨袭击了兴隆市，造成3人死亡，另有4人失踪，他们当时正在一处度假胜地游玩。救援工作仍在该地进行中。</p><br><p>Tianjin's meteorological bureau upgraded its blue alert for rainstorms to yellow, the second-lowest level, early Sunday morning. But later on Sunday, the city lifted the alert for rainstorms.</p><p>天津气象局于周日清晨将暴雨蓝色预警级别提升至黄色（这是二级预警级别），但随后在周日傍晚，该市解除了暴雨预警。</p><br><p>Recent heavy rain caused damage to several villages in the city's Jizhou district. Responding promptly to recent rainstorm alerts, Jizhou had relocated 2,130 people by Saturday night.</p><p>近期的强降雨给该市吉州区的几个村庄造成了破坏。吉州区迅速响应了近期的暴雨警报，截至周六晚上已转移了2130名居民。</p><br><p>To cope with waterlogging, more than 600 flood prevention workers from the Tianjin Drainage Management Center and over 400 social support personnel set in motion all drainage pumps to accelerate water removal. Main roads were cleared of water as of Sunday.</p><p>为应对内涝情况，来自天津排水管理中心的600多名防汛工作人员以及400多名社会救援人员启动了所有排水泵，以加快排水速度。截至周日，主要道路的积水已被排干。</p><br><p>Besides northern China, some other parts of the nation are also facing the threat of heavy rain and flooding.</p><p>除了中国北方地区，该国的其他一些地区也正遭受着暴雨和洪水的威胁。</p><br><p>On Sunday, the Ministry of Water Resources activated a Level IV emergency response—the lowest level—for flooding in Gansu and Qinghai provinces as well as the Ningxia Hui autonomous region, following a forecast of heavy to torrential rainfall.</p><p>周日，水利部针对甘肃、青海两省以及宁夏回族自治区的洪水情况启动了四级应急响应（这是最低级别响应），此前已预测到会有强降雨至暴雨天气。</p><br><p>China has a four-tier emergency response system for flood control, with Level I being the most severe.</p><p>中国针对防洪工作设有四级应急响应机制，其中一级响应级别最为严重。</p><br><p>The ministry urged local authorities to closely monitor weather conditions and take necessary measures, and it has sent working groups to Qinghai and Ningxia to assist in flood control.</p><p>该部门要求地方当局密切监测天气状况并采取必要措施，并已派遣工作组前往青海和宁夏协助进行防洪工作。</p><br><p>South China's Guangdong province issued a Level IV emergency response in anticipation of heavy rain on Sunday. The province is expected to face torrential rains from Sunday to Tuesday, potentially leading to flooding, mountain torrents, geological hazards and urban and rural waterlogging, the provincial meteorological service said.</p><p>中国南部的广东省于周日启动了四级应急响应，以应对即将到来的强降雨。广东省气象部门表示，从周日到周二，该省预计将遭遇暴雨，可能会引发洪水、山洪、地质灾害以及城乡内涝。</p><br><p>The Emergency Management Bureau of Huidong county in Guangdong announced on Sunday that five people who had been hiking on a local mountain on Friday were confirmed dead.</p><p>广东省惠东县应急管理局于周日宣布，周五在该县一座山上进行徒步旅行的五人已被确认死亡。</p><br><p>Due to continuous heavy rainfall in recent days, as well as the area's complex terrain and swift water flow, members of a search and rescue operation that faced significant challenges found the bodies on Sunday, the bureau said.</p><p>该部门表示，由于近日持续的强降雨，加之该地区地形复杂、水流湍急，参与此次搜救行动的人员在周日找到了遇难者的遗体。</p><p>&nbsp;<b>heavy rainfall</b></p><p>n.强降雨</p><p>/ˈheviˈreɪnfɔːl/</p><p><b>emergency response</b></p><p>n.应急响应</p><p>/ɪˈmɜːdʒənsi rɪˈspɒns/</p><br><br><br><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_xdKhGnmSsGgvhttteHnePNXftHwWQRpXCHsGBYGMUqHdpXHWjSXmWChwWy-89.m4a" length="2424364" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_xdKhGnmSsGgvhttteHnePNXftHwWQRpXCHsGBYGMUqHdpXHWjSXmWChwWy-89.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_895659596]]></guid><pubDate>Tue, 05 Aug 2025 07:00:05 +0800</pubDate><itunes:duration>299</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨华北地区准备迎接更多强降雨]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_uJRBUwVNnUWDPbgKJQMYjvJKcXkdSuwFyBgavmKLAFntMQLnLjgjUbaBM</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/895288214</link><title><![CDATA[Editorial丨China steps up to the plate on climate]]></title><description><![CDATA[                    <p>In a major backtracking move, the United States government has fired the last of the staff members at the State Department's Office of Global Change, which oversees the country's international climate change negotiations. This means the world's largest historical polluter will possibly have no official presence at the 30th Conference of the Parties to the UN Framework Convention on Climate Change, or COP30, scheduled to be held in Belem, Brazil, in November.</p><p>作为一项重大的倒退举措，美国政府解雇了国务院全球变化办公室的最后一名工作人员，该办公室负责监督该国的国际气候变化谈判。这意味着，世界上最大的历史污染者可能不会正式出席定于11月在巴西贝伦举行的联合国气候变化框架公约第30次缔约方大会（COP30）。</p><br><p>The event will provide representatives from 190 countries with a platform to try to foster consensus on how to reduce greenhouse gas emissions between now and 2035. It is considered to be one of the most consequential climate summits with a large bearing on the future of humanity. The absence of the US at the meeting will compromise the global efforts to address climate change.</p><p>此次活动将为来自190个国家的代表提供一个平台，努力就从现在到2035年如何减少温室气体排放达成共识。它被认为是对人类未来有重大影响的最重要的气候峰会之一。美国缺席会议将损害全球应对气候变化的努力。</p><p>A direct outcome of the US' withdrawal could be a shortage of the vital funding that spurs emissions reductions in other countries, and helps the most vulnerable communities to adapt to the mounting impacts of climate change. In 2023, the US announced a $3 billion pledge to the Green Climate Fund. And, given that the US is a high-tech superpower capable of providing solutions based on technology and innovation, its reversal on the climate agenda will make it more difficult for countries to try to slow the rising temperatures and deal with increasing extreme weather events.</p><p>美国退出的直接结果可能是缺乏刺激其他国家减排的重要资金，并帮助最脆弱的社区适应气候变化日益严重的影响。2023年，美国宣布向绿色气候基金认捐30亿美元。而且，鉴于美国是一个能够提供基于技术和创新的解决方案的高科技超级大国，其在气候议程上的逆转将使各国更难以减缓气温上升和应对日益严重的极端天气事件。</p><br><p>The US' withdrawal also marks a major step back from the leading role it once played on climate change. The US is abandoning its responsibilities in the midst of a planetary emergency, as some observers said.</p><p>美国的退出也标志着其在气候变化问题上曾经发挥的主导作用发生了重大倒退。正如一些观察人士所说，美国正在全球紧急情况下放弃其责任。</p><br><p>The US first committed to the Paris Agreement in a joint announcement with China in 2015. The legally binding international treaty, which entered into force in November 2016, aims to hold "the increase in the global average temperature to well below 2 centigrade above preindustrial levels".</p><p>2015年，美国在与中国的联合声明中首次承诺遵守《巴黎协定》。这项具有法律约束力的国际条约于2016年11月生效，旨在将“全球平均气温的上升幅度控制在工业化前水平以上2摄氏度以下”。</p><br><p>Yet just one year later, the US withdrew from the treaty. The US rejoined the pact in 2021 and set the goal of cutting carbon emissions by at least half by 2030. But with the US pulling out of the Paris pact again and taking steps to boost fossil fuels and slow the growth of clean energy under the US leader's pro-drilling energy policy, the world again stands at a critical juncture as to how to work together to ramp up renewable energy and curb planet-warming gases in the face of the harsh reality of global warming.</p><p>然而，仅仅一年后，美国就退出了该条约。美国于2021年重新加入该协议，并设定了到2030年将碳排放量减少至少一半的目标。但随着美国再次退出《巴黎协定》，并在美国领导人支持钻探的能源政策下采取措施促进化石燃料和减缓清洁能源的增长，面对全球变暖的严峻现实，世界再次站在如何共同努力增加可再生能源和遏制温室气体的关键时刻。</p><br><p>Despite the challenges, China has remained steadfast in its commitment to green development and emerged as a major contributor to the global transition to renewable energy and the global fight against climate change. The country has been taking concrete steps toward its commitment to peak carbon emissions before 2030, and achieve carbon neutrality before 2060. Statistics show that China's energy consumption per unit of GDP decreased by 11.6 percent in the first four years of the 14th Five-Year Planfrom2021&nbsp;to 2025 period. A reduction that is equivalent to cutting 1.1 billion tonnes of carbon dioxide emissions, nearly 50 percent of the European Union's total carbon emissions in 2024.</p><p>尽管面临挑战，中国仍然坚定不移地致力于绿色发展，并成为全球向可再生能源过渡和全球应对气候变化的主要贡献者。该国一直在采取具体措施，致力于在2030年前实现碳排放峰值，并在2060年前实现碳中和。统计数据显示，在“十四五”规划的前四年，即2021年至2025年期间，中国单位国内生产总值能耗下降了11.6%。这一减少相当于减少11亿吨二氧化碳排放，占2024年欧盟碳排放总量的近50%。</p><br><p>This attests to China's commitment to climate action. Despite the absence of robust US climate moves, China is determined to continue to work with other countries and international organizations to address the shared existential threat they confront. In a joint statement on climate change issued by China and the EU after their meeting in Beijing last week, the two sides reaffirmed their commitment to the Paris Agreement and called for strong action at the upcoming COP30. "In the fluid and turbulent international situation today, it is crucial that all countries, notably the major economies, maintain policy continuity and stability and step up efforts to address climate change," it said.</p><p>这证明了中国对气候行动的承诺。尽管美国没有采取强有力的气候行动，但中国决心继续与其他国家和国际组织合作，解决他们面临的共同生存威胁。在中国和欧盟上周在北京会晤后发表的关于气候变化的联合声明中，双方重申了对《巴黎协定》的承诺，并呼吁在即将召开的第三十届联合国气候变化大会上采取强有力的行动。报告称：“在当今动荡多变的国际形势下，所有国家，特别是主要经济体，必须保持政策的连续性和稳定性，加大应对气候变化的力度。”。</p><br><p>The US' withdrawal from the global climate agenda does not mean the end of the international community's endeavor to combat global warming. Rather, the global efforts aimed at creating a sustainable, resilient and low-carbon future that safeguards the planet that we call home will never cease.</p><p>美国退出全球气候议程并不意味着国际社会应对全球变暖的努力结束。相反，旨在创造一个可持续、有弹性和低碳的未来，保护我们称之为家园的地球的全球努力将永远不会停止。</p><br><p>The Paris Agreement demonstrates that countries with divergent interests can come together to address shared concerns that will affect them all. It survived the first US withdrawal eight years ago, and it will survive its second one.</p><p>《巴黎协定》表明，利益不同的国家可以团结起来，解决影响所有国家的共同关切。它在八年前美国首次撤军中幸存下来，并将在第二次撤军中幸存。</p><br><p><b>preindustrial</b></p><p>n.前工业时代</p><p>/ˌiːkəˈnɒmɪk məˈmɛntəm/</p><p><b>harsh reality</b></p><p>n.残酷的现实</p><p>/hɑːʃ rɪˈælɪti/</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_CHhbMHSgJzvtJrZMFRVfGhFnRtfGUsPbcnvafkndwHBwxHgCzuaUxUTLnK-81.m4a" length="2356699" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_CHhbMHSgJzvtJrZMFRVfGhFnRtfGUsPbcnvafkndwHBwxHgCzuaUxUTLnK-81.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_895288214]]></guid><pubDate>Mon, 04 Aug 2025 13:30:00 +0800</pubDate><itunes:duration>290</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[Editorial丨China steps up to the plate on climate]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_GuEHkBCRTcKabFHRTPUCLzfZqrVzrMNdAhyLeJGvJzZrRkQhcAwXWpXjg</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/895287344</link><title><![CDATA[英语新闻丨Steps to spur consumption, enhance vitality]]></title><description><![CDATA[                    <p>A State Council executive meeting presided over by Premier Li Qiang on Thursday called for stepping up efforts to improve the effectiveness of macroeconomic policies, while arranging the implementation of interest subsidies on personal consumption loans and loans to service sector businesses to better stimulate consumption and enhance market vitality.</p><p>本周四，国务院常务会议主持李强总理呼吁加大力度提高宏观经济政策的有效性，同时安排对个人消费贷款和服务业企业贷款实施利息补贴，以更好地刺激消费，增强市场活力。</p><br><p>As the country's latest step to boost innovation-driven growth, the State Council executive meeting approved a guideline on deeply implementing the AI Plus initiative, calling for promoting the large-scale, commercial application of artificial intelligence and advancing its accelerated adoption and deep integration across various fields of economic and social development.</p><p>作为中国推动创新驱动增长的最新举措，国务院常务会议批准了一项关于深入实施人工智能+倡议的指导方针，呼吁促进人工智能的大规模商业应用，并推进其在经济和社会发展各个领域的加速采用和深度融合。</p><br><p>On Thursday, the National Bureau of Statistics released the latest purchasing managers index, or PMI, data, which suggested the necessity to consolidate the resilience of the manufacturing sector and overall economic momentum in the second half of the year.</p><p>周四，国家统计局发布了最新的采购经理人指数（PMI）数据，该数据表明，下半年有必要巩固制造业的韧性和整体经济势头。</p><br><p>Economists called for further reinforcing support for domestic demand and employment, as the nation's manufacturing activity cooled in July amid unfavorable weather and the traditional off-season. The official PMI for the manufacturing sector stood at 49.3 in July, down from 49.7 in June, the NBS said on Thursday.</p><p>经济学家呼吁进一步加强对国内需求和就业的支持，因为在不利天气和传统淡季的影响下，该国7月份的制造业活动有所降温。国家统计局周四表示，7月份制造业官方采购经理人指数为49.3，低于6月份的49.7。</p><br><p>Despite the moderation, high-tech manufacturing continued to gain traction in July, highlighting the vitality of the country's industrial upgrading and reinforcing the sector's ability to withstand ongoing external challenges, experts said.</p><p>专家表示，尽管有所放缓，但高科技制造业在7月份继续获得动力，突显了该国产业升级的活力，并增强了该行业抵御持续外部挑战的能力。</p><br><p>Wang Qing, chief macroeconomic analyst at Golden Credit Rating International, said, "With both domestic and external demand softening, the manufacturing PMI ended its two-month rebound and declined within the contraction territory in July."</p><p>东方金诚首席宏观经济分析师王青表示：“随着国内外需求疲软，制造业采购经理人指数结束了两个月的反弹，7月份在收缩区间内下降。”</p><br><p>The official manufacturing PMI has stayed below the 50 mark that separates expansion from contraction for the fourth consecutive month. In July, the subindex of new orders — a barometer of market demand — dropped to 49.4 from 50.2 in June, while that of new export orders went down to 47.1 from 47.7 in the previous month.</p><p>官方制造业采购经理人指数（PMI）连续第四个月保持在50分以下，50分是扩张与收缩的分界线。7月份，作为市场需求晴雨表的新订单分项指数从6月份的50.2降至49.4，而新出口订单分项指数从前一个月的47.7降至47.1。</p><br><p>External headwinds dampened export momentum, while the effect of earlier policies to boost domestic demand started to wane in July, Wang said, adding that high temperatures, heavy rains and flooding in some regions disrupted production.</p><p>王说，外部逆风抑制了出口势头，而早些时候提振内需的政策的效果在7月份开始减弱，并补充说，一些地区的高温、暴雨和洪水扰乱了生产。</p><br><p>Downward pressures on economic growth may intensify in the third quarter, said Wang, who expects additional measures to boost domestic demand as China's relatively low levels of sovereign debt and inflation have offered ample policy room to offset a slowdown in external demand.</p><p>王表示，第三季度经济增长的下行压力可能会加剧。他预计，随着中国相对较低的主权债务和通胀水平为抵消外部需求放缓提供了充足的政策空间，将采取额外措施提振内需。</p><br><p>The Political Bureau of the Communist Party of China Central Committee held a meeting on Wednesday that made arrangements for economic work in the second half, emphasizing that macro policies should continue to exert force and be strengthened at an appropriate time.</p><p>中共中央政治局周三召开会议，对下半年经济工作作出部署，强调宏观政策要继续发挥作用，适时加强。</p><br><p>Xiong Yi, Deutsche Bank's chief economist for China, said, "If GDP growth slows faster than expected, a budget deficit increase may become necessary in the fourth quarter."</p><p>德意志银行中国首席经济学家熊奕表示：“如果GDP增长放缓速度超过预期，第四季度可能需要增加预算赤字。”</p><br><p>He said he anticipates that the Chinese economy will grow 4.8 percent in 2025, following its strong resilience in the first half of the year.</p><p>他说，他预计中国经济在上半年强劲复苏后，到2025年将增长4.8%。</p><br><p>According to Xiong, service consumption is expected to become a new driver of economic growth and employment in the second half of the year. China is enhancing its support for service consumption, with a particular focus on cultural tourism, elderly care, healthcare and domestic services.</p><p>熊表示，服务消费有望成为下半年经济增长和就业的新动力。中国正在加强对服务消费的支持，特别关注文化旅游、养老、医疗保健和家政服务。</p><br><p>Despite the overall decline, the PMI for high-tech manufacturing came in at 50.6 in July, while that for equipment manufacturing was at 50.3, the NBS said, indicating the sectors' capability to thrive despite challenges.</p><p>国家统计局表示，尽管整体下降，但7月份高科技制造业的采购经理人指数为50.6，而设备制造业的PMI为50.3，表明这些行业在面临挑战的情况下仍有能力蓬勃发展。</p><br><p>For instance, Nantong Haixing Electronics Co, an electronic energy storage materials producer based in Nantong, Jiangsu province, saw its export value exceeding 50 million yuan in the first half of 2025, marking a year-on-year increase of 67.23 percent, data from Nanjing Customs showed.</p><p>例如，南京海关的数据显示，总部位于江苏省南通市的电子储能材料生产商南通海星电子有限公司在2025年上半年的出口额超过5000万元人民币（695万美元），同比增长67.23%。</p><br><p>Jin Wenhui, the head of the company's foreign trade unit, said that despite intense worldwide competition, sustained investment in innovation has enabled the company to pursue industrial upgrading and remain resilient in a rapidly evolving global landscape.</p><p>该公司外贸部门负责人金文辉表示，尽管全球竞争激烈，但对创新的持续投资使该公司能够追求产业升级，并在快速发展的全球格局中保持弹性。</p><br><p>Guangdong Greenway Technology Co, a manufacturer of electric motorcycles and bicycles, as well as mobile energy storage systems, based in Dongguan, Guangdong province, shipped its products to more than 80 countries and regions across Europe and the Americas in the first half of the year, according to Huangpu Customs in Guangdong.</p><p>广东黄埔海关表示，总部位于广东省东莞市的电动摩托车和自行车以及移动储能系统制造商广东绿道科技有限公司上半年将其产品运往欧美80多个国家和地区。</p><br><p>Wu Jing, head of the company's foreign trade unit, said, "With years of development in lithium battery manufacturing, we've steadily increased our supply of high-quality, eco-friendly products amid the global shift toward energy transition, while actively exploring new markets and opportunities overseas."</p><p>该公司外贸部门负责人吴京表示：“随着锂电池制造业多年的发展，在全球能源转型的背景下，我们稳步增加了高质量、环保产品的供应，同时积极探索海外新市场和机遇。”</p><br><p><b>economic momentum</b></p><p>n.经济势头</p><p>/ˌiːkəˈnɒmɪk məˈmɛntəm/</p><p><b>budget deficit</b></p><p>n.预算赤字</p><p>/ˈbʌdʒɪt ˈdɛfɪsɪt/</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_YjXPzMhCQkMNwRVtbKSzSCYcKpGLhvThTTnRGeydFdQJWmNYbAKrzrSBPP-b8.m4a" length="2656683" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_YjXPzMhCQkMNwRVtbKSzSCYcKpGLhvThTTnRGeydFdQJWmNYbAKrzrSBPP-b8.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_895287344]]></guid><pubDate>Mon, 04 Aug 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>327</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Steps to spur consumption, enhance vitality]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_pFHKPYQBZSvKWhjWRSMwYXmGguPywmPDZLSTdNXFRKvJAJDZZsNLgfRCx</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/894132359</link><title><![CDATA[英语新闻丨Economy expected to maintain steady pace]]></title><description><![CDATA[                    <p>China's economy is expected to maintain steady momentum in the second half of the year amid continuous policy support, with international institutions' raised growth forecasts reflecting strengthened confidence in the world's second-largest economy, economists and analysts said.</p><p>经济学家和分析师表示，在持续的政策支持下，中国经济预计将在下半年保持稳定增长态势。国际机构上调的经济增长预测反映了对全球第二大经济体信心的增强。</p><p>With the country's top leadership having clearly signaled consistent macro policy support to sustain the economic rally, they said that measures in the pipeline may include more consumption subsidies, additional public investment in urban renewal and accelerated reduction of housing market inventory.</p><p>鉴于国家高层已明确表示将继续提供稳定的宏观经济政策支持以维持经济复苏态势，他们表示，即将出台的措施可能包括增加消费补贴、加大对城市更新的公共投资以及加快减少房地产市场的库存。</p><p>Their comments came as the International Monetary Fund significantly raised its forecast for China's full-year economic growth to 4.8 percent in its World Economic Outlook Update report on Tuesday, up 0.8 percentage point compared with its forecast in April.</p><p>就在他们发表上述言论之际，国际货币基金组织在周二发布的《世界经济展望更新报告》中大幅上调了对中国经济全年增长的预期，将这一预期值上调至4.8%，较其4月份的预测值高出0.8个百分点。</p><p>The revision reflects the Chinese economy's stronger-than-expected activity in the first half of the year and the significant reductions in tariffs between China and the US, the IMF report said, as China received the largest upgrade in forecast among major economies.The IMF, which nudged the full-year global growth forecast for 2025 from 2.8 percent to 3 percent, also revised China's growth forecast for 2026 upward by 0.2 percentage point to 4.2 percent, due in part to lower effective tariff rates than previously assumed in the April forecast.More signs of de-escalation in Sino-US trade tensions emerged on Tuesday. Based on the consensus achieved during the third round of China-US economic and trade talks in Stockholm, Sweden, both sides will continue pushing for a continued extension by 90 days of the pause on 24 percent reciprocal tariffs of the US, as well as countermeasures by China.</p><p>国际货币基金组织的报告称，此次修订反映了中国上半年经济活动超出预期的强劲表现，以及中美之间关税的大幅下调。报告指出，中国在主要经济体中获得了最大的经济预期上调幅度。国际货币基金组织将2025年全球全年经济增长预期从2.8%上调至3%，同时还将2026年中国经济增长预期上调0.2个百分点至4.2%，部分原因是实际关税率低于此前4月份预测中的水平。周二，中美贸易紧张局势缓和的迹象进一步显现。根据在瑞典斯德哥尔摩举行的第三轮中美经济与贸易谈判达成的共识，双方将继续推动将美国对华24%的互惠关税暂停措施再延长90天，并采取中国的相应措施。</p><p>The IMF's upward revision follows major international financial institutions, such as Morgan Stanley, Goldman Sachs, UBS and Nomura, which raised their expectations for China's economic growth, thanks to a 5.3 percent year-on-year expansion in the first half.</p><p>国际货币基金组织此次上调预期，是由于包括摩根士丹利、高盛、瑞银和野村证券在内的各大国际金融机构提高了对中国经济增长的预期。这得益于上半年中国经济同比增长5.3%。</p><p>Citing factors such as China's robust GDP growth of 5.2 percent in the second quarter, Goldman Sachs said in a report on Monday that it retains its overweight stance on Chinese equities in a regional context, while revising its 12-month target for the MSCI China Index to 90 from 85. The MSCI China Index is a stock market index that tracks the performance of large and mid-cap Chinese companies listed in both China and abroad.</p><p>高盛在周一发布的一份报告中指出，鉴于中国第二季度经济增速高达5.2%等种种因素，其仍认为在区域范围内增持中国股票是合理的，并将摩根士丹利资本国际中国指数的12个月目标值从85调整至90。摩根士丹利资本国际中国指数是一个追踪在国内外上市的大型及中型中国公司表现的股票市场指数。</p><p>Zhang Bin, a nonresident senior fellow at the China Finance 40 Forum and a national political adviser, said that China's economic growth has been resilient this year, as industrial production maintained solid momentum while exports to other regions offset the decline of exports to the US.</p><p>张斌是“中国金融40人论坛”的非驻会高级研究员，也是国家政治顾问。他表示，今年中国的经济增长表现强劲，工业生产保持了稳定增长态势，同时对其他地区的出口弥补了对美国出口的下降。</p><p>With 5.3 percent first-half growth, Zhang said that China's full-year GDP growth target of about 5 percent should be well within reach. However, he noted that the challenge of insufficient demand — and, therefore, pressures on the labor and capital markets — may intensify in the second half amid lingering property market weakness and the unfolding impact of US tariffs on exports.</p><p>上半年经济增长率为5.3%，张表示，中国全年约5%的GDP增长目标应该完全能够实现。不过他指出，由于需求不足所带来的挑战（进而给劳动力和资本市场带来压力）在下半年可能会加剧，原因在于房地产市场持续疲软以及美国对出口产品加征关税所带来的影响仍在持续。</p><p>This has necessitated further macro policy support, said Zhang, who suggested the issuance of additional government bonds in the second half to boost public investment in urban renewal.The Political Bureau of the Communist Party of China Central Committee held a tone-setting meeting on Wednesday that made arrangements for economic work in the second half of the year. The meeting emphasized that macro policies should continue to exert force and be strengthened at an appropriate time, calling for efforts to expand consumer demand by ensuring and improving people's living standards, carrying out high-quality urban renewal, and consolidating the capital market's trend of stabilization and improvement.</p><p>张表示，这需要进一步的宏观政策支持。他建议在下半年发行更多政府债券，以促进城市更新领域的公共投资。中共中央政治局周三召开了一次具有指导意义的会议，对下半年的经济工作进行了安排。会议强调，宏观政策应持续发力，并在适当的时候加强力度，要求通过保障和提高人民生活水平、开展高质量的城市更新以及巩固资本市场稳定向好的趋势等方式，努力扩大消费需求。</p><p>Wang Qing, chief macroeconomic analyst at Golden Credit Rating International, said the meeting indicated that macro policies will continue to focus on growth stabilization in the second half.</p><p>金信国际首席宏观经济分析师王青表示，此次会议表明，下半年宏观政策仍将侧重于促进经济增长的稳定。</p><p>Anticipated measures include further interest rate cuts, consumption subsidies in more sectors such as travel, and greater advancements in using government bonds to purchase unsold property stock for affordable housing purposes, Wang said.</p><p>王表示，预计采取的措施包括进一步降低利率、在更多领域（如旅游领域）提供消费补贴，以及在利用政府债券购买未售出的房产以用于保障性住房方面取得更大进展。</p><p>&nbsp;<b>economic growth forecast</b></p><p>n.经济增长预测</p><p>/ˌiːkəˈnɒmɪkɡrəʊθ ˈfɔːkɑːst/</p><p><b>macro policy support</b></p><p>n.宏观政策支持</p><p>/ˈmækrəʊˈpɒləsi səˈpɔːt/</p><br><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_MLZEHcxLtypQLVCueaNvxBGPzgnXYhACctCBYjkptXcbLRfnFSHvbHRgnc-c0.m4a" length="2280388" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_MLZEHcxLtypQLVCueaNvxBGPzgnXYhACctCBYjkptXcbLRfnFSHvbHRgnc-c0.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_894132359]]></guid><pubDate>Fri, 01 Aug 2025 13:30:16 +0800</pubDate><itunes:duration>281</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Economy expected to maintain steady pace]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_ZRPstKnqraKZgpHVPhTdFzeFfrcRhvjkyPPhymYqvWZncwgKUZXckqXyb</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/894133961</link><title><![CDATA[英语新闻丨CPC plenum to focus on next five-year plan]]></title><description><![CDATA[                    <p>The 20th Central Committee of the Communist Party of China will hold its fourth plenary session in October in Beijing, with a focus on deliberating the next five-year plan for the country's social and economic development.<br><br>The announcement came on Wednesday after a meeting of the Political Bureau of the CPC Central Committee, which was presided over by Xi Jinping, general secretary of the CPC Central Committee.<br><br>According to the main agenda of the upcoming session, the Political Bureau will report its work to the CPC Central Committee and study the proposals for formulating the 15th Five-Year Plan, China's strategic road map for national economic and social development between 2026 and 2030, according to a statement issued after Wednesday's meeting.<br><br>It was noted at the meeting that the next five years is a crucial period for consolidating the foundation and making comprehensive efforts to basically realize socialist modernization.<br><br>As China is facing profound and complex changes in its development environment, with strategic opportunities, risks and challenges coexisting and uncertainties and unforeseen factors growing, it is essential to maintain strategic focus, strengthen confidence in certain victory, actively adapt to the changes, secure strategic initiative in fierce international competitions, and make significant breakthroughs in the strategic task of promoting Chinese modernization, the statement said.<br><br>It is important to accelerate the building of a new development paradigm, consider both domestic and international situations in a coordinated way, and balance development and security, in order to promote the economy's effective upgrade in terms of quality and facilitate its appropriate growth in terms of quantity, the statement added.<br><br>The meeting's participants highlighted the need to promote the overall well-being of the people, make solid strides toward common prosperity for all, and ensure that decisive progress is made in realizing socialist modernization.<br><br>Five-year plans serve as comprehensive blueprints for China's economic and social advancement, outlining the goals, strategies and priorities across various sectors for each period.<br><br>Featuring continuity, forward-looking strategic planning and effective implementation, the five-year plans have been instrumental in pushing forward the country's development in all sectors over the past decades since the launch of the first Five-Year Plan (1953-57).<br><br>At the Political Bureau meeting on Wednesday, the current economic situation was analyzed and the arrangement for the economic work in the second half of the year was made.<br><br>The meeting's participants emphasized the need to give full play to macroeconomic policies, strive to expand domestic demand on all fronts, steadfastly deepen reform and opening-up, promote the deep integration of technological and industrial innovations, and make solid steps to ensure people's livelihoods.<br><br>In exercising monetary policy, they emphasized the need to maintain ample liquidity to help reduce overall social financing cost. It is necessary to effectively utilize various structural monetary policy tools to support technological innovation, boost consumption, assist small and micro-sized enterprises, and stabilize foreign trade, they said.<br><br>It was noted at the meeting that efforts should be made to stimulate the vitality of private capital and expand effective investment, address production capacity issues in key industries, and energize the vitality of various types of market entities.<br><br>While highlighting the need to stabilize the fundamentals of foreign trade and foreign investment, the meeting's participants called for assisting foreign trade enterprises facing significant shocks, optimizing export tax rebate policies, and building high-level pilot free trade zones and other platforms for opening-up.<br><br>They also underlined the need to actively and prudently resolve local government debt risks, enhance the attractiveness and inclusiveness of the domestic capital market, and consolidate the momentum of the upturn in the country's capital market.<br><br>Further efforts should be made to manage flood response and ensure energy supply in summer, they added.<br><br>Prior to Wednesday's Political Bureau meeting, the CPC Central Committee held a symposium on July 23 with non-CPC personages to solicit opinions and suggestions on the current economic situation and the economic work for the second half of this year.<br><br>While presiding over the symposium, Xi said that in the first half of the year, China's economy made steady progress while maintaining stability, and it also helped maintain overall social stability.<br><br>This demonstrates that China's economic foundation is solid and has multiple strengths, strong resilience and great potential, and that the positive factors supporting high-quality development are continuously accumulating, he said.<br><br>Noting that the country's economy still faces many risks and challenges, Xi underscored the need to properly understand the situation, enhance the awareness of potential dangers, think about the worst-case scenario, and make good use of development opportunities, potential and advantages to consolidate and expand the positive momentum of economic recovery and improvement.<br><br>In terms of economic work in the second half, Xi emphasized the importance of maintaining the consistency and stability of policies and enhancing their flexibility and foreseeability, as well as stabilizing employment, enterprises, the market and expectations.<br><br>He underscored the need to vigorously boost consumption, address "rat race" competition, facilitate domestic circulation while reinforcing the dual circulation of domestic and international markets, and strive to meet the economic and social development goals for the year.<br><br>It has been a long-held practice for the CPC to solicit suggestions and opinions on major policies and decisions of the CPC and the country from non-Communist parties, leading figures of the All-China Federation of Industry and Commerce and those with no party affiliation.<br><br></p>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_fdkcDzSMmZxAdqSRmMakJqPhkhpPbuGySEQTZPFFkKKWPbzFuPhhnPQnSW-80.m4a" length="3172819" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_fdkcDzSMmZxAdqSRmMakJqPhkhpPbuGySEQTZPFFkKKWPbzFuPhhnPQnSW-80.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_894133961]]></guid><pubDate>Fri, 01 Aug 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>391</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨CPC plenum to focus on next five-year plan]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_qBULPbZNycrLpbGmavjjYdTwjRvSgheeuBbVnCZXwCEDuvPCHnbKbfSST</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/894131724</link><title><![CDATA[英语新闻丨Chinese passports gaining power]]></title><description><![CDATA[                    <p>As many as 10 countries have granted Chinese passport holders visa-free entry since 2021, a result of the country's efforts to expand visa-free access for Chinese citizens, an official of the National Immigration Administration said on Wednesday.</p><p>国家移民局的一名官员周三表示，自2021年以来，多达10个国家给予中国护照持有人免签证入境，这是该国努力扩大中国公民免签证入境的结果。</p><br><p>Over 90 countries and regions have granted visa-free entry or issued visa-on-arrival policies for Chinese passport holders, Xiong Shuren, head of the administration's Citizens Exit-Entry Management Department, told a news conference in Beijing.</p><p>国家出入境管理局公民出入境管理处处长熊树人在北京举行的新闻发布会上表示，已有90多个国家和地区给予中国护照持有人免签证入境或落地签证政策。</p><br><p>Travel convenience for Chinese passport holders has increased during the period under the 14th Five-Year Planfrom2021&nbsp;to 2025, he said.</p><p>他说，在“十四五”规划（2021-25）期间，中国护照持有人的旅行便利性有所提高。</p><br><p>Citing international consulting agency rankings, Xiong said the global mobility score of Chinese passports rose from 72nd in 2021 to 60th.</p><p>熊援引国际咨询机构的排名表示，中国护照的全球流动性得分从2021年的第72位上升到第60位。</p><br><p>Xiong noted that Chinese people's demand for cross-border travel has continued to grow.</p><p>熊指出，中国人民对跨境旅游的需求持续增长。</p><br><p>During the 14th Five-Year Plan period, the administration has issued more than 300 million exit and entry documents for Chinese citizens, Xiong said.</p><p>熊说，在“十四五”期间，政府为中国公民发放了3亿多份出入境证件。</p><br><p>At the same time, through its hotline, website, smartphone application and other channels, the administration has provided assistance more than 480 million times to Chinese citizens around the world, he said.</p><p>他说，与此同时，通过热线、网站、智能手机应用程序和其他渠道，政府向世界各地的中国公民提供了4.8亿多次援助。</p><br><p>China has also taken a series of measures to attract inbound travel by foreigners, encouraging them to not only visit for the purpose of sightseeing, but also stay for work and business.</p><p>中国还采取了一系列措施吸引外国人入境旅游，鼓励他们不仅以观光为目的，而且以工作和商务为目的。</p><br><p>Liu Jia, an official at the administration's Foreigners Management Department, said that the number of international professionals who have been granted permanent residence in China has "increased substantially" during the 14th Five-Year Plan period.</p><p>政府外国人管理部官员柳佳表示，在“十四五”期间，获得中国永久居留权的国际专业人员数量“大幅增加”。</p><br><p>Since 2021, the administration has worked to attract foreign talent by establishing a system that facilitates their visa process, their stay in the country and inclusion in Chinese society, Liu said.</p><p>柳说，自2021年以来，政府一直致力于通过建立一个有利于外国人才签证程序、留在中国和融入中国社会的制度来吸引外国人才。</p><br><p>As part of the efforts, the country issued a new version of its foreign permanent resident ID card in December 2023, enabling financial, transport, health and other service providers in the country to verify foreigners' identities and provide services to them.</p><p>作为努力的一部分，该国于2023年12月发行了新版外国永久居民身份证，使该国的金融、交通、卫生和其他服务提供商能够验证外国人的身份并为他们提供服务。</p><br><p>Also, carrying the card and a valid passport with them, foreigners can enter China visa-free multiple times.</p><p>此外，携带该卡和有效护照的外国人可以多次免签证进入中国。</p><br><p>China has reached comprehensive mutual visa exemption arrangements with 29 countries, adopted unilateral visa-free policies for people from 46 countries and allowed citizens of 55 countries to transit in China without a visa, Liu also said.</p><p>柳还说，中国与29个国家达成了全面的互免签证安排，对46个国家的人采取了单边免签证政策，允许55个国家的公民免签证在中国过境。</p><br><p>Visa-free entry has become a major means of entry for foreigners who come to China for tourism, business and trade, he said.</p><p>他说，免签证入境已成为来中国旅游、经商的外国人的主要入境方式。</p><p><b>permanent residence</b></p><p>n.永久居留</p><p>/ˈpɜːmənənt ˈrɛzɪdəns/</p><p><b>visa-free</b></p><p>n.免签的</p><p>/ˈvɪzə friː/</p><br><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_GhyGgzresXurEHbSKMrBPtLkGnNNhxTSHbQVdQjNzAkKvWbBJxdWGTcZnc-ff.m4a" length="1542456" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_GhyGgzresXurEHbSKMrBPtLkGnNNhxTSHbQVdQjNzAkKvWbBJxdWGTcZnc-ff.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_894131724]]></guid><pubDate>Thu, 31 Jul 2025 18:18:56 +0800</pubDate><itunes:duration>190</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Chinese passports gaining power]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_NxCRffPuRYvbdanNvebMKkTFMmGLBFbRazANmMnMtuVzxyJytnQdMBbWU</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/893728023</link><title><![CDATA[社论丨对于巩固中韩关系的稳定至关重要]]></title><description><![CDATA[                    <p>The relations between China and the Republic of Korea have evolved fast over the past more than three decades, marked by a substantial increase in trade and economic interdependence. Bilateral trade has surged by around 50 times since they established diplomatic ties in 1992, with China remaining the ROK's largest trade partner for many consecutive years. The economic interdependence is also underscored by the fact that China received about 40 percent of the ROK's technology exports as of the end of last year.</p><p>在过去的三十多年里，中国与韩国之间的关系迅速发展，贸易和经济上的相互依存度显著提高。自1992年两国建立外交关系以来，双边贸易增长了约50倍，中国连续多年成为韩国最大的贸易伙伴。经济上的相互依存关系还体现在，截至去年年底，中国接收了韩国约40%的技术出口。</p><p>China has always valued the mutually beneficial relationship with the ROK, describing the country as an inseparable neighbor and cooperation partner. That was reaffirmed once again by Foreign Minister Wang Yi during a telephone conversation on Monday with his ROK counterpart Cho Hyun, their first exchanges after the inauguration of the new ROK government early last month.</p><p>中国一直重视与韩国的互利关系，将该国视为不可分割的邻国和合作伙伴。外交部长王毅在周一与韩国外长赵贤哲的电话交谈中再次强调了这一观点。这是自上个月韩国新政府就职以来双方的首次交流。</p><p>Wang expressed the hope that the new ROK government will ensure that its China policy is "stable, sustainable and predictable", without vacillation. Stressing that China and the ROK should work together to elevate bilateral relations to a higher level, he said that the two sides needed to maintain policy stability, as only in this way will the two countries be able to continue to benefit from their strategic cooperative partnership free from external interference.</p><p>王表示，希望韩国新政府能够确保其对华政策“稳定、可持续且具有可预测性”，做到坚定不移。他强调，中国和韩国应携手努力，将双边关系提升到更高水平。他还指出，双方需要保持政策的稳定性，只有这样，两国才能不受外部干扰地继续从战略合作伙伴关系中获益。</p><p>On his part, Cho said the ROK attaches great significance to its relations with China and will promote greater development of the two countries' strategic cooperative partnership.</p><p>赵表示，韩国方面高度重视与中国的关系，并将推动两国战略合作伙伴关系的进一步发展。</p><p>All this indicates the two countries are now ready to start from a new beginning to advance their partnership.</p><p>所有这些都表明，两国现在已准备好从新的起点开始，推进双方的伙伴关系发展。</p><p>Bilateral ties experienced some difficulties during the ROK's previous administration, mainly due to Seoul aligning itself with the "value diplomacy" of the previous United States administration, which led to it making confrontational moves, such as the upgrading of the US' Terminal High Altitude Area Defense missile system and supporting the US' "Indo-Pacific" strategy to contain China.</p><p>在韩国上一届政府执政期间，双边关系遭遇了一些困难，主要原因是首尔方面与上一届美国政府推行的“价值外交”政策保持一致，从而采取了对抗性的举措，比如升级美国的“末段高空区域防御”导弹系统，并支持美国的“印太”战略以遏制中国。</p><p>The adoption of a pragmatic stance by the new ROK administration toward China has been driven by the recognition that sound, stable and ever-deepening China-ROK relations serve the fundamental interests of the two peoples.</p><p>韩国新政府对华采取务实态度，这一举措源于其认识到，稳固、稳定且不断深化的中韩关系符合两国人民的根本利益。</p><p>In the past, thanks to their good-neighborly and friendly policy toward one another, China and the ROK have been able to transcend their differences in ideology and social systems, and actively advance exchanges and cooperation across various fields.</p><p>过去，由于两国之间秉持着睦邻友好、相互包容的政策，中国和韩国得以超越意识形态和社会制度上的差异，积极促进各领域的交流与合作。</p><p>For example, the China-ROK Free Trade Agreement, which came into effect in 2015, has played a significant role in boosting trade and investment between the two countries. Both countries are currently engaged in negotiations to enhance the liberalization in their services trade and investment, demonstrating their shared commitment to fostering economic growth and cooperation.</p><p>例如，2015年生效的中韩自由贸易协定在促进两国之间的贸易和投资方面发挥了重要作用。目前，两国正在就进一步扩大服务贸易和投资的自由化程度进行谈判，这表明双方都致力于推动经济增长与合作。</p><p>However, the evolving geopolitical landscape poses rising challenges to the China-ROK relationship. Since ROK President Lee Jae-myung took office in June, there have been reports that Washington is pressuring Seoul to take on a larger role in countering China, emphasizing the need to modernize their bilateral alliance by beefing up their defense and security cooperation.</p><p>然而，不断变化的国际政治格局给中韩关系带来了新的挑战。自韩国总统李在明于6月上任以来，有报道称华盛顿方面正向首尔施压，要求其在对抗中国方面发挥更大作用，强调需要通过加强双方的防务和安全合作来使双边联盟现代化。</p><p>This could potentially strain the ROK's efforts to maintain strategic autonomy. The US has also been seeking the ROK's participation in reshaping global supply chains aimed at decoupling from China, a move that risks harming the long-standing economic partnership between China and the ROK.</p><p>这可能会对韩国维持战略自主权的努力造成不利影响。美国还一直在寻求韩国参与重塑旨在与中国脱钩的全球供应链，这一举动有可能损害中国与韩国长期以来的经济合作关系。</p><p>Looking ahead, it is imperative that China and the ROK join hands to navigate these challenges and capitalize on the opportunities for cooperation. Keeping their industry and supply chains stable and unimpeded, and expanding cooperation in areas such as innovation and climate change can serve as positive steps toward strengthening their partnership.</p><p>展望未来，中国和韩国必须携手共渡这些难关，并抓住合作机遇。保持各自的产业和供应链稳定畅通，并在创新和气候变化等领域扩大合作，将有助于加强两国之间的伙伴关系。</p><p>The China-ROK relationship stands at a critical juncture, where both countries must carefully balance their strategic interests while fostering mutual trust and cooperation. By upholding the principles of good neighborliness, mutual benefit and win-win outcomes, China and the ROK can continue to build a resilient and productive partnership that contributes to regional and global peace, stability and development.</p><p>中韩关系正处于一个关键的转折点，两国必须在维护自身战略利益的同时，努力增进相互信任与合作。通过秉持睦邻友好、互利共赢的原则，中国和韩国能够继续构建一个稳固且富有成效的伙伴关系，为地区和全球的和平、稳定与发展做出贡献。</p><p>&nbsp;<b>bilateral trade</b></p><p>n.双边贸易</p><p>/ˌbaɪˈlætərəl treɪd/</p><p><b>strategic cooperative partnership</b></p><p>n.战略合作伙伴关系</p><p>/strəˈtiːdʒɪk kəʊˈɒpərətɪvˈpɑːtnəʃɪp/</p><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_HNUyYWrwEUgXjCsYBkzUBqLXFKrpnKJrXXMbynayKtKNjwcbdGyvTDkGHb-19.m4a" length="2233396" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_HNUyYWrwEUgXjCsYBkzUBqLXFKrpnKJrXXMbynayKtKNjwcbdGyvTDkGHb-19.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_893728023]]></guid><pubDate>Thu, 31 Jul 2025 13:30:00 +0800</pubDate><itunes:duration>275</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[社论丨对于巩固中韩关系的稳定至关重要]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_xbzwEcMKCZwhcKHRjwWzAUnCnSBeHNNUeYFxVtxQZxDmDZnDzpAueVqYa</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/893723713</link><title><![CDATA[英语新闻丨Global efforts on AI governance stressed]]></title><description><![CDATA[                    <p>The need for international cooperation to govern artificial intelligence was highlighted at the 2025 World Artificial Intelligence Conference (WAIC) that concluded in Shanghai on Monday, as experts, scholars and industry insiders from home and abroad reached a consensus to advance coordination and tackle challenges together in AI governance.</p><p>在周一于上海闭幕的2025年世界人工智能大会（WAIC）上，加强国际间在人工智能治理方面的合作的需求得到了强调。来自国内外的专家、学者和业内人士达成共识，将加强协调合作，共同应对人工智能治理中的挑战。</p><p>AI's borderless nature makes single-country governance insufficient to tackle global risks, potentially fueling international competition over rules, said experts.</p><p>专家们表示，人工智能的无国界特性使得单一国家的治理手段难以应对全球性风险，这可能会引发各国在规则制定方面的竞争。</p><p>"Cross-border data flows face structural barriers amid balancing national security, privacy and commercial interests, making multilateral talks critical to finding common ground on AI's global challenges," said Jiang Zeting, Party secretary and chair of the university council of the China University of Political Science and Law (CUPL).</p><p>中国政法大学党委书记兼校董会主席姜泽廷表示：“在平衡国家安全、隐私保护和商业利益方面，跨境数据流动面临着结构性障碍。因此，多边谈判对于就人工智能的全球挑战达成共识至关重要。”</p><p>The Global AI Governance Rules Map 2025 and the Global AI Governance Regulation Collaboration Research Platform, both research outputs by professors at CUPL, were launched during the conference.</p><p>“2025年全球人工智能治理规则图谱”以及“全球人工智能治理法规合作研究平台”这两项研究成果均由重庆邮电大学的教授们完成，它们在此次会议上一同发布。</p><p>The map is an interactive platform that integrates multisource data — including legislation, cases, strategies and guidelines — into an interactive world map, breaking down isolated rules to enable visibility, connectivity and practical use.</p><p>该地图是一个交互式平台，它将多种来源的数据（包括法规、案例、策略和指南）整合到一个交互式的全球地图中，将孤立的规则分解开来，以实现可见性、连通性和实际应用性。</p><p>Covering areas like technology innovation, data security, culture and climate protection, the map updates new rules within 72 to 96 hours and includes translation and annotation. Available in Chinese and international versions, it supports title or full-text searches and one-click filtering by authority, region or rule type.</p><p>该地图涵盖了诸如技术创新、数据安全、文化以及气候保护等领域，会在72至96小时内更新新的规则，并包含翻译和注释内容。它有中文和国际版本可供选择，支持标题或全文搜索，以及一键按权限、地区或规则类型进行筛选。</p><p>Building on a domestic research network, the Global AI Governance Regulation Collaboration Research Platform has expanded internationally, establishing nodes across continents and engaging leading global experts. It aims to pool global wisdom for inclusive, consensus-based governance frameworks.</p><p>依托国内的研究网络，全球人工智能治理法规合作研究平台已拓展至国际层面，在各大洲设立了分支机构，并与全球顶尖专家展开合作。其目标是汇集全球智慧，构建包容性且基于共识的治理框架。</p><p>A forum focusing on AI cooperation and development among BRICS countries was also held during the WAIC.</p><p>在世界人工智能大会期间，还举办了一场聚焦于金砖国家之间人工智能合作与发展的论坛。</p><p>Featuring deep discussions on global open-source ecosystems, industrial application innovation and governance frameworks, it aims to promote coordinated AI development across BRICS through joint achievements spanning academia, industry and application. The BRICS AI Industry Collaboration Network and International Artificial Intelligence Industry Alliance Global-Link were also launched at the event.</p><p>该活动围绕全球开源生态系统、工业应用创新以及治理框架等方面进行了深入探讨，旨在通过跨学术界、工业界和应用领域的共同努力，促进金砖国家在人工智能领域的协同发展。同时，此次活动中还成立了金砖国家人工智能产业合作网络和国际人工智能产业联盟全球链接。</p><p>The WAIC also saw efforts aimed at promoting open cooperation and technology sharing in AI among developing nations.</p><p>世界人工智能大会还看到了一些旨在促进发展中国家在人工智能领域开展开放合作及技术共享的举措。</p><p>A representative of the China Meteorological Administration donated "MAZU-Urban", a multihazard early warning smart system for urban applications, to representatives from Djibouti and Mongolia during the conference.</p><p>中国气象局的一位代表在会议期间向吉布提和蒙古的代表捐赠了“妈祖-城市”这一专为城市应用设计的多灾种预警智能系统。</p><p>This will enable the system, which integrates advanced algorithms and multisource data, to enhance early warning practices and disaster mitigation efforts internationally.</p><p>这将使该系统（它融合了先进的算法和多源数据）能够在全球范围内提升预警措施和灾害应对工作水平。</p><p>Experts also discussed ways to bridge the AI divide for emerging markets and developing nations.</p><p>专家们还探讨了如何为新兴市场和发展中国家解决人工智能发展方面的差距问题。</p><p>&nbsp;<b>AI governance</b></p><p>n.人工智能治理</p><p>/ˌeɪˈaɪˈɡʌvənəns/</p><p><b>Global AI Governance Rules Map 2025</b></p><p>n.2025年全球人工智能治理规则图谱</p><p>/ˈɡləʊblˌeɪˈaɪˈɡʌvənəns ruːlz mæpˌtuː ˈθaʊzndˈtwenti faɪv/</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_NJTmKFtyvRMfszZAcaXBFxXNFnnSVUwAAgXVGqYHNzCptDRkqMKvEBYDzU-76.m4a" length="1712375" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_NJTmKFtyvRMfszZAcaXBFxXNFnnSVUwAAgXVGqYHNzCptDRkqMKvEBYDzU-76.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_893723713]]></guid><pubDate>Thu, 31 Jul 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>211</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Global efforts on AI governance stressed]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_xKSwUdNLqZNqYFbZgaphsxmMmqYPJzSypXjGaKsVeRYxLmBBHNAtMPamB</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/893727684</link><title><![CDATA[英语新闻丨All-out relief efforts underway in flood-hit regio]]></title><description><![CDATA[                    <p>All-out disaster relief and rescue operations are underway in Beijing, Tianjin and Hebei province as torrential rainfall wreaked havoc in northern China since the beginning of the week, damaging roads, disrupting power and water supplies, and prompting mass evacuation.</p><p>自本周初以来，中国北方地区遭遇了持续的强降雨，造成了严重的破坏，导致道路损毁、电力和供水系统中断，并引发了大规模的疏散行动。目前，北京、天津和河北省正在全力开展救灾和救援工作。</p><p>As of Tuesday evening, the death toll from severe downpours in Beijing was 30, with 28 deaths reported in the city's mountainous Miyun district and two in Yanqing district, while eight more people died in Hebei, where a landslide struck Luanping county, according to local authorities.</p><p>截至周二晚间，北京因强降雨造成的死亡人数已达30人，其中位于山区的密云区有28人死亡，延庆区有2人死亡，而河北省也有8人丧生，该省的滦平县发生山体滑坡事故。此数据由当地有关部门提供。</p><p>The rainstorm alert in Beijing, where 80,332 people were moved to safety, was canceled on Tuesday as the rain bands weakened and shifted eastward. The city, however, remains on its highest level of flood-control emergency response.</p><p>北京的暴雨警报已于周二解除，当时有80332人已被转移至安全地带。由于雨带减弱并向东移动，该警报得以取消。不过，该市仍处于最高级别的防洪应急响应状态。</p><p>Vice-Premier Zhang Guoqing, who has been entrusted by President Xi Jinping to oversee relief and rescue efforts in Beijing, led relevant department officials on Monday night to Miyun, where they met and consoled affected residents and guided flood prevention and disaster relief work.</p><p>周一晚上，国务院副总理被习总书记委以重任，率领相关部门官员前往密云，与受灾居民会面并给予他们安慰，同时指导了防洪和救灾工作。</p><p>Zhang emphasized that during the crucial period for flood control, special attention should be paid to vulnerable groups including the elderly, the ailing, and people with disabilities, ensuring their safe relocation. It is important to scientifically manage the flow and discharge of floodwaters and make every effort to minimize disaster losses, he added.</p><p>张强调，在防汛的关键时期，应特别关注老年人、患病者和残疾人群体，确保他们能够安全转移。他还指出，要科学管理洪水的流动和排放，尽一切努力减少灾害损失。</p><p>The maximum rainfall across entire Beijing was registered in two Miyun towns at 543 millimeters, with nearly 17,000 residents relocated in Miyun district as of Tuesday morning, according to the Beijing municipal government.</p><p>据北京市政府消息，北京全市的最大降雨量出现在密云的两个镇，达543毫米。截至周二上午，密云区已有近17000名居民被转移安置。</p><p>Along a stretch of the Chaohe River in Miyun, fast-moving, muddy floodwaters submerged lower tree branches, although heavy rain had eased to a drizzle by Tuesday noon.</p><p>在密云县的潮河一段河段，湍急浑浊的洪水淹没了较低处的树枝，尽管周二中午时分雨势已减弱为小雨。</p><p>Gao Jianhua, a grassroots leader at the Armed Police Force Beijing Corps, was among nearly 1,000 soldiers deployed to build flood barriers near the district's Ningcunxin bridge.</p><p>高建华是武警北京总队的一名基层干部，他与近1000名士兵一起被派往该地区附近的宁村新桥附近修建防洪堤。</p><p>"When we started work around 8 pm on Monday, it was pouring. We could tell with our own eyes that the water level was quickly rising. The situation felt critical and urgent," Gao said, adding that they worked nonstop for 12 hours to complete the basic structure of a 1.6-kilometer-long embankment.</p><p>“周一晚上8点我们开始施工时，雨势正猛。我们亲眼看到水位在迅速上涨。那种情况显得十分危急且紧迫。”高说道，并补充说他们连续工作了12个小时，才完成了1.6公里长的堤坝的基本结构。</p><p>"A total of 100,000 sandbags were used, meaning that each soldier had loaded and transported about 100 sandbags throughout the process," he said, adding that reinforcement of the sandbag barrier was underway.</p><p>“总共使用了10万个沙袋，这意味着每位士兵在整个过程中平均搬运和运输了约100个沙袋。”他说道，并补充说沙袋屏障的加固工作正在进行中。</p><p>Meanwhile, in Tianjin, local resident Cui Chuanying carefully stepped on scattered stones across a waterlogged road, a large suitcase in one hand while with the other he guided his 10-year-old son, as they prepared to leave their village battered by heavy rains with the help of rescuers.</p><p>与此同时，在天津，当地居民崔传英小心翼翼地踩着路上散落的石块，他一手提着一个大行李箱，另一只手则牵着10岁的儿子，他们正借助救援人员的帮助，准备离开被暴雨冲毁的村庄。</p><p>"We arrived at a speed skating training center in the city's Jizhou district on Friday. Heavy rainfall began on Sunday evening, washing away bridges and cutting off electricity, communication and water supplies," Cui said.</p><p>崔先生说：“我们于周五抵达了该市吉州区的一个速滑训练中心。周日晚上开始下起了大雨，冲毁了桥梁，还导致电力、通讯和供水中断。”</p><p>About 20 children, along with their coaches and parents, were trapped at the training facility, he said. "We felt hopeless in the beginning, as all we could do was wait. When we heard this (Tuesday) morning that People's Liberation Army rescuers were coming, we were overjoyed," he said. "Now we know we are safe in their hands."</p><p>他说，大约20名儿童以及他们的教练和家长被困在训练设施内。“一开始我们感到很绝望，因为我们所能做的只有等待。当周二早上听说人民解放军的救援人员要前来时，我们欣喜若狂。”他说，“现在我们知道我们的生命已交到了他们的手中，我们是安全的了。”</p><p>Cui and his son were among the more than 10,500 residents evacuated from Jizhou.</p><p>崔先生和他的儿子是从吉州撤离的超过10500名居民中的一员。</p><p>Lu Chenyang, a PLA soldier and a member of the rescue team sent to the district, said their main tasks were evacuating residents from flooded villages and clearing roads.</p><p>陆晨阳是一名解放军战士，也是被派往该地区的救援队伍成员。他表示，他们的主要任务是将洪水淹没的村庄中的居民疏散出来，并清理道路。</p><p>"The biggest challenge is the severe road damage. Some sections are completely destroyed, forcing us to rely on small paths, rural trails and temporary routes we cleared ourselves (to evacuate people)," Lu said.</p><p>“最大的难题在于道路遭到严重损毁。有些路段已经完全坍塌，这迫使我们只能依靠小径、乡村小道以及我们自己开辟的临时通道（用于疏散人员）。”卢说道。</p><p>"Since 8 am on Tuesday, our team of 100 soldiers has relocated nearly 600 stranded residents, and we will continue restoring village access," he added.</p><p>“从周二早上8点开始，我们由100名士兵组成的救援队伍已经成功转移了近600名被困居民，并且我们还将继续修复村庄的通行道路。”他补充道。</p><p>As the skies cleared around Tuesday afternoon, some residents of Putaoyuan village in Beijing's Miyun district returned home to start cleaning efforts.</p><p>周二下午，天空逐渐放晴，北京密云区普桃园村的一些居民纷纷返回家中，开始进行清理工作。</p><p>Zhang Changqin, a 65-year-old seafood vendor, put on his rain boots and navigated piles of debris to reach his damaged truck that was overturned by floodwaters. He said he planned to repair the vehicle himself instead of filing an insurance claim, so that he could resume business as soon as possible.</p><p>65岁的海鲜商张昌琴穿上雨靴，穿过堆积如山的杂物，终于找到了被洪水冲翻的受损卡车。他说自己打算自己修理车辆，而不是申请保险赔偿，这样就能尽快恢复营业了。</p><p>"I have experienced earthquakes and floods in the past, but never one this severe," Zhang said. "Nevertheless, I choose to keep a positive mind. Things may look bleak now, but once we rebuild our village, I believe it would become even more beautiful than before."</p><p>“我过去经历过地震和洪水，但从未遇到过如此严重的灾害。”张说道，“不过，我还是选择保持乐观的心态。眼下情况或许很糟糕，但一旦我们重建了村庄，我相信它会比以前更加美丽。”</p><p><b>disaster relief and rescue operations</b></p><p>n.救灾和救援行动</p><p>/dɪˈzɑːstə(r) rɪˈliːf əndˈreskjuː ˌɒpəˈreɪʃnz/</p><p><b>mass evacuation</b></p><p>n.大规模疏散</p><p>/mæs ɪˌvækjuˈeɪʃn/</p><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_AaJWKmGgFNsQAxDcHREUfdmHNfybHKGVsceFqRFKhytzDyLPfWHhhDmknF-f3.m4a" length="2487895" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_AaJWKmGgFNsQAxDcHREUfdmHNfybHKGVsceFqRFKhytzDyLPfWHhhDmknF-f3.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_893727684]]></guid><pubDate>Wed, 30 Jul 2025 20:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>307</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨All-out relief efforts underway in flood-hit regio]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_bJuzSAqcNDbghvNENnEtdSZNJTZayehvtMXkeGVePASbuaESKMAXyyBvk</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/893446449</link><title><![CDATA[英语新闻丨Xi urges all-out flood relief efforts]]></title><description><![CDATA[                    <p>President Xi Jinping has called for all-out search and rescue of the missing and trapped and immediate relocation of those in danger in order to minimize casualties following recent floods and geological disasters triggered by torrential rain across East China, North China and Northeast China.<br><br>Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, made the remarks on Monday in an instruction on flood and disaster relief work.<br><br>Noting that the storms have led to significant casualties and property losses in Beijing, as well as in Hebei, Jilin and Shandong provinces, Xi said that solid efforts must be made in all aspects of flood prevention, emergency rescue and disaster relief.<br><br>No effort should be spared to search for and rescue those missing or trapped, to transfer and resettle residents in affected areas, and to reduce casualties to the greatest extent possible, he said.<br><br>As China enters the peak flood season, Xi said that all localities and departments should be prepared for worst-case and extreme scenarios, fully assume their political responsibilities, and implement flood control measures with meticulous attention to detail.<br><br>He also urged them to closely monitor and firmly guard weak points and key areas, allocate rescue forces and disaster relief supplies in a scientific way, and ensure an immediate response and prompt handling in the event of emergencies, with every effort made to safeguard people's lives and property.<br><br>Noting the significant casualties caused by the torrential rain and flooding in Beijing's Miyun district, Premier Li Qiang ordered in an instruction on Monday that every effort must be made to search for the missing, properly resettle those affected, and do everything possible to minimize further loss of life.<br><br>Li said that given the continued heavy rainfall in parts of North China, the State Flood Control and Drought Relief Headquarters should guide local governments in enhancing disaster preparedness and improving early warning systems.<br><br>He also urged efforts to strengthen patrols and inspections for risk at rivers, reservoirs and dikes, as well as investigations into urban flooding hazards, and promptly relocate people in danger in order to effectively safeguard people's lives and property.<br><br>Beijing issued its first red alert of the year for rainstorms on Monday as torrential rains battered northern China and triggered deadly landslides in neighboring regions.<br><br>The Beijing Meteorological Service forecast that from 8 pm on Monday to 7 am on Tuesday, most districts would see more than 150 millimeters of rain within six hours, with some areas receiving up to 300 mm. Authorities warned of the heightened risk of secondary disasters such as flash floods, landslides and waterlogging in low-lying urban areas.<br><br>In response, the capital city initiated a top-level flood emergency response at 8 pm on Monday, urging residents to stay indoors. In-person classes were suspended, and nonessential businesses were advised to implement remote working, the city's emergency management authority said.<br><br>Residents near rivers or flood-prone zones were told to prepare for possible evacuations, while emergency crews remained on high alert.<br><br>Beijing's mountainous districts — including Miyun, Yanqing and Huairou — have endured consecutive days of downpours. The city mobilized personnel, vehicles and communication systems and deployed specialized equipment including drones, amphibious vehicles and mobile charging stations.<br><br>Beijing revised contingency plans this year for managing risks at reservoirs, rivers, flood-prone zones and mountain torrent areas. Emergency supplies and trained rescue teams were deployed ahead of the flood season.<br><br>To maintain communication in extreme weather, all villages in Beijing are now equipped with satellite phones and shortwave radios. In Bulaotun township — one of the three hardest-hit areas in Miyun — residents reached emergency responders using satellite phones several hours after rainstorms battered the area.<br><br>As of 5 pm on Monday, more than 6,400 residents in Miyun district, over 6,700 residents in Pinggu district and over 10,400 residents in Huairou district had been evacuated, according to the Beijing News.<br><br>Elsewhere in northern China, heavy rains have also caused severe disruptions and fatalities.<br><br>The National Commission for Disaster Reduction activated an emergency relief response on Monday and sent a working team to assess damage and support local rescue efforts.<br><br></p>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_gVtHeBhRVuEdJsfqMpMzPZHKtrZpadFSXbAnhXvWtbuewNyKASPDkRbZhB-fe.m4a" length="2529622" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_gVtHeBhRVuEdJsfqMpMzPZHKtrZpadFSXbAnhXvWtbuewNyKASPDkRbZhB-fe.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_893446449]]></guid><pubDate>Wed, 30 Jul 2025 15:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>312</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Xi urges all-out flood relief efforts]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_DQRAHFevjyZWAcqhrBCyzpZkbhmBgHCdzZwdppQDSFeJtvBYdWNbSYpKW</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/893603517</link><title><![CDATA[英语新闻丨EU-US deal triggers concerns in Europe]]></title><description><![CDATA[                    <p>A trade deal reached on Sunday between the United States and the European Union has sparked controversy among European officials, businesspeople and analysts — despite both sides hailing it as a step toward restoring "trade balance "and promoting fairer commerce.</p><p>美国和欧盟周日达成的一项贸易协议在欧洲官员、商界人士和分析人士中引发了争议，尽管双方都称赞这是恢复“贸易平衡”和促进更公平商业的一步。</p><br><p>At the heart of the debate is the deal's asymmetry: The US will lower tariffs on EU goods to 15 percent, while the EU has agreed not to impose additional tariffs on US products.</p><p>争论的核心是该协议的不对称性：美国将把欧盟商品的关税降至15%，而欧盟已同意不对美国产品征收额外关税。</p><br><p>French Minister for European Affairs Benjamin Haddad described the agreement as "unbalanced", though he acknowledged it would "bring temporary stability to economic actors threatened by the escalation of American tariffs".</p><p>法国欧洲事务部长本杰明·哈达德称该协议“不平衡”，尽管他承认该协议将“为受美国关税升级威胁的经济行为体带来暂时的稳定”。</p><br><p>German Chancellor Friedrich Merz said, "We have thus managed to preserve our fundamental interests, even if I would have wished for more relief in trans-Atlantic trade."</p><p>德国总理弗里德里希·默茨说：“因此，我们设法维护了我们的根本利益，即使我希望在跨大西洋贸易中得到更多缓解。”</p><br><p>Italy's Prime Minister Giorgia Meloni said the agreement "ensures stability" and that the 15 percent tariff level is "sustainable", especially if it is not added to previous duties.</p><p>意大利总理Giorgia Meloni表示，该协议“确保了稳定”，15%的关税水平是“可持续的”，特别是如果不将其添加到以前的关税中。</p><br><p>Olivier Blanchard, a Robert Solow professor of economics emeritus at the Massachusetts Institute of Technology, called the agreement "completely unequal", saying the "asymmetric 15 percent tariffs are an EU defeat".</p><p>麻省理工学院Robert Solow经济学荣誉退休教授Olivier Blanchard称该协议“完全不平等”，称“不对称的15%关税是欧盟的失败”。</p><br><p>"When the law of the jungle prevails, the weak have little choice than to accept their fate," he wrote on X. "But Europe could potentially have been strong, either alone or in a coalition with others. It would have had to be ready for stormy waters. But it would have gotten a better deal in the end and sent a strong message to the world. An opportunity lost."</p><p>“当丛林法则盛行时，弱者别无选择，只能接受自己的命运，”他在X上写道。“但欧洲本可以强大，无论是单独还是与其他国家结盟。它必须为风暴做好准备。但最终它会得到更好的协议，并向世界发出强烈的信息。失去了一个机会。”</p><br><p>Bernard Dewit, chairman of the Belgian-Chinese Chamber of Commerce, voiced concern over the 15 percent baseline US tariff on EU goods, "particularly in light of Europe's broader economic and trade interests".</p><p>比利时中国商会主席Bernard Dewit对美国对欧盟商品征收15%的基准关税表示担忧，“特别是考虑到欧洲更广泛的经济和贸易利益”。</p><br><p>"Such a move risks escalating trans-Atlantic trade tensions and could undermine the stability and predictability that European businesses rely on," he told China Daily.</p><p>他告诉《中国日报》：“此举有可能加剧跨大西洋贸易紧张局势，并可能破坏欧洲企业所依赖的稳定性和可预测性。”。</p><br><p>"European exporters, including many in Belgium, operate in highly integrated global supply chains. The imposition of a blanket tariff will inevitably increase costs, reduce competitiveness and possibly prompt retaliatory measures — ultimately hurting consumers and small- and medium-sized enterprises on both sides of the Atlantic."</p><p>“欧洲出口商，包括比利时的许多出口商，在高度一体化的全球供应链中运营。征收一揽子关税将不可避免地增加成本，降低竞争力，并可能引发报复措施，最终损害大西洋两岸的消费者和中小型企业。”</p><br><p>Dewit urged Europe to further diversify its trade relationships. "Strengthening ties with dynamic markets such as China, ASEAN, and Africa becomes increasingly strategic," he said.</p><p>德维特敦促欧洲进一步实现贸易关系多样化。他说：“加强与中国、东盟和非洲等充满活力的市场的联系变得越来越具有战略意义。”。</p><br><p>Bernd Lange, chair of the European Parliament's Committee on International Trade, described the US-EU deal as "lopsided".</p><p>欧洲议会国际贸易委员会主席贝恩德·兰格将美欧协议描述为“一边倒”。</p><br><p>"My first assessment: not satisfactory," he wrote on X. "Concessions have clearly been made that are difficult to accept. Deal with significant imbalance."</p><p>“我的第一个评估是：不令人满意，”他在X上写道。“显然已经做出了难以接受的让步。处理严重的不平衡。”</p><br><p>According to the published details of the agreement, the EU has pledged to purchase $750 billion worth of US energy and commit an additional $600 billion in US investments.</p><p>根据已公布的协议细节，欧盟已承诺购买价值7500亿美元的美国能源，并承诺向美国额外投资6000亿美元。</p><br><p>The scale of the deal has left many European analysts stunned. Qin Yan, a principal analyst at ClearBlue Markets in Norway, told China Daily that every energy market expert she is talking with is busy calculating how much US energy the EU would need to buy to reach such a harsh number.</p><p>这笔交易的规模让许多欧洲分析人士感到震惊。挪威ClearBlue Markets的首席分析师秦燕告诉《中国日报》，与她交谈的每一位能源市场专家都在忙着计算欧盟需要购买多少美国能源才能达到如此苛刻的数字。</p><br><p>Clyde Russell, an Asia commodities and energy columnist for Reuters, noted: "Putting together the value of EU imports of US crude oil, LNG and metallurgical coal gives a 2024 total of around $64.55 billion.</p><p>路透社亚洲大宗商品和能源专栏作家Clyde Russell指出：“将欧盟进口的美国原油、液化天然气和冶金煤的价值加起来，2024年的总价值约为645.5亿美元。</p><br><p>"This is about 26 percent of the $250 billion the EU is supposed to spend on US energy a year under the framework agreement."</p><p>“这大约是欧盟根据框架协议每年应在美国能源上花费2500亿美元的26%。”</p><br><p>Qin likened the deal to "visiting a small cafe around the street corner and booking a banquet big enough for 1,000 tables of guests".</p><p>秦将这笔交易比作“参观街角的一家小咖啡馆，预订一场足以容纳1000桌客人的宴会”。</p><br><p>"My concern is that the commitment to US energy purchases should not undermine the EU's climate goal," she said.</p><p>她说：“我担心的是，美国购买能源的承诺不应破坏欧盟的气候目标。”。</p><p><b>lopsided</b></p><p>n.不平衡，</p><p>/ˌlɒpˈsaɪdɪd/</p><p><b>baseline</b></p><p>n.基础</p><p>/ˈbeɪslaɪn/</p><br><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_jatwQHuXScjrLpHdLWffvFYeuaKdTHwyQVAmHbBmPNpWXBYjSNMPsGmPZt-3a.m4a" length="4006606" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_jatwQHuXScjrLpHdLWffvFYeuaKdTHwyQVAmHbBmPNpWXBYjSNMPsGmPZt-3a.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_893603517]]></guid><pubDate>Wed, 30 Jul 2025 11:05:57 +0800</pubDate><itunes:duration>250</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨EU-US deal triggers concerns in Europe]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_XzUZhrPwqxjHDrUXwcwTfCMbrAxubzMevFKgEksTZudwQMjLHwwdqDskm</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/893418031</link><title><![CDATA[英语新闻丨中国佛教协会：对释永信戒牒予以注销]]></title><description><![CDATA[                    <p>The Buddhist Association of China announced on Monday that it has stripped the ordination certificate of Shi Yongxin, the abbot of the world-renowned Shaolin Temple, after investigations were initiated by multiple authorities against him for alleged embezzlement, "improper relationships with multiple women" and "fathering at least one illegitimate child".<br>中国佛教协会周一宣布，已撤销世界著名少林寺方丈释永信的戒牒。此前，多个部门已对其涉嫌贪污、“与多名女性存在不正当关系” 及 “至少育有一名私生子” 展开调查。</p><p><br>The ordination certificate is proof of someone's acceptance into the monastic community.<br>戒牒是个人被接纳进入僧团的证明。</p><p><br>In a statement, the association said, "Shi's actions are extremely bad, seriously damaging the reputation of the Buddhist community and the image of monks."<br>该协会在一份声明中表示：“释永信的行为极其恶劣，严重损害了佛教界的声誉和僧人的形象。”</p><p><br>On Sunday evening, the Shaolin Temple released a statement on its official website saying Shi, who is also the deputy head of the Association, is suspected of criminal offenses, including embezzling and misappropriating project funds and temple assets, as well as maintaining improper relationships with multiple women over a long period and fathering at least one child.<br>上周日晚间，少林寺在其官方网站发布声明称，同时担任中国佛教协会副会长的释永信涉嫌多项刑事犯罪，包括贪污、挪用项目资金和寺院资产，长期与多名女性保持不正当关系并育有至少一名子女。</p><p><br>Born in 1965, Shi became a monk in 1981 and has served as the 30th abbot of the 1,500-year-old temple located in a mountain range in Central China's Henan province since 1999. Being a world-famous Buddhist sanctuary and the birthplace of kung fu, the temple attracts thousands of disciples every year from across the world.<br>释永信生于 1965 年，1981 年出家，自 1999 年起担任这座有着 1500 年历史寺庙的第 30 任方丈。少林寺位于中国中部河南省的山区，作为世界著名的佛教圣地和功夫发源地，每年吸引着来自全球各地的数千名弟子。</p><p><br><br>misappropriate /ˌmɪsəˈprəʊprieɪt/ 挪用；盗用<br>sanctuary /ˈsæŋktʃuəri/ 圣地；庇护所<br>disciple /dɪˈsaɪpl/ 信徒；弟子<br>criminal /ˈkrɪmɪnl/ 犯罪的；刑事的；罪犯<br><br><br><br><br><br><br><br><br>编辑<br><br><br>分享<br><br><br><br><br><br><br>释永信涉嫌违法犯罪的行为对少林寺产生了哪些影响？<br>如何看待宗教界出现的违法违纪现象？<br>少林寺后续将如何处理释永信的相关事务？<br><br></p>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_gKvrytmdEfDFpyYGAeRgLNAmLySkHYgVELbSEPRQLWrmuxwKCpkZXtpNmg-00.m4a" length="831969" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_gKvrytmdEfDFpyYGAeRgLNAmLySkHYgVELbSEPRQLWrmuxwKCpkZXtpNmg-00.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_893418031]]></guid><pubDate>Tue, 29 Jul 2025 20:47:26 +0800</pubDate><itunes:duration>102</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨中国佛教协会：对释永信戒牒予以注销]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_uzyqLZWDrbDpJcFCAqpFWBEjYUWhLJsNCmTUhQHfyVcunrezxgRuxUhHN</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/893295910</link><title><![CDATA[北京因强降雨造成 30 人死亡，救援工作仍在进行中。]]></title><description><![CDATA[                    <br> Continuous extreme heavy rainfall in Beijing has resulted in 30 deaths, with 28 in the northeastern Miyun district and two in the northwestern district of Yanqing.<br>北京持续遭遇极端强降雨，已造成 30 人死亡，其中 28 人死于东北部的密云区，2 人死于西北部的延庆区。<br> <br>As of 24:00 on July 28, the city recorded an average precipitation of 165.9 millimeters, with the highest precipitation recorded in Langfangyu and Zhujiayu in Miyun, reaching 543.4 mm; while the highest precipitation intensity was observed in Dongyu, Huairou, with 95.3 mm of rainfall between 22:00 to 23:00 on July 26.<br> <br>截至 7 月 28 日 24 时，该市平均降水量为 165.9 毫米，其中密云的郎芳峪和朱家峪的降水量最高，达到 543.4 毫米；而降水量强度最高的出现在怀柔的东峪，7 月 26 日 22：00 至 23：00 期间降雨量为 95.3 毫米。<br> <br>In response to the disasters, Beijing has strengthened flood prevention and control measures, initiated active search efforts for missing persons, focused on vulnerable areas, deployed rescue forces and relief supplies, properly resettling affected people, and making every effort to minimize casualties.<br>为应对这些灾害，北京加强了防洪防灾措施，积极展开失踪人员搜寻工作，重点关注易受灾区域，调配救援力量和救援物资，妥善安置受灾群众，并竭尽全力减少人员伤亡。<br> <br>The disaster has left 31 roads damaged, including 16 routes such as Xingyang Line and Xihuo Road that remain unrepaired. Power outages have affected 136 villages, with 62 optical cables and 1,825 base stations damaged.<br>这场灾难导致 31 条道路受损，其中包括 16 条如兴阳线和西和路这样的道路尚未修复。停电影响了 136 个村庄，同时有 62 股光缆和 1825 个基站遭到损坏。<br> <br>To date, 80,332 people have been relocated, with Miyun, Huairou and Fangshan being the districts with the highest numbers of relocated individuals.<br>截至目前，已有 80332 人得到安置，其中密云、怀柔和房山是安置人数最多的几个区。<br> <br>In Miyun, 16,934 people have been relocated from 19 townships, 10,464 people from 15 townships in Huairou, and 9,904 people from 21 townships in Fangshan.<br>在密云，有 16934 人从 19 个乡镇迁出；在怀柔，有 10464 人从 15 个乡镇迁出；在房山，有 9904 人从 21 个乡镇迁出。<br> <br>Rescue, treatment, resettlement, emergency repairs, and other disaster related work are ongoing.<br>救援、治疗、安置、紧急维修以及其他与灾害相关的工作仍在进行中。                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_pwLpgdhVzNJrLWKADUTuphdTdCjPTNCxjAbPyjEGyWBMkYSYccswMhRaSE-1c.m4a" length="1066920" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_pwLpgdhVzNJrLWKADUTuphdTdCjPTNCxjAbPyjEGyWBMkYSYccswMhRaSE-1c.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_893295910]]></guid><pubDate>Tue, 29 Jul 2025 14:01:12 +0800</pubDate><itunes:duration>131</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[北京因强降雨造成 30 人死亡，救援工作仍在进行中。]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_NgGSdhaguVLmJzMuhcuNYvnKbtnSHVRnESuznxkbrfCSpXXAXtmRmgASH</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/892929750</link><title><![CDATA[英语新闻丨US, EU seal trade deal amid concerns over tariff imbalance]]></title><description><![CDATA[                    <p>US President Donald Trump and European Commission President Ursula von der Leyen claimed Sunday that they had reached a trade deal under which the United States would impose a baseline tariff of 15 percent on European Union (EU) goods.</p><p>美国总统唐纳德・特朗普与欧盟委员会主席乌尔苏拉・冯德莱恩于周日宣称，双方已达成一项贸易协议，根据该协议，美国将对欧盟商品征收 15% 的基准关税。</p><br><p>The announcement was made at a joint press briefing Sunday afternoon following trade talks at the Trump Turnberry in South Ayrshire, Scotland.</p><p>这一消息是在苏格兰南艾尔郡的特朗普坦伯利高尔夫度假村举行贸易谈判后，于周日下午的联合新闻发布会上宣布的。</p><br><p>Although both leaders described the deal as a step toward restoring "trade balance" and promoting more equitable two-way commerce, the agreement allows the United States to impose a broad 15 percent tariff on EU goods while securing zero-tariff access for a range of strategic American exports. In contrast, the EU has pledged to purchase $750 billion' worth of American energy and commit an additional $600 billion in investments in the United States.</p><p>尽管两位领导人都称该协议是朝着恢复 “贸易平衡”、促进更公平双向贸易迈出的一步，但协议允许美国对欧盟商品广泛征收 15% 的关税，同时确保一系列美国战略性出口商品获得零关税准入。与之相对，欧盟承诺购买价值 7500 亿美元的美国能源，并额外在美国投资 6000 亿美元。</p><br><p>At the press briefing, Trump claimed the agreement would enable American cars to re-enter the European market and make US agricultural exports more accessible in the EU. He also said that pharmaceuticals were excluded from the agreement, while existing 50 percent tariffs on EU steel and aluminium exports to the United States will remain in place.</p><p>在新闻发布会上，特朗普称该协议将使美国汽车重新进入欧洲市场，并让美国农产品更易进入欧盟。他还表示，药品被排除在协议之外，而美国对欧盟出口的钢铁和铝所征收的 50% 现有关税将继续有效。</p><br><p>However, at a separate press briefing, von der Leyen clarified that the EU and the US had agreed to include pharmaceuticals under the 15 percent tariff framework. She did not rule out the possibility of further US trade actions in the future.</p><p>然而，冯德莱恩在另一场新闻发布会上澄清，欧盟与美国已同意将药品纳入 15% 的关税框架中。她并未排除美国未来采取进一步贸易行动的可能性。</p><br><p>When asked whether a 15 percent tariff for EU carmakers-up from 2.5 percent under the Biden administration-was a favorable outcome, von der Leyen responded that, prior to this agreement, European vehicles faced a total tariff of 27.5 percent when entering the US market. This included a 25 percent levy imposed during Trump's previous term in addition to the original 2.5 percent. The new 15 percent rate, she argued, represents a reduction from that level.</p><p>当被问及对欧盟汽车制造商而言，关税从拜登政府时期的 2.5% 上调至 15% 是否是有利结果时，冯德莱恩回应称，在本协议达成前，欧洲汽车进入美国市场面临的总关税为 27.5%，其中包括特朗普上一任期内加征的 25% 关税以及原本的 2.5%。她认为，新的 15% 关税较此前水平有所降低。</p><br><p>Bernd Lange, chair of the European Parliament's Committee on International Trade, criticized the newly reached deal as "unsatisfactory" and "significantly imbalanced," warning that it could undermine the EU's economic stability and job security.</p><p>欧洲议会国际贸易委员会主席伯恩德・兰格批评这项新达成的协议 “令人不满” 且 “严重失衡”，并警告称其可能破坏欧盟的经济稳定和就业安全。</p><br><p>"This is a deal with a slant. Clearly, concessions have been made that are difficult to bear," Lange said in a statement on Sunday.</p><p>兰格在周日的一份声明中表示：“这是一项带有偏向性的协议。显然，我们做出了难以承受的让步。”</p><br><p>Prior to the agreement, over 70 percent of EU exports to the United States were subject to tariffs, including 50 percent on steel and aluminium, 25 percent on automobiles and parts, and a 10 percent duty on most other goods. Trump had warned that if no deal was reached by Aug 1, the 10 percent tariff would be raised to 30 percent.</p><p>协议达成前，欧盟对美出口商品中超过 70% 需缴纳关税，其中钢铁和铝的关税为 50%，汽车及零部件为 25%，大多数其他商品为 10%。特朗普曾警告称，若 8 月 1 日前未能达成协议，10% 的关税将上调至 30%。</p><br><p>tariff /ˈtærɪf/ 关税&nbsp;</p><p>concession /kənˈseʃn/ 让步；妥协</p><p>&nbsp;imbalanced /ɪmˈbælənst/ 失衡的；不平衡的</p><p>&nbsp;framework /ˈfreɪmwɜːk/ 框架；结构<br></p><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_HEXWJaKMPsKhUjtqTxJNceZmzuYGHDXFVukFQrcwNKBZSbZXHTLYjPXDyD-7c.m4a" length="1690195" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_HEXWJaKMPsKhUjtqTxJNceZmzuYGHDXFVukFQrcwNKBZSbZXHTLYjPXDyD-7c.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_892929750]]></guid><pubDate>Tue, 29 Jul 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>208</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨US, EU seal trade deal amid concerns over tariff imbalance]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_PmKcfqxGGpFjZvycnafyfCAkDwxjkMKQCpSvJLfPkqbSZbVVSbJEUNpTp</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/892914035</link><title><![CDATA[英语新闻丨Heavy rains swell 16 rivers across nation]]></title><description><![CDATA[                    <p>Waters rose above warning levels at 16 rivers across China over the weekend as heavy rainfall swept through several provinces, authorities said on Sunday.</p><p>当局上周日表示，由于暴雨席卷了几个省份，周末中国16条河流的水位超过了警告水平。</p><br><p>The highest waters were recorded at 3.48 meters above warning level, according to the Ministry of Water Resources. Six rivers in Chengde, Hebei province; Xiliin Gol League, Inner Mongolia autonomous region; and Datong, Shanxi province saw record-high water levels.</p><p>据水利部称，最高水位比警戒水位高3.48米。河北省承德市的六条河流、内蒙古锡林郭勒盟、山西省大同市的水位创下历史新高。</p><br><p>In Beijing, the Miyun Reservoir received its largest volume of inflow since it began operating in 1959, the ministry said.</p><p>水利部表示，北京密云水库自1959年开始运行以来，入库水量最大。</p><br><p>The Ministry of Water Resources maintained its Level IV emergency response for flood prevention and control on Sunday in Hebei, Inner Mongolia and Shanxi, as well as the provinces of Zhejiang, Fujian and Shaanxi.</p><p>周日，水利部在河北、内蒙古、山西以及浙江、福建和陕西省维持了四级防洪应急响应。</p><br><p>Two people were confirmed dead and two others were reported missing as of Saturday evening after torrential rainfall hit Fuping county in Baoding, Hebei, the county's flood control and drought relief headquarters said.</p><p>河北省保定市富平县防汛抗旱指挥部表示，截至周六晚，该县暴雨袭击后，已确认两人死亡，另有两人失踪。</p><br><p>A total of 46,235 people in the county have been affected, and 4,655 have been evacuated. Downpours on Friday and Saturday shattered daily precipitation records, according to the Baoding meteorological bureau.</p><p>该县共有46235人受到影响，4655人已被疏散。据保定市气象局称，上周五和周六的暴雨打破了每日降水记录。</p><br><p>Between 5 pm on Friday and 1 am on Saturday, Fuping recorded an average rainfall of 140.5 millimeters, with a maximum of 532 millimeters&nbsp;logged at the Xizhuang hydrologic station.</p><p>上周五下午5点至周六凌晨1点，富平记录的平均降雨量为140.5毫米，西庄水文站记录的最大降雨量为532毫米。</p><br><p>Search and rescue efforts were underway on Sunday in Datong after contact was lost with a van near Guqianbao township, according to the city's emergency rescue headquarters.</p><p>据大同市应急救援指挥部称，周日，在古钱堡镇附近与一辆面包车失去联系后，大同市正在进行搜救工作。</p><br><p>In Beijing's Miyun district, more than 3,000 residents were evacuated as heavy rains triggered widespread disruption. The district's meteorological observatory issued a red alert — the highest in the four-tier warning system — at 9:06 pm on Saturday.</p><p>在北京密云区，由于暴雨引发了广泛的混乱，3000多名居民被疏散。该地区气象台于上周六晚上9:06发布了红色预警，这是四级预警系统中最高的一级。</p><br><p>Between noon on Saturday and 2 am on Sunday, Miyun recorded an average of 73.5 mm of rainfall, with a peak of 315.3 mm at Huangtuliang monitoring station. The district activated a Level I flood emergency response, its most severe alert, to coordinate rescue and relief efforts.</p><p>周六中午至周日凌晨2点，密云的平均降雨量为73.5毫米，黄土梁监测站的峰值降雨量为315.3毫米。该地区启动了一级洪水应急响应，这是其最严重的警报，以协调救援和救济工作。</p><br><p>The storm forced the temporary closure of 12 major roads in Miyun, seven of which had reopened by early Sunday morning. All affected villages had re-established contact with authorities, with 3,065 residents from 149 villages safely relocated as of 5 am on Sunday.</p><p>风暴迫使密云12条主要道路临时关闭，其中7条在周日凌晨重新开放。截至周日凌晨5点，所有受影响的村庄都已与当局重新建立联系，149个村庄的3065名居民已安全搬迁。</p><br><p>Across Beijing, emergency adjustments were made to 88 suburban bus routes, including suspensions, shortened trips and detours, the municipal commission of transport said. Train operations on three railway lines were halted, and water transport services were suspended in the districts of Miyun, Huairou and Yanqing. All tourist boats and ferries were ordered to remain docked.</p><p>北京市交通委员会表示，北京市对88条郊区公交线路进行了紧急调整，包括停驶、缩短行程和绕行。三条铁路线的列车停运，密云、怀柔和延庆地区的水运服务暂停。所有旅游船只和渡轮都被命令保持停靠。</p><p><b>daily precipitation</b></p><p>n.日降水量</p><p>/ˈdeɪli prɪˌsɪpɪˈteɪʃən/</p><p><b>evacuate</b></p><p>n.疏散</p><p>/ɪˈvækjʊeɪt/</p><br><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_aFCcPgKtXpENUrCQVMUzQEBQgnVGFrWtVKhLAPVyCTXWJUztrBmGZaNtex-ee.m4a" length="1768763" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_aFCcPgKtXpENUrCQVMUzQEBQgnVGFrWtVKhLAPVyCTXWJUztrBmGZaNtex-ee.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_892914035]]></guid><pubDate>Mon, 28 Jul 2025 19:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>218</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Heavy rains swell 16 rivers across nation]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_ZmxYQVYvwxzZeRTXjnLFxBWnhLnQWqmvGuHqxPcvsUqgnjXNafsxSqhwn</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/892841595</link><title><![CDATA[少林寺方丈释永信涉嫌刑事犯罪接受调查]]></title><description><![CDATA[                    <p>Shi Yongxin, the abbot of the Shaolin Temple in Henan province, is suspected of criminal offenses, including embezzling and misappropriating project funds and temple assets, according to a notice released on the temple’s official website on Sunday.</p><p>根据少林寺官方网站周日发布的一份通知，河南省少林寺方丈释永信涉嫌挪用工程款和少林寺资产等刑事犯罪。</p><br><p>He has seriously violated Buddhist precepts by maintaining improper relationships with multiple women over a long period and fathering&nbsp;at least one child. He is currently under joint investigation by multiple authorities. Relevant updates will be disclosed to the public in a timely manner, the notice said.</p><p>他长期与多名女性保持不正当关系，至少生了一个孩子，严重违反了佛教戒律。他目前正在接受多个当局的联合调查。通知称，相关更新将及时向公众披露。</p><br><p>The temple is a world-famous Buddhist sanctuary and the birthplace of kung fu.</p><p>这座寺庙是世界著名的佛教圣地，也是功夫的发源地。</p><br><p>Previous reports said Shi is an influential figure in the Chinese Buddhist community, known for promoting the internationalization of Shaolin culture. His impact extends beyond religion to culture, diplomacy, and business.</p><p>此前的报道称，释是中国佛教界有影响力的人物，以推动少林文化国际化而闻名。他的影响不仅限于宗教，还延伸到文化、外交和商业。</p><br><p>Born in 1965, he became a monk in 1981 and has served as the 30th abbot of the temple since 1999.</p><p>他出生于1965年，1981年出家，自1999年以来一直担任该寺第30任住持。</p><br><p>Previous reports also noted that he is known for managing the temple using modern management practices and has faced controversy over its commercialization.</p><p>之前的报道还指出，他以使用现代管理实践管理寺庙而闻名，并因其商业化而面临争议。</p><p><b>embezzle</b></p><p>n.贪污</p><p>/ɪmˈbɛzl/</p><p><b>sanctuary</b></p><p>n.避难所</p><p>/ˈsæŋktjuəri/</p><br><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_XDYuabqLXMaRrZHKYSKLqksfaLSYgYWqGdKfMrfNHXGwpLnZJtAZfQHsvb-4c.m4a" length="733103" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_XDYuabqLXMaRrZHKYSKLqksfaLSYgYWqGdKfMrfNHXGwpLnZJtAZfQHsvb-4c.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_892841595]]></guid><pubDate>Mon, 28 Jul 2025 12:29:06 +0800</pubDate><itunes:duration>90</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[少林寺方丈释永信涉嫌刑事犯罪接受调查]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_RMNbBTnjfgFqLYPBkpzLWCNfEhSaaayKyzABLrSZvAqafjXMGQLrZjzaj</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/891817290</link><title><![CDATA[英语新闻丨湖南开设烧烤厨师培训学院]]></title><description><![CDATA[                    <p>Universities in China have long produced doctors, engineers, lawyers, educators and business professionals. Now one in Hunan province will produce barbecue chefs.</p><p>长期以来，中国的大学培养了医生、工程师、律师、教育工作者和商业专业人士。现在湖南省有一家将培养烧烤厨师。</p><br><p>Yueyang, a city known for its succulent barbecue cuisine, has launched the first barbecue college in China to standardize the booming industry and boost local economic growth.</p><p>岳阳是一个以多汁的烧烤美食而闻名的城市，它开设了中国第一所烧烤学院，以规范蓬勃发展的行业，促进当地经济增长。</p><br><p>Yueyang Open University has joined hands with the Yueyang Barbecue Association to create China's first vocational education platform dedicated to barbecue.</p><p>岳阳开放大学与岳阳市烧烤协会携手打造中国首个烧烤职业教育平台。</p><br><p>A strategic agreement, which also involves the local government, has initiated the creation of the Yueyang Barbecue Research Institute and the Yueyang Barbecue Industry College, whose goals are to train specialized talent, standardize culinary and business practices, and promote the well-known barbecue sector.</p><p>一项也涉及当地政府的战略协议启动了岳阳烧烤研究所和岳阳烧烤产业学院的创建，其目标是培养专业人才，规范烹饪和商业实践，促进知名烧烤行业的发展。</p><br><p>The initiative reflects a deep ambition, said Yue Yanhua, Party secretary of Yueyang Open University. "The institute is expected to transform what is now a store-based barbecue economy into a more structured and integrated industry chain," he said.</p><p>岳阳开放大学党委书记乐艳华表示，这一举措反映了一种雄心壮志。他说：“该研究所有望将现在以商店为基础的烧烤经济转变为一个更加结构化和一体化的产业链。”</p><br><p>The institute will take the lead in drafting the "Yueyang Barbecue Industry Standard", and develop talent evaluation methods as well as outline a development plan, he added.</p><p>他补充说，该研究所将牵头起草《岳阳烧烤行业标准》，制定人才评估方法，并制定发展规划。</p><br><p>Barbecue has become a central part of the catering economy of Yueyang, which is home to more than 2,000 barbecue shops and their 50,000 employees, with an estimated annual output exceeding 2 billion yuan ($280 million).</p><p>烧烤已成为岳阳餐饮经济的核心部分，岳阳拥有2000多家烧烤店和5万名员工，估计年产值超过20亿元人民币（2.8亿美元）。</p><br><p>Jiang Zongfu, vice-president of Yueyang Open University, said the establishment of the barbecue college is a response to employment challenges faced by local residents, especially young people.</p><p>岳阳开放大学副校长姜宗福表示，烧烤学院的成立是为了应对当地居民，尤其是年轻人面临的就业挑战。</p><br><p>"Many junior high school graduates who enter the labor market struggle to find appropriate opportunities," he said, adding that barbecue jobs have become popular because of their low entry threshold and relatively high income potential.</p><p>他说：“许多进入劳动力市场的初中毕业生很难找到合适的机会。”他补充说，烧烤工作之所以受到欢迎，是因为他们的进入门槛低，收入潜力相对较高。</p><br><p>The initiative has been met with some skepticism. Some people are wondering if formal education in the field would actually help sustain the barbecue industry.</p><p>这一倡议遭到了一些怀疑。有些人想知道，该领域的正规教育是否真的有助于维持烧烤行业。</p><br><p>"I'd like to adopt a wait-and-watch approach here," said a local barbecue shop owner surnamed Chen. "The essence of the art of barbecue lies in long-term practical experience. Handling certain tastes requires years of honing skills."</p><p>当地一位姓陈的烧烤店老板说：“我想在这里采取观望的态度。”。“烧烤艺术的精髓在于长期的实践经验。处理某些口味需要多年的磨练技巧。”</p><br><p>However, Jiang, vice-president of the university, said that the institute will study and plan the development of the entire barbecue industry chain, including the production of seasonings, meat handling, vegetable processing, logistics and operations — all of which require skilled workers.</p><p>然而，该大学副校长姜表示，该研究所将研究和规划整个烧烤产业链的发展，包括调味品生产、肉类处理、蔬菜加工、物流和运营，所有这些都需要熟练的工人。</p><br><p>The Yueyang Barbecue Industry College promises to fulfill the need for skilled workers in the field and also provide a structured training system tailored for diverse groups.</p><p>岳阳烧烤产业学院承诺满足该领域对技术工人的需求，并为不同群体提供量身定制的结构化培训体系。</p><br><p>Starting this year, the college will partner with the local human resources bureau to provide 10 days of free government-funded training for some 300 unemployed people. Short-term courses and entrepreneurship instructions will prioritize hands-on learning of the skills needed to start small barbecue businesses.</p><p>从今年开始，该学院将与当地人力资源局合作，为约300名失业人员提供为期10天的免费政府资助培训。短期课程和创业指导将优先考虑动手学习创办小型烧烤企业所需的技能。</p><br><p>Starting next year, the college will enroll 50 to 100 junior high school graduates annually for a full-time vocational program lasting three years. For the general public, it will offer courses spanning from six months to one year, aiming to train 1,000 barbecue specialists within three years.</p><p>从明年开始，该学院每年将招收50至100名初中毕业生参加为期三年的全日制职业课程。对于普通公众，它将提供为期六个月至一年的课程，旨在三年内培训1000名烧烤专家。</p><br><p>The curriculum is being jointly developed by the university and the association. Two core courses — one on barbecue craftsmanship and the other on business management — are currently in preparation. They will combine theory and practice and will be delivered jointly by university professors, experienced barbecue practitioners and local business owners.</p><p>该课程由大学和协会联合开发。目前正在准备两门核心课程，一门是烧烤工艺，另一门是商业管理。他们将理论与实践相结合，由大学教授、经验丰富的烧烤从业者和当地企业主共同授课。</p><br><p>"This is a new field for formal education," said Qiao Binbin, secretary-general of the Yueyang Barbecue Association. "Senior barbecue chefs from leading restaurants will design course content, covering food preparation techniques, hygiene, handling of materials, store operations and online marketing."</p><p>岳阳烧烤协会秘书长乔彬彬说：“这是正规教育的一个新领域。”。“来自领先餐厅的高级烧烤厨师将设计课程内容，涵盖食物准备技术、卫生、材料处理、商店运营和在线营销。”</p><br><p>The instructors will include master grillers and livestreaming experts, who will inform students about traditional and digital business environments. The association will coordinate with around 50 local barbecue businesses to provide internships and job opportunities for graduates.</p><p>讲师将包括烧烤大师和直播专家，他们将向学生介绍传统和数字商业环境。该协会将与约50家当地烧烤企业协调，为毕业生提供实习和就业机会。</p><br><p>Unlike cities such as Zibo in Shandong province and other places in northeastern China, Yueyang is taking a different route in the barbecue sector. Representing the southern school of Chinese barbecue, Yueyang's local cuisine is deeply rooted in the region's culinary traditions, which establishes it as a renowned brand, she said.</p><p>与山东省淄博市和中国东北其他地方不同，岳阳在烧烤行业采取了不同的路线。她说，岳阳的当地美食代表了中国烧烤的南方流派，深深植根于该地区的烹饪传统，这使其成为一个知名品牌。</p><br><p>However, the industry faces challenges such as inconsistent standards, limited professional training, and a growing skills gap. The initiative is expected to help improve the standards and promote the brand.</p><p>然而，该行业面临着不一致的标准、有限的专业培训和日益扩大的技能差距等挑战。该倡议有望帮助提高标准，推广品牌。</p><br><p>"The Yueyang barbecue industry has grown rapidly in recent years, but the standards vary widely," Qiao said. "Everyone uses the name, but there's little consistency. We need unified standards and professional talent to carry the industry forward."</p><p>“岳阳烧烤行业近年来发展迅速，但标准差异很大，”乔说。“每个人都用这个名字，但几乎没有一致性。我们需要统一的标准和专业人才来推动行业向前发展。”</p><br><p>The launch of the barbecue research institute and industry college follows a policy shift at the national level.</p><p>烧烤研究所和工业学院的成立是国家层面政策转变的结果。</p><br><p>In May, the Ministry of Human Resources and Social Security proposed 17 new occupations that included barbecue chef. This marked the first formal recognition of this field of culinary art and signaled a need for regulation.</p><p>今年5月，人力资源和社会保障部提出了17个新的职业，其中包括烧烤厨师。这标志着这一烹饪艺术领域首次得到正式认可，并表明需要监管。</p><p><b>culinary</b></p><p>n.烹饪</p><p>/ˈkʌlɪnəri/</p><p><b>skepticism</b></p><p>n.怀疑态度</p><p>/ˈskeptɪsɪz(ə)m/</p><br><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_YgqJvHYPNHemEtmkVzCpZEKBudzMAwcaptGJZQYpdSZwgpMrHLPyEdxYbg-a6.m4a" length="2932231" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_YgqJvHYPNHemEtmkVzCpZEKBudzMAwcaptGJZQYpdSZwgpMrHLPyEdxYbg-a6.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_891817290]]></guid><pubDate>Mon, 28 Jul 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>362</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨湖南开设烧烤厨师培训学院]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_TuxXnwQyprLMxjQwRBVhZmkcvQdPjLYagysZcwaYFaZTufyLuJKjNXEsJ</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/892079078</link><title><![CDATA[The New Way to Travel Without Breaking a Sweat]]></title><description><![CDATA[                    <p>In this episode of CD Voice, we explore the rise of wimp-style tourism—a new trend in adventure travel that allows you to experience the thrill of outdoor activities without the physical strain. From automatic mountain climbing to lying-flat rafting and slow-motion bungee jumping, this style of travel offers the excitement of adventure but with a much gentler approach. It's adventure without the effort, providing a unique way for people, especially young travelers, to experience nature and adrenaline without the physical toll.</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_uMVPpFYxPyzGcksupQFJUbYCFWMGApzEyPXFRmtaSLvUBJhRTCKBFNKDdD-73.m4a" length="4361563" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_uMVPpFYxPyzGcksupQFJUbYCFWMGApzEyPXFRmtaSLvUBJhRTCKBFNKDdD-73.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_892079078]]></guid><pubDate>Sat, 26 Jul 2025 10:01:23 +0800</pubDate><itunes:duration>538</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[The New Way to Travel Without Breaking a Sweat]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_yydkAGdQMgZWxaNHmAwfNGgCwREnrfzuWWtsnLNLrdwAxKecHnJKWCXAt</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/891816685</link><title><![CDATA[Editorial丨Navigating challenges in Sino-US trade ties]]></title><description><![CDATA[                    <p>Head-of-state diplomacy has provided crucial guidance for the development of Sino-US relations. It was the telephone talks between President Xi Jinping and his US counterpart on June 5 that enabled the two countries to keep their trade relations on the right track through their talks in London along with other efforts.</p><p>国家元首层面的外交为中美关系的发展提供了至关重要的指导。正是6月5日习主席与美国总统之间的电话会谈，使得两国能够在伦敦举行的会谈以及其他一系列努力的共同作用下，将双边贸易关系维持在正轨上。</p><p>China has been faithfully implementing its part of the outcomes from the framework reached during the London talks. This has laid a foundation for their talks in Stockholm from Sunday to Wednesday.</p><p>中国一直切实履行了伦敦会谈所达成协议内容中的自身应尽之责。这为从本周日到周三在斯德哥尔摩举行的会谈奠定了基础。</p><p>Nonetheless, optimism should be tempered. After making initial progress in their negotiations in Geneva and London, the talks in the Swedish capital are likely to address some tough nuts. Not to mention the US has threatened to impose so-called "secondary sanctions" on economies trading with Russia citing the Ukraine crisis. The US also claims to have reached deals with some economies that reportedly contain China-targeted clauses, in an apparent bid to provide itself with more leverages in future trade talks with China.</p><p>不过，这种乐观情绪还是应该有所收敛。在日内瓦和伦敦的谈判初期取得了进展之后，瑞典首都的谈判可能会触及一些棘手的问题。更不用说美国还威胁要对与俄罗斯进行贸易的经济体实施所谓的“次级制裁”，理由是乌克兰危机。此外，美国还声称已与一些经济体达成协议，这些协议据说包含针对中国的条款，显然是为了在未来的与中国的贸易谈判中为自己争取更多筹码。</p><p>These issues might not be avoidable in the Stockholm talks, but they must not be impassable barriers if the two sides are to move forward toward the common goal of straightening out their economic and trade relations.</p><p>这些问题在斯德哥尔摩的谈判中或许难以完全避免，但倘若双方要朝着改善经济和贸易关系这一共同目标迈进，那么这些问题绝不能成为无法逾越的障碍。</p><p>To create the necessary conditions to ensure the forthcoming talks remain solution-oriented, the two negotiating teams should implement the common understanding the two leaders have reached, which is necessary to guarantee their discussions focus on what really matters in their economic and trade relations.</p><p>为确保即将举行的谈判始终以解决问题为导向，双方谈判团队应落实两位领导人在会谈中达成的共识，这一共识对于确保双方讨论聚焦于其经济和贸易关系中的真正关键问题至关重要。</p><p>As President Xi pointed out in his talks with US President Donald Trump last month, for the smooth sailing of China-US relations it is particularly important that the two sides steer clear of disturbances and disruptions.</p><p>正如习主席上个月与美国总统唐纳德·特朗普会谈时所指出的那样，为了使中美关系能够顺利发展，双方务必避免出现干扰和破坏的情况。</p><p>Since the two countries have made some progress in their previous talks, they should continue to make good use of the economic and trade consultation mechanism already in place, and seek win-win results in the spirit of equality and respect for each other's concerns, as agreed by the two leaders.</p><p>鉴于两国在之前的会谈中已取得了一定进展，他们应当继续充分利用现有的经济和贸易协商机制。并且按照两位领导所达成的共识，本着平等和尊重彼此关切的原则，寻求双赢的结果。</p><p>China has always focused on doing its own things well in its quest for high-quality development, high-standard opening-up and innovation-driven growth.中国一直致力于在自身发展过程中做到最好，以实现高质量发展、高标准开放以及创新驱动型增长。</p><p>That also provides new opportunities for foreign companies and investors, including those from the US. A recent report by the US-China Business Council suggests that 82 percent of US companies in China reported making a profit last year, underscoring the common interests and potential for cooperation that exist between the two countries.</p><p>这也为外国公司和投资者（包括来自美国的公司和投资者）提供了新的机遇。美国中国商会近期发布的一份报告指出，82%在华的美国公司去年实现了盈利，这凸显了中美两国之间存在的共同利益以及合作的潜力。</p><p>That the country's total goods imports and exports in yuan-denominated terms rose to 21.79 trillion yuan ($3.05 trillion) in the first half of 2025, up 2.9 percent year-on-year despite the overall world trade being lackluster clearly shows that China is enhancing its capability to resist the headwinds of protectionism and unilateralism.</p><p>2025年上半年，该国以人民币计价的货物进出口总额达到21.79万亿元（约合3.05万亿美元），同比增长2.9%，尽管全球贸易总体表现不佳，但这一数据表明中国正在增强抵御保护主义和单边主义逆风的能力。</p><p>So in the process of recalibrating bilateral trade relations, the US side should rationally view China's development, and recognize the cooperative nature of bilateral relations. It should meet China halfway in that direction in the negotiations.</p><p>因此，在重新调整双边贸易关系的过程中，美方应当理性看待中国的发展，并认识到双边关系的互利性质。在谈判中，美方应当朝着这个方向做出适当让步。</p><p>To that end, more efforts should be made to guard against the potential disruptions that may pop up from time to time to prevent them from derailing the mutually beneficial cooperation between the two countries.</p><p>为此，应当付出更多努力来防范可能出现的随时可能出现的潜在干扰因素，以防止它们破坏两国之间的互利合作。</p><p>China is sincere and principled about its cooperation with the US, and it always honors and delivers what has been promised.</p><p>中国在与美国的合作中秉持着真诚且坚定的原则，并且始终会履行所作出的承诺。</p><p>For the overall benefit of Sino-US ties, both sides should make good on the agreements reached in Geneva and London, and carry on the practical momentum by enhancing communication in such fields as foreign affairs, economy and trade, and law enforcement to consolidate the consensus, clear up misunderstandings, and strengthen collaboration.</p><p>为了中美关系的整体利益，双方都应切实履行在日内瓦和伦敦达成的协议，并通过加强外交、经济贸易和执法等领域的沟通来保持当前的良好势头，以巩固共识、消除误解并加强合作。</p><p>&nbsp;<b>bilateral trade relations</b></p><p>n.双边贸易关系</p><p>/ˌbaɪˈlætərəl treɪd rɪˈleɪʃnz/</p><p><b>win-win results</b></p><p>n.双赢结果</p><p>/ˌwɪnˈwɪn rɪˈzʌlts/</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_pqQkXVGBuPNeUBhFRDRCkNqtzhGSwsQzXJMvfHdrVhutgmxZnwUSjKxrbk-3d.m4a" length="1812367" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_pqQkXVGBuPNeUBhFRDRCkNqtzhGSwsQzXJMvfHdrVhutgmxZnwUSjKxrbk-3d.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_891816685]]></guid><pubDate>Fri, 25 Jul 2025 19:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>223</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[Editorial丨Navigating challenges in Sino-US trade ties]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_rEAfSHLZsWcTkhUukvuhzWmKsdhHScXsDyegLSnCCsZWshaCWFZxEJZRJ</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/891736467</link><title><![CDATA[英语新闻丨美国退出联合国教科文组织，招致全球谴责]]></title><description><![CDATA[                    <p>The United States' decision to withdraw from UNESCO was "regrettable" but "anticipated", the organization's director-general said on Tuesday, warning the move could undermine cooperation with US-based partners.</p><p>该组织总干事周二表示，美国退出联合国教科文组织的决定“令人遗憾”，但“意料之中”，并警告称此举可能会破坏与美国合作伙伴的合作。</p><p><br>"This decision contradicts the fundamental principles of multilateralism, and may affect first and foremost our many partners in the United States of America—communities seeking site inscription on the World Heritage List, creative city status and university chairs," Audrey Azoulay said in a statement.</p><p>奥德蕾·阿祖莱在一份声明中表示：“这一决定违背了多边主义的基本原则，并可能首先影响我们在美利坚合众国的许多合作伙伴——寻求列入《世界遗产名录》的社区、创意城市地位和大学教席。”。</p><p><br>The Donald Trump administration announced on Tuesday that the US would again leave UNESCO, just two years after rejoining under former president Joe Biden.</p><p>唐纳德·特朗普政府周二宣布，美国将在前总统乔·拜登重新加入教科文组织仅两年后再次离开该组织。</p><br><p>State Department spokeswoman Tammy Bruce said the organization promotes "divisive social and cultural causes", and its focus on United Nations Sustainable Development Goals is "at odds" with "America First foreign policy".</p><p>美国国务院发言人Tammy Bruce表示，该组织促进“分裂的社会和文化事业”，其对联合国可持续发展目标的关注与“美国优先外交政策”“不一致”。</p><p><br>Washington also cited UNESCO's decision in 2011 to admit the State of Palestine as a member state, calling it "highly problematic", contrary to US policy, and a factor in what it sees as anti-Israel rhetoric within the agency.</p><p>华盛顿还引用了联合国教科文组织2011年接纳巴勒斯坦国为成员国的决定，称其“问题重重”，这与美国的政策背道而驰，也是该机构内部反以色列言论的一个因素。</p><p><br>The withdrawal will take effect at the end of next year.</p><p>撤军将于明年年底生效。</p><p><br>Trump previously pulled the US out of UNESCO in 2017 on the grounds of "anti-Israel bias".</p><p>特朗普此前曾于2017年以“反以色列偏见”为由将美国退出联合国教科文组织。</p><p><br>Azoulay rejected the US claims, saying they "contradict the reality of UNESCO's efforts, particularly in the field of Holocaust education and the fight against antisemitism".</p><p>阿祖莱驳斥了美国的说法，称这些说法“与联合国教科文组织的努力相矛盾，特别是在大屠杀教育和反犹太主义斗争领域”。</p><p><br>UNESCO is the only UN agency responsible for these issues and has received broad praise from institutions including the US Holocaust Memorial Museum, the World Jewish Congress and the American Jewish Committee, she said.</p><p>她说，联合国教科文组织是唯一负责这些问题的联合国机构，并得到了包括美国大屠杀纪念馆、世界犹太人大会和美国犹太人委员会在内的机构的广泛赞誉。</p><p><br>The agency has supported 85 countries to educate students about the Holocaust and genocides, and "will continue to carry out these missions, despite inevitably reduced resources", she added.</p><p>她补充说，该机构已支持85个国家对学生进行大屠杀和种族灭绝的教育，并“尽管资源不可避免地减少，但仍将继续执行这些任务”。</p><p><br>UN spokesman Stephane Dujarric also defended the agency, saying UNESCO—and Azoulay personally—have been "at the forefront" of the fight against antisemitism.</p><p>联合国发言人斯特凡纳·迪雅里克也为该机构辩护，称联合国教科文组织和阿祖莱本人一直处于反对反犹太主义的“最前沿”。</p><br><p>UNESCO's decision to admit Palestine as a member in 2011 triggered a US law barring funding to the agency, resulting in more than $500 million in unpaid dues after the Trump administration first withdrew. At the time, the US had been contributing about $70 million annually—about 22 percent of UNESCO's budget.</p><p>2011年，联合国教科文组织决定接纳巴勒斯坦为成员国，这引发了美国法律禁止向该机构提供资金，导致特朗普政府首次退出后，有超过5亿美元的未缴会费。当时，美国每年捐款约7000万美元，约占教科文组织预算的22%。</p><p><br>When the Biden administration rejoined in 2023, the US was planning to pay more than $600 million in back payments.</p><p>当拜登政府于2023年重新加入时，美国计划支付超过6亿美元的欠款。</p><p><br>Azoulay said UNESCO has "undertaken major structural reforms" and diversified its funding since 2018 to offset the effect of the earlier withdrawal. The US contribution now makes up just 8 percent of the agency's budget, even as the overall budget has grown.<br>A UNESCO source, speaking anonymously, described the US move as "purely political, without any real factual base".</p><p>阿祖莱表示，自2018年以来，教科文组织“进行了重大结构性改革”，并实现了资金多元化，以抵消早些时候撤军的影响。尽管总体预算有所增长，但美国的捐款目前仅占该机构预算的8%。</p><p>一位匿名的联合国教科文组织消息人士称，美国的举动“纯粹是政治性的，没有任何真正的事实依据”。</p><p><br>The organization had already been "forced" to do without US money for several years after their departure in 2017, the source told AFP.</p><p>该消息人士告诉法新社，该组织在2017年离开后的几年里已经“被迫”没有美国资金。</p><p><br>Chinese Foreign Ministry spokesman Guo Jiakun said on Wednesday that the US' decision to quit UNESCO "is not what a major country should do", adding that China has always firmly supported the work of the agency.</p><p>中国外交部发言人郭家昆周三表示，美国退出联合国教科文组织的决定“不是一个大国应该做的”，并补充说，中国一贯坚定支持该机构的工作。</p><p><br>"On the occasion of the 80th anniversary of the founding of the UN, we call on all countries to reaffirm their commitment to multilateralism, and take concrete action to support the UN-centered international system, the international order underpinned by international law, and the basic norms governing international relations based on the purposes and principles of the UN Charter," he said.</p><p>他说：“值此联合国成立80周年之际，我们呼吁所有国家重申对多边主义的承诺，并采取具体行动支持以联合国为中心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序以及基于《联合国宪章》宗旨和原则的国际关系基本准则。”。</p><p><br>France, where UNESCO is based, stated in a news release that it regrets the US' decision to withdraw from the agency, which was founded in 1946 "to prevent conflicts through education, culture and tolerance".</p><p>联合国教科文组织总部所在地法国在一份新闻稿中表示，它对美国决定退出该机构表示遗憾，该机构成立于1946年，旨在“通过教育、文化和宽容防止冲突”。</p><p><br>French President Emmanuel Macron said on X that UNESCO had his "unwavering support" that would not weaken after the US departure.</p><p>法国总统埃马纽埃尔·马克龙在X上表示，联合国教科文组织得到了他“坚定不移的支持”，在美国离开后不会减弱。</p><p><br>Jack Midgley, principal strategy consultant at&nbsp;Midgley &amp; Co&nbsp;and an adjunct associate professor at Georgetown University, called Trump's decision to withdraw from UNESCO "a counterproductive act of self-isolation and meanness on a global scale".</p><p>Midgley&amp;Co的首席战略顾问、乔治城大学的兼职副教授杰克·米奇利称，特朗普退出联合国教科文组织的决定是“在全球范围内自我孤立和卑鄙的适得其反的行为”。</p><p><br>"The president has gone from 'America first' to 'America only', no matter what the cost to global culture or to America's standing as a promoter of peace and human dignity," he told China Daily.</p><p>他告诉《中国日报》：“总统已经从‘美国优先’转变为‘仅美国’，无论这会给全球文化或美国作为和平与人类尊严的推动者的地位带来什么代价。”。</p><p><b>multilateralism</b></p><p>n.多边主义</p><p>/ˌmʌltiˈlætərəlɪzəm/</p><p><b>human dignity</b></p><p>n.人权</p><p>/ˈhjuːmən ˈdɪɡnɪti/</p><br><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_HEEnGfgvXYzPgurSWPCHVpgqsgneDzZPxtzhujEPrxLTeLWUfLaypLArcT-ef.m4a" length="2196935" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_HEEnGfgvXYzPgurSWPCHVpgqsgneDzZPxtzhujEPrxLTeLWUfLaypLArcT-ef.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_891736467]]></guid><pubDate>Fri, 25 Jul 2025 13:30:00 +0800</pubDate><itunes:duration>271</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨美国退出联合国教科文组织，招致全球谴责]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_aABDgnQxXEpGGcAfFtpXJbxGKeGeNLfNryufkncrnWZcUqutcYDsyDMjy</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/891418000</link><title><![CDATA[英语新闻丨Vice-premier to hold trade talks with US in Sweden]]></title><description><![CDATA[                    <p>Beijing and Washington are set to hold the third round of trade talks in Sweden, a positive development that analysts said will not only help the world's two largest economies steady their ties, but also inject much-needed certainty into the global economy.</p><p>北京和华盛顿将于在瑞典举行第三轮贸易谈判，这一进展受到了分析人士的肯定。他们认为，此次谈判不仅有助于世界上最大的两个经济体稳固彼此关系，还将为全球经济注入急需的确定性。</p><p>Vice-Premier He Lifeng will be in Sweden from Sunday to Tuesday to hold economic and trade talks with United States officials, as agreed upon by both sides, the Ministry of Commerce said on Wednesday.</p><p>北京和华盛顿将于在瑞典举行第三轮贸易谈判，这一进展受到了分析人士的肯定。他们认为，此次谈判不仅有助于世界上最大的两个经济体稳固彼此关系，还将为全球经济注入急需的确定性。</p><p>The two sides will fully leverage their economic and trade consultation mechanism and continue consultations on issues of mutual concern in the spirit of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation, the ministry added.</p><p>该部门补充道：“双方将充分利用其经济与贸易磋商机制，并本着相互尊重、和平共处以及互利共赢的精神，继续就彼此关心的问题进行磋商。”</p><p>Ahead of the ministry's announcement, China's top market regulator said on Tuesday that it has suspended a probe into DuPont China Holding Co — a subsidiary of the US firm DuPont — over the company's suspected violation of the nation's anti-monopoly law.</p><p>在该部门宣布相关决定之前，中国最高市场监管部门于周二表示，已暂停对杜邦中国控股有限公司（美国杜邦公司的子公司）的调查。此次调查是因该公司涉嫌违反中国反垄断法而展开的。</p><p>Since mid-May, top negotiators from Beijing and Washington have already engaged in two rounds of trade talks, in Geneva and London.</p><p>自五月中旬以来，北京和华盛顿的高级谈判代表已在日内瓦和伦敦进行了两轮贸易谈判。</p><p>The two countries agreed to a 90-day pause in their triple-digit tariffs. Additionally, Beijing has approved applications for the eligible export of rare earth elements to the US, while Washington has, in turn, slashed its restrictive measures against China.</p><p>两国同意暂时暂停征收高达三位数的关税，为期90天。此外，北京已批准符合条件的稀土元素向美国的出口申请，而华盛顿方面也相应地降低了对中国的限制措施。</p><p>Outbound shipments of rare earth magnets from China to the US surged to 353 metric tons in June, a 660 percent increase from the previous month's level, according to data released on Sunday by the General Administration of Customs.</p><p>据海关总署周日发布的数据，6月份中国向美国出口的稀土磁体数量猛增至353吨，较上月增长了660%。</p><p>Gao Lingyun, a researcher at the Chinese Academy of Social Sciences in Beijing, said: "The interests of China and the US are deeply intertwined. Both stand to gain from cooperation and lose from confrontation."</p><p>中国社会科学院北京分院的研究员高凌云表示：“中美两国的利益紧密相连。双方都从合作中获益，而在对抗中则会受损。”</p><p>It's in the best interests of both countries to enhance mutual understanding and manage their differences through equal dialogue, Gao said, adding that a sound and steady China-US relationship will also contribute to the recovery of the world economy.</p><p>高表示，两国增进相互理解、通过平等对话来管控分歧，这符合两国的共同利益。他还指出，稳固且持续的中美关系也将有助于全球经济的复苏。</p><p><b>trade talks</b></p><p>n.贸易谈判</p><p>/treɪd tɔːks/</p><p><b>rare earth elements</b></p><p>n.稀土元素</p><p>/reə(r) ɜːθ ˈelɪmənts/</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_SpbhPKdBHFXdgJHXyRqdVRxgwcPVAfnsYJhThWuqjjzpvvSATQrFcmNXcL-f0.m4a" length="1169169" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_SpbhPKdBHFXdgJHXyRqdVRxgwcPVAfnsYJhThWuqjjzpvvSATQrFcmNXcL-f0.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_891418000]]></guid><pubDate>Fri, 25 Jul 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>144</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Vice-premier to hold trade talks with US in Sweden]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_WAWnVQfNpQEuUNVtceTWNjXLzAyhzNmdUjyXptCatAryPEgAhSPVkCPZw</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/891417005</link><title><![CDATA[英语新闻丨外交部：雅下水电工程建设不会对下游地区产生不利影响]]></title><description><![CDATA[                    <p>China said on Wednesday that the construction of the Yarlung Zangbo hydropower project falls within its sovereignty and will not have adverse effects on downstream areas.</p><p>中国周三表示，雅鲁藏布江水电站的建设属于其主权范围内的事务，不会对下游地区造成不良影响。</p><p>Foreign Ministry spokesman Guo Jiakun made the remarks after it was reported that India and Bangladesh expressed concerns, fearing damage to biodiversity and livelihoods of local people.</p><p>外交部发言人郭杰坤在相关报道发布后发表了上述言论。该报道称，印度和孟加拉国对此表示担忧，担心这会对生物多样性以及当地民众的生计造成损害。</p><p>"The project aims to accelerate the development of clean energy, greatly improve local livelihoods, and actively address climate change," Guo told a daily news briefing.</p><p>郭在每日新闻发布会上表示：“该项目旨在加快清洁能源的发展，大幅改善当地居民的生活水平，并积极应对气候变化。”</p><p>"China has always maintained a highly responsible attitude toward transboundary river development and has rich experience in hydropower project development," Guo said.</p><p>郭表示：“中国一直对跨境河流的开发持有高度负责的态度，并且在水电项目开发方面有着丰富的经验。”</p><p>He added that the planning, design, and construction of the project strictly adhere to China's highest standards in the sector, avoiding and relocating from several important and sensitive ecological areas to preserve the original ecosystem to the greatest extent.</p><p>他补充说，该项目的规划、设计和施工均严格遵循了该领域中国最高的标准，避免并避开了几个重要的敏感生态区域，并尽可能地保护了原始生态系统。</p><p>Guo further noted that the construction of the project is beneficial for disaster prevention and mitigation throughout the entire river basin and will not have adverse effects on downstream areas.</p><p>郭进一步指出，该项目的建设有利于整个流域的防灾减灾工作，并且不会对下游地区造成不良影响。</p><p>"China has conducted hydrological reporting, flood control, and disaster reduction cooperation with relevant downstream countries and has also engaged in necessary communication regarding the project," he said, adding that the nation will continue to strengthen cooperation with downstream countries.</p><p>他表示：“中国已与相关下游国家开展了水文监测、防洪及减灾方面的合作，并就该项目进行了必要的沟通。”他还补充道，中国将继续加强与下游国家的合作。</p><p><b>Yarlung Zangbo hydropower project</b></p><p>n.雅鲁藏布江水电站项目</p><p>/ˈjɑːlʊŋ zæŋˈbəʊˈhaɪdrəʊpaʊə(r)ˈprɒdʒekt/</p><p><b>transboundary river development</b></p><p>n.跨境河流开发</p><p>/ˌtrænzˈbaʊndəriˈrɪvə(r) dɪˈveləpmənt/</p><br><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_VvDypkGBSWURyMRPnTHqRhSDxUSGZmWqYFnpFfjBCAznAjksVyZjWkSbhP-f8.m4a" length="902642" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_VvDypkGBSWURyMRPnTHqRhSDxUSGZmWqYFnpFfjBCAznAjksVyZjWkSbhP-f8.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_891417005]]></guid><pubDate>Thu, 24 Jul 2025 19:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>111</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨外交部：雅下水电工程建设不会对下游地区产生不利影响]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_YndfQaezXeuRdwvxBJrVhsjbJxMcwBCWQqhZMymRCXgPxbLwUqYdRMDwU</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/891059021</link><title><![CDATA[英语新闻丨创新、稳固的供应链吸引外资]]></title><description><![CDATA[                    <p>China will remain a vital innovation hub and manufacturing base for foreign corporations despite global economic uncertainty, said government officials and business leaders.</p><p>政府官员和商界领袖表示，尽管全球经济形势充满不确定性，但中国仍将作为外国企业的关键创新中心和制造基地而继续发挥重要作用。</p><br><p>They noted that foreign firms are maintaining deep engagement with the Chinese market, capitalizing on their technological expertise alongside China's well-developed industrial and supply chains — a synergy that enhances operational efficiency, fosters innovation and strengthens supply chain resilience.</p><p>他们指出，外国企业正持续深入参与中国市场，充分利用自身的技术专长以及中国完善的工业和供应链体系——这种协同效应能够提高运营效率、促进创新并增强供应链的韧性。</p><br><p>Foreign-invested companies in China saw their export and import value grow by 2.4 percent year-on-year to 6.32 trillion yuan ($881.2 billion) in the first half, marking growth for the fifth consecutive quarter, statistics from the General Administration of Customs showed.</p><p>据海关总署的数据，今年上半年，在华外资企业的出口和进口总额同比增长2.4%，达到6.32万亿元人民币（约合8812亿美元），这是连续第五个季度实现增长。</p><br><p>The number of foreign-invested businesses in the country with actual import and export activities amounted to 75,000 in the first six months, the highest level for the same period since 2021, said the administration.</p><p>该部门表示，上半年在该国开展实际进出口业务的外资企业数量达到75,000家，这是自2021年以来同期的最高水平。</p><br><p>China's evolving industrial ecosystem — combining cost, quality and speed with advanced infrastructure — is transforming into a collaborative innovation hub where multinationals co-develop and expand alongside local partners, said Mohamed Kande, global chairman of PricewaterhouseCoopers International Ltd, a London-based global accounting company.</p><p>普华永道国际有限公司（一家总部位于伦敦的全球性会计师事务所）的全球主席穆罕默德·坎德表示，中国不断发展的工业生态系统——将成本、质量和速度与先进的基础设施相结合——正在转变为一个协同创新的中心，跨国公司与当地合作伙伴共同开发并扩大业务规模。</p><br><p>Reflecting on this shift, Lyu Daliang, director of the GAC's department of statistics and analysis, said that among the major manufacturing categories involved in foreign company exports, industries such as specialized equipment, electrical machinery and electronic devices all posted robust growth between January and June.</p><p>对于这一变化，广汽集团统计分析部门负责人吕大良表示，在外资企业出口所涉及的主要制造业类别中，诸如专用设备、电气机械和电子设备等行业在1月至6月期间均实现了强劲增长。</p><p>One such company — Global Electric Appliance (Nantong) Co Ltd, a manufacturer of household appliances in Nantong, Jiangsu province and a subsidiary of a Singapore-based industrial group — reported a 31.9 percent year-on-year increase in exports, reaching 343 million yuan in the first half, said Nanjing Customs.</p><p>其中一家这样的企业——位于江苏省南通市的家用电器制造商“环球电器（南通）有限公司”，该公司隶属于一家总部位于新加坡的工业集团，其出口额同比增长了31.9%，上半年达到3.43亿元，此数据由南京海关公布。</p><p>Chen Jinxin, head of the company's foreign trade unit, said the company has shipped its products, including vacuum and steam cleaners, to over 90 overseas markets, backed by China's innovative solutions and a highly integrated supply chain that enables rapid product development and efficient global distribution.</p><p>该公司外贸部门负责人陈金鑫表示，公司已将包括真空吸尘器和蒸汽清洁器在内的产品销往全球90多个市场。这得益于中国的创新解决方案以及高度整合的供应链，该供应链能够实现产品快速开发和高效的全球配送。</p><p>Apart from investing 3 billion yuan in its Hangzhou plant in Zhejiang province over the past decade, Italian chocolate and confectionery maker Ferrero Group said that the factory now supplies 53 percent of its products to the Chinese market, with the remaining 47 percent exported to more than 20 countries and regions across the Asia-Pacific, the Middle East and North America.</p><p>在过去十年里，意大利巧克力及糖果制造商费列罗集团在浙江省的杭州工厂投入了30亿元资金。该集团表示，目前该工厂生产的53%的产品供应给中国市场，其余47%的产品则出口到亚太地区、中东和北美地区的20多个国家和地区。</p><p>Yang Lianjun, general manager of Ferrero's Hangzhou plant, said the Chinese market offers significant opportunities, and the company may introduce additional premium product categories in the future, such as ice cream.</p><p>费罗尔杭州工厂的总经理杨练军表示，中国市场蕴含着巨大的机遇，公司未来可能会推出更多高端产品类别，比如冰淇淋。</p><p>To bolster its local research and development capabilities, Ferrero established a food innovation center within its Hangzhou facility last year. The center focuses on developing chocolate, confectionery and bakery products tailored to regional preferences and shortening time-to-market cycles.</p><p>为了增强其本地的研发能力，费列罗公司去年在其杭州工厂内设立了食品创新中心。该中心致力于开发符合当地消费者口味的巧克力、糖果和烘焙产品，并缩短产品上市周期。</p><p>The Ministry of Commerce said foreign direct investment in China's manufacturing sector reached 109.06 billion yuan in the first half, while high-tech industries attracted 127.87 billion yuan. FDI inflows from Switzerland, Japan, the United Kingdom and Germany rose by 68.6 percent, 59.1 percent, 37.6 percent and 6.3 percent, respectively.</p><p>商务部表示，上半年中国制造业领域的外国直接投资达到1090.6亿元，而高科技产业吸引了1278.7亿元的投资。来自瑞士、日本、英国和德国的外资流入分别增长了68.6%、59.1%、37.6%和6.3%。</p><p>Amid a turbulent and uncertain global trade landscape, the stability of China's policy environment and the long-term orientation of its planning have grown increasingly valuable, said Li Xingqian, vice-chairman of the China Council for the Promotion of International Trade.</p><p>中国国际贸易促进委员会副会长李兴乾表示，在全球贸易环境动荡且充满不确定性的背景下，中国政策环境的稳定性以及其规划的长期导向性变得愈发重要。</p><p>Neutrik Technology (Ningbo) Co Ltd, a Ningbo, Zhejiang province-based manufacturer of electronic connectors and a subsidiary of the European company Neutrik AG, reported a 19 percent year-on-year rise in first-half sales to 68.45 million yuan, covering both domestic sales and exports, said Ningbo Customs.</p><p>位于浙江省宁波市的纽崔克科技（宁波）有限公司是一家电子连接器制造商，隶属于欧洲的纽崔克公司。该公司称，其上半年销售额同比增长19%，达到6845万元人民币，其中包括国内销售额和出口额。此数据由宁波海关提供。</p><p>Dong Lanju, the company's president, said that China's well-integrated industrial ecosystem and pro-business environment will continue to empower foreign manufacturers to expand production, boost operational efficiency and better capture opportunities in global markets.</p><p>该公司总裁董兰菊表示，中国完善的工业生态系统以及积极的商业环境将继续助力外国制造商扩大生产规模、提高运营效率，并更好地把握全球市场的机遇。</p><p><b>peace talks</b></p><p>n.和平谈判</p><p>/piːs tɔːks/</p><p><b>Ukraine crisis</b></p><p>n.乌克兰危机</p><p>/juːˈkreɪnˈkraɪsɪs/</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_XqLYdGFpHEcSvmtwCSPyADhHNsZFsXdHYHpUZYJhFyvjbBtcvhqLeGCWGv-93.m4a" length="2398050" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_XqLYdGFpHEcSvmtwCSPyADhHNsZFsXdHYHpUZYJhFyvjbBtcvhqLeGCWGv-93.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_891059021]]></guid><pubDate>Thu, 24 Jul 2025 13:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>295</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨创新、稳固的供应链吸引外资]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_tWFfcCCRAsevyJkPjgLqBgEpzUsBzdAeWhxCaMErAMDRdHPusFTYNkNVx</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/891058208</link><title><![CDATA[Editorial丨Window of opportunity mustn't be wasted]]></title><description><![CDATA[                    <p>That there are to be peace talks between Russia and Ukraine later this week in Turkiye, the first in seven weeks, is welcome news.</p><br><p>The two belligerents sitting down at the negotiating table is crucial to end the almost three and a half years of conflict, as there is unlikely to be a decisive victory for one side or the other on the battlefield for the time being.</p><br><p>Exactly when the talks will take place is unclear. Ukrainian President Volodymyr Zelensky said on Monday that the next round of peace talks will be held in Turkiye on Wednesday. However, Russia's TASS news agency quoted a source as saying that the third round of talks will take place on Thursday.</p><br><p>Regardless of when the talks take place, that both sides are willing to engage in direct peace talks is still significant as negotiations are the only way to resolve the conflict. More than three years since the fighting commenced, the death toll and suffering show no sign of abating. An end to the fighting and a lasting settlement would serve the interests of both countries and the rest of the world.</p><br><p>Given the complexity of the Ukraine crisis and the big divide between the two sides — Kremlin spokesman Dmitry Peskov said the two sides' positions were "diametrically opposed" — if the upcoming talks are to yield any positive results, both Moscow and Kyiv need to demonstrate flexibility.</p><br><p>So far, Ukraine and Russia have held two rounds of talks in Istanbul, on May 16 and June 2, which led to the exchange of thousands of prisoners of war and the remains of dead soldiers. The lack of progress in making a breakthrough toward a ceasefire has not only disappointed the entire world but also eroded the patience of the United States administration, which was previously optimistic about cracking open the stalemate in talks.</p><br><p>Greater international consensus and coordination are needed to consolidate the global commitment to resolving the Ukraine crisis through dialogue and negotiations. Yet, instead of shoring up such a consensus, some parties involved in the crisis are sowing seeds of division by staging a blame game unwarrantedly targeting third parties.</p><br><p>In the latest deepening of its sanctions regime against Russia, the European Union on Friday adopted its 18th package of sanctions, which included imposing sanctions on some Chinese entities, with the EU claiming they have links with Russia's military operation in Ukraine. Two Chinese financial institutions have been targeted too, with the EU claiming they "helped circumvent EU sanctions".</p><br><p>These sanctions have no basis in international law and are not authorized by the United Nations Security Council. The EU's ill-advised decision will have a negative impact on China-EU economic and trade relations and financial cooperation. A Chinese Foreign Ministry spokesman criticized the move, calling it "unacceptable".</p><br><p>Prior to this, the US administration also threatened to impose 100 percent tariffs on countries that do business with Russia if there is no peace deal to end the war in Ukraine within 50 days.</p><br><p>Such attempts to dictate alignment with a set position do a disservice to efforts to promote a fair settlement of the Ukraine crisis. The EU and US should engage in some deep soul-searching about the root cause of the Ukraine crisis and the reasons for the protracted conflict, rather than indiscriminately assigning blame to others for a crisis that is largely of their making.</p><br><p>It is known to all that NATO's relentless eastward expansion and Western orchestrated "color revolutions" on Russia's periphery have been primary causes of the Russia-Ukraine conflict.</p><br><p>The Ukraine crisis cannot be allowed to go on indefinitely. Relevant parties should discard selfish calculations and join hands with other members of the international community to push for a peaceful solution to the conflict while the window of opportunity remains open.</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_kFpbshvEwyPByVxekGVaayKTrQemTHRSSMbzVwuyxAWkuaHeannrLejWGT-11.m4a" length="2019498" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_kFpbshvEwyPByVxekGVaayKTrQemTHRSSMbzVwuyxAWkuaHeannrLejWGT-11.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_891058208]]></guid><pubDate>Thu, 24 Jul 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>249</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[Editorial丨Window of opportunity mustn't be wasted]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_tGhtuaDaJqPhyzuEWmdsMSLzMmWqTjxcmUgSDKKRaJcvtyBuAyBkNMLBd</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/891053164</link><title><![CDATA[英语新闻丨更多职业为中国的就业市场提供助力]]></title><description><![CDATA[                    <p>China is spearheading job creation through the introduction of new occupations, providing diverse career paths and high-quality employment opportunities.</p><p>中国通过引入新的职业类别来推动就业增长，为人们提供了多样化的职业选择和高质量的就业机会。</p><br><p>The move, led by the Ministry of Human Resources and Social Security, will align talent development with emerging fields and bridge skill gaps, an official said on Tuesday.</p><p>一位工作人员周二表示，这项举措由人力资源和社会保障部牵头，旨在使人才发展与新兴领域相契合，并填补技能缺口。</p><br><p>According to data released by the ministry on the same day, China added 6.95 million new urban jobs nationwide in the first half of the year, achieving 58 percent of this year's target and maintaining a year-on-year urban unemployment rate of 5 percent in June.</p><p>据该部门当天发布的数据，今年上半年中国全国新增城镇就业岗位695万个，完成了全年目标的58%，并且6月份城镇失业率保持在5%的水平。</p><br><p>Various policies including introducing new occupations have been implemented to support job stability, the ministry said, adding that from August last year to date, it has launched 17 new occupations and 42 new job types.</p><p>该部门表示，已实施了包括引入新职业在内的多项政策以保障就业稳定，并补充称，从去年8月至今，已推出了17个新职业和42种新工作岗位类型。</p><br><p>Wang Xiaojun, deputy head of the ministry's department of vocational capacity building, said at a news conference in Beijing that the creation of new occupations generates a greater number of high-quality employment opportunities. "It provides workers with broader and more diverse career development paths," she said.</p><p>该部门职业能力建设处副处长王小军在北京的一场新闻发布会上表示，新职业的设立带来了更多的高质量就业机会。她说道：“这为劳动者提供了更广阔且多样的职业发展路径。”</p><br><p>The rapid growth of emerging technologies, such as artificial intelligence and big data, is creating numerous new digital professions, Wang said, citing AI-generated animation producers and unmanned aerial vehicle swarm flight planners as examples of roles emerging in response to the evolving job market.</p><p>王表示，新兴技术（如人工智能和大数据）的迅速发展正在催生众多新的数字职业。他以人工智能生成动画制作人和无人驾驶飞行器群飞行规划师为例，说明了这些新职业是为应变不断变化的就业市场而出现的。</p><br><p>By the end of 2024, there were about 1.62 million registered UAV owners in China, which was double the number compared with the previous year, she noted.</p><p>她指出，到2024年底，中国登记注册的无人机拥有者约有162万人，这一数字较上一年增长了一倍。</p><br><p>Wang also highlighted the rise of new professions catering to evolving consumer needs, such as indoor environmental specialists, sleep health managers and customized travel photography planners.</p><p>王还强调了新兴职业的兴起，这些职业旨在满足不断变化的消费者需求，比如室内环境专家、睡眠健康管理师以及定制旅行摄影策划师等。</p><br><p>"The ministry plans to establish standards, enhance training and align talent development with market demands to bridge talent gaps in emerging fields," she said.</p><p>她表示：“该部门计划制定标准、加强培训，并使人才发展与市场需求相契合，以填补新兴领域的人才缺口。”</p><br><p>Li Chang'an, a professor at the University of International Business and Economics' Academy of China Open Economy Studies, said the release of a new catalog each year serves, regulates and manages emerging roles.</p><p>对外经济贸易大学国家对外开放研究院的李长安教授表示，每年发布新的目录有助于规范和管理新兴角色。</p><br><p>"The emergence of numerous new roles is followed by training activities. The primary goals of releasing new occupations are standardization and training, which enable individuals to hold qualification certificates for the new positions," he said.</p><p>“随着众多新职业的出现，随之而来的便是培训活动。推出新职业的主要目的是实现标准化和培训，这样就能让个人获得新岗位的资格证书。”他说道。</p><br><p>New occupations play a crucial role in guiding employment, Li said. "Individuals, especially young people, are made aware of diverse job opportunities, prompting them to engage in career guidance tailored to evolving occupational categories," he added.</p><p>李表示，新的职业类别在引导就业方面发挥着至关重要的作用。“个人，尤其是年轻人，能够了解到各种各样的就业机会，从而促使他们接受针对不断变化的职业类别而制定的个性化职业指导。”他补充道。</p><br><p>The Chinese government will conduct subsidized training for 10 million candidates annually over the next three years as yet another tool to enhance employment.</p><p>在未来三年内，中国政府将每年为1000万名求职者提供有补贴的培训，以此作为促进就业的又一举措。</p><br><p>Furthermore, the government will add positions in key sectors in the digital, green, silver and nighttime economies.</p><p>此外，政府将在数字、绿色、银色和夜间经济等关键领域增设职位。</p><br><p><b>new occupations</b></p><p>n.新职业</p><p>/njuː ˌɒkjuˈpeɪʃnz/</p><p><b>high-quality employment opportunities</b></p><p>n.高质量就业机会</p><p>/haɪˈkwɒləti ɪmˈplɔɪməntˌɒpəˈtjuːnɪtiz/</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_XFUgkjyPBPxWCyGdKDqkKYBBffMmrvrEtsejQjZtBpbkaDaqNpdErYyxXE-c2.m4a" length="1754477" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_XFUgkjyPBPxWCyGdKDqkKYBBffMmrvrEtsejQjZtBpbkaDaqNpdErYyxXE-c2.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_891053164]]></guid><pubDate>Wed, 23 Jul 2025 19:18:00 +0800</pubDate><itunes:duration>216</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨更多职业为中国的就业市场提供助力]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_HMzKsyttZyCfRzrunchPmahQudEJJDPFxAvyYBFNSapPJWJMhAXhbCtCB</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/890660891</link><title><![CDATA[英语新闻丨China optimizes foreign exchange reserve structure]]></title><description><![CDATA[                    <p>Economists and policy advisers have said that it is a strategic necessity for China to further scale back holdings in United States government debt in order to safeguard national financial stability, amid waning confidence in the dollar-based system and persistent geopolitical tensions.</p><p>经济学家和政策顾问表示，在对以美元为基础的体系的信心减弱和持续的地缘政治紧张局势下，中国进一步缩减对美国政府债务的持有是一种战略必要性，以维护国家金融稳定。</p><br><p>To pursue a more balanced, controllable allocation of foreign exchange reserves, the country is also likely to increase investments in non-dollar assets, including financial instruments of its Asian trading partners and crucial resources such as gold, energy and food, they added.</p><p>他们补充说，为了实现更平衡、更可控的外汇储备分配，中国还可能增加对非美元资产的投资，包括其亚洲贸易伙伴的金融工具以及黄金、能源和粮食等关键资源。</p><br><p>Yu Yongding, an academic member of the Chinese Academy of Social Sciences, called for China to continue reducing US government debt holdings in an orderly manner.</p><p>中国社会科学院院士余永定呼吁中国继续有序减持美国国债。</p><br><p>"The ideal approach would be to increase imports and utilize the excess foreign exchange reserves to purchase high-tech capital goods and strategic materials. This could require China to narrow its trade surplus, move toward a basic balance in the trade of goods and services, or even run a trade deficit for a while."</p><p>“理想的做法是增加进口，利用多余的外汇储备购买高科技资本货物和战略物资。这可能需要中国缩小贸易顺差，实现商品和服务贸易的基本平衡，甚至在一段时间内出现贸易逆差。”</p><br><p>"Extraordinary times call for extraordinary measures. We must closely monitor the US fiscal situation and prepare contingency plans to avoid being caught off guard," Yu said.</p><p>余表示：“非常时期需要非常措施。我们必须密切关注美国财政状况，制定应急计划，避免措手不及。”。</p><br><p>After stepping back from being the second-largest holder of US debt to third place in March, China further reduced its holdings of US Treasury securities in May by $900 million, to $756.3 billion, the lowest since February 2009, when the reading was $744.2 billion, according to the US Department of the Treasury.</p><p>根据美国财政部的数据，中国在3月份从美国债务的第二大持有者退居第三位后，5月份进一步减少了9亿美元的美国国债持有量，至7563亿美元，为2009年2月以来的最低水平，当时该数字为7442亿美元。</p><br><p>The reduction bucked the overall rebound of foreign holdings in US debt after a drop in April. Foreign holdings of US Treasury securities increased from April's $9.013 trillion to $9.046 trillion in May, with major US debt holders such as Japan, the United Kingdom and Canada increasing their holdings.</p><p>这一减少抵消了外国持有的美国债务在4月份下降后的整体反弹。外国持有的美债从4月份的9.013万亿美元增加到5月份的9.046万亿美元，日本、英国和加拿大等主要美国债务持有者增加了持有量。</p><br><p>Wang Peng, an associate researcher at the Beijing Academy of Social Sciences, said that China's holding cut in May—the third consecutive month of decrease despite other major holders' increased exposure—stems from a continued effort to optimize the structure of foreign exchange reserves.</p><p>北京社会科学院副研究员王鹏表示，尽管其他主要持有者的敞口增加，但中国5月份的减持是连续第三个月下降，这源于持续优化外汇储备结构的努力。</p><br><p>The aim is to reduce the risks of overreliance on US government debt and limit potential economic losses from geopolitical tensions, including the risk of asset freezes in the event of US sanctions, Wang said, adding that the move also reflects concerns about growing US fiscal deficits and uncertainty about the US economy.</p><p>王表示，此举的目的是降低过度依赖美国政府债务的风险，并限制地缘政治紧张局势造成的潜在经济损失，包括在美国制裁的情况下冻结资产的风险。他补充说，此举也反映了人们对美国财政赤字不断增长和美国经济不确定性的担忧。</p><br><p>Pan Gongsheng, governor of the People's Bank of China, the nation's central bank, has pointed to the risks associated with the US dollar's dominance as the global reserve currency, saying last month that US fiscal and financial regulatory problems could spill over, while the dollar could be weaponized in geopolitical conflicts.</p><p>中国央行中国人民银行行长潘功胜指出了美元作为全球储备货币的主导地位所带来的风险，他上个月表示，美国的财政和金融监管问题可能会蔓延，而美元可能会在地缘政治冲突中被武器化。</p><br><p>Guan Tao, global chief economist at investment bank BOCI China, said there is no immediate risk of a US sovereign debt crisis, as market demand for US Treasuries remains strong, and US Treasury yields could fall if the US Federal Reserve cuts rates later this year. Bond yields move in the opposite direction of prices.</p><p>投资银行中银国际中国（BOCI China）全球首席经济学家关涛（Guan Tao）表示，目前没有美国主权债务危机的风险，因为市场对美国国债的需求仍然强劲，如果美联储今年晚些时候降息，美国国债收益率可能会下降。债券收益率与价格走势相反。</p><br><p>But the deeper concern, Guan said, is US debt's long-term sustainability. If US government debt keeps expanding without a path to stabilization, it will eventually trigger problems.</p><p>但关表示，更令人担忧的是美国债务的长期可持续性。如果美国政府债务继续扩大而没有稳定的道路，最终将引发问题。</p><br><p>Credit ratings agency Moody's downgraded the US credit rating to Aa1 in May, citing runaway deficits, while the US administration's massive tax-and-spending bill, effective this month, could intensify such concerns, as it is forecast to increase US federal deficits by more than $3 trillion over the next decade.</p><p>信用评级机构穆迪在5月份将美国信用评级下调至Aa1，理由是赤字失控，而美国政府本月生效的巨额税收和支出法案可能会加剧这种担忧，因为预计未来十年美国联邦赤字将增加3万亿美元以上。</p><br><p>Chen Weidong, director of the Research Institute of Bank of China, said, "As the third-largest holder of US Treasuries, China must build a multilayered, systematic strategy to guard against mounting risks tied to US sovereign debt and the dollar-based financial system.</p><p>中国银行研究院院长陈卫东表示：“作为美国国债的第三大持有者，中国必须建立一个多层次、系统的战略，以防范与美国主权债务和以美元为基础的金融体系相关的日益增长的风险。</p><br><p>"This is not only vital for China's financial security, but also has far-reaching implications for the evolution of the global financial order," Chen said, adding that China has cut its US Treasury holdings by over 40 percent since 2013.</p><p>陈表示：“这不仅对中国的金融安全至关重要，而且对全球金融秩序的演变也有着深远的影响。”他补充说，自2013年以来，中国已将其持有的美国国债减少了40%以上。</p><br><p>He said that key priorities for China going forward include gradually reducing US Treasury holdings, optimizing the dollar investment portfolio by allocating more to short-term securities, increasing non-dollar investments, and advancing renminbi internationalization.</p><p>他说，中国未来的主要优先事项包括逐步减少美国国债持有量，通过将更多资金分配给短期证券来优化美元投资组合，增加非美元投资，以及推进人民币国际化。</p><br><p>He also called for deepening financial cooperation within Asia—which together holds over 60 percent of global reserves in dollar-denominated assets—so that Asia can form an internal reserve circulation system and reduce its reliance on external markets.</p><p>他还呼吁深化亚洲内部的金融合作，亚洲拥有全球60%以上的美元计价资产储备，这样亚洲就可以形成内部储备流通体系，减少对外部市场的依赖。</p><br><p>China has been stepping up efforts to diversify its reserve assets. The country's official gold reserves rose for the eighth consecutive month to 73.9 million ounces at the end of June, the State Administration of Foreign Exchange said.</p><p>中国一直在加紧努力，使其储备资产多样化。国家外汇管理局表示，截至6月底，该国官方黄金储备连续第八个月增长至7390万盎司。</p><p><b>consecutive</b></p><p>n.连续不断的</p><p>/kənˈsɛkjʊtɪv/</p><p><b>dollar-denominated</b></p><p>n.以美元标价的</p><p>/ˈdɒlə dɪˈnɒmɪneɪtɪd/</p><br><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_AtGukvDwqatVzBNbpKdCMZqDyrzrutYQKdEGYDbEcgmrwJpMHLnudfzfNB-4d.m4a" length="2799157" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_AtGukvDwqatVzBNbpKdCMZqDyrzrutYQKdEGYDbEcgmrwJpMHLnudfzfNB-4d.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_890660891]]></guid><pubDate>Wed, 23 Jul 2025 13:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>345</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨China optimizes foreign exchange reserve structure]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_GGqZQjkggAkVCzKpaUGUwCQmwsbzdaDRNuGrAJDydtJTxkaVPPWzkXvKR</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/890653344</link><title><![CDATA[Editorial丨High-tech boom helps attract foreign investment]]></title><description><![CDATA[                    <p>Years of efforts aimed at promoting the country's opening-up and continuously expanding market access for foreign enterprises have gradually paid off. Foreign-funded enterprises now contribute one-third of China's foreign trade, one-fourth of its value-added industrial output, and one-seventh of its tax revenues, and have created more than 30 million jobs over the past five years. It is little wonder therefore that the government should highly value foreign direct investment and always try its best to improve the business environment for foreign capital, so as to make the country a safe and promising destination for foreign investors.</p><p>多年来，为促进国家对外开放和不断扩大外资企业市场准入所做的努力逐渐取得成效。外资企业目前占中国对外贸易的三分之一，工业增加值的四分之一，税收的七分之一，在过去五年中创造了3000多万个就业机会。因此，毫不奇怪，政府应该高度重视外国直接投资，并始终尽最大努力改善外国资本的商业环境，使该国成为外国投资者的安全和有前景的目的地。</p><br><p>The country's 14th Five-Year Plan from 2021 to 2025 set the target of attracting a total of $700 billion in foreign investment, with remarkable progress to be made in both the quantity and quality of utilized foreign investment. Despite the challenges posed by the rise of protectionism and unilateralism in recent years, the utilized foreign investment in China reached $708.73 billion by the end of June, suggesting the country has already achieved its five-year foreign investment target, ahead of schedule.</p><p>2021年至2025年，中国第十四个五年计划设定了吸引7000亿美元外资的目标，利用外资的数量和质量都将取得显著进展。尽管近年来保护主义和单边主义抬头带来了挑战，但截至6月底，中国利用外资已达7087.3亿美元，表明中国已提前实现其五年外资目标。</p><br><p>Statistics from the Ministry of Commerce released on the weekend also indicate that in the first half of this year the number of newly established foreign-invested companies increased by 11.7 percent year-on-year to 30,014, as the country continues to attract foreign capital into high-tech industries such as artificial intelligence, e-commerce, pharmaceuticals and high-end manufacturing.</p><p>商务部周末发布的统计数据还显示，今年上半年，随着国家继续吸引外资进入人工智能、电子商务、制药和高端制造业等高科技产业，新成立的外商投资企业数量同比增长11.7%，达到30014家。</p><br><p>The country's high-tech sector has become a major magnet for foreign capital thanks to its immense potential, with the percentage of utilized foreign investment in China's high-tech sector rising from 28.3 percent of the total in 2019 to 37.4 percent in 2023. In the first half of this year, foreign investment in e-commerce services alone recorded a nearly 130 percent year-on-year surge.</p><p>由于其巨大的潜力，中国的高科技行业已成为吸引外资的主要力量，中国高科技行业利用外资的比例从2019年的28.3%上升到2023年的37.4%。今年上半年，仅电子商务服务领域的外国投资就同比激增近130%。</p><br><p>The development of a highly advanced innovation ecosystem in China has prompted a lot of multinationals to expand their investment in the sector in light of the country's forward-looking strategy. Take BMW for example. The German auto giant plans to establish its first China-based information technology research and development center in Nanjing, which will represent a huge expansion of the company's digital capabilities. The center is set to be BMW's largest IT R&amp;D hub in Asia, and it is designed to strengthen the automaker's global production, sales and after-sales systems through digital solutions rooted in China's rapidly evolving tech landscape. Explaining the decision, Franz Decker, president and CEO of BMW Brilliance Automotive, said during the signing ceremony with the local government on Friday that China "demonstrates remarkable vitality in building a thriving ecosystem for digital innovation".</p><p>中国高度发达的创新生态系统的发展促使许多跨国公司根据国家的前瞻性战略扩大了对该行业的投资。以宝马为例。这家德国汽车巨头计划在南京建立其第一个中国信息技术研发中心，这将代表该公司数字能力的巨大扩张。该中心将成为宝马在亚洲最大的IT研发中心，旨在通过植根于中国快速发展的技术格局的数字解决方案，加强宝马的全球生产、销售和售后系统。华晨宝马汽车公司总裁兼首席执行官Franz Decker在周五与当地政府的签字仪式上解释了这一决定，他表示，中国“在建立繁荣的数字创新生态系统方面表现出了非凡的活力”。</p><br><p>The third China International Supply Chain Expo, which concluded on Sunday in Beijing, has earned a reputation for being a showcase for technological innovation and China's new quality productive forces. The expo highlighted how the country has embraced an innovation-driven development strategy in pursuit of high-quality development, which is expected to bring immense business opportunities for foreign companies. "Here in China ... the technology adoption is so fast," said Jensen Huang, Nvidia CEO, during an interview on the sidelines of the expo, citing how China's innovative applications are setting global trends. "The supply chain of China is a miracle. It is the largest and most complex in the world ... built on deep technology, AI and software."</p><p>第三届中国国际供应链博览会于周日在北京闭幕，以展示技术创新和中国新型优质生产力而闻名。世博会强调了中国如何采取创新驱动的发展战略，追求高质量的发展，这有望为外国公司带来巨大的商机。英伟达首席执行官黄仁勋在世博会间隙接受采访时表示：“在中国……技术采用如此之快。”他引用了中国创新应用如何引领全球趋势。“中国的供应链是一个奇迹。它是世界上最大、最复杂的……建立在深厚的技术、人工智能和软件之上。”</p><br><p>There have been some pointing to the actual use of FDI in China dropping 15.2 percent in the January-June period from a year earlier. Yet it should be noted that was amid a global decline in foreign investment, and the total volume of utilized FDI in China is 423.23 billion yuan, which remains significant. The decline can be attributed to the high comparison base last year. Any attempt to hype that foreign investment is leaving the country is out of ill intent.</p><p>有人指出，1月至6月期间，中国实际使用的外国直接投资比去年同期下降了15.2%。然而，应该指出的是，在全球外国投资下降的情况下，中国利用的外国直接投资总额为4232.3亿元，仍然很可观。这一下降可归因于去年的高比较基数。任何炒作外国投资正在离开该国的企图都是出于恶意。</p><br><p>In the past five years, the rate of return on FDI in China, at nearly 9 percent, still ranks among the highest around the world. It is the consensus among foreign investors that China remains an attractive destination for investment, not only because of its huge growth prospects, but also due to consistent government support aimed at enabling foreign-funded enterprises to achieve even greater success, as exemplified in an action plan that China released early this year to stabilize foreign investment.</p><p>在过去的五年里，中国的外国直接投资回报率接近9%，仍然是世界上最高的。外国投资者普遍认为，中国仍然是一个有吸引力的投资目的地，这不仅是因为其巨大的增长前景，还因为政府一贯支持外资企业取得更大的成功，正如中国今年年初发布的一项稳定外国投资的行动计划所证明的那样。</p><br><p>No matter how the external environment may evolve, China remains firmly committed to high-standard opening-up and always welcomes foreign companies to keep investing in China and explore the Chinese market to enjoy the country's development dividends and progress together.</p><p>无论外部环境如何变化，中国都坚定地致力于高标准的对外开放，始终欢迎外国公司继续在中国投资，开拓中国市场，共同享受国家的发展红利和进步。</p><br><p><b>multinational</b></p><p>n.跨国公司</p><p>/ˌmʌltɪˈnæʃənəl/</p><p><b>remarkable vitality</b></p><p>n.非凡的生命力</p><p>/rɪˈmɑːkəbl vaɪˈtælɪti/</p><br><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_sPxquzVQwTwHhdJrZKehyKxsTcjvvRRqgAQQMcHjPEbwsJxTBfMHwxZHxH-c8.m4a" length="2665328" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_sPxquzVQwTwHhdJrZKehyKxsTcjvvRRqgAQQMcHjPEbwsJxTBfMHwxZHxH-c8.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_890653344]]></guid><pubDate>Wed, 23 Jul 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>329</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[Editorial丨High-tech boom helps attract foreign investment]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_KNXTxphupUmxgtrGzZnPkeMEeJwADurrJAyuAuKGbVRkcWvaJELkNFHFy</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/890660632</link><title><![CDATA[英语新闻丨New standards aim to ensure safe school meals]]></title><description><![CDATA[                    <p>China has released its first national standards aimed at regulating school meal providers, part of a broader effort to improve food safety for the country's more than 230 million schoolchildren following a series of incidents that have sparkedpublic concern.</p><p>中国发布了首部旨在规范学校餐食供应商的国家标准。在一系列引发公众关注的事件发生后，中国正致力于改善全国2.3亿多名学童的食品安全，该标准便是这一广泛努力的一部分。</p><br><p>The "Guidelines for the Management of School Meal Service Providers", issuedby the State Administration for Market Regulation, will take effect on Dec 1 and apply to companies that prepare and deliver meals to primary and secondary schools as well as kindergartens.</p><p>国家市场监督管理总局发布的《学校餐食服务供应商管理指南》将于12月1日生效，适用于为中小学及幼儿园准备和配送餐食的企业。</p><br><p>The guidelines are designed to address food safety risks across the entire supplychain, from menu planning and ingredient procurement to food preparation, delivery and emergency response, officials said.</p><p>有关部门负责人表示，该指南旨在应对整个供应链中的食品安全风险，涵盖从菜单规划、食材采购到食品制作、配送及应急响应等各个环节。</p><br><p>"School meal provision involves wide coverage and multiple steps and has become a key area of supervision," said Qu Hao, an official with the administration,in an interview with China Central Television. "The guidelines offer clear, standardized instructions for schools and meal providers to follow."</p><p>国家市场监督管理总局官员曲昊在接受中央电视台采访时表示：“学校餐食供应覆盖面广、环节多，已成为监管的重点领域。该指南为学校和餐食供应商提供了明确、规范的操作指引。”</p><p>The new rules require providers to appoint food safety directors and dedicated inspection staff, conduct daily safety checks and analyze risks monthly. Staple ingredients such as rice, flour and cooking oil must be purchased from designatedsuppliers, and all batches of ingredients must undergo testing, including checks for pesticide residue.</p><br><p>新规定要求供应商任命食品安全总监和专职检验人员，进行每日安全检查并每月分析风险。大米、面粉、食用油等主食食材必须从指定供应商处采购，且所有批次的食材都必须经过检测，包括农药残留检测。</p><p>Food preparation processes will be monitored through "smart kitchen" systems that allow parents and schools to view operations in real time, while samples from each meal must be retained for at least 48 hours for safety checks. Delivery vehicles must be sealed, registered with authorities and equipped with GPS tracking.</p><p>食品制作过程将通过“智慧厨房”系统进行监控，家长和学校可实时查看操作情况，同时每顿餐食的样本必须留存至少48小时以备安全检查。配送车辆必须密封、在有关部门登记并配备GPS追踪装置。</p><br><p>If food safety issues are detected, providers must immediately initiate recall procedures and report incidents to local regulators.</p><p>如发现食品安全问题，供应商必须立即启动召回程序，并向当地监管部门报告事件。</p><br><p>The guidelines come as Chinese authorities move to strengthen oversight of school meals following recent incidents. In one case, more than 200 children at a kindergarten in Tianshui, Gansu province, were found to have elevated blood lead levels after kitchen staff used diluted industrial pigments in meals. Six people have been arrested and an investigation is ongoing.</p><p>此前发生的一系列事件后，中国有关部门正加强对学校餐食的监管，此次指南的出台便是在此背景下进行的。在甘肃天水的一所幼儿园，厨房工作人员在餐食中使用稀释的工业色素，导致200多名儿童血铅水平升高。目前已有6人被捕，调查仍在进行中。</p><br><p>The Ministry of Education has urged local education departments to use the summer break to conduct safety inspections and train school administrators and canteen staff in food safety management before the new semester begins.</p><p>教育部已督促地方教育部门利用暑假进行安全检查，并在新学期开始前对学校管理人员和食堂工作人员进行食品安全管理培训。</p><br><p>Authorities are also encouraging schools to offer affordable day care services during the summer using public facilities while reminding parents to remain vigilant when choosing summer camps and after-school programs to protect children'swell-being.</p><p>有关部门还鼓励学校利用公共设施在暑期提供价格合理的日托服务，同时提醒家长在选择夏令营和课后项目时保持警惕，以保障儿童的健康福祉。</p><br><p>The ministry has stressed that schools are not allowed to conduct classes duringthe summer vacation, delay the break or start the fall semester early, and should limit homework assigned over the summer.</p><p>教育部强调，学校不得在暑假期间开展课程、推迟假期或提前开始秋季学期，且应限制暑假作业量。</p><br><p>China's efforts to tighten oversight of school meal services aim to ensure "safety on the tip of the tongue" for millions of students, regulators said, as the government works to address public concerns over food safety and child welfare.</p><p>监管部门表示，中国加强对学校餐食服务的监管，旨在确保数百万学生“舌尖上的安全”，政府正着力解决公众对食品安全和儿童福利的关切。</p><p><b>school meal providers</b></p><p>n.学校餐食供应商</p><p>/skuːl miːl prəˈvaɪdəz/</p><p><b>food safety risks</b></p><p>n.食品安全风险</p><p>/fuːdˈseɪfti rɪsks/</p><br><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_qaFZVBXPtgmJuqpmYYrsXBFrtzeRNvwQKwMFNCwKQeZqbzjRTsbMAATuFz-4b.m4a" length="1734175" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_qaFZVBXPtgmJuqpmYYrsXBFrtzeRNvwQKwMFNCwKQeZqbzjRTsbMAATuFz-4b.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_890660632]]></guid><pubDate>Tue, 22 Jul 2025 19:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>213</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨New standards aim to ensure safe school meals]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_sTRqMjkRBLdMkrEqsLQWvkEVhgUjswhjNJgaVrBgWwssTspJyGAVutUNc</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/890599035</link><title><![CDATA[英语新闻丨11.23亿！你是其中之一]]></title><description><![CDATA[                    <p>China had more than 1.12 billion internet users as of June 2025, according to a report released by the China Internet Network Information Center on Monday.</p><p>根据中国互联网络信息中心周一发布的一份报告，截至2025年6月，中国有超过11.2亿互联网用户。</p><br><p>The report also noted that internet penetration in China reached 79.7 percent by June 2025, an increase of 1.1 percentage points compared to December 2024.</p><p>报告还指出，到2025年6月，中国的互联网普及率达到79.7%，比2024年12月提高了1.1个百分点。</p><br><p>According to the report, China has made significant strides in internet development during the 14th Five-Year Plan period from 2021 to 2025. In particular, efforts to make the internet more inclusive have allowed key groups, such as the elderly and rural residents, to share in the benefits of this progress.</p><p>根据报告，中国在2021年至2025年的“十四五”期间在互联网发展方面取得了重大进展。特别是，使互联网更具包容性的努力使老年人和农村居民等关键群体能够分享这一进步的好处。</p><br><p>As of June 2025, China had 161 million internet users aged 60 and above, and 322 million living in rural areas. Internet penetration among these groups reached 52 percent and 69.2 percent, respectively.</p><p>截至2025年6月，中国有1.61亿60岁及以上的互联网用户，其中3.22亿生活在农村地区。这些群体的互联网普及率分别达到52%和69.2%。</p><br><p>Meanwhile, the continued development of the internet in China has played a key role in promoting Chinese culture both domestically and internationally, the report said, citing the rising export of Chinese online literature and games, along with the growing synergy between popular web series and related tourist destinations.</p><p>与此同时，报告指出，中国互联网的持续发展在国内外推广中国文化方面发挥了关键作用，中国网络文学和游戏的出口不断增加，流行网络系列与相关旅游目的地之间的协同作用日益增强。</p><p><b>key groups</b></p><p>n.关键人群</p><p>/kiː ɡruːps/</p><p><b>rural areas</b></p><p>n.农村地区</p><p>/ˈrʊərəl ˈeəriəz/</p><br><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_eSXTpjfJCwbkcASTSVaehLYZJzemNTNLFDzSgGfTxQyRYBGFSajgjaavBe-07.m4a" length="807536" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_eSXTpjfJCwbkcASTSVaehLYZJzemNTNLFDzSgGfTxQyRYBGFSajgjaavBe-07.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_890599035]]></guid><pubDate>Tue, 22 Jul 2025 13:18:08 +0800</pubDate><itunes:duration>99</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨11.23亿！你是其中之一]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_TwbWuAneKYcmDUqqqkcfdNmJpWvFaUNyCBFwgmaskbHjsJunzeLTRNfxg</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/890307395</link><title><![CDATA[英语新闻丨六人因在幼儿园餐中发现铅被捕]]></title><description><![CDATA[                    <p>Police in northwestern China have arrested six suspects after more than 200 children were found to have high levels of lead in their blood at a privately run kindergarten, authorities said.</p><p>政府表示，在中国西北部的一所私立幼儿园发现200多名儿童血液中铅含量过高后，警方逮捕了六名嫌疑人。</p><p><br>Seventeen officials have also been placed under disciplinary investigation, and 10 others, including senior health and education officials in Tianshui city and its Maiji district, Gansu province, face formal accountability procedures, according to a report released on Sunday.</p><p>周日发布的一份报告显示，17名官员也受到了纪律调查，另外10名官员，包括甘肃省天水市及其麦积区的高级卫生和教育官员，将面临正式的问责程序。</p><br><p>Investigators found the lead exposure came from food prepared at the Peixin Kindergarten, not from environmental contamination. Tests of air, water and soil in the area found no lead pollution.</p><p>调查人员发现，铅暴露来自培心幼儿园准备的食物，而不是环境污染。对该地区的空气、水和土壤进行检测，未发现铅污染。</p><p><br>The arrests come after eight people were initially held for questioning earlier this month while investigations were ongoing. Among those detained were cooks, management and an investor at the kindergarten.</p><p>本月早些时候，在调查进行期间，八人最初被拘留审问，随后被捕。被拘留者中包括幼儿园的厨师、管理层和一名投资者。</p><p><br>On Sunday, officials revealed in a report that six had been arrested on suspicion of producing toxic and harmful food.</p><p>周日，官员在一份报告中透露，六人因涉嫌生产有毒有害食品而被捕。</p><p><br>The case came to light on July 1, when market regulators and police in Maiji district received reports of abnormal blood lead levels among children at Peixin. All 251 children enrolled were examined, and 233 were found to have elevated lead levels. At least 201 children were hospitalized for treatment.</p><p>该案件于7月1日曝光，当时麦积区的市场监管机构和警方收到了培新儿童血铅水平异常的报告。所有251名注册儿童都接受了检查，发现233名儿童铅水平升高。至少有201名儿童住院治疗。</p><p><br>The incident has sparked widespread concern due to the harmful effects of long-term lead exposure on children. The World Health Organization lists lead among the top 10 toxic substances of public health concern.</p><p>由于长期接触铅对儿童的有害影响，这一事件引发了广泛关注。世界卫生组织将铅列为公共卫生关注的十大有毒物质之一。</p><p><br>A joint investigation team tested 232 samples, including raw materials, cooked food and water from Peixin. Authorities found that the kindergarten's management had instructed staff to add brightly colored but inedible industrial pigments to foods such as corn rolls and jujube cakes which is a kind of steamed buns, to make them look more appealing to children and parents.</p><p>一个联合调查小组测试了232个样本，包括来自培心的原材料、熟食和水。当局发现，幼儿园管理层已指示工作人员在玉米卷和红枣饼（一种馒头）等食物中添加颜色鲜艳但不可食用的工业颜料，使其看起来更吸引孩子和家长。</p><p><br>Two samples from Peixin—a tricolor red date sponge cake served at breakfast and a corn roll with sausage served at dinner—failed to meet food safety standards. The samples contained lead levels of 1,052 milligrams per kilogram and 1,340 milligrams per kilogram, respectively, far above the national limit of 0.5 milligram per kilogram.</p><p>培心的两个样品——早餐供应的三色红枣海绵蛋糕和晚餐供应的玉米卷配香肠——不符合食品安全标准。这些样本中的铅含量分别为每公斤1052毫克和1340毫克，远高于每公斤0.5毫克的国家限值。</p><p><br>Authorities said the kindergarten was operating without a license and that local education and market supervision departments failed to carry out oversight. Some officials are suspected of accepting bribes and favors from the kindergarten's investor. Disciplinary and criminal investigations have been launched against officials, including the head of the provincial health commission and the mayor of Tianshui.</p><p>当局表示，该幼儿园无证经营，当地教育和市场监管部门未能进行监督。一些官员涉嫌收受幼儿园投资者的贿赂和好处。对包括省卫生委员会主任和天水市市长在内的官员展开了纪律和刑事调查。</p><p><br>Health authorities said all affected children received treatment, with nearly all now discharged after their blood lead levels dropped by around 40 percent on average. The government is covering medical costs and has set up a monitoring program to track the children's recovery.</p><p>卫生部门表示，所有受影响的儿童都接受了治疗，在血铅水平平均下降约40%后，几乎所有儿童现在都出院了。政府正在支付医疗费用，并制定了一项监测计划来跟踪儿童的康复情况。</p><p><br>The Gansu provincial government issued a public apology, pledging "zero tolerance" for regulatory failures and promising to strengthen food safety and health oversight in schools across the province.</p><p>甘肃省政府发表公开道歉，承诺对监管失误“零容忍”，并承诺加强全省学校的食品安全和健康监督。</p><p><b>raw material</b></p><p>n.原材料</p><p>/rɔː məˈtɪərɪəl/</p><p><b>zero tolerance</b></p><p>n.零容忍</p><p>/ˈzɪərəʊ ˈtɒlərəns/</p><br><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_zLPuXJWqmDFFGzNJWggGhJFKmSwHGJRUdUeJKLeeJHCYrhFSjTHsfcGzGH-dc.m4a" length="1716509" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_zLPuXJWqmDFFGzNJWggGhJFKmSwHGJRUdUeJKLeeJHCYrhFSjTHsfcGzGH-dc.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_890307395]]></guid><pubDate>Tue, 22 Jul 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>211</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨六人因在幼儿园餐中发现铅被捕]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_zuvkdEKTGsUTDjZpZFmQtCDBJGpNWRTkFQkXTWnthgmLyUJqMHAxweSCy</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/890289919</link><title><![CDATA[英语新闻丨山姆俱乐部面临强烈反对]]></title><description><![CDATA[                    <p>Sam's Club, the membership-only retail chain owned by Walmart Inc, is under fire from Chinese consumers over its recent introduction of mass market snacks that critics claim fall short of the brand's promise of premium, carefully curated offerings.</p><p>沃尔玛（Walmart Inc）旗下的会员制零售连锁店山姆会员店（Sam’s Club）最近推出了大众市场小吃，批评者称其未能兑现该品牌对优质、精心策划产品的承诺，因此受到中国消费者的抨击。</p><br><p>Since early July, online users on platforms like RedNote and Weibo have voiced concerns that Sam's Club is selling products such as Orion pies, Weilong Konjac delights and Panpan's walnut vanilla puffs—snacks commonly found in ordinary supermarkets—calling into question the company's quality control and product selection standards.</p><p>自7月初以来，RedNote和微博等平台上的在线用户表达了对山姆会员店销售猎户座馅饼、卫龙魔芋和潘潘核桃香草泡芙等产品的担忧，这些产品在普通超市很常见，这让人们对该公司的质量控制和产品选择标准产生了质疑。</p><br><p>A focal point of the criticism is a 48-pack of Orion pies, marketed at Sam's Club for 49.9 yuan as a low-sugar option with 30 percent more cocoa. However, consumers comparing its ingredient list to that of the regular version found no major improvements. Both versions still contain additives like shortening and acesulfame potassium, often criticized for potential health risks. In fact, the Sam's Club version was found to have a higher fat content than the standard product.</p><p>批评的焦点是48包猎户座馅饼，在山姆俱乐部以49.9元（7美元）的价格出售，作为低糖选择，可可含量高出30%。然而，消费者将其成分清单与常规版本进行比较后发现没有重大改进。这两种版本仍然含有起酥油和安赛蜜钾等添加剂，这些添加剂经常因潜在的健康风险而受到批评。事实上，Sam's Club版本的脂肪含量高于标准产品。</p><br><p>The backlash is further intensified by the shadow of a scandal from 2022. Orion came under fire in China for allegedly using a dual-standard ingredient list—one for consumers in its home country of South Korea and another, which contained ingredients including cocoa butter substitute containing trans fats, in the Chinese market.</p><p>2022年丑闻的阴影进一步加剧了这种反弹。猎户座在中国因涉嫌使用双重标准成分清单而受到抨击，一份是针对其母国韩国的消费者，另一份是在中国市场上包含可可脂替代品（含反式脂肪）等成分。</p><br><p>The uproar highlights a growing gap between Sam's Club's brand image and consumer expectations. The chain, which charges a 260 yuan annual membership fee, has long positioned itself as a purveyor of "globally sourced, high-quality products", emphasizing exclusivity and differentiated offerings.</p><p>这场骚动突显出山姆会员店的品牌形象与消费者期望之间的差距越来越大。该连锁店每年收取260元的会员费，长期以来一直将自己定位为“全球采购的高质量产品”的供应商，强调排他性和差异化产品。</p><br><p>Yet the introduction of mainstream brands like Orion and Panpan has sparked fears among loyal members that Sam's Club is veering toward homogenization, diluting its value proposition.</p><p>然而，Orion和Panpan等主流品牌的推出引发了忠实会员的担忧，他们担心Sam's Club正在走向同质化，削弱了其价值主张。</p><br><p>In response to China Daily queries, Walmart China stated: "We have noticed the discussions on social media regarding our product selection. As a membership-based retailer, we have always prioritized our members. We co-develop high-quality products with domestic and international suppliers and continuously improve based on member feedback. We take all member opinions seriously and will reflect them in future product strategies."</p><p>在回应《中国日报》的询问时，沃尔玛中国表示：“我们注意到社交媒体上关于我们产品选择的讨论。作为一家会员制零售商，我们始终优先考虑我们的会员。我们与国内外供应商共同开发高质量的产品，并根据会员的反馈不断改进。我们认真对待所有会员的意见，并将在未来的产品战略中反映出来。”</p><br><p>Despite the criticism, Sam's Club is expanding aggressively across China. From 2023 to 2024, the company opened 12 new stores, with plans to launch another eight in 2025.</p><p>尽管受到批评，山姆俱乐部仍在中国各地积极扩张。从2023年到2024年，该公司开设了12家新店，并计划在2025年再开设8家。</p><br><p>Walmart China, Sam's Club's parent company, continues to lead the nation's retail rankings. In 2024, it recorded sales of 158.8 billion yuan, topping the China Chain Store &amp; Franchise Association's Top 100 list.</p><p>山姆会员店的母公司沃尔玛中国继续领跑全国零售排名。2024年，其销售额达到1588亿元，位居中国连锁经营协会百强榜首。</p><br><p>In the first quarter, Walmart China posted net sales of $6.7 billion, up 22.5 percent year-on-year. Sam's Club contributed significantly to this growth, with comparable sales rising 16.8 percent and e-commerce revenue jumping 34 percent. Seven new Sam's Club stores were added in the past 12 months, including one in the first quarter.</p><p>第一季度，沃尔玛中国的净销售额为67亿美元，同比增长22.5%。山姆会员店对这一增长做出了重大贡献，可比销售额增长了16.8%，电子商务收入增长了34%。在过去的12个月里，山姆会员店增加了7家新店，其中包括第一季度的一家。</p><br><p>Industry experts said the retailer's expansion strategy may be driving a shift toward greater localization, including the introduction of popular mass-market products, but this could come at a cost.</p><p>行业专家表示，这家零售商的扩张战略可能正在推动向更大程度的本地化转变，包括推出受欢迎的大众市场产品，但这可能是有代价的。</p><br><p>"On the surface, consumers are reacting to the perceived decline in product quality and the overlap with other supermarkets, which undermines the value of the membership fee," said Jason Yu, general manager of CTR Market Research.</p><p>CTR市场研究总经理Jason Yu表示：“从表面上看，消费者对产品质量下降以及与其他超市的重叠做出了反应，这降低了会员费的价值。”。</p><br><p>"But the deeper issue is the mismatch between member expectations and their actual experience. Product strength is Sam's Club's core competitive edge. If it loses that, especially on food safety and differentiation, it risks alienating its base."</p><p>“但更深层次的问题是会员期望与实际体验之间的不匹配。产品实力是山姆会员店的核心竞争优势。如果它失去了这一点，特别是在食品安全和差异化方面，它就有可能疏远其基础。”</p><br><p>Yu added that there is no fundamental issue with the Orion brand itself. "The key question is whether Sam's Club can deliver a distinct product experience. If it simply sells a 'me-too' product, it won't gain consumers' votes," he said.</p><p>余补充说，猎户座品牌本身没有根本问题。他说：“关键问题是山姆会员店能否提供独特的产品体验。如果它只是销售一种‘我也是’的产品，它就不会获得消费者的选票。”。</p><br><p><b>trans fats</b></p><p>n.反式脂肪酸</p><p>/træns fæts/</p><p><b>aggressively</b></p><p>n.侵略地</p><p>/əˈɡrɛsɪvli/</p><br><p><b>homogenization</b> <br>/ˌhɒməˌdʒənaɪˈzeɪʃn/ 同质化</p><br><p><b>&nbsp;alienate</b> <br>/ˈeɪliəneɪt/ 疏远，使不友好<br></p><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_UyGETaBqCBykhkVsZndZbFCuBqSPneEsGpKQqzxAyWynBYPruFkkdpYnbM-cc.m4a" length="2274372" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_UyGETaBqCBykhkVsZndZbFCuBqSPneEsGpKQqzxAyWynBYPruFkkdpYnbM-cc.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_890289919]]></guid><pubDate>Mon, 21 Jul 2025 18:33:00 +0800</pubDate><itunes:duration>280</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨山姆俱乐部面临强烈反对]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_GQujnYYzxSYVeAajZLhVZsrQfrBSFbcqKMqUkhTZKLgmRLczEzGnyFhCB</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/890164467</link><title><![CDATA[英语新闻丨杭州余杭区自来水气味异常，情况通报]]></title><description><![CDATA[                    <p>An official investigation has blamed the recent foul odor in tap water supplied to residents of Yuhang district in Hangzhou, Zhejiang province, on naturally occurring algal degradation and dismissed rumors of sewage contamination.</p><p>一项官方调查将最近供应给浙江省杭州市余杭区居民的自来水中的恶臭归咎于自然发生的藻类降解，并驳斥了污水污染的谣言。</p><br><p>In a statement issued on Saturday, the district government said that a special investigation team, including provincial experts, determined that the smell came from anaerobic decomposition products released by algae under certain climatic conditions.</p><p>在周六发布的一份声明中，区政府表示，包括省级专家在内的一个特别调查小组确定，这种气味来自藻类在某些气候条件下释放的厌氧分解产物。</p><br><p>Waterquality anomalies first appeared on Wednesday at one of the district's treatment plants. Upon discovering the problem, the plant switched to an alternative water source, and treated water quality has since been controlled and certified safe for distribution, the statement added.</p><p>周三，该地区的一家污水处理厂首次出现水质异常。声明补充说，在发现问题后，该工厂转而使用替代水源，处理后的水质得到了控制，并被证明可以安全分配。</p><br><p>Officials rejected earlier social media claims that an accidental connection between sewage and drinkingwater pipelines caused the incident, calling those reports false and announcing that police has taken legal action against individuals who spread the misinformation.</p><p>官员们否认了早些时候社交媒体上关于污水和饮用水管道之间意外连接导致事件的说法，称这些报道是虚假的，并宣布警方已对传播错误信息的个人采取法律行动。</p><br><p>In a separate statement on Thursday, the local watersupply company confirmed that water quality has fully recovered. It urged residents to flush any stored tap water from their household pipes and pledged to waive up to five tons of water fees per household for July as compensation.</p><p>在周四的另一份声明中，当地供水公司证实水质已完全恢复。它敦促居民从家庭管道中冲洗任何储存的自来水，并承诺在7月份免除每户高达5吨的水费作为补偿。</p><p><b>sewage contamination</b></p><p>n.污水污染</p><p>/ˈsuːɪdʒ ˌkɒntæmɪˈneɪʃən/</p><p><b>anaerobic decomposition</b></p><p>n.厌氧分解</p><p>/ˌænəˈrəʊbɪk ˌdiːkəmˈpəʊzɪʃən/</p><br><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_yVgzPpUfFkQeMFQmXKnhhMaYfepzsjdcxhTKvwxcFVbHFxKuQShPStmZUV-d6.m4a" length="668821" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_yVgzPpUfFkQeMFQmXKnhhMaYfepzsjdcxhTKvwxcFVbHFxKuQShPStmZUV-d6.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_890164467]]></guid><pubDate>Mon, 21 Jul 2025 10:28:34 +0800</pubDate><itunes:duration>82</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨杭州余杭区自来水气味异常，情况通报]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_uayNKTnzwJWtKzBLTvKJExYrcDAnzXvACtxYrAJZhqrgmmsZFpGMHsFAc</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/889694948</link><title><![CDATA[Why You Shouldn’t Use the Same ID Across All Platforms]]></title><description><![CDATA[                    <p>This episode, titled "Why You Shouldn’t Use the Same ID Across All Platforms," dives into the implications of using the same username across multiple social media platforms in today’s interconnected digital world. The host reflects on why while having a consistent online identity seems convenient, it could lead to issues regarding security, branding, and even personal expression.<br>Rather than sticking to a singular, uniform username everywhere, this episode explores the advantages of diversifying your digital presence. From enhanced security to more personalized branding, the host illustrates how a thoughtful approach to your digital identity can help you stand out, stay safe, and maintain privacy.<br><br></p>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_fTyaQQhNNkUNjQknpjYZTMsjaDwAGweASyrvmEPShrcRcLPTVRpmMKAJjF-5f.m4a" length="4172389" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_fTyaQQhNNkUNjQknpjYZTMsjaDwAGweASyrvmEPShrcRcLPTVRpmMKAJjF-5f.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_889694948]]></guid><pubDate>Sun, 20 Jul 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>515</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[Why You Shouldn’t Use the Same ID Across All Platforms]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_cwbvNhDaHgAgcwnjMVTBcaqLbMNjQJhRUJdeHfwmDnsTGVQrcagWzvjzU</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/889043916</link><title><![CDATA[英语新闻丨铁路出行量激增 扩大运营规模]]></title><description><![CDATA[                    <p>China's railway system set a new benchmark in the first half of this year, logging a record 2.24 billion passenger trips, up 6.7 percent from last year, as the country's vast and increasingly advanced rail network continues to drive national mobility and support economic growth.&nbsp;</p><p>今年上半年，中国铁路系统创下新纪录，累计发送旅客 22.4 亿人次，同比增长 6.7%。中国庞大且日益先进的铁路网络持续推动全国人员流动，为经济增长提供支撑。</p><br><p>&nbsp;The figures, released by China State Railway Group, represent the highest number of passenger trips ever recorded in the country over a six-month period. The surge reflects increased capacity, improved service offerings and better support for tourism and international passenger services.&nbsp;</p><p>中国国家铁路集团发布的数据显示，这是该国半年期旅客发送量的历史最高纪录。客流量的激增反映出铁路运力提升、服务质量改善，以及对旅游业和国际客运服务的支持力度加大。&nbsp;</p><br><p>During the first six months, China's railway network operated an average of 11,183 passenger trains per day, a 7.5 percent increase from last year. The growth has a direct correlation to the expanded use of high-speed and conventional lines, as well as the addition of new routes and stations such as the Chongqing East-Qianjiang section of the Chongqing-Xiamen high-speed railway. Another 121 new Fuxing bullet train sets were also launched during this period.&nbsp;</p><p>上半年，中国铁路网日均开行旅客列车 11183 列，同比增长 7.5%。这一增长与高铁和普速铁路的运力扩充直接相关，也得益于新线路和新车站的投用，例如渝厦高铁重庆东 — 黔江段。同期，还新增了 121 组 “复兴号” 动车组列车。</p><br><p>&nbsp;Passenger traffic peaked during major holidays. On May 1, the first day of the May Day holiday, China's railways handled a record 23.1 million passenger trips, the highest single-day figure in history.&nbsp;</p><p>节假日期间客流量达到峰值。5 月 1 日（“五一” 假期首日），中国铁路发送旅客 2310 万人次，创下单日历史新高。</p><br><p>&nbsp;Beyond volume, authorities emphasized service diversification, ranging from maintaining regular-speed public interest trains to launching rural vitalization services and enhancing cross-border routes. Between January and June, the Guangzhou-Shenzhen-Hong Kong Express Rail Link handled more than 15 million cross-border trips, a 16.1 percent increase from last year, while the China-Laos Railway carried nearly 139,000 cross-border travelers, up 19.1 percent. Connections with Russia, Vietnam and Mongolia also supported growing regional travel and trade.&nbsp;</p><p>除了客流量，有关部门还注重服务多元化，包括保留普速公益性列车、推出乡村振兴服务以及完善跨境线路等。1 月至 6 月，广深港高铁跨境旅客发送量超 1500 万人次，同比增长 16.1%；中老铁路跨境旅客发送量近 13.9 万人次，同比增长 19.1%。与俄罗斯、越南、蒙古等国的铁路连接也为区域旅游和贸易的增长提供了支撑。</p><br><p>&nbsp;More foreign travelers are also turning to China's rail system as a result of relaxed transit visa policies and tailored travel services. The first half of the year saw more than 9.1 million trips made by international passengers, a 30.1 percent increase from last year.</p><p>&nbsp;得益于过境签证政策放宽和定制化旅游服务，越来越多的外国游客选择乘坐中国铁路出行。今年上半年，国际旅客发送量超 910 万人次，同比增长 30.1%。</p><br><p>&nbsp;Tourism train services have also emerged as a vibrant new growth engine. A total of 972 tourism trains operated across the country from January to June, up 23.2 percent from last year, with routes designed to highlight China's natural beauty and cultural heritage.</p><p>&nbsp;旅游专列服务也成为一个充满活力的新增长引擎。1 月至 6 月，全国共开行旅游专列 972 列，同比增长 23.2%，这些线路的设计旨在彰显中国的自然风光和文化遗产。</p><br><p>&nbsp;Que Chunying, 62, is among the many travelers who have hopped on these trains to enjoy the scenery. Que joined a six-day tour from Nanchang in Jiangxi province to Fujian province in April.</p><p>&nbsp;62 岁的阙春英（音译）是众多乘坐旅游专列欣赏风景的旅客之一。今年 4 月，她参加了从江西南昌到福建的六日游。</p><br><p>&nbsp;"It's been such a long time since I've heard so many old songs from my era," she said. "We sang together, talked about our lives — I made so many new friends."&nbsp;</p><p>她说：“我已经很久没听到这么多我那个年代的老歌了。我们一起唱歌，聊生活 —— 我交了好多新朋友。”</p><br><p>&nbsp;Que was especially moved by the cultural performances aboard the train, which featured traditional folk songs, dances and calligraphy demonstrations.&nbsp;</p><p>列车上的文化表演让阙春英尤为感动，其中包括传统民歌、舞蹈和书法展示。</p><br><p>&nbsp;"Even the shyest passengers started humming along. By the end, it had turned into a group chorus," she said.&nbsp;</p><p>她说：“就连最害羞的乘客也开始跟着哼唱。到最后，变成了大合唱。”&nbsp;</p><br><p>These "silver-haired" tourism trains — including the Panda Train, Jinghe Line and Qilu No. 1 tourism train — are designed specifically for senior travelers, turning the journey into a cultural experience. The routes are planned in collaboration with local tourism authorities and scenic sites, with the aim of tapping into China's growing "silver economy".&nbsp;</p><p>这些 “银发” 旅游专列 —— 包括熊猫专列、京和号、齐鲁一号旅游专列等 —— 专为老年旅客设计，将旅程变成一种文化体验。线路的规划与地方旅游部门和景区合作进行，旨在挖掘中国不断增长的 “银发经济” 潜力。&nbsp;</p><br><p>With the summer travel season underway, a new national train schedule was launched on July 1 to meet rising demand. The revised timetable adds 236 daily passenger trains, bringing the total to 13,302 scheduled services nationwide.</p><p>&nbsp;随着暑期旅游季的到来，7 月 1 日起全国铁路实行新的列车运行图，以满足增长的需求。新运行图日均新增旅客列车 236 列，全国旅客列车开行总量达到 13302 列。&nbsp;</p><br><p>The updated schedule aims to ease pressure during the peak season by adding trains, increasing stops and reducing travel times along popular tourist routes, making scenic destinations more accessible.&nbsp;</p><p>新运行图通过在热门旅游线路上加开列车、增加停靠站点和缩短旅行时间，缓解旺季压力，让景区更容易抵达。</p><br><p>&nbsp;benchmark /ˈbentʃmɑːk/ 基准，标杆&nbsp;</p><p>vitalization /ˌvaɪtəlaɪˈzeɪʃn/ 振兴，活化&nbsp;</p><p>tailored /ˈteɪləd/ 定制的，量身打造的</p><p>&nbsp;accessible /əkˈsesəbl/ 易到达的，易进入的<br></p>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_BwYQJRAvRZxrUMHegazjhnXUzpUDmNwxkkrWKgUTAhLGsrjsZKAUCXszRc-53.m4a" length="7162601" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_BwYQJRAvRZxrUMHegazjhnXUzpUDmNwxkkrWKgUTAhLGsrjsZKAUCXszRc-53.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_889043916]]></guid><pubDate>Fri, 18 Jul 2025 13:29:00 +0800</pubDate><itunes:duration>284</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨铁路出行量激增 扩大运营规模]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_RDgJkGvNaerFzhwNUfuhMmGBUFNKZVFnmJdNDxuDXhfyrAmGEXLbYcYsY</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/888718730</link><title><![CDATA[英语新闻丨英伟达总裁盛赞中国的科技智慧]]></title><description><![CDATA[                    <p>Nvidia founder and CEO Jensen Huang expressed resounding confidence in China's technological development during a wide-ranging interview with China Daily in Beijing on Wednesday, highlighting the nation's distinctive advantages in artificial intelligence, advanced manufacturing and electric vehicle innovation.&nbsp;</p><p>周三，英伟达创始人兼首席执行官黄仁勋在北京接受《中国日报》的广泛采访时，对中国的科技发展表达了坚定信心，强调了中国在人工智能、高端制造和电动汽车创新领域的独特优势。</p><br><p>Huang emphasized China's "unique strengths" driving technological advancement — world-class AI capabilities demonstrated by breakthroughs like DeepSeek's open-source reasoning model; exceptional expertise in mechatronics and electromechanical systems; and a massive manufacturing ecosystem enabling rapid robotics deployment.</p><p>&nbsp;黄仁勋强调，中国拥有推动技术进步的 “独特优势”：深度求索（DeepSeek）的开源推理模型等突破展现出世界级的人工智能能力；在机电一体化和机电系统方面拥有卓越专长；以及庞大的制造生态系统，能够实现机器人的快速部署。&nbsp;</p><br><p>These conditions are uniquely concentrated in China, making me incredibly optimistic about its robotics development trajectory. Nvidia has been coming to China for 30 years and China is the second-largest technology market in the world and it is also growing very quickly. So this is a very important market there's a lot of very dynamic and innovative customers. In China, we have very challenging, dynamic and very innovative customers and we want to be able to serve them and I will continue to do that," Huang said.&nbsp;</p><p>黄仁勋表示：“这些条件在中国独特地集中在一起，让我对中国机器人产业的发展轨迹感到无比乐观。英伟达进入中国已有 30 年，中国是全球第二大科技市场，且增长非常迅速。因此，这是一个极为重要的市场，有许多充满活力和创新精神的客户。在中国，我们面对的是极具挑战性、充满活力且极具创新力的客户，我们希望能够为他们提供服务，并将继续这样做。”&nbsp;</p><br><p>The comments came as the senior executive paid his third visit to China this year, highlighting the importance of the Chinese market to Nvidia, which has become the first company in the world with a market cap of $4 trillion. Huang also attended the opening ceremony of the third China International Supply Chain Expo on Wednesday.&nbsp;</p><p>这番言论发表之际，这位高管正进行今年第三次中国之行，凸显了中国市场对英伟达的重要性 —— 英伟达已成为全球首家市值达 4 万亿美元的公司。黄仁勋周三还出席了第三届中国国际供应链博览会的开幕式。</p><br><p>&nbsp;"The electric vehicles in China are probably, in the last five years, the most surprising to the world in terms of the advancement. On purely technical styling, you know, objective basis, the cars are absolutely great," Huang said.&nbsp;</p><p>黄仁勋说：“过去五年，中国的电动汽车在技术进步方面可能是最令世界惊讶的。纯粹从技术设计来看，客观地说，这些汽车非常出色。”&nbsp;</p><br><p>In a candid remark referencing the unavailability of Chinese EVs such as Xiaomi's cars in the US market, Huang said "That's our misfortune, not yours."&nbsp;</p><p>在谈及小米等中国电动汽车无法进入美国市场时，黄仁勋直言：“这是我们的不幸，而非你们的。”&nbsp;</p><br><p>When addressing competition with Huawei in AI chips, Huang recognized the Shenzhen, Guangdong province-based firm as "a formidable technology company" with deep excellence in semiconductors and networking infrastructure.&nbsp;</p><p>在谈及与华为在人工智能芯片领域的竞争时，黄仁勋认可这家总部位于广东深圳的公司是 “一家令人敬畏的科技企业”，在半导体和网络基础设施方面拥有深厚的卓越实力。</p><br><p>&nbsp;Analyzing China's broader AI landscape, Huang outlined a three-tier ecosystem driving progress — foundational infrastructure including chips and systems; rapidly evolving AI models such as Alibaba's Qwen and Moonshot's Kimi; and hyper-competitive application development.&nbsp;</p><p>在分析中国整体人工智能格局时，黄仁勋概述了推动发展的三层生态系统：包括芯片和系统在内的基础架构；快速发展的人工智能模型（如阿里巴巴的通义千问和 moonshot AI 的 kimi）；以及竞争激烈的应用开发。</p><br><p>&nbsp;On Tuesday, Nvidia said it will resume sales of H20 chips to China, and it also announced a new, fully compliant GPU, or graphics processing unit, for the Chinese market.</p><p>&nbsp;周二，英伟达表示将恢复向中国销售 H20 芯片，并宣布为中国市场推出一款全新的、完全合规的图形处理器（GPU）。</p><br><p>&nbsp;Nvidia is filing applications to sell the H20 GPU to China again as the US government has assured the company that licenses will be granted, and that Nvidia hopes to start deliveries soon.&nbsp;</p><p>英伟达正提交向中国再次销售 H20 GPU 的申请，美国政府已向该公司保证会授予许可，英伟达希望能尽快开始供货。</p><br><p>&nbsp;Xiang Ligang, director-general of the Zhongguancun Modern Information Consumer Application Industry Technology Alliance, a telecom industry association, said the resumption of H20 chip sales was good news for both Nvidia and Chinese companies that seek to purchase such products.</p><p>&nbsp;电信行业协会 —— 中关村现代信息消费应用产业技术联盟理事长项立刚表示，恢复 H20 芯片销售对英伟达和有意购买此类产品的中国企业来说都是好消息。</p><br><p>&nbsp;"This is a win-win result," Xiang said, adding that China is the world's largest semiconductor market that companies ignore at their peril.&nbsp;</p><p>项立刚称：“这是一个双赢的结果。” 他还表示，中国是全球最大的半导体市场，企业忽视这一市场将自担风险。&nbsp;</p><br><p>The Chinese mainland consumes more than half of the world's semiconductors, which are then assembled into tech products and reexported or sold in the domestic market, said research firm Daxue Consulting.&nbsp;</p><p>调研公司大同学术咨询表示，中国内地消耗了全球一半以上的半导体，这些半导体经组装成科技产品后，或再出口，或在国内市场销售。</p><br><p>&nbsp;savvy /ˈsævi/ 智慧，见识</p><p>&nbsp;resounding /rɪˈzaʊndɪŋ/ 坚定的，强烈的&nbsp;</p><p>formidable /ˈfɔːmɪdəbl/ 令人敬畏的，难对付的</p><p>&nbsp;compliant /kəmˈplaɪənt/ 合规的，符合规定的</p>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_WPsJYbFTaJztktfVXEkzTezyAaqxmYfTPeMDyCNfBwqxtfSjefKpsRkPdG-d4.m4a" length="6249318" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_WPsJYbFTaJztktfVXEkzTezyAaqxmYfTPeMDyCNfBwqxtfSjefKpsRkPdG-d4.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_888718730]]></guid><pubDate>Fri, 18 Jul 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>260</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨英伟达总裁盛赞中国的科技智慧]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_htEfKNLbpyvSwkCTPanyktBVHwgUqYfFdBUXCZSRDYzLPBbvWqCJrexHW</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/888755337</link><title><![CDATA[英语新闻丨签证便利化措施助力外国访客数量增长]]></title><description><![CDATA[                    <p>The number of foreigners coming to China visa-free has increased significantly in the first six months of the year, as the nation continues to open its doors wider for international travelers.<br>随着中国持续向国际游客进一步开放，今年上半年入境中国的免签外国人数大幅增加。</p><p><br>From January to June, immigration management authorities across China recorded a total of 13.64 million visa-free inbound trips made by foreigners, up 53.9 percent year-on-year, Lyu Ning, a spokeswoman for the National Immigration Administration, said on Wednesday.<br>国家移民管理局发言人吕宁周三表示，1 月至 6 月，全国移民管理机构共记录外国免签入境人次 1364 万，同比增长 53.9%。</p><p><br>These trips accounted for 71.2 percent of all inbound trips made by foreigners in the first half of the year, Lyu said.<br>吕宁称，这些免签入境人次占上半年外国人入境总人次的 71.2%。</p><p><br>During the first six months, foreigners made more than 38 million trips to and from China, up 30.2 percent year-on-year. Authorities also recorded a total of 333 million cross-border trips, up 15.8 percent compared with the same period last year.<br>上半年，外国人出入境超 3800 万人次，同比增长 30.2%；全国共记录跨境出行 3.33 亿人次，同比增长 15.8%。</p><p><br>This year, China introduced additional favorable policies to facilitate cross-border travel and attract more foreign visitors.<br>今年，中国推出了更多利好政策，以便利跨境出行并吸引更多外国游客。</p><p><br>In June, it added Indonesia to the list of countries whose citizens are eligible for visa-free transit, allowing Indonesians traveling to a third country to enter China visa-free through designated ports, and stay for up to 10 days.<br>6 月，中国将印度尼西亚纳入免签过境国家名单，允许前往第三国的印尼公民经指定口岸免签入境中国，停留最长 10 天。</p><p><br>In February, China allowed tourist groups from member states of the Association of Southeast Asian Nations to stay in Xishuangbanna, Yunnan province, for up to six days after entering the country visa-free through designated ports.<br>2 月，中国允许东南亚国家联盟成员国旅游团经指定口岸免签入境后，在云南省西双版纳停留最长 6 天。</p><p><br>China has also adopted unilateral visa-free policies for nine other countries, including Brazil, Argentina and Chile, and signed comprehensive mutual visa-free agreements with Uzbekistan, Malaysia and Azerbaijan.<br>中国还对巴西、阿根廷、智利等另外 9 个国家实施单方面免签政策，并与乌兹别克斯坦、马来西亚、阿塞拜疆签署了全面互免签证协定。</p><p><br>Furthermore, Lyu said that China's immigration management authorities issue visas to foreign ordinary passport holders who arrive at the country's ports for emergency or humanitarian reasons, but didn't have time to apply for a visa at Chinese embassies.<br>此外，吕宁表示，对于因紧急或人道主义原因抵达中国口岸、但来不及在驻华使领馆申请签证的外国普通护照持有人，中国移民管理机构会为其签发签证。</p><p><br>"These visa facilitation measures have encouraged a large number of foreign friends to come to China for tourism and business, boosted inbound consumption, and further enhanced understanding and friendship between people in China and other countries," she said.<br>她说：“这些签证便利化措施鼓励了大批外国朋友来华旅游、经商，带动了入境消费，进一步增进了中国与世界各国人民之间的了解和友谊。”</p><p><br>A 22-year-old woman from Poland, who asked to be identified by only her first name, Julia, is in China with a friend to attend a summer camp on Chinese language and culture, as well as for sightseeing. The duo, who arrived on Tuesday, will visit Beijing, Shanghai and Hong Kong.<br>一名 22 岁的波兰女子（仅愿透露名字为朱莉娅）正与朋友在中国参加汉语和中国文化夏令营，并进行观光。这对搭档于周二抵达，将游览北京、上海和香港。</p><p><br>"We are very excited for the time that we will spend here," said Julia, who is on her second trip to China but entered the country visa-free for the first time.<br>朱莉娅说：“我们对即将在这里度过的时光感到非常兴奋。” 这是她第二次来中国，但却是第一次免签入境。</p><p><br>Poland was among countries whose citizens were granted visa-free entry to China in 2024.<br>波兰是 2024 年获得中国免签入境待遇的国家之一。</p><p><br>"It's a very nice policy," Julia said, adding that the policy spared her the potentially cumbersome documentation process needed for getting a visa.<br>朱莉娅说：“这是一项非常好的政策。” 她还表示，这项政策省去了她申请签证时可能繁琐的文件准备流程。</p><p><br>Yang Jinsong, a researcher at the China Tourism Academy, said the figures released on Wednesday reflect the positive effect of the country's measures for stimulating cross-border travel.<br>中国旅游研究院研究员杨劲松表示，周三公布的数据反映了中国刺激跨境旅游措施的积极效果。</p><p><br>These measures have increased China's popularity among international travelers, he said, noting that the country's inbound tourism market has shown strong recovery momentum in recent years.<br>他说，这些措施提高了中国在国际游客中的受欢迎程度，并指出近年来中国入境旅游市场呈现出强劲的复苏势头。</p><p><br>Lyu, the spokeswoman for the National Immigration Administration, said the administration will come up with more diversified and effective measures for cross-border travel and foreigners' stays in China.<br>国家移民管理局发言人吕宁表示，该局将推出更多元、更有效的措施，便利跨境出行和外国人在华停留。<br><br>facilitation /fəˌsɪlɪˈteɪʃn/ 便利化，促进<br>inbound /ˈɪnbaʊnd/ 入境的，进来的<br>transit /ˈtrænzɪt/ 过境，中转<br>cumbersome /ˈkʌmbəsəm/ 繁琐的，麻烦的<br><br></p>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_rHWmVSkgDwxZkUmyKAfvSsdjjHPDvFJMnSeNqcyTUqVwTyVYFnbfYeYPrR-01.m4a" length="6102434" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_rHWmVSkgDwxZkUmyKAfvSsdjjHPDvFJMnSeNqcyTUqVwTyVYFnbfYeYPrR-01.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_888755337]]></guid><pubDate>Thu, 17 Jul 2025 19:30:00 +0800</pubDate><itunes:duration>253</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨签证便利化措施助力外国访客数量增长]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_NBrsykNxULdmVwbYZLXnNntQBvZzYNGpyAvsgyLGxfAfgQtGJnfSwDpkZ</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/888644377</link><title><![CDATA[英语新闻丨黄杨某甜“天价耳环”为仿制品]]></title><description><![CDATA[                    <p>An investigation into the furore over actress Huangyang Tiantian being pictured wearing what appeared to be luxury earrings has concluded that they were in fact imitations of a high-end brand.<br>针对女演员黄杨钿甜被拍到佩戴疑似奢华耳环引发的风波，调查已得出结论：这些耳环实为某高端品牌的仿制品。</p><br><p>The teen actress sparked controversy in May after posting photos in which she wore earrings reportedly worth millions of yuan, raising questions about the legitimacy of her extravagant spending, given her family's civil servant background.<br>这位 女演员在 5 月发布了佩戴据报道价值数百万元耳环的照片后引发争议，鉴于其家庭的公务员背景，人们对她奢侈消费的合法性提出质疑。</p><br><p>The earrings were eventually found to be a gift from a friend of her mother in 2016, made of glass and imitating a designer brand. No records of a purchase of the authentic items have been found at the brand's stores in China at this time.<br>这些耳环最终被查明是 2016 年她母亲的一位朋友所赠，由玻璃制成，仿冒某设计师品牌。目前，该品牌在中国的门店均未查到购买正品的记录。</p><br><p>A preliminary investigation from the joint task force which was released in late May, confirmed that her father was not involved in any post-disaster reconstruction projects during his tenure in Ya'an, Sichuan.<br>联合调查组于 5 月底发布的初步调查结果证实，其父亲在四川雅安任职期间，未参与任何灾后重建项目。</p><br><p>But they did find his two rule violations, namely unauthorized business activities while employed during his employment by the government and deliberate concealment of a violation of China's former two-child policy.<br>但调查发现其父亲存在两项违纪行为，即任职期间违规从事经营活动，以及故意隐瞒违反中国原二孩政策的情况。</p><br><p>The supervisory authority has confiscated 30,000 yuan ($4,176) in illegal gains obtained from a company by Huang's father, with the surname Yang, when he was working as a civil servant. Since he has already resigned from his position, no further administrative penalties will be imposed.<br>监察机关已没收黄杨钿甜的父亲杨某在担任公务员期间从某公司获取的 3 万元（约合 4176 美元）非法所得。由于他已辞职，不再给予其他行政处罚。</p><br><p>Regarding the violation of the family planning policy, since Yang has resigned and the relevant penalties have been abolished, no further action will be taken.<br>关于违反计划生育政策一事，因杨某已辞职且相关处罚规定已废止，故不再作进一步处理。</p><br><p>The investigation also found that there was no evidence that Yang had profited from post-disaster reconstruction projects or charitable funds during his tenure in Ya'an.<br>调查还发现，没有证据表明杨某在雅安任职期间从灾后重建项目或慈善资金中获利。</p><br><p>furore&nbsp;/ˈfjʊərɔː(r)/ 轩然大波，骚动</p><p>imitation&nbsp;/ˌɪmɪˈteɪʃn/ 仿制品，仿造物</p><p>confiscate&nbsp;/ˈkɒnfɪskeɪt/ 没收，充公</p><p>tenure&nbsp;/ˈtenjə(r)/ 任职期，任期</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_JndFJugAXUpqsZNvuNvrezLBmTkjPRSQTntTuVvuYVTNkMEUrHmhGxqjGa-15.m4a" length="3338790" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_JndFJugAXUpqsZNvuNvrezLBmTkjPRSQTntTuVvuYVTNkMEUrHmhGxqjGa-15.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_888644377]]></guid><pubDate>Thu, 17 Jul 2025 13:23:00 +0800</pubDate><itunes:duration>138</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨黄杨某甜“天价耳环”为仿制品]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_fdusDeyELjSLMnfDAYvugkfTzDmWTngxFJkjCpSkADACEEdLHyjdaGsjg</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/888361038</link><title><![CDATA[英语新闻丨China ranks 2nd in STEM education]]></title><description><![CDATA[                    <p>China ranks second globally in STEM education development, trailing only the United States, according to a new index released on Sunday by the Tongji University STEM Education think tank in Shanghai.&nbsp;</p><p>上海同济大学 STEM 教育智库周日发布的一项新指数显示，中国在 STEM 教育发展方面位居全球第二，仅次于美国。</p><br><p>&nbsp;The Global STEM Education Development Index 2025, billed as the world's first comprehensive evaluation tool for national and regional science, technology, engineering and mathematics education development, placed the US in the top position with 86.50 points. China followed closely with 85.46 points. Switzerland, Singapore and Denmark rounded out the top five countries.&nbsp;</p><p>《2025 全球 STEM 教育发展指数》被誉为全球首个针对国家和地区科学、技术、工程与数学教育发展的综合评估工具。该指数中，美国以 86.50 分位居榜首，中国以 85.46 分紧随其后，瑞士、新加坡和丹麦跻身前五。</p><br><p>&nbsp;The index, developed with academic guidance from the Chinese Society of Educational Development Strategy and data from Elsevier, systematically assessed the STEM education development levels of 40 major countries and regions worldwide. It established 22 indicators across three dimensions: policy and resources, educational processes, and outcomes and impacts, aiming to provide a scientific benchmark for optimizing national STEM education strategies.该指数在全国教育发展战略学会的学术指导下编制，数据来源于爱思唯尔（Elsevier），系统评估了全球 40 个主要国家和地区的 STEM 教育发展水平。指数从政策与资源、教育过程、成果与影响三个维度设置了 22 项指标，旨在为优化各国 STEM 教育战略提供科学基准。</p><br><p>&nbsp;A representative from Tongji University highlighted the increasing global technological competition, stating that STEM education has become a core pillar supporting national innovation capacity and high-quality development.&nbsp;</p><p>同济大学一位代表强调，全球科技竞争日益激烈，STEM 教育已成为支撑国家创新能力和高质量发展的核心支柱。&nbsp;</p><br><p>The release of the index is a direct response to a guideline jointly published in January by the Central Committee of the Communist Party of China and the State Council, which called for deepening international STEM education cooperation and creating internationally influential indexes and reports.</p><p>&nbsp;该指数的发布是对今年 1 月中共中央、国务院联合印发的一份指导意见的直接响应，意见中呼吁深化 STEM 教育国际合作，打造具有国际影响力的指数和报告。</p><br><p>&nbsp;Further underscoring international recognition of China's STEM practices is the establishment of UNESCO's first Category 1 Center outside Europe and North America — the International Institute for STEM Education — in Shanghai.</p><p>&nbsp;联合国教科文组织在上海设立了国际 STEM 教育研究所，这是该组织在欧美以外地区设立的首个一类中心，进一步彰显了国际社会对中国 STEM 教育实践的认可。</p><br><p>&nbsp;The US' top ranking was attributed to its strong institutional and resource advantages, particularly in education funding as a percentage of GDP, its per-student expenditure and abundant education resources.&nbsp;</p><p>美国之所以位居榜首，得益于其强大的制度和资源优势，尤其是在教育经费占 GDP 比例、生均教育支出以及丰富的教育资源方面。&nbsp;</p><br><p>China, despite a relative gap in per capita resources, excelled in the "educational processes"dimension. Its outstanding performance in teachers' STEM competency scores, results from the Programme for International Student Assessment, or PISA, competition achievements and large-scale STEM graduate output helped offset these resource disparities.&nbsp;</p><p>中国尽管在人均资源方面存在相对差距，但在 “教育过程” 维度表现突出。其在教师 STEM 能力评分、国际学生评估项目（PISA）成绩、竞赛成果以及大规模 STEM 毕业生输出等方面的优异表现，弥补了这些资源差距。</p><br><p>&nbsp;Among emerging economies, India produced the world's largest number of STEM graduates at 3.34 million. However, its per-student funding amounted to only 17 percent of US levels, leading to a lower overall ranking of 30th place.&nbsp;</p><p>在新兴经济体中，印度的 STEM 毕业生数量全球最多，达 334 万人。但该国生均教育经费仅为美国的 17%，导致其总体排名较低，位列第 30 位。</p><br><p>&nbsp;The report emphasized that high proportions of education funding in GDP and per-student expenditure provide ample hardware support for research and teaching, fostering a virtuous cycle between basic research and talent cultivation. It also validated the significant impact of industry-academia-research collaboration and open international cooperation on the efficiency of STEM research output translation.&nbsp;</p><p>报告强调，教育经费占 GDP 比例高、生均教育支出高，能为科研和教学提供充足的硬件支持，促进基础研究与人才培养之间的良性循环。报告还证实，产学研合作以及开放的国际合作对 STEM 研究成果转化效率具有显著影响。</p><br><p>&nbsp;In past international assessments, Chinese students have demonstrated strong performance. The 2018 PISA, hosted every three years by the Organization for Economic Cooperation and Development, found that 15-year-olds in Beijing, Shanghai and the provinces of Jiangsu and Zhejiang ranked No 1 in all three core subjects — reading, science and mathematics — achieving the highest Level 4 rating. While China did not participate in the 2022 PISA test, it has consistently been among the top scorers.&nbsp;</p><p>在过去的国际评估中，中国学生表现优异。经济合作与发展组织每三年举办一次 PISA 测试，2018 年的测试显示，北京、上海、江苏、浙江的 15 岁学生在阅读、科学、数学三个核心科目中均排名第一，达到最高的 4 级水平。尽管中国未参加 2022 年 PISA 测试，但此前一直位居高分行列。</p><br><p>&nbsp;Domestically, China is prioritizing AI education. A recent document issued by the Ministry of Education outlines a tiered AI education system covering all levels of primary and secondary education. The system will guide students from basic cognitive understanding in primary school to deeper analysis in middle school and applied innovation in high school. At the higher education level, the development of artificial intelligence education at universities has been a priority.&nbsp;</p><p>在国内，中国正优先发展人工智能教育。教育部近期发布的一份文件规划了覆盖中小学各学段的分级人工智能教育体系。该体系将引导学生在小学阶段形成基础认知，初中阶段进行深入分析，高中阶段开展应用创新。在高等教育层面，高校人工智能教育的发展已成为重点。&nbsp;</p><br><p>Since 2018, when the first 35 Chinese universities introduced undergraduate AI programs, the field has expanded significantly, with over 626 institutions nationwide now offering AI-related degrees.&nbsp;</p><p>自 2018 年中国首批 35 所高校开设人工智能本科专业以来，该领域发展显著，目前全国已有 626 所院校开设人工智能相关专业。</p><p>&nbsp;STEM /stem/ 科学（Science）、技术（Technology）、工程（Engineering）、数学（Mathematics）的缩写</p><p>&nbsp;index /ˈɪndeks/ 指数，指标&nbsp;</p><p>competency /ˈkɒmpɪtənsi/ 能力，胜任力&nbsp;</p><p>collaboration /kəˌlæbəˈreɪʃn/ 合作，协作</p>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_wfTdmPsAkjjfZSuNNPpkGhxFVSZnBZMfUrrFPDcyQQZdRAKxRwEfzZkCzP-f1.m4a" length="124585008" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_wfTdmPsAkjjfZSuNNPpkGhxFVSZnBZMfUrrFPDcyQQZdRAKxRwEfzZkCzP-f1.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_888361038]]></guid><pubDate>Thu, 17 Jul 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>324</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨China ranks 2nd in STEM education]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_RQXbAJUuzGZTQFJRWVeGgmcQcsPeFqZTmGVbGDkjJKwxgENVfBTRHkKUq</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/888371333</link><title><![CDATA[英语新闻丨Russia rejects Trump's ultimatum on Ukraine]]></title><description><![CDATA[                    <p>Russia on Tuesday rejected US President Donald Trump's 50-day ultimatum to agree to an Ukraine ceasefire, dismissing the threat of "severe tariffs" as unacceptable.<br>周二，俄罗斯拒绝了美国总统唐纳德・特朗普提出的在 50 天内同意乌克兰停火的最后通牒，称其 “严厉关税” 威胁不可接受。</p><br><p>Russian Deputy Foreign Minister Sergey Ryabkov emphasized that Moscow favors a diplomatic resolution to the Ukraine conflict and is ready to negotiate.<br>俄罗斯副外长谢尔盖・里亚布科夫强调，莫斯科倾向于通过外交途径解决乌克兰冲突，并已做好谈判准备。</p><br><p>"However, if this is not met with a proper response, if we cannot reach our set goals through diplomacy, then the special military operation will go on," he continued.<br>他接着说：“然而，如果得不到恰当回应，如果我们无法通过外交手段达成既定目标，那么特别军事行动将继续进行。”</p><br><p>He said Moscow's position is unshakable. "We expect Washington and NATO to take this seriously."<br>他表示，莫斯科的立场坚定不移。“我们希望华盛顿和北约认真对待这一点。”</p><br><p>Trump on Tuesday denied earlier allegations that he encouraged Kyiv to strike deep into Russian territory, saying that he isn't taking sides in the conflict and advised Ukraine "shouldn't target Moscow" with long-range weapons.<br>周二，特朗普否认了此前有关他鼓励基辅深入俄罗斯领土发动打击的指控，称自己在冲突中不偏袒任何一方，并建议乌克兰 “不应” 用远程武器 “瞄准莫斯科”。</p><br><p>Just one day before the clarification, Trump said at the Oval Office that the United States will send weapons to Ukraine through NATO, and threatened "severe tariffs" targeting Russia if a ceasefire deal is not reached in 50 days.<br>就在这一澄清的前一天，特朗普在椭圆形办公室表示，美国将通过北约向乌克兰运送武器，并威胁称，如果 50 天内未能达成停火协议，将对俄罗斯实施 “严厉关税”。</p><br><p>He said some of the first Patriot missile systems could arrive in Ukraine "within days".<br>他表示，首批 “爱国者” 导弹系统中的部分可能 “几天内” 抵达乌克兰。</p><br><p>The Russian Foreign Ministry condemned the weapon deliveries as evidence that NATO countries are not interested in peace.<br>俄罗斯外交部谴责这些武器交付行为，称其证明北约国家并不渴望和平。</p><br><p>US Commerce Secretary Howard Lutnick said Trump's reference to 100 percent secondary tariffs meant "economic sanctions".<br>美国商务部长霍华德・卢特尼克表示，特朗普所指的 100% 次级关税意为 “经济制裁”。</p><br><p>Meanwhile, Ukraine's parliament on Tuesday voted to extend the country's wartime status and military mobilization for another 90 days, through Nov 5. Lawmakers also approved a temporary withdrawal from the Ottawa Convention, an international treaty that prohibits the use of anti-personnel landmines.<br><br></p><br><p>ultimatum&nbsp;/ˌʌltɪˈmeɪtəm/ 最后通牒</p><p>ceasefire&nbsp;/ˈsiːsfaɪə(r)/ 停火，休战</p><p>tariff&nbsp;/ˈtærɪf/ 关税</p><p>mobilization&nbsp;/ˌməʊbəlaɪˈzeɪʃn/ 动员，调动</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_kTuSstNnwJTfwqfqZDHwHAyMxmQukBXyZrJvtZDChgkMZvtncRXdEVJyDt-d8.m4a" length="3296166" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_kTuSstNnwJTfwqfqZDHwHAyMxmQukBXyZrJvtZDChgkMZvtncRXdEVJyDt-d8.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_888371333]]></guid><pubDate>Wed, 16 Jul 2025 19:30:00 +0800</pubDate><itunes:duration>136</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Russia rejects Trump's ultimatum on Ukraine]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_bJLmSgphuGezymDkpRepMLSFBYqhYcGgwQYRRVXFQSkPeLFNhFaTSpJVF</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/888267340</link><title><![CDATA[英语新闻丨Nvidia将在中国恢复H20芯片销售，推出新的兼容GPU]]></title><description><![CDATA[                    <p>US semiconductor giant Nvidia announced Tuesday that it will resume sales of its H20 chips to China and has unveiled a new, fully compliant graphics processing unit (GPU) designed for the Chinese market.</p><p>美国半导体巨头英伟达周二宣布，将恢复向中国销售其H20芯片，并推出了一款专为中国市场设计的全新、完全兼容的图形处理单元（GPU）。<br></p><br><p>The news follows a series of visits this month by Nvidia founder and CEO Jensen Huang to both Washington and Beijing, where he highlighted the transformative potential of artificial intelligence for businesses and society worldwide.</p><p>此前，英伟达创始人兼首席执行官黄仁勋本月对华盛顿和北京进行了一系列访问，强调了人工智能对全球企业和社会的变革潜力。</p><br><p>In Beijing, Huang met with government and industry officials to discuss how AI can boost productivity and expand opportunities. He is also scheduled to attend the opening ceremony of the China International Supply Chain Expo on Wednesday.</p><p>在北京，黄会见了政府和行业官员，讨论了人工智能如何提高生产力和扩大机会。他还将出席周三举行的中国国际供应链博览会开幕式。</p><br><p>Huang said Nvidia is in the process of filing applications to resume sales of the H20 GPU in China. The US government has assured the company that licenses will be granted, and Nvidia hopes to begin deliveries soon.</p><p>黄表示，英伟达正在申请恢复H20 GPU在中国的销售。美国政府已向该公司保证将授予许可证，英伟达希望很快开始交付。</p><br><p>Huang also announced the new NVIDIA RTX PRO GPU, describing it as "ideal for digital twin AI applications in smart factories and logistics."</p><p>黄还宣布了新的NVIDIA RTX PRO GPU，称其为“智能工厂和物流中数字孪生AI应用的理想选择”</p><p><b>compliant graphics</b></p><p>n.兼容图形</p><p>/kəmˈplaɪənt ˈɡræfɪks/</p><p><b>logistics</b></p><p>n.物流；后勤</p><p>/ləˈdʒɪstɪks/</p><br><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_xNKgnATVerwBWeRvNsauEpvNvYZtTxBUCaMmQnVMYUNMUkzqJuNCVSevPY-89.m4a" length="1388510" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_xNKgnATVerwBWeRvNsauEpvNvYZtTxBUCaMmQnVMYUNMUkzqJuNCVSevPY-89.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_888267340]]></guid><pubDate>Wed, 16 Jul 2025 13:38:00 +0800</pubDate><itunes:duration>86</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Nvidia将在中国恢复H20芯片销售，推出新的兼容GPU]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_dykfwXYZYNPndYFqJmBnZFxtpJVtnphGtqzdQHEwUsnTuJhATscdAfnBc</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/887978243</link><title><![CDATA[英语新闻丨天舟9号机器人货运任务在海南发射]]></title><description><![CDATA[                    <p>The Tianzhou 9 robotic cargo ship was launched on Tuesday morning in Hainan province, marking the first and only cargo mission to visit China's Tiangong space station this year.</p><p>“天舟9号”机器人货船于周二上午在海南省发射，这是今年首次也是唯一一次访问中国天宫空间站的货运任务。</p><br><p>With the cargo vessel attached above it, the Long March 7 carrier rocket lifted off at 5:34 am from a launch service tower at the Wenchang Space Launch Center in Hainan's southeastern coast, according to the China Manned Space Agency.</p><p>据中国载人航天局称，长征七号运载火箭于凌晨5点34分从海南东南沿海文昌航天发射中心的发射服务塔发射升空，货船附在上面。</p><br><p>Following a short flight, the rocket placed the Tianzhou 7 into its preset low-Earth orbit and the robotic vessel's solar wings soon unfolded, marking the successful completion of the launch mission, the agency said in a news release. About three hours later, the spacecraft docked with the space station's Tianhe core module.</p><p>该机构在一份新闻稿中表示，经过短暂的飞行，火箭将天舟7号送入预设的近地轨道，机器人飞船的太阳能机翼很快展开，标志着发射任务的成功完成。大约三个小时后，飞船与空间站的天河核心舱对接。</p><br><p>As the 17th spaceship, and the eighth cargo craft, connected with Tiangong, Tianzhou 9 is tasked with delivering propellants, science payloads and necessities for the Shenzhou XX astronauts, who have stayed in orbit for nearly three months, with their successors on the Shenzhou XXI flight scheduled to launch this winter.</p><p>作为与天宫相连的第17艘宇宙飞船和第8艘货运飞船，天舟9号的任务是为神舟二十号宇航员及其继任者运送推进剂、科学有效载荷和必需品，神舟二十一号宇航员已在轨道上停留了近三个月，计划于今年冬天发射。</p><br><p>Designed and built by the China Academy of Space Technology in Beijing, Tianzhou 9, like its predecessors in the Tianzhou series, boasts the biggest carrying capacity and the highest transport efficiency of its kind in the world, according to mission planners.</p><p>据任务规划者介绍，由北京中国空间技术研究院设计和建造的“天舟9号”与“天舟系列”的前身一样，拥有世界上同类产品中最大的运载能力和最高的运输效率。</p><br><p>The vessel is carrying hundreds of packages with a combined weight of nearly 6.5 metric tons, including several science and technology apparatus and two new spacewalk suits.</p><p>该船载有数百个包裹，总重量近6.5公吨，包括几台科技设备和两套新的太空行走服。</p><br><p>Orbiting Earth at about 400 kilometers above the ground, Tiangong is now the only space station in orbit that is independently operated by a single nation. The colossal outpost has three permanent parts — a core module and two science capsules — and is regularly connected to several visiting crew and cargo spaceships.</p><p>天宫在距离地面约400公里的轨道上绕地球运行，现在是轨道上唯一一个由一个国家独立运营的空间站。这个巨大的前哨站有三个永久性部分——一个核心模块和两个科学舱——并定期与几艘来访的机组人员和货运飞船相连。</p><p><b>cargo mission</b></p><p>n.货运任务</p><p>/ˈkɑːɡəʊ ˈmɪʃən/</p><p><b>core module</b></p><p>n.核心模块</p><p>/kɔːr ˈmɒdjuːl/</p><br><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_nzkXFmqMvpjErEqFBgnZNjzLUwADcAWzNZCTGJXXDCUbNPcptvNDfJmbAx-97.m4a" length="2150450" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_nzkXFmqMvpjErEqFBgnZNjzLUwADcAWzNZCTGJXXDCUbNPcptvNDfJmbAx-97.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_887978243]]></guid><pubDate>Wed, 16 Jul 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>134</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨天舟9号机器人货运任务在海南发射]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_nxbYDFGmZEpgnUvxMYPMmmvHrmeZauEcCbdZkUMYAykqgVcgYfRzpaYRy</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/887967159</link><title><![CDATA[英语新闻丨中国上半年处理了950亿个包裹]]></title><description><![CDATA[                    <p>China's parcel delivery industry reached a new milestone in the first half of 2025, handling over 95 billion parcels, up 19 percent year-on-year, as the sector continues to play a growing role in boosting domestic demand and supporting the real economy, the State Post Bureau of China said on Monday.</p><p>中国国家邮政局周一表示，中国包裹递送行业在2025年上半年达到了一个新的里程碑，处理了950多亿个包裹，同比增长19%，因为该行业在促进内需和支持实体经济方面继续发挥着越来越大的作用。</p><br><p>The country's delivery network processed more than 520 million parcels per day on average, surpassing the 50-billion mark 18 days earlier than it did last year. The robust growth reflects China's steady economic momentum and the accelerating rollout of policies supporting consumption and domestic demand, officials said.</p><p>该国的快递网络平均每天处理超过5.2亿个包裹，比去年提前18天超过500亿大关。官员们表示，强劲的增长反映了中国稳定的经济势头以及支持消费和内需的政策的加速推出。</p><br><p>"The express delivery sector is becoming a stronger engine for stimulating consumption, energizing the real economy and serving rural and western regions," said Zhu Li, deputy director of the industrial economy department at the bureau's Development and Research Center. "It has laid a solid foundation for achieving the industry's annual growth goals."</p><p>“快递行业正在成为刺激消费、振兴实体经济、服务农村和西部地区的强大引擎，”该局发展研究中心工业经济部副主任朱力说。“它为实现行业的年度增长目标奠定了坚实的基础。”</p><br><p>The expanding reach of the delivery network has brought remarkable changes to everyday life across the country — from the highlands of the Xinjiang Uygur autonomous region to the grasslands of the Inner Mongolia autonomous region.</p><p>从新疆维吾尔自治区的高原到内蒙古自治区的草原，配送网络的不断扩大给全国各地的日常生活带来了显著的变化。</p><br><p>In Yarkant county of Xinjiang, Ayinur, a young Uygur woman, easily retrieved a parcel from a local pickup station. Inside were school supplies for her younger brother and pastries for her grandmother.</p><p>在新疆叶尔羌县，年轻的维吾尔族妇女阿依努尔（Ayinur）轻松地从当地的一个取货站取回了一个包裹。里面有她弟弟的学习用品和她祖母的糕点。</p><br><p>"We used to travel all the way to the city for this," she said. "Now it's just at our doorstep."</p><p>她说：“我们过去常常一路去城里。”。“现在它就在我们家门口。”</p><br><p>In the southern city of Maoming in Guangdong province, known as the "hometown of lychees", freshly picked fruits glistening with morning dew are packed and shipped through priority cold-chain logistics by air and high-speed rail.</p><p>在被称为“荔枝之乡”的广东省南部城市茂名，新鲜采摘的水果闪耀着晨露，通过优先的冷链物流——航空和高铁进行包装和运输。</p><br><p>"We race against the clock," said a fruit farmer, surnamed Lin, while watching workers load boxes. "Customers in Beijing or Shanghai who place orders today can eat the lychees tomorrow."</p><p>“我们争分夺秒，”一位姓林的果农看着工人们装箱子时说。“今天在北京或上海下订单的顾客明天就可以吃荔枝了。”</p><br><p>To keep up with soaring demand and cut delivery times, courier companies have stepped up investment in infrastructure and smart logistics. That included expanding airfreight fleets, adding rail-air transportation routes, automating sorting hubs, building unmanned vertical warehouses, and deploying drones and driverless delivery vehicles, said Zhu, from the State Post Bureau's Development and Research Center.</p><p>为了跟上飙升的需求并缩短交货时间，快递公司加大了对基础设施和智能物流的投资。国家邮政局发展研究中心的朱表示，这包括扩大空运机队，增加铁路航空运输路线，自动化分拣中心，建造无人垂直仓库，以及部署无人机和无人驾驶送货车。</p><br><p>In Rui'an, Zhejiang provincewhich is famous for its delicate and highly perishable bayberries,a new drone-based branch line has opened up nationwide distribution opportunities.</p><p>在浙江省瑞安市，以其精致易腐烂的杨梅而闻名，一条新的无人机支线在全国范围内开辟了分销机会。</p><br><p>"Now, it only takes two hours for the berries to go from the tree to tables in Wenzhou, a neighboring city," said Gu Zhihao, head of operations at SF Express' Longhu station in Rui'an.</p><p>顺丰速运瑞安龙湖站运营负责人顾志浩表示：“现在，在温州，浆果从树上到餐桌只需要两个小时。”。</p><br><p>At 7:30 am, harvesters finish the first round of picking. A drone loaded with 50 kilograms of freshly picked bayberries lifts off, descending two minutes later at the foot of the hill at the Zhennan Bayberry Market.</p><p>早上7:30，收割者完成了第一轮采摘。一架载有50公斤新鲜采摘的杨梅的无人机起飞，两分钟后降落在镇南杨梅市场的山脚下。</p><br><p>From there, the berries either go to same-day delivery points within Wenzhou — shipped in blue baskets without excessive packaging — or to a nearby cold-chain facility where they are packed for nationwide overnight shipping.</p><p>从那里，浆果要么被送到温州境内的当天交货点——装在蓝色篮子里，没有过度包装——要么被送到附近的冷链工厂，在那里被包装成全国隔夜运输。</p><br><p>"No need for fancy boxes; just pure flavor," Gu said, adding that local orders exceed 1,500 kilograms&nbsp;per day.</p><p>顾说：“不需要花哨的盒子，只需要纯正的味道。”他补充说，当地订单每天超过1500公斤。</p><br><p>At the SF Express' Longhu operations center, just 600 meters from the Zhennan market, the race to deliver fresh produce nationwide is in full swing. Vacuum sealers hum, ice-packing stations work at full speed, and dedicated logistics lines ensure that bayberries will reach customers across the country the next day. For local farmer He Duanzhi, cold-chain orders now make up a staggering 90 percent of his daily sales.</p><p>在距离镇南市场仅600米的顺丰速运龙湖运营中心，全国各地的新鲜农产品配送竞争正如火如荼。真空封口机嗡嗡作响，冰块包装站全速运转，专用物流线确保杨梅第二天就能送达全国各地的客户。对于当地农民何端志来说，冷链订单现在占他日销售额的90%，这一数字令人震惊。</p><br><p>Behind the scenes, technology is driving transformation. From artificial intelligence-powered sorting to intelligent dispatch systems, automation is improving efficiency and enhancing the customer experience.</p><p>在幕后，技术正在推动转型。从人工智能驱动的分拣到智能调度系统，自动化正在提高效率，增强客户体验。</p><br><p>"Unmanned stations, autonomous vehicles and wider application of AI are not only optimizing operations, but also improving service quality and expanding what postal services can offer," said Zhu, from the State Post Bureau's Development and Research Center.</p><p>“无人车站、自动驾驶汽车和人工智能的广泛应用不仅优化了运营，还提高了服务质量，扩大了邮政服务的范围，”国家邮政局发展研究中心的朱说。</p><p><b>cold-chain logistics</b></p><p>n.冷链物流</p><p>/kəʊld ˈtʃeɪn ləˈdʒɪstɪks/</p><p><b>bayberry</b></p><p>n.月桂果；杨梅</p><p>/ˈbeɪbɛri/</p><br><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_CBvrKeqWQyAZWxRLBzfxDSuduZpRHNkRKrGrVZVMeAaMakquLuszXfRBWv-0e.m4a" length="5190685" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_CBvrKeqWQyAZWxRLBzfxDSuduZpRHNkRKrGrVZVMeAaMakquLuszXfRBWv-0e.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_887967159]]></guid><pubDate>Tue, 15 Jul 2025 19:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>324</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨中国上半年处理了950亿个包裹]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_tvHXZQMZUmRuGAnaUzRCqrvyYpQdQYfPYcMwCdmHfzusPhJfRpYkaYtsB</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/887568865</link><title><![CDATA[英语新闻丨特朗普威胁对墨西哥和欧盟征收30%的关税]]></title><description><![CDATA[                    <br><p>US President Donald Trump on Saturday threatened to impose a 30 percent tariff on imports from Mexico and the European Union starting on August&nbsp;first, as experts warn that trade disputes and policy shifts are putting the global economy under strain.</p><p>美国总统唐纳德·特朗普周六威胁要从8月1日开始对来自墨西哥和欧盟的进口商品征收30%的关税，因为专家警告说，贸易争端和政策转变正在使全球经济面临压力。</p><p><br>In an escalation of a trade war that has angered allies and rattled investors, Trump announced the latest tariffs in separate letters to European Commission President Ursula von der Leyen and Mexican President Claudia Sheinbaum that were posted on his Truth Social platform on Saturday.</p><p>在一场激怒了盟友并让投资者感到不安的贸易战升级中，特朗普在周六发布在其Truth Social平台上的分别致欧盟委员会主席乌尔苏拉·冯德莱恩和墨西哥总统克劳迪娅·谢恩鲍姆的信中宣布了最新的关税。</p><p><br>Both partners swiftly slammed the new duties, with the EU warning they could disrupt supply chains while Mexico branded them an "unfair deal".</p><p>双方都迅速抨击了新关税，欧盟警告称，这些关税可能会扰乱供应链，而墨西哥则称其为“不公平协议”。</p><br><p>French President Emmanuel Macron expressed "very strong disapproval" of the step and called on the EU to "resolutely defend European interests".</p><p>法国总统埃马纽埃尔·马克龙对这一举措表示“强烈反对”，并呼吁欧盟“坚决捍卫欧洲利益”。</p><p><br>Trump sent similar letters to 23 other trading partners last week, including Canada, Japan and Brazil, setting blanket tariff rates ranging from 20 percent up to 50 percent, as well as a 50 percent tariff on copper.</p><p>特朗普上周向包括加拿大、日本和巴西在内的其他23个贸易伙伴发出了类似的信函，设定了从20%到50%的一揽子关税税率，以及对铜征收50%的关税。</p><p><br>The 30 percent rate was "separate from all sectoral tariffs", he said, indicating that 50 percent levies on steel and aluminum imports and a 25 percent tariff on auto imports would remain.</p><p>他说，30%的税率“与所有行业关税分开”，表明对钢铁和铝进口征收50%的关税，对汽车进口征收25%的关税。</p><p><br>Trump's letter to the EU included a demand that Europe drop its own tariffs. "The European Union will allow complete, open market access to the United States, with no tariff being charged to us, in an attempt to reduce the large trade deficit," he wrote.</p><p>特朗普给欧盟的信中要求欧洲取消自己的关税。他写道：“欧盟将允许美国完全、开放的市场准入，不向我们征收关税，以减少巨额贸易逆差。”。</p><br><p>Von der Leyen said the 30 percent tariffs "would disrupt essential trans-Atlantic supply chains, to the detriment of businesses, consumers and patients on both sides of the Atlantic".</p><p>冯德莱恩表示，30%的关税“将扰乱重要的跨大西洋供应链，损害大西洋两岸的企业、消费者和患者”。</p><br><p>She also said that while the EU will continue to work toward a trade agreement, it "will take all necessary steps to safeguard EU interests, including the adoption of proportionate countermeasures if required".</p><p>她还表示，尽管欧盟将继续努力达成贸易协定，但“将采取一切必要措施维护欧盟利益，包括在必要时采取相称的反制措施”。</p><br><p>The Mexican government said it had been informed of the new threat during talks in the US on Friday.</p><p>墨西哥政府表示，周五在美国举行的会谈中已获悉这一新威胁。</p><br><p>"We mentioned at the table that it was an unfair deal and that we did not agree," the Mexican economy and foreign ministries said in a joint statement.</p><p>墨西哥经济部和外交部在一份联合声明中表示：“我们在会议上提到，这是一项不公平的协议，我们不同意。”。</p><br><p>Steven Kamin, a senior fellow at the American Enterprise Institute and former Federal Reserve official, said these anti-trade policies of the Trump administration are dragging down US growth to 1.4 percent this year from 2.8 percent last year.</p><p>美国企业研究所高级研究员、前美联储官员史蒂文·卡明表示，特朗普政府的这些反贸易政策正在将美国今年的经济增长率从去年的2.8%降至1.4%。</p><br><p>"The Trump tariffs, which probably amount to about 15 percentage points higher than before Trump entered office, are a big contributor to the declining global growth,"</p><p>“特朗普的关税可能比特朗普上任前高出约15个百分点，是全球经济增长下滑的一大原因。”</p><br><p>Kamin said at a panel discussion hosted by the Washington-based Brookings Institution in partnership with the World Bank on Thursday.</p><p>卡明周四在华盛顿布鲁金斯学会与世界银行联合主办的小组讨论会上说。</p><br><p>He estimated the tariffs' direct hit at about 1 percent of US GDP but warned that retaliatory tariffs and falling investment could make things worse.</p><p>他估计，关税的直接影响约为美国国内生产总值的1%，但警告说，报复性关税和投资下降可能会使情况变得更糟。</p><br><p>The US economy has been holding up, he said. However, he raised concerns about Trump's protectionist approach, which has led to a 10 percent drop in the dollar's value this year. "It may reflect investor dismay with Trump's policies," Kamin said.</p><p>他说，美国经济一直保持稳定。然而，他对特朗普的保护主义政策表示担忧，该政策导致今年美元贬值10%。“这可能反映了投资者对特朗普政策的失望，”卡明说。</p><br><p>Ayhan Kose, deputy chief economist at the World Bank and a nonresident senior fellow at Brookings, introduced the main points from the World Bank's June 2025 Global Economic Prospects report, which says global growth is expected to drop to 2.3 percent this year, down 0.4 percentage points from January forecasts.</p><p>世界银行副首席经济学家、布鲁金斯学会非居民高级研究员M.Ayhan Kose介绍了世界银行2025年6月《全球经济展望》报告的要点，该报告称，今年全球经济增长预计将降至2.3%，比1月份的预测低0.4个百分点。</p><br><p>"There's much to cover, given the policy shifts, global deals, and unfolding developments," Kose said, noting that rising trade barriers, policy uncertainty, and financial market swings are driving the slowdown.</p><p>Kose表示：“鉴于政策转变、全球交易和不断发展的事态，有很多事情要做。”他指出，贸易壁垒的增加、政策的不确定性和金融市场的波动正在推动经济放缓。</p><br><p>Global trade growth is forecast to slide to 1.8 percent this year from last year's 3.4 percent, fueled by higher tariffs and uncertainty, he added.</p><p>他补充道，在关税上调和不确定性的推动下，预计今年全球贸易增长率将从去年的3.4%降至1.8%。</p><br><p>Debora Revoltella, chief economist at the European Investment Bank, said she saw a chance to shine despite global headwinds in Europe. She projected European growth at 1.5 percent this year, with tariffs trimming about 0.3 percent.</p><p>欧洲投资银行首席经济学家Debora Revoltella表示，尽管欧洲面临全球逆风，但她看到了发光的机会。她预计今年欧洲经济增长率为1.5%，关税削减约0.3%。</p><br><p>"I think at this moment, there is a strong sense of a unique opportunity for Europe after many years of lost opportunity," Revoltella said, pointing out that with a trade openness of 45 percent compared with 25 percent for the US, Europe is pushing trade deals with regions such as South America, India and Indonesia.</p><p>Revoltella表示：“我认为，在多年失去机会之后，欧洲现在有一种强烈的独特机会感。”他指出，欧洲的贸易开放度为45%，而美国为25%，欧洲正在推动与南美、印度和印度尼西亚等地区的贸易协议。</p><p><b>trade disputes</b></p><p>n.贸易争端</p><p>/treɪd dɪˈspjuːts/</p><p><b>trade deficit</b></p><p>n.贸易赤字</p><p>/treɪd ˈdɛfɪsɪt/</p><br><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_EFbEfBzHrGqGstJgttkmjeWTGrsQAsbmTxfjJuMeCfrJzDZrTbqJKtsbpj-46.m4a" length="2317229" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_EFbEfBzHrGqGstJgttkmjeWTGrsQAsbmTxfjJuMeCfrJzDZrTbqJKtsbpj-46.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_887568865]]></guid><pubDate>Tue, 15 Jul 2025 13:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>286</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨特朗普威胁对墨西哥和欧盟征收30%的关税]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_bBwSSZRUxQvtanjwFAufvDbfvFCVLBTCPuQFBWYCvKFCxjSjgseCpUJmH</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/887563849</link><title><![CDATA[英语新闻丨AI-driven industrial upgrades cut costs, boost production]]></title><description><![CDATA[                    <p>When picturing a steel factory, words like "heavy", "smoky" and "arduous" often come to mind. But a technological breakthrough is proving that the iron and steel industry can be smart and sophisticated, thanks to the power of artificial intelligence.<br>提到钢铁厂，人们通常会想到 “重型”“烟雾弥漫”“艰苦” 等词汇。但一项技术突破表明，借助人工智能的力量，钢铁行业也能变得智能化、精细化。</p><br><p>Shougang Group, one of China's largest steelmakers, is leading the way with an AI-powered visual system that is transforming the entire steelmaking process from labor-driven to model-driven. With this cutting-edge technology in place, the steel giant has boosted production efficiency by over 20 percent and reduced defects by 35 percent.<br>中国大型钢铁企业之一的首钢集团率先采用人工智能视觉系统，将整个炼钢过程从人力驱动转变为模型驱动。借助这一尖端技术，这家钢铁巨头的生产效率提升了 20% 以上，缺陷率降低了 35%。</p><br><p>Exemplifying the shift toward digital and intelligent industrial transformation, the AI-powered system was named as one of the top 10 benchmark applications at the 2025 Global Digital Economy Conference, which wrapped up in Beijing on July 5. During the event, business leaders and industry representatives discussed the growing impact of AI across industries, highlighting China's broader push toward smart manufacturing.<br>在 7 月 5 日于北京闭幕的 2025 全球数字经济大会上，这一人工智能系统入选 “十大标杆应用”，成为工业数字化、智能化转型的典范。大会期间，企业领袖和行业代表探讨了人工智能在各行业日益增长的影响，凸显了中国在智能制造领域的广泛推进。</p><br><p>"For a company of our size, the top priority in the face of the ongoing AI revolution is to explore how this technology can deliver better solutions to our challenges, and how it improves quality, increases efficiency and reduces cost," said Jiang Xingqun, senior vice-president of BOE Technology Group Co Ltd, one of the world's largest display panel manufacturers.<br>“面对当下的人工智能革命，对于我们这种规模的企业来说，首要任务是探索这项技术如何为我们的挑战提供更好的解决方案，以及如何通过它提质、增效、降本，” 全球最大的显示面板制造商之一京东方科技集团股份有限公司高级副总裁蒋兴群表示。</p><br><p>"Traditional visual technology has been widely used for quality checks, but it still falls short in addressing some issues," Jiang said. "This is why we employ AI for data labeling, model training and detection of defects and abnormalities." He noted that in recent years, BOE has also developed its own automated decision-making system, which is already being used in production.<br>蒋兴群说：“传统视觉技术在质量检测中应用广泛，但在解决某些问题上仍有不足。这就是我们采用人工智能进行数据标注、模型训练以及缺陷和异常检测的原因。” 他指出，近年来京东方还开发了自主的自动化决策系统，目前已应用于生产中。</p><br><p>The company has been actively seeking ways to integrate AI into display panel manufacturing, a comprehensive process that encompasses quality inspection, monitoring and analysis, defect repairs and equipment maintenance. With the help of AI, BOE has effectively improved graphic processing efficiency, shortened defect handling cycles and reduced labor costs.<br>该公司一直在积极探索将人工智能融入显示面板制造的方法，这一综合过程涵盖质量检测、监控分析、缺陷修复和设备维护。在人工智能的助力下，京东方有效提升了图像处理效率，缩短了缺陷处理周期，并降低了人力成本。</p><br><p>Similarly, numerous companies across the country are accelerating their digital transformation efforts. According to the China Internet Development Report 2024, the country now has nearly 10,000 digitalized workshops and intelligent factories. Of these, more than 400 have been recognized as national-level benchmark factories in smart manufacturing, utilizing technologies such as AI and digital twins.<br>同样，全国众多企业都在加速推进数字化转型。《中国互联网发展报告 2024》显示，目前我国已拥有近 1 万家数字化车间和智能工厂。其中，有 400 多家被认定为国家级智能制造标杆工厂，它们运用了人工智能、数字孪生等技术。</p><br><p>Industry insiders highlighted that the costs of large models have dropped sharply over the past year, creating favorable conditions for the application of AI technologies. Ruan Yu, vice-president of Baidu, noted that as costs continue to fall, large AI models are becoming a core productivity tool for an increasing number of enterprises.<br>业内人士强调，过去一年，大模型的成本大幅下降，为人工智能技术的应用创造了有利条件。百度副总裁阮瑜指出，随着成本持续降低，人工智能大模型正成为越来越多企业的核心生产力工具。</p><br><p>According to Zhang Di, vice-president of Kuaishou Technology and technical head of Kling AI, AI video generator technology will continue to evolve. By providing interactive and lifelike environments, it will further boost the development of the industrial internet and accelerate the digital transformation of manufacturing and other traditional industries, Zhang said.<br>快手科技副总裁、灵犀 AI 技术负责人张迪表示，人工智能视频生成技术将持续发展。通过提供交互式、逼真的环境，该技术将进一步推动工业互联网的发展，加速制造业等传统产业的数字化转型。</p><br><p>In recent years, the Chinese government has introduced a wide range of measures to accelerate AI innovation and promote its application, intending to support new industrialization and the development of the industrial sector.<br>近年来，中国政府出台了一系列措施，加快人工智能创新并推动其应用，旨在支持新型工业化和工业领域的发展。</p><br><p>sophisticated&nbsp;/səˈfɪstɪkeɪtɪd/ 精密的，复杂的</p><p>defect&nbsp;/ˈdiːfekt/ 缺陷，瑕疵</p><p>integrate&nbsp;/ˈɪntɪɡreɪt/ 融入，使一体化</p><p>digitalize&nbsp;/ˈdɪdʒɪtəlaɪz/ 使数字化，以数字形式呈现</p><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_VPKnRdWVmmgUavpNgMmkEJRLGLhrgaswGUuKNSuVbxvXBSPjndqhgAhuum-45.m4a" length="2166482" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_VPKnRdWVmmgUavpNgMmkEJRLGLhrgaswGUuKNSuVbxvXBSPjndqhgAhuum-45.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_887563849]]></guid><pubDate>Tue, 15 Jul 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>267</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨AI-driven industrial upgrades cut costs, boost production]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_dUgCaPGwGYLxAVZXRqMNEfxqpTsfsDrKejJxTgDeQvxWSFCQpEwaHsQeC</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/887501842</link><title><![CDATA[英语视频丨Exploring China’s Xixia Imperial Tombs with Yuanxi]]></title><description><![CDATA[                    <p>China's Xixia Imperial Tombs were officially added to the UNESCO World Heritage List on Friday. An old photo captures the mysterious silhouette of the Xixia Imperial Tombs beneath the Helan Mountains. These ancient rammed-earth platforms are powerful traces of history and enduring symbols of cultural fusion. From the Xixia gilt bronze bull statue and the constructional component chiwen to the Tangut script inspired by Chinese characters, each artifact is a legacy of shared creativity. Today, Yuanxi, China Daily's digital host, invites you to journey through this layered past and discover the grandeur of interactions and exchanges among the Chinese ethnic groups. #CulturalJourney #ChineseCulture<br></p>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_FkNhXbkAdsXHeAuZXAzHQNGTsyXUMeQdtbsDJBWZaYZbfwVsSPVhsMLsSB-14.m4a" length="2664953" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_FkNhXbkAdsXHeAuZXAzHQNGTsyXUMeQdtbsDJBWZaYZbfwVsSPVhsMLsSB-14.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_887501842]]></guid><pubDate>Mon, 14 Jul 2025 19:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>329</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语视频丨Exploring China’s Xixia Imperial Tombs with Yuanxi]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_vdxGMvRXQSukhbhLJcCWrsYjqswHgpJqadhcTVykAfYWWrRMGrKuVXCZz</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/885783901</link><title><![CDATA[英语新闻丨长期盘踞缅北实施电诈，白所成等21人被提起公诉！]]></title><description><![CDATA[                    <p>In accordance with Chinese laws, China has indicted 21 key members of a telecom fraud crime group operating in northern Myanmar on various charges including fraud, operating casinos, intentional homicide, drug manufacturing, and other offenses mainly targeting civilians in China.<br>根据中国法律，中国已对一个在缅甸北部活动的电信诈骗犯罪集团的 21 名核心成员提起公诉，指控其犯有诈骗、开设赌场、故意杀人、制造毒品等多项罪行，该集团的犯罪活动主要针对中国公民。</p><br><p>According to China's public security authorities, the criminal group is suspected of involvement in activities that led to the deaths of six Chinese citizens. It is found to be linked to over 31,000 telecom fraud cases, with fraud-related funds exceeding 10.6 billion yuan (around $1.48 billion).<br>中国公安部门表示，该犯罪集团涉嫌参与的活动已导致 6 名中国公民死亡。经查，该集团与超过 3.1 万起电信诈骗案件有关联，涉案诈骗资金超过 106 亿元人民币（约合 14.8 亿美元）。</p><br><p>The group is also found to have been involved in the production and trafficking of approximately 11 tonnes of drugs.<br>此外，该集团还被查明参与制造和贩运了约 11 吨毒品。</p><br><p>Since 2015, the criminal gang headed by Bay Saw Chain has built over 41 large-scale compounds in northern Myanmar to carry out telecom fraud and illegal online gambling operations, said the Chinese Ministry of Public Security (MPS).<br>中国公安部表示，自 2015 年起，以白所成为首的该犯罪团伙在缅甸北部建造了 41 余个大型园区，用于实施电信诈骗和非法网络赌博活动。</p><br><p>These scam centers have been used to aggressively carry out illegal activities targeting Chinese citizens and to lure individuals from China into crossing borders illegally to engage in gambling and fraudulent schemes.<br>这些诈骗园区被用于大肆开展针对中国公民的非法活动，并引诱中国公民非法越境参与赌博和诈骗活动。</p><br><p>Investigations further revealed that the criminal group maintained armed control over these centers and condoned violent enforcement tactics, including abuse, assault and even murder of lower-level telecom fraud operatives.<br>调查进一步显示，该犯罪集团对这些园区实施武装控制，并纵容暴力管理手段，包括对底层电信诈骗人员进行虐待、殴打甚至杀害。</p><br><p>In November 2023, the MPS established a special task force to investigate the Bay criminal group and later issued public wanted notices in December.<br>2023 年 11 月，公安部成立专案组对该犯罪集团展开调查，并于 12 月发布了公开通缉令。</p><br><p>In January 2024, under the China-Myanmar law enforcement and security cooperation mechanism, Myanmar handed over Bay Saw Chain and Bay Yin Chin to Chinese authorities. To date, a total of 36 key suspects involved in the case have been taken into custody.<br>2024 年 1 月，在中缅执法安全合作机制下，缅甸将白所成、白应苍等人移交中国 政府。截至目前，该案共抓获 36 名核心犯罪嫌疑人。</p><br><p>During the investigation, Chinese police dispatched task forces to northern Myanmar five times, collecting key evidence with the support of Myanmar authorities. Domestically, over 1,000 Chinese police officers were mobilized nationwide to gather testimony and evidence from fraud victims.<br>调查期间，中国警方先后 5 次向缅甸北部派出工作组，在缅甸 政府 的支持下收集关键证据。在国内，全国共动员 1000 余名警力，向诈骗受害者收集证言和证据。</p><br><p>Through joint law enforcement efforts and a series of targeted operations, Chinese and Myanmar police have apprehended over 57,000 Chinese nationals suspected of involvement in telecom fraud schemes. These actions have dealt a significant blow to major criminal groups operating in northern Myanmar.<br>通过联合执法行动和一系列针对性行动，中缅警方已抓获 5.7 万余名涉嫌参与电信诈骗的中国籍人员。这些行动对在缅甸北部活动的主要犯罪集团造成了沉重打击。</p><br><br><p>indict&nbsp;/ɪnˈdaɪt/ 起诉，控告</p><p>telecom&nbsp;/ˈteləkɒm/ 电信，电讯</p><p>fraud&nbsp;/frɔːd/ 诈骗，欺诈</p><p>apprehend&nbsp;/ˌæprɪˈhend/ 逮捕，拘押</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_tvmQVkzEfgrsVnZujqWKktaxYYgppgZncgAgaTVAHXCbvWGNhZXCqHtLDr-0c.m4a" length="1625913" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_tvmQVkzEfgrsVnZujqWKktaxYYgppgZncgAgaTVAHXCbvWGNhZXCqHtLDr-0c.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_885783901]]></guid><pubDate>Mon, 14 Jul 2025 13:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>200</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨长期盘踞缅北实施电诈，白所成等21人被提起公诉！]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_HreqSCGDKzfJcEsXKHbPLxtbjhuLufznWJZgQywrJhJfrdaKdqwpaLzHZ</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/885792982</link><title><![CDATA[英语新闻丨激励就业的新政策]]></title><description><![CDATA[                    <p>The State Council, China's Cabinet, unveiled a batch of new policies on Wednesday to further promote employment and keep the country steered toward its economic goals, with an aim to stabilize the job market and bolster high-quality economic development.</p><p>中国国务院周三公布了一系列新政策，进一步促进就业，使国家朝着经济目标前进，旨在稳定就业市场，促进经济高质量发展。</p><br><p>According to a notice about the policies released by the State Council, a series of stronger financial incentives for employers, such as reimbursing them a higher proportion of unemployment insurance payments, will be offered if they meet certain standards.</p><p>根据国务院发布的政策通知，如果用人单位达到一定标准，将为用人单位提供一系列更强有力的财政激励，如报销更高比例的失业保险金。</p><br><p>Employers having trouble keeping their businesses afloat can apply to defer their payments into the pension, unemployment and work-related injury insurance programs. No late fees will be charged during the deferment periods.</p><p>在维持企业运营方面遇到困难的雇主可以申请推迟支付养老金、失业保险和工伤保险。延期期间不收取滞纳金。</p><br><p>Small and medium-sized companies in the nation's pillar industries, including modern manufacturing and new energy, will receive social insurance subsidies upon hiring people from key groups such as college graduates, migrant workers and demobilized military members and signing standard labor contracts lasting at least one year. The company is responsible for applying for the subsidies and passing them on to employees promptly.</p><p>包括现代制造业和新能源在内的国家支柱产业的中小企业，在从大学毕业生、农民工和退役军人等关键群体中招聘人员并签订至少一年的标准劳动合同后，将获得社会保险补贴。公司负责申请补贴并及时发放给员工。</p><br><p>Companies and social organizations which are hiring young registered unemployed people between the ages of 16 and 24, and have signed standard labor contracts and also paid their portion of the social insurance for at least three months, will receive one-time subsidies from the government. The subsidy is up to 1,500 yuan per person and is for the employers. It is available until December.</p><p>雇佣16至24岁的年轻登记失业人员，并已签订标准劳动合同且已缴纳至少三个月社会保险的公司和社会组织，将获得政府的一次性补贴。补贴高达每人1500元，面向用人单位。它可以使用到12月。</p><br><p>County-level authorities are encouraged to start construction programs focusing on urban-rural integration and countryside development, thus providing jobs to migrant workers and people who have been laid off.</p><p>鼓励县级政府启动以城乡一体化和农村发展为重点的建设项目，为农民工和下岗人员提供就业机会。</p><br><p>Skills training is highlighted in the notice. The government will give stronger financial support to companies to encourage them to organize skills training programs for their workers. Vocational colleges and schools are encouraged to relax their age restrictions for new students and to enroll young laid-off people or migrant workers who want to improve their professional competence.</p><p>通知中强调了技能培训。政府将为企业提供更强有力的财政支持，鼓励他们为工人组织技能培训项目。鼓励职业院校放宽对新生的年龄限制，招收希望提高专业能力的年轻下岗人员或农民工。</p><br><p>Governments at all levels are required to optimize job services to both employers and job seekers. For college graduates who are having trouble landing jobs due to physical disabilities or financial problems, local human resources bureaus should recommend high-quality job openings or internships.</p><p>各级政府都需要优化对雇主和求职者的就业服务。对于因身体残疾或经济问题而难以找到工作的大学毕业生，当地人力资源局应推荐高质量的职位空缺或实习机会。</p><br><p>According to the notice, local authorities are required to offer unemployment insurance to registered workers who have paid into the insurance for at least a year before being laid off so they can meet their basic living needs. Employment aid or assistance should be available to people who go for long periods without finding work because they are older or have a disability.</p><p>根据通知，地方当局必须为下岗前已缴纳失业保险至少一年的注册工人提供失业保险，以满足他们的基本生活需求。应向因年龄较大或残疾而长期找不到工作的人提供就业援助或协助。</p><br><p>Governments at all levels should also strengthen employment data collection and analysis to get a more comprehensive picture of the job market, strengthen supervision over the use of employment funds and prevent illegal practices such as cheating or submitting fraudulent applications to receive the funds.</p><p>各级政府还应加强就业数据的收集和分析，更全面地了解就业市场，加强对就业资金使用的监督，防止作弊或提交欺诈性申请领取资金等违法行为。</p><br><p>Employment should be prioritized by the governments, who should analyze the impact the new policies will have on the job market before establishing further policies or programs and prepare for potential unemployment risks, the notice said.</p><p>通知称，政府应优先考虑就业问题，在制定进一步的政策或计划之前，政府应分析新政策对就业市场的影响，并为潜在的失业风险做好准备。</p><p><b>c</b><b>ounty-level authorities</b></p><p>n.县级机关</p><p>/ˈkaʊnti ˌlɛvəl ɔːˈθɒrɪtiz/</p><p><b>laid-off</b></p><p>n.下岗</p><p>/leɪd ˈɒf/</p><br><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_vuvLKnkRVJZVCvJdRSnbZYNdCJbAEMDGtRgKxswcjvFkuDLhHSpkhmNXBN-b5.m4a" length="1779285" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_vuvLKnkRVJZVCvJdRSnbZYNdCJbAEMDGtRgKxswcjvFkuDLhHSpkhmNXBN-b5.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_885792982]]></guid><pubDate>Mon, 14 Jul 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>219</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨激励就业的新政策]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_WuTntUgBQqpQPNfweNVxyvRGRVkBmKCgVNGPGeybFVDDZdyURrQsYMYap</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/885758646</link><title><![CDATA[Surviving the Scorch: Extreme Heat Safety Guide]]></title><description><![CDATA[                    <p>This episode is dedicated to understanding the growing issue of extreme heat and how to protect ourselves from the risks of heatstroke. With heatwaves becoming a more frequent occurrence, staying cool and safe has never been more essential. In this episode, we’ll walk you through everything you need to know to prevent heatstroke, recover from heat-related illnesses, and stay safe during extreme heat.</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_HsyKVgcHeLHMxNNbkNKaZcFsDkAFcRYHzErSDcHzKWLepRECKaCqpuMKBn-ff.m4a" length="5331722" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_HsyKVgcHeLHMxNNbkNKaZcFsDkAFcRYHzErSDcHzKWLepRECKaCqpuMKBn-ff.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_885758646]]></guid><pubDate>Sat, 12 Jul 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>658</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[Surviving the Scorch: Extreme Heat Safety Guide]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_BcbRVVaJudufZqYxbAZQQasQqCtMCwvrPkVWmzXYnFjfnYfwDeGNVYkRd</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/885740017</link><title><![CDATA[英语新闻丨韩国前总统尹锡悦再次被捕]]></title><description><![CDATA[                    <p>Former South Korean president Yoon Suk-yeol was arrested for the second time on July 10 after a court issued a warrant to place him in custody over his short-lived martial law declaration in December.</p><p>韩国前总统尹锡悦（Yoon Suk-yeol）于7月10日第二次被捕，此前法院因他在12月短暂宣布戒严令而发出逮捕令。</p><br><p>The Seoul Central District Court accepted the issuance request from Cho Eun-suk, independent counsel leading the investigation into Yoon's insurrection and other charges, saying Yoon was feared to destroy evidence, according to Xinhua.</p><p>据新华社报道，首尔中央地方法院接受了负责调查尹暴动和其他指控的独立律师赵恩锡的发布请求，称担心尹会销毁证据。</p><br><p>The special counsel team's spokesperson said key charges specified in the warrant included the obstruction of justice, abuse of power, and writing a bogus official document.</p><p>特别检察官小组的发言人表示，逮捕令中规定的主要指控包括妨碍司法公正、滥用权力和撰写虚假官方文件。</p><br><p>The team also accused Yoon ofviolating the rights of cabinet members by excluding the majority of them from a key meeting before declaring martial law on December 3.</p><p>该团队还指责尹锡悦在12月3日宣布戒严令之前，将大多数内阁成员排除在关键会议之外，侵犯了内阁成员的权利。</p><br><p>The special counsel team launched its investigation on June 18. It sought the detention to keep Yoon in custody for an extended period of time, or at least 20 days.</p><p>特别检察官小组于6月18日开始调查。它要求拘留尹一段时间，或至少20天。</p><br><p>A separate warrant to arrest Yoon for up to 48 hours was sought last month, but it was dismissed by the Seoul court.</p><p>上个月，有人要求单独逮捕尹锡悦长达48小时，但首尔法院驳回了这一要求。</p><br><p>Yoon was first arrested in January before he was officially impeached and removed from office in April over the declaration of martial law. He was released in March after a court accepted his request to cancel the arrest and the prosecutors decided not to appeal against the release approval.</p><p>尹锡悦于1月首次被捕，随后于4月因宣布戒严令而被正式弹劾并免职。在法院接受了他取消逮捕的请求，检察官决定不对释放批准提出上诉后，他于3月获释。</p><br><p>Following the latest arrest, Yoon did not attend his insurrection trial on July 10, saying it was due to health reasons. It was the first time he was absent from the trial.</p><p>在最近一次被捕后，尹没有参加7月10日的暴动审判，称这是由于健康原因。这是他第一次缺席审判。</p><br><p>If convicted of insurrection, Yoon could face a maximum penalty of life in prison or death, according to Yonhap News Agency.</p><p>据韩联社报道，如果被判犯有暴动罪，尹锡悦可能面临终身监禁或死刑的最高刑罚。</p><p><b>obstruction of justice</b></p><p>n.妨碍司法公正</p><p>/əbˈstrʌkʃən əv ˈdʒʌstɪs/</p><p><b>insurrection trial</b></p><p>n.暴动审判</p><p>/ˌɪnsəˈrɛkʃən ˈtraɪəl/</p><br><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_QeLCMeDuqtuzhrDMrAqtxaVHLZsMDMhWntfaQvtQUYJJsSsXUpFurhqVeR-78.m4a" length="1072557" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_QeLCMeDuqtuzhrDMrAqtxaVHLZsMDMhWntfaQvtQUYJJsSsXUpFurhqVeR-78.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_885740017]]></guid><pubDate>Fri, 11 Jul 2025 19:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>132</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨韩国前总统尹锡悦再次被捕]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_FBLHUumTTQXsQPFTdtkmNCBeFmuAqezPHAqzUWvLbZGmNbfgNqDEqgyut</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/885301881</link><title><![CDATA[英语新闻丨Heatwave sparks Italy fires, casualties as temps ease]]></title><description><![CDATA[                    <p>A deadly heatwave that swept across Europe in recent weeks has taken a heavy toll on Italy, triggering wildfires, injuring dozens, and contributing to a surge in heat-related deaths, according to local authorities and international research data.根据当地政府和国际研究数据，近几周席卷欧洲的致命热浪对意大利造成了严重影响，引发了野火，导致数十人受伤，并造成与高温相关的死亡人数激增。</p><br><p>&nbsp;Multiple regions in Italy were engulfed by fires in recent days, while large parts of the country were placed under red alert for extreme heat. Although temperatures have started to return to seasonal norms since Monday, the aftermath of the heatwave continues to unfold.</p><p>&nbsp;近日，意大利多个地区被大火吞噬，该国大部分地区处于极端高温红色预警之下。尽管自周一以来气温已开始恢复至季节性正常水平，但热浪的余波仍在持续。</p><br><p>&nbsp;Firefighters battled flames in Sicily, near Naples, and within the capital city of Rome. In one incident, a residential building in Rome caught fire, reportedly due to prolonged hot and dry conditions. Emergency services safely evacuated residents and several pets, with only minor injuries reported.&nbsp;</p><p>消防员在西西里岛、那不勒斯附近以及首都罗马境内与大火搏斗。在一起事件中，罗马一栋居民楼起火，据报道是由于长时间的炎热干燥天气所致。应急服务部门安全疏散了居民和几只宠物，仅报告有轻微受伤情况。</p><br><p>&nbsp;A separate incident last Friday saw a major explosion at a gas station in Rome, injuring at least 45 people, including police officers and firefighters. Authorities said the explosion occurred during a routine fuel transfer operation. An investigation is underway to determine whether the extreme heat may have played a role. On Wednesday, officials confirmed that one of the injured had died.&nbsp;</p><p>上周五发生的另一起事件中，罗马一家加油站发生重大爆炸，造成至少 45 人受伤，其中包括警察和消防员。有关部门表示，爆炸发生在一次常规的燃油转运作业过程中。目前正在调查极端高温是否对此起到了一定作用。周三，官员证实其中一名伤者已死亡。</p><br><p>&nbsp;At the peak of the heatwave, 21 out of Italy's 27 largest metropolitan areas were under red alert, signifying that the heat posed a health risk even to healthy individuals.&nbsp;</p><p>在热浪最严重的时候，意大利 27 个最大的都市区中有 21 个处于红色预警状态，这意味着高温即使对健康人群也构成健康风险。&nbsp;</p><br><p>Italy has experienced a series of severe weather events in recent years, including floods, droughts, landslides, glacier collapses, and violent storms. The recent heatwave marked the first major climate-related emergency in the country this year.&nbsp;</p><p>近年来，意大利经历了一系列严重的天气事件，包括洪水、干旱、山体滑坡、冰川崩塌和强风暴。此次热浪是该国今年首次与气候相关的重大紧急事件。<br></p>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_qWgmwMjBQDkJFgkVGbMLufgguMxhQJQVeDvPFvDgAhZqkzqNreWBPZPCFY-f5.m4a" length="1127818" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_qWgmwMjBQDkJFgkVGbMLufgguMxhQJQVeDvPFvDgAhZqkzqNreWBPZPCFY-f5.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_885301881]]></guid><pubDate>Fri, 11 Jul 2025 13:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>139</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Heatwave sparks Italy fires, casualties as temps ease]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_gtnxhByXNYaCLWaKDRcHLFQkvYgdaJFkKRMXkFnjPYccmLZNzurrnBXCS</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/885290227</link><title><![CDATA[英语新闻丨New US tariffs pose threats to ASEAN nations]]></title><description><![CDATA[                    <p>The United States has announced new tariffs for over half of the member states of the Association of Southeast Asian Nations, China's largest trading partners, which analysts said is a calculated escalation of Washington's efforts to reconfigure global supply chains away from Beijing.</p><p>美国宣布对中国最大的贸易伙伴东南亚国家联盟（Association of Southeast Asian Nations）一半以上的成员国征收新关税，分析人士表示，这是华盛顿有意将全球供应链从北京重新配置的升级。</p><br><p>The prospect of higher US tariffs could translate into higher prices for US consumers already grappling with persistent inflation and would undermine the stability of global supply chains, they added.</p><p>他们补充说，美国提高关税的前景可能会转化为已经在努力应对持续通胀的美国消费者的更高价格，并将破坏全球供应链的稳定性。</p><br><p>US President Donald Trump on Monday set out plans for a 40 percent tariff on goods from Myanmar and Laos, a 36 percent tariff on goods from Thailand and Cambodia, a 32 percent tariff on Indonesia, and a 25 percent tariff on goods from Malaysia.</p><p>美国总统唐纳德·特朗普周一制定了对缅甸和老挝商品征收40%关税、对泰国和柬埔寨商品征收36%关税、对印度尼西亚商品征收32%关税和对马来西亚商品征收25%关税的计划。</p><br><p>"These tariffs appear designed to make it economically disadvantageous for these Southeast Asian countries to maintain deep supply chain links with China, forcing a decoupling by increasing the cost of their exports to the US market if Chinese inputs or intermediate goods are involved," said Chen Wenling, former chief economist at the China Center for International Economic Exchanges.</p><p>中国国际经济交流中心前首席经济学家陈文玲表示：“这些关税似乎旨在使这些东南亚国家与中国保持深厚的供应链联系在经济上处于不利地位，如果涉及中国的投入或中间产品，则通过增加其对美国市场的出口成本来迫使脱钩。”。</p><br><p>The new tariffs will take effect on Aug 1 unless these countries can broker new trade deals with the White House. Trump threatened to raise rates even higher if any of the countries sought to evade the US duties by shipping through other nations.</p><p>新关税将于8月1日生效，除非这些国家能够与白宫达成新的贸易协议。特朗普威胁称，如果任何一个国家试图通过其他国家运输来逃避美国的关税，他将进一步提高税率。</p><br><p>Zhou Mi, a researcher at the Chinese Academy of International Trade and Economic Cooperation, said, "Additional tariffs will inevitably impact everyday affordability for US families."</p><p>中国国际贸易经济合作研究院研究员周宓表示：“额外的关税将不可避免地影响美国家庭的日常负担能力。”</p><br><p>"Moreover, they will disrupt global supply chains, compounding the challenges facing the already fragile global economic recovery," Zhou said.</p><p>周表示：“此外，它们将扰乱全球供应链，加剧本已脆弱的全球经济复苏所面临的挑战。”。</p><br><p>According to Trump, there will be no tariff if these countries or companies within the countries decide to build or manufacture products within the US, and that "in fact, we will do everything possible to get approvals quickly, professionally and routinely — in other words, in a matter of weeks".</p><p>特朗普表示，如果这些国家或国内公司决定在美国境内生产或制造产品，将不会征收关税，“事实上，我们将尽一切可能快速、专业和常规地获得批准——换句话说，在几周内”。</p><br><p>Earlier this month, Washington already made a deal with Vietnam, an ASEAN country that would see its exports to the US face a 20 percent tariff — lower than the 46 percent Trump had threatened in April.</p><p>本月早些时候，华盛顿已经与东盟国家越南达成协议，越南对美国的出口将面临20%的关税，低于特朗普4月份威胁的46%。</p><br><p>But Vietnamese goods would face a higher 40 percent tariff "on any transshipping", when goods shipped from Vietnam originate from another country, such as China.</p><p>但当从越南运来的货物来自中国等其他国家时，越南货物将面临“任何转运”40%的更高关税。</p><br><p>Guan Jian, a partner at Beijing Grand Win Law Firm, said the US approach toward Vietnam, imposing steep tariffs on goods suspected of being transshipped from another country, including China, could very well become a standard playbook in its future trade negotiations.</p><p>北京大赢律师事务所合伙人关建表示，美国对越南采取的做法，对涉嫌从包括中国在内的另一个国家转运的货物征收高额关税，很可能成为其未来贸易谈判的标准策略。</p><br><p>Chen, former chief economist at the China Center for International Economic Exchanges, said that China has forged tightly knit industrial and supply chain ties with ASEAN countries, which have become China's top trading partners for five consecutive years. In some ASEAN nations, over 70 percent of the intermediate inputs in their manufacturing sectors are sourced from China.</p><p>中国国际经济交流中心前首席经济学家陈表示，中国与东盟国家建立了紧密的工业和供应链关系，东盟国家已连续五年成为中国最大的贸易伙伴。在一些东盟国家，其制造业70%以上的中间投入来自中国。</p><br><p>"The numbers tell the story. It's not easy for Washington to undermine the market-driven integration," Chen said.</p><p>陈说：“这些数字说明了问题。华盛顿不容易破坏市场驱动的一体化。”。</p><p><b>reconfigure</b></p><p>n.重新配置</p><p>/ˌriːkənˈfɪɡər/</p><p><b>standard playbook</b></p><p>n.标准策略</p><p>/ˈstændəd ˈpleɪbʊk/</p><br><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_UAyyqkjUrDDBsHuYbTUJzqwwPKKQyWqNpmjMtvjLSYhPVqQUacQyDEsEfv-c3.m4a" length="1684179" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_UAyyqkjUrDDBsHuYbTUJzqwwPKKQyWqNpmjMtvjLSYhPVqQUacQyDEsEfv-c3.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_885290227]]></guid><pubDate>Fri, 11 Jul 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>207</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨New US tariffs pose threats to ASEAN nations]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_VhXDpaXdgvSmwKquMMpfqZkEvRWJyCUQbAnVjvDPXdcQksTKJqwPumMtA</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/885286737</link><title><![CDATA[英语新闻丨Pakistani, Turkish envoys praise SCO for connecting hearts]]></title><description><![CDATA[                    <p>While the Shanghai Cooperation Organization provides a platform for political and economic collaboration, its enduring strength lies in its capacity to nurture connections of the heart and mind - connections that transcend borders, Pakistani Ambassador to China Khalil Hashmi said.</p><p>巴基斯坦驻华大使哈利勒·哈什米表示，虽然上海合作组织为政治和经济合作提供了一个平台，但其持久的力量在于培养心灵和思想联系的能力，这种联系超越了国界。</p><br><p>Hashmi made the remarks in a message to a recent cultural salon jointly hosted by China Daily and Beijing Foreign Studies University under the theme "Harmonious Resonance: Celebrating Friendship and Meaningful Connections".</p><p>哈什米是在最近由《中国日报》和北京外国语大学联合主办的主题为“和谐共鸣：庆祝友谊和有意义的联系”的文化沙龙上发表上述言论的。</p><br><p>The top envoy from Islamabad emphasized that beyond political and economic cooperation, true connections are rooted in mutual understanding, shared values, and respect for diverse cultural identities.</p><p>来自伊斯兰堡的高级特使强调，除了政治和经济合作，真正的联系植根于相互理解、共同价值观和对不同文化身份的尊重。</p><br><p>"The spirit of theSCO reminds us that peace, inclusiveness, mutual respect, and shared prosperity are not abstract ideals—they are achievable through dialogue and a deep appreciation for our diverse cultural identities," he said.</p><p>他说：“上合组织的精神提醒我们，和平、包容、相互尊重和共同繁荣不是抽象的理想，可以通过对话和对我们多元文化身份的深刻理解来实现。”。</p><br><p>"Through music, painting, dance, and storytelling, we discover what unites us - our shared humanity, our hopes, and our desire for a more peaceful and connected world," he said.</p><p>他说：“通过音乐、绘画、舞蹈和讲故事，我们发现了将我们团结在一起的东西——我们共同的人性、我们的希望以及我们对一个更加和平和互联的世界的渴望。”。</p><br><p>Gozde Ozturk, the charge d' Affaires of the Turkish embassy, praised the sincerity and warmth she has experienced during her time in Beijing, saying that the human connections she formed have helped her better understand Chinese culture.</p><p>他说：“通过音乐、绘画、舞蹈和讲故事，我们发现了将我们团结在一起的东西——我们共同的人性、我们的希望以及我们对一个更加和平和互联的世界的渴望。”。</p><br><p>"I see a commonality between Turkish and Chinese cultures that we both attach great importance to friendship and social community, living in harmony as a community."</p><p>“我看到了土耳其和中国文化的共同点，我们都非常重视友谊和社会共同体，作为一个社区和谐相处。”</p><br><p>Ozturk added that the long-standing relationship between Turkiye and China—dating back to the ancient Silk Road—continues to thrive through both official exchanges and grassroots connections.</p><p>Ozturk补充说，突厥语和中国之间的长期关系可以追溯到古代丝绸之路，通过官方交流和基层联系继续蓬勃发展。</p><br><p><b>inclusiveness</b></p><p>n.兼容并蓄</p><p>/ɪnˈkluːsɪvnəs/</p><p><b>grassroots connections</b></p><p>n.基层联系</p><p>/ˈɡrɑːsruːts kəˈnɛkʃənz/</p><br><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_zVUGAnEcPvvjVEpuhwPAwVRasJSfhPFBhACHFPtYudkrpkgePEMNyWSCQV-09.m4a" length="1025569" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_zVUGAnEcPvvjVEpuhwPAwVRasJSfhPFBhACHFPtYudkrpkgePEMNyWSCQV-09.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_885286737]]></guid><pubDate>Thu, 10 Jul 2025 19:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>126</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Pakistani, Turkish envoys praise SCO for connecting hearts]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_PSHguWGafnAQstNUXWPCvfpUZwYggQKULuGLwCYtVgaNNJhxdhWStGmus</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/885192116</link><title><![CDATA[英语视频丨和爸爸一起上班是什么体验？这场国际活动上的有趣“偶遇”]]></title><description><![CDATA[                    <p>The Global Mayors Dialogue • SCO Summit Cities event was held in Tianjin on July 8.&nbsp;Guests and representatives from SCO member states gathered to explore new horizons for urban cooperation. During the event, China Daily reporter Peng Yixuan met Adel from Kyrgyzstan, a student who is currently studying in China. Serving as a volunteer translator, Adel reunited with her father — a speaker at the event. Click to watch the video and find out what it was like for Adel to be working with her dad, why foreign guests say Tianjin and St. Petersburg share a unique charm, and for more fascinating on-site moments.</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_akNTcUvFpxtxeAFXEFYcZyYTzcNgnGjsbTHwCnUKutnjxBMvYUYeZQZvsf-64.m4a" length="2254450" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_akNTcUvFpxtxeAFXEFYcZyYTzcNgnGjsbTHwCnUKutnjxBMvYUYeZQZvsf-64.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_885192116]]></guid><pubDate>Thu, 10 Jul 2025 13:43:00 +0800</pubDate><itunes:duration>278</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语视频丨和爸爸一起上班是什么体验？这场国际活动上的有趣“偶遇”]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_EzdgwnWnThVcqHArDDKCWZELfDMbHEwWZtNgvbHxeedSjNKNgqSxwPMvM</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/884586635</link><title><![CDATA[英语新闻丨Shanxi urged to upgrade its industries]]></title><description><![CDATA[                    <p>President Xi Jinping has called on North China's Shanxi province to further promote the transformation and development of the resource-based economy and strive to write its own chapter in advancing Chinese modernization.</p><br><p>Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, made the remarks during his inspection of the province on Monday and Tuesday.</p><br><p>The inspection tour took him to Yangquan, a city renowned for its coal mining heritage, and Taiyuan, the provincial capital.</p><br><p>Shanxi is one of the regions with the highest concentration of resource-based cities in China. For a long time, its economic development relied on coal mining. To implement the low-carbon development strategy, the province is striving to build itself into a national pilot zone for overall reform for the transformation of the resource-based economy.</p><br><p>While hearing the work report by the provincial authorities on Tuesday morning in Taiyuan, Xi urged Shanxi to steadily promote transformation and development of the traditional industry in an orderly manner, with a focus on energy transition, industrial upgrading and moderately diversified development of its economy.</p><br><p>He underlined the need for the province to upgrade the coal industry and transform coal from a primary fuel to a high-value product, while ensuring the country's coal supply.</p><br><p>Efforts should be made to build Shanxi into the nation's important energy and raw material base at a higher level, and shape a new type of energy system supporting the development of wind power, photovoltaic power and hydrogen energy, he said.</p><br><p>Xi highlighted the need to promote the transformation and upgrading of traditional industries and plan emerging and future industries based on local conditions to gradually form a modern industrial system reflecting Shanxi's characteristics and comparative advantages.</p><br><p>He also urged the province to make good use of conditions for diversified development, optimize its business environment, stimulate the vitality of market entities, and better transform the strength in resources into a development advantage.</p><br><p>Xi emphasized that efforts must be made to ensure security and stability during the process of promoting transformation and development, with an emphasis on ensuring the stability of employment, enterprises, markets and expectations.</p><br><p>In recent years, China has been working to transform and upgrade traditional industries to promote high-quality economic growth. During his inspection tours nationwide, Xi has urged various regions to develop new quality productive forces tailored to local conditions and make greater progress in industrial transformation.</p><br><p>Zhang Li, president of the China Center for Information Industry Development, said that accelerating the transformation and upgrading of traditional industries is not only an important step to enhance the resilience and security of industrial and supply chains, but also a necessary requirement for the country to promote the new type of industrialization and step up construction of a manufacturing powerhouse.</p><br><p>In the new circumstances, China must persist in promoting the transformation and upgrading of traditional industries, nurturing and expanding emerging industries, and simultaneously developing future industries, Zhang said in an article published in the latest issue of Qiushi Journal, a flagship magazine of the CPC Central Committee.</p><br><p>"Only by doing so can we consolidate and enhance the leading position of advantageous industries and the competitiveness of the whole industry, and keep a competitive edge globally," he said.</p><br><p>During his tour in Yangquan on Monday, Xi visited Yangquan Valve Co, where he inspected the company's production workshop and products display, and had a conversation with workers at the site.</p><br><p>He said that traditional manufacturing is an important part of the real economy, and it is essential to target market demand and strengthen technological innovation to revitalize the traditional industry.</p><br><p>Xi told the company's employees that China's industrial development used to rely on physical labor, but today it relies on advanced technology and equipment to improve productivity. He expressed the hope that they would continue to work hard and make greater contributions to building a strong manufacturing country.</p><br><p>Zhao Zihao, an information technology specialist at the company, said he was inspired by Xi's remarks on revitalizing traditional industry with intelligent technologies.</p><br><p>"President Xi encouraged us, particularly the younger generation of workers, to leverage our strength in expertise to drive industrial transformation," Zhao said.</p><br><p>"He placed trust and confidence upon us. I feel a strong sense of responsibility."</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_FgMaaMUzLLXheXUqLLRRzzJqZGMXnrzgRkJcDshSUUNbfSwENhkHcuAYZc-02.m4a" length="2793141" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_FgMaaMUzLLXheXUqLLRRzzJqZGMXnrzgRkJcDshSUUNbfSwENhkHcuAYZc-02.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_884586635]]></guid><pubDate>Thu, 10 Jul 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>344</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Shanxi urged to upgrade its industries]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_PeXSwGeggeCyKDFLwxruWGVnSNduxQWLNXwthBtHjFAFspdkqrqXRvuFz</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/884574735</link><title><![CDATA[英语新闻丨8人被刑拘！甘肃天水通报幼儿血铅异常调查处置]]></title><description><![CDATA[                    <p>Eight people have been criminally detained on suspicion of producing toxic and harmful food and two others have been released on bail pending trial, according to an investigation report of the abnormal blood lead levels among children at Peixin Kindergarten in Maiji district, Tianshui city, Gansu province.&nbsp;</p><p>根据甘肃省天水市麦积区培心幼儿园儿童血铅水平异常的调查报告，8 人因涉嫌生产有毒、有害食品被刑事拘留，另有 2 人被取保候审。</p><br><p>&nbsp;The report was released on Tuesday morning by the joint investigation team.&nbsp;</p><p>该报告由联合调查组于周二上午发布。</p><br><p>&nbsp;In the evening of July 1, the Market Supervision Bureau and the Public Security Bureau of Maiji district received reports that some children at the kindergarten had abnormal blood lead levels.&nbsp;</p><p>7 月 1 日晚，麦积区市场监督管理局和公安局接到举报，称该幼儿园部分儿童血铅水平异常。&nbsp;</p><br><p>Then the two departments immediately launched an investigation.&nbsp;</p><p>随后，两部门立即展开调查。&nbsp;</p><br><p>As of 10 pm on Monday, all 251 children at the kindergarten have finished the physical examination.&nbsp;</p><p>截至周一晚 10 时，该幼儿园 251 名儿童已全部完成体检。</p><br><p>&nbsp;According to the blood lead level standards, 233 children were found to have abnormal high levels, while 18 were within the normal range.&nbsp;</p><p>根据血铅水平标准，233 名儿童被发现血铅水平异常偏高，18 名儿童在正常范围内。</p><br><p>&nbsp;The sampling and examination results of the related Weicai Kindergarten, Ciai Kindergarten, and Mondi'ai Kindergarten, which have the same investor with Peixin, were all normal.&nbsp;</p><p>与培心幼儿园为同一投资人的相关维才幼儿园、慈爱幼儿园和蒙迪爱幼儿园的抽样检测结果均正常。</p><br><p>&nbsp;Relevant authorities have formed an expert group to fully carry out medical treatment work, the report said.</p><p>&nbsp;报告称，相关部门已成立专家组，全面开展医疗救治工作。</p><br><p>&nbsp;Among the 223 tested food samples, 221 were qualified, while two samples from Peixin were found to be unqualified, including a breakfast sample of three-color red date sponge cake and a dinner sample of corn sausage rolls, with lead content levels of 1,052 milligrams per kilogram and 1,340 milligrams per kg respectively, exceeding the national food safety standard limit of 0.5 milligrams per kg for food contaminants.</p><p>&nbsp;在 223 份受检食品样本中，221 份合格，培心幼儿园的 2 份样本不合格，包括早餐样本三色红枣海绵蛋糕和晚餐样本玉米香肠卷，其铅含量分别为每千克 1052 毫克和 1340 毫克，超过国家食品污染物安全标准限值每千克 0.5 毫克。</p><br><p>&nbsp;The investigation shows that the kindergarten principal, surnamed Zhu and the investor, Li, agreed for the kitchen staff to purchase colored pigments through online platforms and use them in the production of food after diluting.&nbsp;</p><p>调查显示，该幼儿园朱姓园长与投资人李某商议后，让厨房工作人员通过网络平台购买色素，稀释后用于食品制作。&nbsp;</p><br><p>toxic /ˈtɒksɪk/ 有毒的，有害的</p><p>&nbsp;bail /beɪl/ 保释，保释金&nbsp;</p><p>sample /ˈsɑːmpl/ 样本，样品&nbsp;</p><p>pigment /ˈpɪɡmənt/ 色素，颜料</p>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_VMbHRsjjTTHPXPqGDwvcDkJfvJPtKhJGZqqBUNzwLfvjVJcSBYRAHdQftL-17.m4a" length="1214655" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_VMbHRsjjTTHPXPqGDwvcDkJfvJPtKhJGZqqBUNzwLfvjVJcSBYRAHdQftL-17.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_884574735]]></guid><pubDate>Wed, 09 Jul 2025 19:30:00 +0800</pubDate><itunes:duration>149</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨8人被刑拘！甘肃天水通报幼儿血铅异常调查处置]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_ahQYZPsPeRVQMxgRxpeDdnGSMXpMpgpnmNTbRLcUVazzVWWjRdKUdBpCz</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/884545014</link><title><![CDATA[英语新闻丨北京持续潮湿，汗流浃背]]></title><description><![CDATA[                    <p>A wave of high humidity and soaring temperatures is sweeping across northern China, leaving residents in a sticky, sweaty situation rarely experienced in the region.</p><p>一股高湿度和飙升的气温正在席卷中国北方，使居民陷入该地区罕见的黏糊糊、汗流浃背的境地。</p><br><p>In Beijing, phrases like "Beijing's tropical rainforest" and "stepping out in Beijing is like being licked by a cow" have taken off on social media as the city grapples with sauna-like conditions that show no signs of abating.</p><p>在北京，“北京的热带雨林”和“走出北京就像被牛舔舐”等短语在社交媒体上流行起来，因为这座城市正在努力应对桑拿般的条件，而且没有减弱的迹象。</p><br><p>Relative humidity in Beijing briefly reached 100 percent on July 3, with most of northern China seeing humidity above 85 percent, according to Swen Jun, chief forecaster at the National Meteorological Center.</p><p>国家气象中心首席预报员孙军表示，7月3日，北京的相对湿度短暂达到100%，中国北方大部分地区的湿度超过85%。</p><br><p>The unusual weather has led to a rare sight at the People's Park in Pinggu district, where a more than 40-year-old cedar tree has produced about 600 cones, Beijing Radio and Television Station reported on Monday. The conditions required for cedar trees to bear cones are strict, making this abundant yield highly unusual for areas north of the Yangtze River.</p><p>据北京广播电视台周一报道，这种不寻常的天气导致平谷区人民公园出现了罕见的景象，一棵40多年前的雪松已经长出了大约600个松果。雪松结球果所需的条件很严格，这使得这种高产在长江以北地区非常罕见。</p><br><p>"Usually, northern regions experience hot and humid periods around late July to early August. This year, the northward shift and increased strength of the subtropical high-pressure system have accelerated this weather pattern," Swen said.</p><p>孙说：“通常，北方地区在7月下旬至8月初会经历炎热潮湿的时期。今年，副热带高压系统向北移动和强度增强加速了这种天气模式。”。</p><br><p>While temperatures in northern China have hovered around 30 C, which is not considered extremely high, the high humidity has made it feel much hotter, Swen said. He predicted that the "sauna days" could persist for at least another week.</p><p>孙说，虽然中国北方的气温徘徊在30摄氏度左右，这并不被认为是极高的，但高湿度使它感觉更热。他预测，“桑拿日”可能会持续至少一周。</p><br><p>Although sporadic showers and thunderstorms may bring brief relief, the hot and humid weather is expected to continue as warm, moist air from the southwest quickly replenishes the region's moisture, Swen said.</p><p>孙说，尽管零星的阵雨和雷暴可能会带来短暂的缓解，但随着西南部温暖潮湿的空气迅速补充该地区的水分，炎热潮湿的天气预计会持续下去。</p><br><p>To help workers cope with the heat, the All-China Federation of Trade Unions has allocated nearly 40 million yuan ($5.6 million) to mobilize local trade unions to provide cooling relief to vulnerable groups, Xinhua News Agency reported on Sunday.</p><p>据新华社周日报道，为帮助工人应对高温，中华全国总工会已拨款近4000万元人民币（560万美元）动员当地工会为弱势群体提供降温救济。</p><br><p>The nationwide effort includes cooling stations, cold beverages and heatstroke prevention medicine to protect workers exposed to sweltering conditions across industries.</p><p>全国范围内的努力包括冷却站、冷饮和防暑降温药物，以保护各行各业暴露在闷热环境中的工人。</p><p>&nbsp;<b>tropical rainforest</b></p><p>n.热带雨林</p><p>/ˈtrɒpɪkəl ˈreɪnˌfɔːrɪst/</p><p><b>brief relief</b></p><p>n.短暂缓解</p><p>/briːf rɪˈliːf/</p><br><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_qghnWgAdrUhSMdjQqmRnceVcSRFBbhAWTmJuhbXwtqkCEdWuYcDRSkFFzF-f6.m4a" length="1201125" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_qghnWgAdrUhSMdjQqmRnceVcSRFBbhAWTmJuhbXwtqkCEdWuYcDRSkFFzF-f6.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_884545014]]></guid><pubDate>Wed, 09 Jul 2025 14:22:35 +0800</pubDate><itunes:duration>148</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨北京持续潮湿，汗流浃背]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_HrRLdzLgyTKvJtZKbPXudQPvSSEYNbRdKDJxuzSNwmCyPLcqvKELFDSAA</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/883902783</link><title><![CDATA[英语新闻丨主题公园助力全国旅游业繁荣]]></title><description><![CDATA[                    <p>Legoland Shanghai Resort, the city's newest theme park and the world's largest Legoland park, has significantly driven up bookings at nearby hotels and boosted consumption growth in surrounding areas after its opening on Saturday.<br>上海乐高乐园度假区是上海最新的主题公园，也是全球最大的乐高乐园。自周六开园以来，它极大地带动了周边酒店的预订量，并促进了周边地区的消费增长。</p><br><p>So far this summer, 70 percent of hotel bookings in the city's Jinshan district — where the resort is located — were made by travelers from other regions of the country, while bookings made by locals accounted for more than 50 percent last year, said Qunar, a Beijing-based online travel agency.<br>总部位于北京的在线旅行社去哪儿网表示，今年夏天到目前为止，该度假区所在的上海金山区，70% 的酒店预订来自全国其他地区的游客，而去年本地游客的预订占比超过 50%。</p><br><p>Travelers who booked hotel rooms near Legoland mainly came from Shanghai; Beijing; Qingdao, Shandong province; Chengdu, Sichuan province; and Nanjing, Jiangsu province, Qunar said. Many hotels near the theme park said they offer complimentary shuttle services and luggage storage services for holidaymakers.<br>去哪儿网称，预订乐高乐园附近酒店客房的游客主要来自上海、北京、山东青岛、四川成都和江苏南京。乐园附近的许多酒店表示，它们为游客提供免费的班车服务和行李寄存服务。</p><br><p>"Summer has been the peak season for travelers going to theme parks, and the popularity of theme parks is expected to have an even more prominent impact on boosting consumption growth of surrounding hotels, restaurants and other amenities," said Chen Xiaoshuang, a researcher at Qunar.<br>去哪儿网研究员陈晓双表示：“夏季一直是主题公园旅游的旺季，主题公园的热度预计将对带动周边酒店、餐饮及其他配套设施的消费增长产生更为显著的影响。”</p><br><p>Nationwide, booking volumes for admission tickets at domestic theme parks so far this summer jumped 70 percent on a yearly basis, according to the online travel agency.<br>据该在线旅行社称，今年夏天到目前为止，全国范围内国内主题公园的门票预订量同比增长了 70%。</p><br><p>Besides Legoland, theme parks — especially those with popular brand cachets — have been the driving engines of surrounding economies. For instance, bookings of hotels and bed-and-breakfasts near Universal Studios Beijing and Shanghai Disneyland jumped nearly 40 percent over last summer, Qunar said.<br>去哪儿网表示，除了乐高乐园，主题公园 —— 尤其是那些拥有热门品牌影响力的主题公园 —— 一直是周边经济的驱动引擎。例如，北京环球度假区和上海迪士尼乐园附近的酒店及民宿预订量较去年夏天增长了近 40%。</p><br><p>"A theme park can bring more fashionable and modern elements to an ancient city and add new vitality," said Dai Bin, president of the China Tourism Academy.<br>中国旅游研究院院长戴斌表示：“一座主题公园能够为古城带来更多时尚现代元素，注入新的活力。”</p><br><p>Zhongmu county in Zhengzhou, Henan province, was originally known for its abundance of crops such as watermelon and garlic. Now it is home to eight theme parks, including Zhengzhou Haichang Ocean Park and Zhengzhou Fantawild Adventure. So far this summer, hotel booking volumes in Zhongmu surged 50-fold over the same period of 2019, Qunar added.<br>河南省郑州市中牟县原本以盛产西瓜、大蒜等农作物闻名。如今，这里拥有 8 个主题公园，包括郑州海昌海洋公园和郑州方特欢乐世界。去哪儿网补充说，今年夏天到目前为止，中牟县的酒店预订量较 2019 年同期激增了 50 倍。</p><br><p>The Zhongmu government said the county would like to further stimulate its vitality based on the popularity of tourism. By 2026, the county plans to build a comprehensive modern industrial system that includes cultural and creative tourism, advanced manufacturing and modern biopharmaceuticals.<br>中牟县政府表示，将依托旅游业的热度进一步激发县域活力。到 2026 年，该县计划构建包含文化创意旅游、高端制造和现代生物医药在内的综合性现代产业体系。</p><br><p>"If a theme park generates revenues of 1 yuan (14 cents), it can drive a city's income by 3.8 yuan, thus propelling the incomes of upstream and downstream industries by 6-15 yuan. In addition to its own income, a theme park can make significant contributions to a city," said Lin Huanjie, director of the Institute for Theme Park Studies in China.<br>中国主题公园研究院院长林焕杰表示：“主题公园每产生 1 元收入，就能带动城市收入 3.8 元，进而拉动上下游产业收入 6 至 15 元。除了自身收入外，主题公园还能为城市做出重大贡献。”</p><br><p>boom&nbsp;/buːm/ 繁荣，激增</p><p>surge&nbsp;/sɜːdʒ/ 急剧上升，猛增</p><p>cachet&nbsp;/ˈkæʃeɪ/ 威望，声誉</p><p>vitality&nbsp;/vaɪˈtæləti/ 活力，生命力</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_ZXLMzWLuQVNvPzSzhwHSqjPMShajPQJWqebFxwYgeMSzfbAtCnKSySQGcG-83.m4a" length="1765379" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_ZXLMzWLuQVNvPzSzhwHSqjPMShajPQJWqebFxwYgeMSzfbAtCnKSySQGcG-83.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_883902783]]></guid><pubDate>Wed, 09 Jul 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>217</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨主题公园助力全国旅游业繁荣]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_CWNAwWrWyLQBcBgqnLjEzFdYvxdzZFVgAGbeqeevLXKzbsYhJTkgmCNtM</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/883883116</link><title><![CDATA[英语新闻丨Trump announces 25-40% tariffs on 14 countries]]></title><description><![CDATA[                    <p>&nbsp;US President Donald Trump said Monday on social media that 25-percent tariffs will be imposed on imports from Japan and the Republic of Korea, respectively, beginning Aug 1.</p><p>纽约-美国总统唐纳德·特朗普周一在社交媒体上表示，从8月1日开始，将分别对来自日本和韩国的进口商品征收25%的关税。</p><br><p>In his letters addressed to the leaders of the two countries, Trump said the new tariffs will be separate from all other sectoral tariffs.</p><p>特朗普在致两国领导人的信中表示，新关税将与所有其他部门关税分开。</p><br><p>Later on, he announced that similar letters were sent to the leaders of 12 other countries, namely Malaysia, Kazakhstan, South Africa, Myanmar, Laos, Tunisia, Indonesia, Bangladesh, Serbia, Bosnia and Herzegovina , Cambodia, and Thailand, informing them that tariffs ranging 25 percent to 40 percent will be charged starting next month.</p><p>随后，他宣布已向马来西亚、哈萨克斯坦、南非、缅甸、老挝、突尼斯、印度尼西亚、孟加拉国、塞尔维亚、波斯尼亚和黑塞哥维那（波黑）、柬埔寨和泰国等12个国家的领导人发出类似信函，通知他们将从下个月开始征收25%至40%的关税。</p><br><p>The tariffs rate on Malaysia, Kazakhstan and Tunisia will be 25 percent, and it will be 30 percent for South Africa and BiH. Indonesia will face a tariffs rate of 32 percent, and Bangladesh and Serbia will see 35 percent. Tariffs rate on Cambodia and Thailand will be 36 percent, and for Laos and Myanmar it will be as high as 40 percent.</p><p>马来西亚、哈萨克斯坦和突尼斯的关税税率将为25%，南非和波黑的关税税率为30%。印尼将面临32%的关税，孟加拉国和塞尔维亚将面临35%的关税。柬埔寨和泰国的关税将为36%，老挝和缅甸的关税将高达40%。</p><br><p>In the almost identical letters, Trump asked leaders of these countries to understand that the tariffs rates number "is far less than what is needed to eliminate the Trade Deficit disparity we have with your Country."</p><p>在几乎相同的信件中，特朗普要求这些国家的领导人明白，关税率数字“远低于消除我们与贵国贸易逆差差距所需的数字”</p><br><p>Trump warned that if these countries raise their tariffs in response, the United States will increase its tariffs by the same amount.</p><p>特朗普警告说，如果这些国家提高关税作为回应，美国将以相同的幅度提高关税。</p><br><p>He said that there will be no tariff if these countries or their companies decide to build or manufacture products within the United States, and that "in fact, we will do everything possible to get approvals quickly, professionally, and routinely -- In other words, in a matter of weeks."</p><p>他说，如果这些国家或其公司决定在美国境内生产或制造产品，将不会征收关税，“事实上，我们将尽一切可能快速、专业和常规地获得批准——换句话说，在几周内。”</p><br><p>He also said that "if you wish to open your heretofore closed Trading Markets to the United States, and eliminate your Tariff, and Non Tariff, Policies and Trade Barriers, we will, perhaps, consider an adjustment to this letter."</p><p>他还说，“如果你想向美国开放迄今为止关闭的贸易市场，消除关税、非关税、政策和贸易壁垒，我们也许会考虑调整这封信。”</p><br><p>White House Press Secretary Karoline Leavitt said Monday afternoon that Trump plans to issue an executive order to extend the pause on "reciprocal tariffs" from July 9 to Aug 1.</p><p>白宫新闻秘书卡罗琳·莱维特周一下午表示，特朗普计划发布一项行政命令，将暂停“互惠关税”的时间从7月9日延长至8月1日。</p><br><p>"So, the reciprocal tariff rate or these new rates that will be provided in this correspondence to these foreign leaders will be going out the door within the next month or deals will be made," said Leavitt.</p><p>莱维特说：“因此，在给这些外国领导人的信件中提供的互惠关税税率或这些新税率将在下个月内出台，否则将达成协议。”。</p><br><p>On Wednesday, Trump said that the United States had struck a trade deal with Vietnam that includes a 20-percent tariff on the Southeast Asian country's exports to the United States.</p><p>周三，特朗普表示，美国与越南达成了一项贸易协议，其中包括对这个东南亚国家对美国的出口征收20%的关税。</p><p><b>reciprocal tariffs</b></p><p>n.互惠关税</p><p>/rɪˈsɪprəkl ˈtærɪfs/</p><p><b>sectoral tariffs.</b></p><p>n.部门关税</p><p>/ˈsɛktərəl ˈtærɪfs/</p><br><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_cmVehpQtAFqeNBTYcEYpCvayTgLHnDYUaHgdhRbyhPzATXdSXbkyTjrCMn-12.m4a" length="1390962" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_cmVehpQtAFqeNBTYcEYpCvayTgLHnDYUaHgdhRbyhPzATXdSXbkyTjrCMn-12.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_883883116]]></guid><pubDate>Tue, 08 Jul 2025 19:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>171</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Trump announces 25-40% tariffs on 14 countries]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_zFjTBumLzdQVuEKrRftUtpDfKdDdMVpnfXnsbTMbsNEdczHvqyNptfFXs</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/883299974</link><title><![CDATA[英语新闻丨Summer box office heating up]]></title><description><![CDATA[                    <p>With millions of students beginning their summer vacation, theaters across the country are raising the stakes tocontend in the fiercely competitive market.</p><p>随着数百万学生开始暑假，全国各地的剧院都在提高赌注，以在竞争激烈的市场中竞争。</p><br><p>As of Sunday, the summer box office—the year's longest movie season, lasting from June 1 to Aug 31—has raked in over 2.54 billion yuan ($354.5 million), close to last year's 2.825 billion yuan during the same period, according to the showbiz information live tracker Maoyan Pro.</p><p>根据娱乐圈信息实时追踪机构猫眼专业的数据，截至周日，夏季票房已超过25.4亿元（3.545亿美元），接近去年同期的28.25亿元。夏季票房是今年最长的电影季，从6月1日持续到8月31日。</p><br><p>Currently topping the summer charts is the crime film She's Got No Name, starring A-list actress Zhang Yizi. Inspired by a 1945 domestic violence case, the film depicts an abused wife who murdered her husband in Shanghai.</p><p>目前，在夏季排行榜上名列前茅的是由一线女演员张一姿主演的犯罪电影《她没有名字》。受1945年一起家庭暴力案件的启发，这部电影描绘了一位在上海谋杀丈夫的受虐妻子。</p><br><p>Mission: Impossible — The Final Reckoning, the eighth installment of Hollywood superstar Tom Cruise's long-running espionage action franchise, has taken the second spot, followed by the dinosaur-themed sci-fi blockbuster Jurassic World Rebirth.</p><p>《任务：不可能》是好莱坞超级明星汤姆·克鲁斯长期从事间谍活动系列的第八部，排名第二，紧随其后的是以恐龙为主题的科幻大片《侏罗纪世界重生》。</p><br><p>A total of 104 films have been released or are set to debut this summer, with animated films—a family-friendly genre—emerging as one of the season's biggest draws.</p><p>今年夏天，共有104部电影上映或即将上映，其中动画电影——一种适合家庭观看的类型——成为本季最受欢迎的电影之一。</p><br><p>Japanese animated film&nbsp;Detective Conan: One-Eyed Flashback, and&nbsp;Endless Journey of Love, a Chinese animation feature about the romance between an assassin and a fishing village girl, have respectively ranked as the fourth and sixth highest-grossing titles of the summer.</p><p>日本动画电影《名侦探柯南：单眼闪回》和中国动画电影《无尽的爱情之旅》分别排名夏季票房第四和第六。</p><br><p>Highly anticipated upcoming animated films include&nbsp;Curious Tales of a Temple, which is an innovative retelling of Qing Dynasty (1644-1911) novelist Pu Songling's masterpiece Liaozhai Zhiyi&nbsp;(Strange Tales from a Chinese Studio), and The Legend of Hei 2, which will once again bring to life the titular black cat demon—a shape-shifter capable of transforming into an adorable boy.</p><p>备受期待的即将上映的动画电影包括《天宫奇闻》，这是对清朝（1644-1911）小说家蒲松龄的代表作《聊斋志异》的创新重述，以及《黑传说2》，它将再次将名义上的黑猫妖变为现实——一个能够变成可爱男孩的变形器。</p><br><p>With more live-action tentpoles gearing up for the lucrative season, highlighted projects also include Dongji Rescue, based on the true story of Chinese fishermen rescuing British prisoners of war from the sinking Japanese cargo ship Lisbon Maru in the 1940s, and The Lychee Road, which fictionalizes a Tang Dynasty (618-907) low-level official's difficult mission to transport the fruit from which the movie's title is taken.</p><p>随着越来越多的真人帐篷杆为利润丰厚的季节做准备，突出的项目还包括《东吉救援》和《荔枝路》，前者基于20世纪40年代中国渔民从沉没的日本货船里斯本丸上营救英国战俘的真实故事，后者虚构了唐朝（618-907）一名低级官员运输电影标题所指水果的艰巨任务。</p><br><p>"The summer season is heating up with a variety of genres and themes," said Rao Shuguang, president of the China Film Critics Association.</p><p>中国影评人协会会长饶曙光表示：“夏季正以各种类型和主题升温。”</p><br><p>Despite the Chinese film market facing various challenges—from the unprecedented expansion of short videos to decreasing investment—domestic filmmakers have been actively developing new methods to attract and resonate with audiences, he added.</p><p>他补充道，尽管中国电影市场面临着各种挑战——从前所未有的短视频扩张到投资减少——但国内电影制作人一直在积极开发新的方法来吸引观众并引起共鸣。</p><br><p>"A healthy and mature market isn't just about runaway hits like Ne Zha 2—it's about having a steady stream of high-quality films across all genres. Different movies need to find their right audiences—that's how a sustainable industry can be built and kept growing," Rao said.</p><p>饶说：“一个健康而成熟的市场不仅仅是像《哪吒2》这样的热门电影，而是所有类型的高质量电影源源不断地涌现。不同的电影需要找到合适的观众，这就是一个可持续的产业如何建立和保持增长。”。</p><br><p>Propelled by the summer blockbusters, this year's box office has reached 29.9 billion yuan, according to live tracker Beacon.</p><p>据实时追踪公司Beacon称，在夏季大片的推动下，今年的票房已达到299亿元。</p><br><p>Chen Jin, a veteran analyst at Beacon's research institute, said that the industry expects the summer season to boost morale and accelerate recovery.</p><p>Beacon研究所资深分析师陈进表示，业界预计夏季将提振士气，加快复苏。</p><p><b>domestic violence</b></p><p>n.家庭暴力</p><p>/dəˈmɛstɪk ˈvaɪələns/</p><br><p><b>blockbuster</b></p><p>n.大轰动</p><p>/ˈblɒkbʌstər/</p><br><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_PNhqHeqQHKAUcApZEHCgQDrShhkTcKgHvJFkPjHEYrPrSnjxWKkchhKTsj-b2.m4a" length="2010853" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_PNhqHeqQHKAUcApZEHCgQDrShhkTcKgHvJFkPjHEYrPrSnjxWKkchhKTsj-b2.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_883299974]]></guid><pubDate>Tue, 08 Jul 2025 13:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>248</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Summer box office heating up]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_uawCTBzaDSkAamKAwqAQQkCsMkChcgZNbFAutcVuenbyMnMJAkUmPKKEN</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/883295687</link><title><![CDATA[英语新闻丨Xi: Future of China-US ties lies with youths]]></title><description><![CDATA[                    <p>The future of China-United States relations lies with young people, President Xi Jinping said in a recent reply to teachers and students of the US youth pickleball cultural exchange delegation from the US state of Maryland.&nbsp;</p><br><p>In April, the delegation from public schools in Montgomery County, Maryland, visited China for pickleball exchanges as part of the initiative to invite 50,000 young Americans to China over a five-year span for exchange and study programs.</p><br><p>&nbsp;The delegation later wrote a letter to Xi, thanking him for proposing the study and exchange initiative, which was first announced by Xi during his trip to the US in 2023.In the letter, the delegation members described their experiences during their visit to China and their participation in the pickleball exchange program.&nbsp;</p><br><p>They said the trip enabled them to forge unforgettable friendships with their Chinese counterparts and that they hope to invite Chinese youths to visit the US.In his reply, Xi congratulated them on the success of their visit to China and said he is very happy to see pickleball become a new bond bridging the youths of China and the US.&nbsp;</p><br><p>Xi said that he hopes the delegation members will become a new generation of ambassadors of friendship between the two nations and make greater contributions to enhancing the friendship between the two peoples.Pickleball, a rapidly growing sport in the US, is a hybrid of tennis, badminton and table tennis.</p><br><p>&nbsp;From April 10 to 20, the delegation of 44 students and teachers from 13 schools in Montgomery County visited Shanghai, Shenzhen in Guangdong province, and Beijing, according to Xinhua News Agency.</p><br><p>&nbsp;"Through pickleball, it is very easy to make friends. It's great for creating bonds that will last forever," Ryan Corkery, a student with the delegation, told Chinese reporters during the trip.</p><br><p>&nbsp;"This journey has been amazing," he added. "We have tasted so many new foods, had so many new experiences, everything is just fantastic."Ian Harper, another student with the delegation, said: "It is awesome just seeing both how different everything here is and how much similar it is.</p><br><p>&nbsp;I think both of those were really shocking to me. It has been just an incredible, life-changing, amazing, awesome experience."As part of his consistent support for China-US youth exchanges, President Xi and his wife, Peng Liyuan, replied on Jan 1 to a Chinese New Year greeting card from teachers and students of Lincoln High School in Tacoma, Washington, extending best wishes for the Year of the Dragon.&nbsp;</p><br><p>Xie Feng, Chinese ambassador to the US, told a cultural event on Jan 11 that nearly 15,000 youths from all 50 US states and Washington, DC, had so far visited China under the initiative to invite 50,000 young Americans to China for exchanges.</p><br><p>&nbsp;From Wednesday to July 18, Fu­zhou, the capital of Fujian province, and Beijing will provide venues for the Bond with Kuliang: 2025 China-US Youth Choir Festival — another major China-US youth exchange event.&nbsp;</p><br><p>The event is expected to bring together outstanding choirs from China and the US, including over 500 young people from US states including Utah, Washington and California.<br></p>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_kUwaxSFCFXUeXGvJwAcHRhkwGTEmkwPYngxHhsFxukShfBXbsVSsCsRmuj-1e.m4a" length="1980780" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_kUwaxSFCFXUeXGvJwAcHRhkwGTEmkwPYngxHhsFxukShfBXbsVSsCsRmuj-1e.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_883295687]]></guid><pubDate>Tue, 08 Jul 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>244</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Xi: Future of China-US ties lies with youths]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_BEqKsHFJNaVggfQdpPdaXGpdzTFtsFDcrHBkxSLwAyWPMpcGcgwGeuTaY</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/883299015</link><title><![CDATA[英语新闻丨香港各界高度评价海军山东舰编队访问香港]]></title><description><![CDATA[                    <p>Afleet of the Chinese People's Liberation Army Navy led by the aircraft carrier Shandong made its first visit to Hong Kong, a move widely seen as not only a demonstration of military strength but also a step toward deepening ties between Hong Kong and the mainland.</p><p>由山东号航空母舰率领的中国人民解放军海军舰队首次访问香港，此举被广泛视为不仅展示了军事实力，也是深化香港与内地关系的一步。</p><br><p>The naval fleet, comprising the aircraft carrier Shandong, the Yan'an missile destroyer, the Zhanjiang missile destroyer, and the Yuncheng missile frigate, arrived in Hong Kong on Thursday to begin a five-day visit.</p><p>由山东号航空母舰、延安导弹驱逐舰、湛江导弹驱逐舰和运城导弹护卫舰组成的海军舰队于周四抵达香港，开始为期五天的访问。</p><br><p>On the day the naval fleet arrived, hundreds — if not thousands — of Hong Kong residents gathered along the shore to watch. Local media rushed to cover the story.</p><p>海军舰队抵达当天，数百名（如果不是数千名的话）香港居民聚集在岸边观看。当地媒体争相报道此事。</p><br><p>Chief executive of China's Hong Kong Special Administrative Region John Lee said that both the steadfast presence of the PLA garrison in Hong Kong and the cordial visit by the modernized naval fleet have made the "Pearl of the Orient" shine brighter, reflecting the country's ability and determination in safeguarding peace, while allowing Hong Kong, under "one country, two systems," to continue to play its part in the nation's development.</p><p>中国香港特别行政区行政长官John Lee说，解放军驻港部队的坚守和现代化海军舰队的亲切访问，使“东方之珠”更加璀璨，体现了国家维护和平的能力和决心，也使香港在“一国两制”下继续为国家发展发挥作用。</p><br><p>Chief Secretary for Administration of the HKSAR government Chan Kwok-ki attended the deckreception on the Shandong aircraft carrier. He believed the visit by the naval fleet allowed the wider public in Hong Kong to witness the strength of the country's military and would help enhance students' sense of national identity and pride.</p><p>香港特区政府政务司司长陈国基出席山东航空母舰甲板招待会。他相信，海军舰队的访问让香港的广大公众见证了国家军队的实力，并将有助于增强学生的民族认同感和自豪感。</p><br><p>Deputy Chief Secretary for Administration of the HKSAR government Cheuk Wing-hing shared on social media that he toured the ski-jump flight deck, arresting cables, carrier-based fighter jets, and helicopters aboard the Shandong.</p><p>香港特区政府政务司副司长卓永兴在社交媒体上分享，他参观了山东号上的跳台滑雪飞行甲板、拦阻索、舰载战斗机和直升机。</p><br><p>"The rapid progress of our country's national defense is truly remarkable," Cheuk said. "I am deeply moved and feel proud of our nation."</p><p>卓说：“我国国防建设的快速发展确实令人瞩目。”。“我深受感动，为我们的国家感到自豪。”</p><br><p>The Shandong aircraft carrier was open to the public for visits. Starry Lee, a member of the National People's Congress Standing Committee, said that this allowed people to experience firsthand the remarkable achievements of the country's naval modernization, and held significant meaning in fostering a stronger sense ofpatriotism in Hong Kong society.</p><p>山东航空母舰对公众开放参观。全国人大常委会委员李表示，这让人们亲身体验到中国海军现代化建设取得的显著成就，对增强香港社会的爱国主义意识具有重要意义。</p><br><p>Friday was the first open day of the fleet's visit to Hong Kong, with a focus on student visitors. More than 10,000 visits were made aboard the Shandong, Zhanjiang, and Yuncheng ships.</p><p>星期五是船队访问香港的第一个开放日，重点是学生游客。山东、湛江和运城的船只共接待了10000多名游客。</p><br><p>"My ancestral home is Shandong. When I first stepped onto the deck, I couldn't help but cry. Our country has truly become strong!" a lecturer at Hong Kong Metropolitan University surnamed Wong said.</p><p>香港都会大学一位姓王的讲师说：“我的祖籍是山东。当我第一次踏上甲板时，我忍不住哭了。我们的国家真的变得强大了！”。</p><br><p>Some secondary school students from Macao were organized by their schools to travel to Hong Kong for the visit. They happily toured the ships while taking photos with their smartphones to share with classmates who missed the visit. They said that boarding the warships was more than just a visit; it allowed them to witness the long history of China and the country's remarkable progress.</p><p>部分来自澳门的中学生由学校组织前往香港参观。他们愉快地参观了船只，同时用智能手机拍照，与错过参观的同学分享。他们说，登上军舰不仅仅是一次访问；它让他们见证了中国悠久的历史和国家的显著进步。</p><br><p>Seeing the modern carrier-based fighter jets and the spirited,high-morale crew aboard the vessels left a deep impression on Paul Chan, financial secretary of the HKSAR government.</p><p>看到现代化的舰载战斗机和船上士气高昂的船员，给香港特别行政区政府财政司司长陈茂波留下了深刻的印象。</p><br><p>Chan said that the visit by the naval fleet fully reflected the country's deep affection for Hong Kong. "A strong nation must have a strong military, and our country's navy will only grow stronger," he remarked.</p><p>陈说，海军舰队的访问充分体现了国家对香港的深厚感情。他说：“一个强大的国家必须拥有强大的军队，我们国家的海军只会越来越强大。”。</p><br><p>"Stepping aboard the domestically built aircraft carrier Shandong and standing on the deck of this steel giant filled me with excitement," Jeffrey Lam, a member of the Executive Council of the HKSAR, said.</p><p>香港特别行政区行政会议成员林健锋表示：“登上国产航母山东号，站在这艘钢铁巨头的甲板上，我感到非常兴奋。”。</p><br><p>Just as the Shandong sailed forward with strength and determination, Hong Kong, with the support of the country, will surely overcome all challenges and continue to enjoy prosperity and stability, Lam added.</p><p>林补充说，正如山东以坚强和决心向前航行一样，香港在国家的支持下，必将战胜一切挑战，继续享有繁荣稳定。</p><br><p><b>naval fleet</b></p><p>n.海军舰队</p><p>/ˈneɪvəl fliːt/</p><br><p><b>aircraft carrier</b></p><p>n.航空母舰</p><p>/ˈeəkrɑːft ˈkæriə/</p><br><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_FpAmgbRdUAfeDCLMhDfVzLyCkbRgsdbJSfrpepTLkehAVngGgvaXCSXsVW-4c.m4a" length="2333768" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_FpAmgbRdUAfeDCLMhDfVzLyCkbRgsdbJSfrpepTLkehAVngGgvaXCSXsVW-4c.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_883299015]]></guid><pubDate>Mon, 07 Jul 2025 19:30:00 +0800</pubDate><itunes:duration>288</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨香港各界高度评价海军山东舰编队访问香港]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_ZXTSqrzGvUAysyUQrbnyfVWBKzkvYUzxxypqtbZPBErGfHPUbBswnNHfU</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/883221849</link><title><![CDATA[特朗普签署“大而美”法案]]></title><description><![CDATA[                    <p>US President Donald Trump signed his landmark policy bill,the One Big Beautiful Bill, into law on Friday afternoon.</p><p>上周五下午，美国总统唐纳德·特朗普签署了具有里程碑意义的政策法案《大而美法案》，使其成为法律。</p><br><p>The signing ceremony at the White House came a day after the bill was narrowly passed by the House of Representatives on Thursday. Trump set a deadline for the bill to pass before July 4 to make the signing event a part of the Independence Day ceremony that included a B-2 bomber flyover.</p><p>上周四，众议院以微弱优势通过了该法案，一天后，白宫举行了签字仪式。特朗普为该法案设定了在7月4日之前通过的最后期限，使签署活动成为独立日仪式的一部分，其中包括B-2轰炸机飞越。</p><br><p>The law represents Trump'sagenda policies including tax cuts and funding boosts for military expenditure and border security.</p><p>该法律代表了特朗普的议程政策，包括减税和增加军事支出和边境安全资金。</p><br><p>Speaking before the signing ceremony, Trump praised Senate Majority Leader John Thune and House Speaker Mike Johnson for their work in holding the conference together to get the bill passed. "Those two are a team that is not going to be beat," he said.</p><p>在签字仪式前，特朗普赞扬了参议院多数党领袖约翰·图恩和众议院议长迈克·约翰逊为共同举行会议以通过该法案所做的工作。“这两支球队是不会被打败的，”他说。</p><br><p>Representatives of both parties in the House were deeply divided on the bill, which features sweeping cuts to spending on healthcare and food programs for the poor, and increased expenditure on military and border security, while cutting taxes on a broad line of incomes. It has been predicted that the bill will add 3.3 trillion US dollars to the country's already high debt burden.</p><p>众议院两党代表对该法案存在严重分歧，该法案大幅削减了穷人的医疗保健和食品计划支出，增加了军事和边境安全支出，同时削减了广泛的收入税。据预测，该法案将使该国已经很高的债务负担增加3.3万亿美元。</p><br><p>The bill passed the House voting with a narrow margin of 218 to 214, with every Democrat and two Republicans, Thomas Massie of Kentucky and Brian Fitzpatrick of Pennsylvania, voting against it.</p><p>该法案在众议院以218票对214票的微弱优势获得通过，每名民主党人和两名共和党人，肯塔基州的托马斯·马西和宾夕法尼亚州的布莱恩·菲茨帕特里克，都投了反对票。</p><br><p>Following the passage of the bill in the House, White House Press Secretary Karoline Leavitt called the legislation "an encapsulation of all of the policies that the president campaigned on and the American people voted on," and said it was a "victorious day for the American people."</p><p>在众议院通过该法案后，白宫新闻秘书卡罗琳·莱维特称该法案“概括了总统竞选和美国人民投票的所有政策”，并表示这是“美国人民的胜利日”</p><br><p>The White House has touted the bill's passage as the biggest legislative win of the president, saying in a release Thursday afternoon that "Again and again, President Trump and Republicans fought and won for the American people."</p><p>白宫将该法案的通过吹捧为总统最大的立法胜利，并在周四下午的一份新闻稿中表示，“特朗普总统和共和党人一次又一次地为美国人民而战并获胜。”</p><br><p><b>military expenditure</b></p><p>n.军事支出</p><p>/ˈmɪlɪtəri ɪkˈspendɪtʃə/</p><br><p><b>narrow margin</b></p><p>n.微弱差距</p><p>/ˈnærəʊ ˈmɑːdʒɪn/</p><br><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_LmnjKNuQXfmhjPMghfbqbvNwKKTxwfkrahsDQZCPUVjaFusBxDjwaSdnRE-fb.m4a" length="1074439" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_LmnjKNuQXfmhjPMghfbqbvNwKKTxwfkrahsDQZCPUVjaFusBxDjwaSdnRE-fb.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_883221849]]></guid><pubDate>Mon, 07 Jul 2025 13:24:17 +0800</pubDate><itunes:duration>132</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[特朗普签署“大而美”法案]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_HHQxWEUVXynKDxxEQkskYXenGfjKVCZMrXYxeGkbNsfLxULryhhsdWnur</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/881696867</link><title><![CDATA[英语新闻丨Taiwan youth urged for more participation]]></title><description><![CDATA[                    <p>A humanoid robot waves at guests attending the 2025 Cross-Strait Youth Summit in Beijing on Thursday. The summit, which kicked off on the same day, attracted about 700 participants, including young people from both sides of the Taiwan Strait.</p><p>周四，一个人形机器人向出席北京2025年海峡两岸青年峰会的客人挥手致意。当天开幕的峰会吸引了约700名与会者，其中包括来自台湾海峡两岸的年轻人。</p><br><p>A senior official from the Chinese mainland has called on young people in Taiwan to actively participate in cross-Strait exchanges, contributing to peaceful development across the Strait and the country's modernization drive.</p><p>中国大陆一位高级官员呼吁台湾青年积极参与两岸交流，为两岸和平发展和国家现代化建设做出贡献。</p><br><p>Song Tao, head of both the Taiwan Work Office of the Communist Party of China Central Committee and the Taiwan Affairs Office of the State Council, attended a cross-Strait youth summit in Beijing on Thursday. The event attracted approximately 700 participants, including young people from both sides of the Taiwan Strait.</p><p>中共中央台湾工作办公室和国务院台湾事务办公室主任宋涛周四出席了在北京举行的两岸青年峰会。此次活动吸引了约700名参与者，其中包括来自台湾海峡两岸的年轻人。</p><br><p>"In recent years, an increasing number of Taiwan youth have come to the mainland to exchange, study and develop, and they feel pride and a sense of belonging as Chinese," Song said, welcoming more to pursue their aspirations.</p><p>“近年来，越来越多的台湾青年来到大陆交流、学习和发展，他们作为中国人感到自豪和归属感，”宋说，并欢迎更多人追求自己的愿望。</p><br><p>The summit consists of forums on technology, traditional Chinese medicine and youth development, an internship and job fair for young people from Taiwan, and a lifestyle festival showcasing popular food from both the mainland and Taiwan.</p><p>峰会包括科技、中医药和青年发展论坛，台湾青年实习和招聘会，以及展示大陆和台湾流行美食的生活方式节。</p><br><p>Shenzhou XVI astronaut Gui Haichao and Winter Olympic short-track speedskating champion Wu Dajing were among keynote speakers from various fields who met with young attendees from across the Strait.</p><p>神舟十六号宇航员桂海潮和冬奥会短道速滑冠军吴大靖等来自不同领域的主讲人会见了来自海峡两岸的年轻与会者。</p><br><p>Hsiao Hsu-tsen, executive director of the Ma Ying-jeou Culture and Education Foundation based on the island, said, "Although the Democratic Progressive Party administration in Taiwan has placed many obstacles to cross-Strait exchanges, the public strongly supports such interactions."</p><p>设在台湾的马英九文教基金会执行长萧旭森说：“尽管民进党在台湾政府给两岸交流设置了许多障碍，但公众强烈支持这种互动。”</p><br><p>Hsiao noted that the journey of Taiwan internet influencer Chen Chih-han, also known as "Guan Zhang" or "gym boss", to the mainland in June and his online livestreaming to millions of viewers have helped those who had never visited the mainland break free from the "information cocoons".</p><p>萧指出，台湾网红陈志汉（又名“关张”或“健身房老板”）6月前往大陆的旅程，以及他向数百万观众进行的在线直播，帮助那些从未去过大陆的人摆脱了“信息茧”。</p><br><p>With the further deepening of cross-Strait exchanges, negative perceptions of the mainland, spread by certain separatist forces in Taiwan, are gradually being recognized by Taiwan people, he said.</p><p>萧指出，台湾网红陈志汉（又名“关张”或“健身房老板”）6月前往大陆的旅程，以及他向数百万观众进行的在线直播，帮助那些从未去过大陆的人摆脱了“信息茧”。</p><br><p>Hsiao, who has brought Taiwan students to visit the mainland frequently, said he was delighted that the students, while riding the high-speed trains on the mainland, actively seek out the truth and understand the technological advancements behind the high-speed rail on their own.</p><p>经常带台湾学生来大陆访问的肖说，他很高兴学生们在大陆乘坐高铁时，能主动寻找真相，了解高铁背后的技术进步。</p><br><p>"I hope they will witness firsthand the mainland and, at the same time, come back and tell their friends based on their own judgment, to invite more to come and see for themselves," he said.</p><p>经常带台湾学生来大陆访问的肖说，他很高兴学生们在大陆乘坐高铁时，能主动寻找真相，了解高铁背后的技术进步。</p><br><p>A participant surnamed Tseng, an art graduate student from Taiwan, said she and other art students from Taiwan will visit Beijing's hutong with their mainland counterparts. Following their visit, they plan to engage in artistic creation and hold an exhibition themed around hutong.</p><p>来自台湾的艺术研究生曾表示，她和其他来自台湾的艺术学生将与大陆同行一起参观北京胡同。参观结束后，他们计划从事艺术创作，并举办一场以胡同为主题的展览。</p><br><p>"The hutong architecture exudes a charming ancient style. I look forward to exploring those streets on shared bicycles," she said.</p><p>她说：“胡同建筑散发着迷人的古老风格。我期待着骑着共享自行车探索那些街道。”。</p><br><p><b>cross-Strait</b></p><p>n.海峡两岸</p><p><b>The hutong architecture</b></p><p>n.胡同建筑</p><br><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_zNxuMFJKqgmFkeRPThkmeDaJBFsEBrkdPYpJzHLCsmMTCShLcJsheHxzGD-11.m4a" length="1619521" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_zNxuMFJKqgmFkeRPThkmeDaJBFsEBrkdPYpJzHLCsmMTCShLcJsheHxzGD-11.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_881696867]]></guid><pubDate>Mon, 07 Jul 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>199</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Taiwan youth urged for more participation]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_krjKBjwjuWQWPfdQPAPTjjtzPfprEQAvnEgLSjCqPpfmgbQjsMLjxmLvU</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/881551428</link><title><![CDATA[英语新闻丨Measures to help graduates land jobs]]></title><description><![CDATA[                    <p>China's Ministry of Education has rolled out a series of measures to stabilize and expand employment for college graduates, with a focus on creating opportunities in private enterprises and grassroots positions.</p><p>中国教育部出台了一系列措施，旨在稳定和扩大高校毕业生就业，重点是在民营企业和基层岗位创造机会。</p><br><p>In a collaborative effort with the Ministry of Human Resources and Social Security and the Ministry of Finance, education authorities have extended one-time employment subsidies — previously limited to businesses — to include social organizations.</p><p>教育部与人力资源和社会保障部、财政部协同合作，将此前仅面向企业的一次性就业补贴范围扩大到社会组织。</p><br><p>A combination of tax incentives, employment subsidies, job expansion grants and guaranteed loans are being deployed to encourage private and smaller businesses to hire recent graduates.</p><p>政府正综合运用税收优惠、就业补贴、岗位拓展补贴和担保贷款等手段，鼓励民营企业和小微企业吸纳应届毕业生。</p><br><p>Authorities are also working to create jobs in emerging industries and frontline sectors. An initiative to expand vacancies in State-owned enterprises is being implemented to address employment needs in key development areas.</p><p>有关部门还在新兴产业和一线行业创造就业岗位。一项扩大国有企业招聘岗位的举措正在实施，以满足重点发展领域的就业需求。</p><br><p>To boost employment at the grassroots level, China has expanded programs to help more college graduates from the class of 2025 secure positions in rural and western regions.</p><p>为促进基层就业，我国扩大了相关项目规模，帮助更多 2025 届高校毕业生在农村和西部地区找到工作。</p><br><p>Local governments are tailoring employment policies to their economic and industrial strengths. In Shanxi province, 26,000 new employment opportunities have been created, while the Inner Mongolia autonomous region has launched a community volunteer service program to recruit 5,000 individuals.</p><p>地方政府正结合自身经济和产业优势制定就业政策。在山西省，已新增 2.6 万个就业岗位；内蒙古自治区启动了社区志愿服务项目，计划招募 5000 人。</p><br><p>Henan province is hiring 5,000 village-level coordinators to contribute to rural vitalization efforts, while Sichuan province has opened 40,000 jobs in sectors such as justice, social work and agriculture. Jiangxi province is providing monthly job subsidies to 5,000 graduates employed by small and medium-sized enterprises, the ministry said.</p><p>教育部表示，河南省正在招聘 5000 名村级协管员，为乡村振兴贡献力量；四川省在司法、社会工作、农业等领域推出了 4 万个岗位；江西省为 5000 名在中小企业就业的毕业生提供月度就业补贴。</p><br><p>Education and labor departments are coordinating efforts to connect graduates with job opportunities, helping nearly 100,000 students from about 300 universities secure positions.</p><p>教育部门和劳动部门正协同发力，为毕业生对接就业机会，已帮助约 300 所高校的近 10 万名学生找到工作。</p><br><p>Special attention is being given to graduates from low-income households and those with disabilities. The education ministry has partnered with the Communist Youth League of China Central Committee to run a one-on-one mentorship program that pairs university staff with vulnerable graduates. As of June 27, nearly 10,000 graduates had received personalized support.</p><p>重点关注低收入家庭毕业生和残疾毕业生。教育部与共青团中央合作开展一对一导师帮扶计划，安排高校工作人员与困境毕业生结对。截至 6 月 27 日，已有近 1 万名毕业生获得个性化帮扶。</p><br><p>With financial backing from the Ministry of Finance, the education ministry is also expanding a program that provides training and job placement services. So far, 100,000 students from the class of 2025 have completed training, and 1,124 job fairs have been held under the program, offering more than 1.1 million positions.</p><p>在财政部的资金支持下，教育部还在扩大一项提供培训和就业安置服务的计划。截至目前，2025 届已有 10 万名学生完成培训，该计划下已举办 1124 场招聘会，提供超过 110 万个岗位。</p><br><p>Several provinces are increasing funding and resources for the training program. Shanxi, for example, is building five provincial-level training centers and adding 6,400 training slots for vulnerable graduates.</p><p>多个省份正在为该培训计划增加资金和资源投入。例如，山西省正在建设 5 个省级培训中心，并为困境毕业生增加 6400 个培训名额。</p><br><p>The Ministry of Agriculture and Rural Affairs has launched a campaign to help graduates from formerly impoverished households find jobs. In Hainan province, universities have created 475 public service positions for graduates involved in the campaign, each subsidized at 2,010 yuan ($280) per month.</p><p>农业农村部启动了一项帮助原贫困家庭毕业生就业的行动。在海南省，各高校为参与该行动的毕业生设立了 475 个公共服务岗位，每个岗位每月补贴 2010 元（约合 280 美元）。</p><br><p>As graduation season peaks, local authorities are urged to maintain close contact with graduates still seeking employment and to ensure a smooth handover of their information to labor departments for continued support. Vocational training opportunities are also being expanded for those looking to enhance their skills and improve job readiness.</p><p>随着毕业季迎来高峰，有关部门要求地方政府与仍在求职的毕业生保持密切联系，确保将他们的信息顺利移交劳动部门，以便继续提供支持。同时，为那些希望提升技能、增强就业能力的毕业生提供更多职业培训机会。</p><br><p>subsidy /ˈsʌbsədi/ 补贴；补助金</p><p>vitalization /ˌvaɪtəlaɪˈzeɪʃn/ 振兴；活化</p><p>mentorship /ˈmentəʃɪp/ 导师制；指导关系</p><p>vocational /vəʊˈkeɪʃənl/ 职业的；行业的</p><br><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_dvFkhCJYEHVjYvTxBpdjFtQyUdtgAkncAejGXfPfsegHVyPhrUhkUWqzvT-aa.m4a" length="2206707" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_dvFkhCJYEHVjYvTxBpdjFtQyUdtgAkncAejGXfPfsegHVyPhrUhkUWqzvT-aa.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_881551428]]></guid><pubDate>Fri, 04 Jul 2025 13:34:00 +0800</pubDate><itunes:duration>272</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Measures to help graduates land jobs]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_FXnVrLPkepphaEXzeaAvCMvQFksHbWUsXeLPESrtaAAJArTybLCkSJNHT</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/880980176</link><title><![CDATA[英语新闻丨消费将继续保持强劲增长]]></title><description><![CDATA[                    <p>Bolstered by sustained policy support for trade-in programs, China's consumption is likely to continue its robust growth momentum in the second half of the year, better underpinning the country's stable economic growth amid mounting external uncertainties, analysts said.</p><p>分析人士表示，在对以旧换新项目的持续政策支持的推动下，中国的消费可能会在今年下半年继续保持强劲的增长势头，在外部不确定性日益增加的情况下更好地支撑该国的稳定经济增长。</p><br><p>China still has ample fiscal headroom to reinforce its trade-in initiative later this year should consumer demand exhaust its initial 300 billion yuan ($42 billion) allocation, they said, emphasizing that similar policy incentives could be extended to the service sector to foster more sustainable consumption growth.</p><p>他们表示，如果消费者需求耗尽其最初的3000亿元人民币（420亿美元）的拨款，中国仍有充足的财政空间来加强其以旧换新计划，并强调类似的政策激励措施可以扩展到服务业，以促进更可持续的消费增长。</p><br><p>On Tuesday, the Ministry of Finance announced the issuance of 11 ultra-long-term treasury bonds in the third quarter, with four of them seeing their timelines accelerated compared with the previous plan released in April. This will help maintain a continuous flow of funding to support policies meant to boost consumption, analysts said.</p><p>周二，财政部宣布在第三季度发行11只超长期国债，其中4只的发行时间比4月份发布的计划提前。分析人士表示，这将有助于保持持续的资金流动，以支持旨在促进消费的政策。</p><br><p>According to the National Development and Reform Commission, China's top economic regulator, the third group of fiscal funding through ultra-long-term treasury bonds for the consumer goods trade-in program is scheduled to be allocated in July.</p><p>周二，财政部宣布在第三季度发行11只超长期国债，其中4只的发行时间比4月份发布的计划提前。分析人士表示，这将有助于保持持续的资金流动，以支持旨在促进消费的政策。</p><br><p>The central government has earmarked 300 billion yuan in ultra-long-term treasury bonds to support the trade-in program for the whole year. The first two groups of fiscal funding, totaling 162 billion yuan, were allocated in January and April.</p><p>中央政府已指定3000亿元人民币的超长期国债，以支持全年的置换计划。前两批财政资金共计1620亿元，分别于1月和4月拨付。</p><br><p>"If the remaining 138 billion yuan runs out ahead of schedule, the possibility of unveiling additional funding this year cannot be ruled out," said Zhao Wei, chief economist at Shenwan Hongyuan Securities.</p><p>申万宏源证券首席经济学家赵表示：“如果剩余的1380亿元提前用完，今年不排除推出额外资金的可能性。”。</p><br><p>"As the trade war initiated by the United States still weighs on China's economy, efforts to shore up domestic demand will be of paramount importance to mitigate external shocks and maintain steady growth," he said.</p><p>他说：“由于美国发起的贸易战仍对中国经济造成压力，提振内需对于缓解外部冲击和保持稳定增长至关重要。”。</p><br><p>By avoiding a one-time, large-scale fund injection that could disrupt market dynamics, the phased allocation of the fiscal funds helps create a stable and supportive environment for the consumption recovery to take hold throughout the year, Zhao added.</p><p>赵补充道，通过避免可能扰乱市场动态的一次性大规模资金注入，财政资金的分阶段分配有助于为全年的消费复苏创造稳定和支持性的环境。</p><br><p>In late June, the People's Bank of China, the country's central bank, also pledged to leverage various tools in support of the trade-in programs, such as increasing credit support for recycling companies and home renovation suppliers and fast-track financing for manufacturers of energy-efficient smart home products.</p><p>6月下旬，中国央行中国人民银行还承诺利用各种工具支持以旧换新计划，例如增加对回收公司和家居装修供应商的信贷支持，以及为节能智能家居产品制造商提供快速融资。</p><br><p>"Boosted by the trade-in programs, sales of household appliances, furniture and communication devices have registered rapid growth. Sales related to trade-ins have surpassed 1.4 trillion yuan so far this year," said Li Chao, a spokeswoman for the National Development and Reform Commission, when addressing a news conference on June 26.</p><p>国家发展和改革委员会发言人李超在6月26日的新闻发布会上表示：“在以旧换新计划的推动下，家用电器、家具和通信设备的销售额实现了快速增长。今年到目前为止，与以旧换旧相关的销售额已超过1.4万亿元。”。</p><br><p>According to data from the National Bureau of Statistics, China's consumer spending in May posted its strongest monthly growth since 2024, with retail sales of consumer goods expanding 6.4 percent year-on-year in May, a 1.3 percentage point increase from April.</p><p>根据国家统计局的数据，中国5月份的消费支出出现了2024年以来最强劲的月度增长，5月份消费品零售额同比增长6.4%，比4月份增长1.3个百分点。</p><br><p>Experts cautioned that although the trade-in policies have been effective in driving sales of consumers goods, they also carry the risk of front-loading consumer demand, which could create challenges down the line.</p><p>专家警告称，尽管以旧换新政策有效地推动了消费品的销售，但它们也带来了提前满足消费者需求的风险，这可能会在未来带来挑战。</p><br><p>"Providing similar consumption incentives to promote service sector spending could become a key policy lever going forward," said Jiang Zhao, an associate researcher at the Chinese Academy of International Trade and Economic Cooperation.</p><p>中国国际贸易经济合作研究院副研究员江赵表示：“提供类似的消费激励措施来促进服务业支出，可能会成为未来的一个关键政策杠杆。”。</p><br><p>Jiang noted that development patterns in advanced economies indicate that upon entering high-income status, nations typically experience a gradual rise in the proportion of service consumption. As China approaches this threshold, its consumption structure is transitioning from being focused on goods to being focused on both goods and services, he said.</p><p>江指出，发达经济体的发展模式表明，进入高收入国家后，服务消费的比例通常会逐渐上升。他说，随着中国接近这一门槛，其消费结构正在从以商品为重点转变为以商品和服务为重点。</p><br><p>Nevertheless, service consumption spans diverse sectors such as elderly care, tourism, fitness and healthcare, implying that subsidy programs would demand substantial fiscal funding and pose significant oversight challenges, Jiang said, adding that any decision to implement such incentives would require prudent assessment based on practical conditions.</p><p>然而，江表示，服务消费涵盖了养老、旅游、健身和医疗保健等多个领域，这意味着补贴计划将需要大量的财政资金，并带来重大的监管挑战。他补充说，任何实施此类激励措施的决定都需要根据实际情况进行审慎评估。</p><p><b>fast-track financing</b></p><p>n.快速融资</p><p><b>consumption structure</b></p><p>n.消费结构</p><br><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_yPfcNkVxkNFhnZEgGaHxCySmrWwhrFFFgeJBDXYAjHgWLKqfScWPbdDAgN-75.m4a" length="2245805" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_yPfcNkVxkNFhnZEgGaHxCySmrWwhrFFFgeJBDXYAjHgWLKqfScWPbdDAgN-75.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_880980176]]></guid><pubDate>Fri, 04 Jul 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>277</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨消费将继续保持强劲增长]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_GZTrdmmFUZhrEqRLQkpgDuuCTppCCGqmXsWYayCnjpNnLfdayLVZfNcZv</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/880969264</link><title><![CDATA[英语新闻丨未经认证的电力设备被禁止登机]]></title><description><![CDATA[                    <br><b></b><p>China's aviation regulator has banned uncertified power banks on domestic flights, citing urgent safety concerns over fires and other hazards linked to lithium batteries, State media reported on Wednesday.</p><p>据官方媒体周三报道，中国航空监管机构以对锂电池相关火灾和其他危险的紧急安全担忧为由，禁止未经认证的充电宝乘坐国内航班。</p><br><p>The Civil Aviation Administration of China told People's Daily that quality issues with lithium batteries in power banks have threatened aviation safety, prompting the move. The ban, which took effect on Saturday, applies to power banks without valid China Compulsory Certification — known as 3C — those with unclear 3C labels or those subject to product recalls.</p><p>中国民用航空局告诉《人民日报》，移动电源锂电池的质量问题已经威胁到航空安全，促使采取了这一行动。该禁令于周六生效，适用于没有有效的中国强制认证（即3C）的电力银行，即3C标签不清楚或产品被召回的电力银行。</p><br><p>The 3C certification is a mandatory safety and quality standard for products sold in China. For power banks, it ensures they do not pose risks of fire, electric shock or other hazards. The country began 3C certification for power banks on Aug 1, 2023, and sales of products without the certification have been prohibited since Aug 1 last year.</p><p>3C认证是在中国销售的产品的强制性安全和质量标准。对于移动电源，它确保它们不会造成火灾、触电或其他危险。该国于2023年8月1日开始对移动电源进行3C认证，自去年8月1日起禁止销售未经认证的产品。</p><br><p>The administration said the measure follows a surge in incidents globally involving fires and smoke from lithium batteries on aircraft, including 15 cases in China's aviation sector this year. In one incident on Jan 28, a fire broke out on an Air Busan flight due to a passenger's power bank, damaging the aircraft.</p><p>美国政府表示，该措施是在全球范围内涉及飞机锂电池火灾和烟雾的事件激增之后采取的，其中包括今年中国航空业的15起案件。在1月28日的一起事件中，釜山航空的一架航班因一名乘客的移动电源发生火灾，导致飞机受损。</p><br><p>Lithium batteries are prone to risks under external factors such as high temperatures, pressure and collisions, which can lead to internal short circuits and excessive heat. This can trigger thermal runaway in the battery, resulting in fires or explosions that are difficult to extinguish, the regulator said.</p><p>美国政府表示，该措施是在全球范围内涉及飞机锂电池火灾和烟雾的事件激增之后采取的，其中包括今年中国航空业的15起案件。在1月28日的一起事件中，釜山航空的一架航班因一名乘客的移动电源发生火灾，导致飞机受损。</p><br><p>A recent report from China's market regulation authority found that out of 149 batches of power banks inspected, 65 were substandard, the administration noted.</p><p>政府指出，中国市场监管机构最近的一份报告发现，在检查的149批电力银行中，有65批不合格。</p><br><p>A staff member at Beijing Capital International Airport told China Daily that passengers carrying power banks must now show 3C marks at security checks, and devices under recall will not be allowed through. Power banks under 100 watt-hours can be carried onboard, while those between 100 and 160 watt-hours require airline approval. Devices exceeding 160 watt-hours are prohibited.</p><p>北京首都国际机场的一名工作人员告诉《中国日报》，携带电动银行的乘客现在必须在安检时出示3C标志，被召回的设备将不允许通过。100瓦时以下的移动电源可以携带登机，而100至160瓦时之间的移动电源需要航空公司的批准。禁止使用超过160瓦时的设备。</p><br><p>Noncompliant power banks found during checks will be handled according to passengers' preferences, the administration said. Airports will provide areas for passengers to abandon or temporarily store their devices, along with mailing services for those who wish to send them home.</p><p>政府表示，在检查过程中发现的不合规移动电源将根据乘客的喜好进行处理。机场将为乘客提供丢弃或临时存放设备的区域，并为希望将设备送回家的乘客提供邮寄服务。</p><br><p>Power banks abandoned or left beyond storage deadlines will be destroyed or recycled after consultation with battery recovery companies, the administration said. Records will be maintained throughout storage, transfer and recycling to ensure traceability and prevent unauthorized devices from reentering the market.</p><p>政府表示，在与电池回收公司协商后，废弃或超过储存期限的移动电源将被销毁或回收。记录将在整个储存、转移和回收过程中得到维护，以确保可追溯性，防止未经授权的设备重新进入市场。</p><p><b>lithium batteries</b></p><p>n.锂电池</p><p><b>traceability</b></p><p>n.可追溯性</p><br><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_kbzEgazMjyVyBXGQZWdUaAAeDBVPnxKrpwWQjuUrQUwFFWCJMKSnyxWbah-cb.m4a" length="1455244" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_kbzEgazMjyVyBXGQZWdUaAAeDBVPnxKrpwWQjuUrQUwFFWCJMKSnyxWbah-cb.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_880969264]]></guid><pubDate>Thu, 03 Jul 2025 19:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>179</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨未经认证的电力设备被禁止登机]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_jzjLcRXLKdFeZBYQdQGvfatrQPUaHEdZaqCbjYSANmDjGwquaQFWUKMJy</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/880912437</link><title><![CDATA[英语新闻丨特朗普：可能考虑将马斯克“驱逐出境”]]></title><description><![CDATA[                    <p>US President Donald Trump said Tuesday the White House will have to examine the possibility of deporting Elon Musk, after the billionaire entrepreneurblasted the president's tax and spending bill.</p><p>美国总统唐纳德·特朗普周二表示，在这位亿万富翁企业家抨击总统的税收和支出法案后，白宫将不得不研究驱逐埃隆·马斯克的可能性。</p><br><p>Musk, who originally hails from South Africa and is now a US citizen, posted several posts of criticism over the weekend on social media aimed at Trump's "big, beautiful bill."</p><p>马斯克最初来自南非，现在是美国公民，周末在社交媒体上发布了几篇针对特朗普“大而漂亮的法案”的批评帖子</p><br><p>The tech titan lambasted the bill for what he said was adding to the US debt.</p><p>这位科技巨头抨击该法案，称其增加了美国债务。</p><br><p>Trump jabbed back on Tuesday, posting on social media that Musk, who is the CEO of electric vehicle company Tesla, was upset that the legislation eliminated tax credits for electric vehicles.</p><p>周二，特朗普在社交媒体上回击称，电动汽车公司特斯拉的首席执行官马斯克对该立法取消了电动汽车的税收抵免感到不满。</p><br><p>This is the latest in a row between the two billionaires, with the two in a tit-for-tat war of words.</p><p>周二，特朗普在社交媒体上回击称，电动汽车公司特斯拉的首席执行官马斯克对该立法取消了电动汽车的税收抵免感到不满。</p><p>Trump's sweeping bill, which passed the Senate on Tuesday, includes increased spending for defense, energy production and border security.</p><p>特朗普周二在参议院通过的全面法案包括增加国防、能源生产和边境安全支出。</p><br><p>Trump has implied that the Department of Government Efficiency (DOGE), the organization that Musk helped create in a bid to cut government costs, could be weaponized against Musk's companies.</p><p>特朗普暗示，马斯克为削减政府成本而帮助创建的政府效率部（DOGE）可能会被用来对付马斯克的公司。</p><br><p>"Elon may get more subsidy than any human being in history, by far," Trump posted on social media. "Perhaps we should have DOGE take a good, hard, look at this?"</p><p>特朗普在社交媒体上发帖称：“到目前为止，埃隆可能会获得比历史上任何人都多的补贴。”“也许我们应该让狗狗好好地、认真地看看这个？”</p><br><p>Trump has also threatened to get rid of government subsidies that provide benefits to Musk's companies.</p><p>特朗普还威胁要取消为马斯克的公司提供福利的政府补贴。</p><br><p>Musk vowed to punish Republican lawmakers who supported Trump's bill.</p><p>马斯克发誓要惩罚支持特朗普法案的共和党议员。</p><br><p>"We won't know for some time if Musk follows through on his threats against Republicans. That could take the form of funding primary challengers, helping run independent candidates in red states as campaigns, or something else," Christopher Galdieri, a political science professor at Saint Anselm College in the northeastern state of New Hampshire, told Xinhua.</p><p>新罕布什尔州东北部圣安瑟伦学院的政治学教授克里斯托弗·加迪埃里告诉新华社：“在一段时间内，我们还不知道马斯克是否会兑现他对共和党人的威胁。这可能会采取资助初选挑战者、帮助在红色州竞选独立候选人或其他方式。”。</p><br><p>Clay Ramsay, a researcher at the Center for International and Security Studies at the University of Maryland, told Xinhua that Musk's relationship with Trump went in several stages.</p><p>马里兰大学国际与安全研究中心的研究员克莱·拉姆齐告诉新华社，马斯克与特朗普的关系分为几个阶段。</p><br><p>"In the first stage, Musk was willing to spend something like 250 million (US dollars) on Trump's campaign, and Trump liked that," Ramsay said.</p><p>拉姆齐说：“在第一阶段，马斯克愿意在特朗普的竞选活动上花费大约2.5亿美元，特朗普对此表示欢迎。”。</p><br><p>"In the second stage, Musk was Trump's partner in creating DOGE, which functioned something like a fourth branch of government, finding ways to stop spending on items that had been passed by Congress and were required by law. In the third stage, the popular dislike of DOGE resulted in a collapse of Tesla car sales, something which Musk had not expected," he added.</p><p>他补充道：“在第二阶段，马斯克是特朗普创建DOGE的合作伙伴，DOGE的功能类似于政府的第四个部门，寻找方法停止在国会通过的、法律要求的项目上的支出。在第三阶段，公众对DOGE的厌恶导致了特斯拉汽车销售的崩溃，这是马斯克没有预料到的。”。</p><br><p>"In the fourth stage, Musk moved away from direct execution of DOGE's tasks, and as a businessman, found that his companies were in danger of losing valuable support from clean energy subsidies. This, plus his aversion to government debt, explains why he hates the BBB (big beautiful bill)," the researcher concluded.</p><p>研究人员总结道：“在第四阶段，马斯克不再直接执行DOGE的任务，作为一名商人，他发现他的公司有失去清洁能源补贴的宝贵支持的危险。再加上他对政府债务的厌恶，解释了他为什么讨厌BBB（大美法案）。”。</p><p><b>tax credits</b></p><p>n.免税额度</p><p><b>collapse</b></p><p>n.崩溃、塌陷</p><br><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_fzfHmrHrdzSQkrwYeHdpsyysEuuxNRMqtdVnXtNmAtZvPRBBWshtgZxBtq-e5.m4a" length="1507121" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_fzfHmrHrdzSQkrwYeHdpsyysEuuxNRMqtdVnXtNmAtZvPRBBWshtgZxBtq-e5.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_880912437]]></guid><pubDate>Thu, 03 Jul 2025 14:26:55 +0800</pubDate><itunes:duration>185</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨特朗普：可能考虑将马斯克“驱逐出境”]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_QEbQxJGuLjehnHbcVZwBBnVGrZTbDEEANWkCqErUhuWTumNeJJjzyqABZ</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/880436370</link><title><![CDATA[英语新闻丨Tianwen 2 sends back images of Earth, moon]]></title><description><![CDATA[                    <p>China's Tianwen 2 asteroid sampling spacecraft has been on its interplanetary itinerary for more than 33 days, orbiting at a distance of over 12 million kilometers from Earth, and it is in good working condition, the China National Space Administration said on Tuesday.&nbsp;</p><p>中国国家航天局周二表示，中国 “天问二号” 小行星采样探测器已在星际旅程中飞行超过 33 天，目前距离地球超过 1200 万公里，工作状态良好。&nbsp;</p><br><p>The robotic probe is currently traveling on a transfer trajectory toward its destination, a near-Earth asteroid called 2016 HO3, the space administration said in a news release.&nbsp;</p><p>国家航天局在新闻发布会上称，这台机器人探测器目前正沿着转移轨道飞向其目标 —— 一颗名为 2016 HO3 的近地小行星。</p><br><p>&nbsp;The CNSA also released two images, showing Earth and the moon, captured by the spacecraft's narrow-field-of-view navigation sensor when it was about 590,000 km away from Earth.&nbsp;</p><p>中国国家航天局还发布了两张地球和月球的图像，这些图像是探测器在距离地球约 59 万公里时，由其窄视场导航传感器拍摄的。&nbsp;</p><br><p>The Tianwen 2 mission, which is China's first attempt to bring pristine asteroid samples back to Earth, was launched on May 29, when a Long March 3B rocket carrying the robotic probe blasted off from the Xichang Satellite Launch Center in Sichuan province.&nbsp;</p><p>“天问二号” 任务是中国首次尝试将原始小行星样本带回地球，该探测器于 5 月 29 日由长征三号乙运载火箭搭载，从四川西昌卫星发射中心发射升空。</p><br><p>&nbsp;The probe's primary objective is to reach 2016 HO3, a small asteroid that is 40 to 100 meters wide, in the summer of 2026. It will study the celestial body up close using a suite of 11 instruments including cameras, spectrometers and radars, before deploying special devices to collect surface substances.&nbsp;</p><p>该探测器的主要目标是在 2026 年夏季抵达 2016 HO3 小行星。这颗小行星宽度为 40 至 100 米，探测器将使用包括相机、光谱仪和雷达在内的 11 种仪器对其进行近距离研究，随后部署特殊设备采集表面物质。&nbsp;</p><br><p>The asteroid, which is also known as 469219 Kamo'oalewa, orbits the sun and, therefore, is a constant companion of Earth. It is too distant to be considered a true satellite of Earth, but is the best and most stable example to date of a quasi-satellite.这颗小行星又名 469219 Kamo'oalewa，它围绕太阳运行，因此始终是地球的 “同伴”。由于距离过远，它不能被视为地球真正的卫星，但却是迄今为止最理想、最稳定的准卫星例子。</p><br><p>&nbsp;After the asteroid samples are collected, the Tianwen 2 probe will fly back to Earth's orbit and send a capsule containing the precious materials to the ground.&nbsp;</p><p>采集小行星样本后，“天问二号” 探测器将飞回地球轨道，并将装有这些珍贵物质的返回舱送回地面。&nbsp;</p><br><p>The samples will be distributed among scientists, who will examine their physical properties, chemical and mineralogical content and isotopic composition, contributing to studies on the formation and evolution of asteroids and the early solar system.&nbsp;</p><p>这些样本将分发给科学家，他们将对样本的物理性质、化学和矿物成分以及同位素组成进行研究，为小行星和早期太阳系的形成与演化研究提供助力。</p><br><p>&nbsp;Delivering the samples to Earth will not be the end of the mission. The Tianwen 2 spacecraft will then enter the second phase of its journey, flying toward a main-belt comet called 311P to conduct a remote-sensing survey and transmit the data back to Earth for scientific research, according to the CNSA.&nbsp;</p><p>将样本送回地球并非任务的终点。中国国家航天局表示，“天问二号” 探测器随后将进入任务的第二阶段，飞向一颗名为 311P 的主带彗星，进行遥感探测，并将数据传回地球供科研使用。&nbsp;</p><br><p>The whole mission is expected to yield groundbreaking discoveries and expand the understanding of Earth and small celestial bodies inside the solar system, scientists said.科学家表示，整个任务有望取得突破性发现，加深人类对地球以及太阳系内小天体的认识。</p><br><p>&nbsp;asteroid /ˈæstərɔɪd/ 小行星&nbsp;</p><p>probe /prəʊb/ 探测器&nbsp;</p><p>trajectory /trəˈdʒektəri/ 轨道；轨迹</p><p>&nbsp;isotopic /ˌaɪsəˈtɒpɪk/ 同位素的</p>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_JwDvjLktLMxYUWAQjrnRFDzWKDNaJwCHLPWcqcgzNwhsrAyVqSFVUdJeKd-03.m4a" length="1581554" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_JwDvjLktLMxYUWAQjrnRFDzWKDNaJwCHLPWcqcgzNwhsrAyVqSFVUdJeKd-03.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_880436370]]></guid><pubDate>Thu, 03 Jul 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>195</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Tianwen 2 sends back images of Earth, moon]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_yWgMhBwnBdRsZzKatStvvqbCaALsaMvhunfcaQawQjtyaayfddXSfntFT</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/880423878</link><title><![CDATA[英语新闻丨泰国总理佩通坦被停职]]></title><description><![CDATA[                    <p>The Constitutional Court of Thailand has suspended Paetongtarn Shinawatra from her duties as prime minister pending an ethics investigation over a leaked phone call with a senior Cambodian official.泰国宪法法院已暂停佩通坦・西那瓦的总理职务，等待就其与柬埔寨一名高级官员的泄露通话展开的道德调查结果。&nbsp;</p><br><p>Meeting on Tuesday, the court unanimously agreed to consider Paetongtarn's impeachment over the controversial audio clip of a recent conversation with Cambodian Senate President Hun Sen.</p><p>&nbsp;周二召开的会议上，法院一致同意审议针对佩通坦的弹劾案，事由是她近期与柬埔寨参议院议长洪森的一段有争议的录音片段。</p><br><p>&nbsp;Last month, a petition from 36 senators was handed to the Constitutional Court seeking Paetongtarn's removal from office due to the content of her conversation with Hun Sen, in which she refers to a Thai army commander as an "opponent". The senators stated that this remark showed a lack of responsibility and integrity.&nbsp;</p><p>上月，36 名参议员向宪法法院提交请愿书，要求罢免佩通坦的职务，原因是她在与洪森的对话中，将一名泰国军队指挥官称为 “对手”。参议员们称，这一言论表明其缺乏责任感和诚信。&nbsp;</p><br><p>The petition requested a ruling under Section 170, paragraph three, combined with Section 82 of the Thai Constitution. The petition described the contents of the clip as devastating to Thai sovereignty, the military and people. It also asked the Constitutional Court to suspend Paetongtarn from her duties as PM until the Constitutional Court issues a ruling, in accordance with the Charter.&nbsp;</p><p>该请愿书请求依据泰国宪法第 170 条第 3 款及第 82 条作出裁决。请愿书称，录音片段内容对泰国主权、军队和人民造成了严重损害。它还要求宪法法院根据宪章规定，在作出裁决前暂停佩通坦的总理职务。&nbsp;</p><br><p>In a statement released Tuesday, the court said it had accepted the petition and announced an order on Paetongtarn's suspension from official duties effective immediately, pending a final ruling.&nbsp;</p><p>在周二发布的一份声明中，法院表示已受理该请愿书，并宣布暂停佩通坦公职的命令立即生效，等待最终裁决。</p><br><p>&nbsp;Also on Tuesday, the Thai cabinet approved the secretariat's proposal to instruct the country's deputy prime ministers to act on behalf of Paetongtarn while she is unable to perform her duties.&nbsp;</p><p>同样在周二，泰国内阁批准了秘书处的提议，指示副总理们在佩通坦无法履行职责时代为行事。</p><br><p>&nbsp;Since Deputy Prime Minister Phumtham Wechayachai is still awaiting royal endorsement of his new position of interior minister, which he is due to receive on Thursday, Deputy Prime Minister and Minister of Transport Suriya Jungrungreangkit will serve as acting prime minister.</p><p>&nbsp;由于副总理蓬谭・韦差亚猜仍在等待王室对其内政部长新职位的批准（定于周四获批），副总理兼交通部长素里亚・春伦良金将担任代理总理。</p><br><p>&nbsp;Suriya would possess full authority equivalent to the prime minister and be able to issue orders regarding appointments and budgets. He will also lead the new cabinet in Thursday's oath-taking ceremony, according to Thai media.&nbsp;</p><p>据泰国媒体报道，素里亚将拥有与总理同等的全部权力，能够发布有关任命和预算的命令。他还将在周四的新内阁宣誓就职仪式上担任领誓人。</p><br><p>&nbsp;suspend /səˈspend/ 暂停；中止</p><p>&nbsp;impeachment /ɪmˈpiːtʃmənt/ 弹劾&nbsp;</p><p>petition /pəˈtɪʃn/ 请愿书；请愿&nbsp;</p><p>sovereignty /ˈsɒvrənti/ 主权；最高统治权<br></p>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_CftGmbDnRxZcytXUBENPAmqMeqACbHABGDrQPGuxTaHaRcYazAMeBMCrbm-18.m4a" length="1274427" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_CftGmbDnRxZcytXUBENPAmqMeqACbHABGDrQPGuxTaHaRcYazAMeBMCrbm-18.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_880423878]]></guid><pubDate>Wed, 02 Jul 2025 19:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>157</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨泰国总理佩通坦被停职]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_JFDKEYHsqjJEkbwwThXJDqrMKKFhtEaVQJdaqxNVdmUywxQMJAfDyZsYM</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/880286560</link><title><![CDATA[英语新闻丨中方计划邀请特朗普参加阅兵？外交部回应]]></title><description><![CDATA[                    <p>When asked to confirm and provide more details about claims by Japan's Kyodo News report that China is planning to invite US President Donald Trump to attend the military parade in Beijing in September, Chinese Foreign Ministry spokesperson Mao Ning said on Monday that at a press conference held by the Information Office of the State Council last week, relevant departments introduced the situation and arrangements for inviting foreign leaders to the 80th anniversary of the victory in the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War.</p><p>当被要求证实并提供更多细节时，日本共同社报道称，中国计划邀请美国总统唐纳德·特朗普参加9月在北京举行的阅兵式，中国外交部发言人毛宁周一表示，在国务院新闻办公室上周举行的新闻发布会上，有关部门介绍了邀请外国领导人参加中国人民抗日战争和世界反法西斯战争胜利80周年纪念活动的情况和安排。</p><br><p>"Regarding the specific question you mentioned, I currently do not have any information to provide," Mao said.<br>毛宁说：“关于你提到的具体问题，我目前没有任何信息可以提供。”。</p><p><br>Kyodo News reported on Sunday that China is planning to invite Trump to a military parade scheduled for September 3 in Beijing's Tian'anmen Square to mark the 80th anniversary of the end of World War II, citing sources familiar with the matter.</p><p>共同社周日援引知情人士的话说，中国计划邀请特朗普参加定于9月3日在北京天安门广场举行的阅兵式，以纪念第二次世界大战结束80周年。</p><p><br><br>Last week, China's State Council Information Office held a press conference on plans for marking the 80th anniversary of the victory in the Chinese People's War of Resistance against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. On the occasion of the 80th anniversary of the victory in the Chinese People's War of Resistance against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War, China will host a year-long series of events, including a grand gathering and military parade, under the theme "Remember History, Honor the Martyrs, Cherish Peace, and Create the Future."</p><p>上周，中国国务院新闻办公室就纪念中国人民抗日战争和世界反法西斯战争胜利80周年的计划举行了新闻发布会。值此中国人民抗日战争和世界反法西斯战争胜利80周年之际，中国将举办为期一年的系列活动，包括以“铭记历史、缅怀烈士、珍视和平、创造未来”为主题的盛大集会和阅兵式。<br><br>The commemorative event on September 3 in Beijing will welcome many foreign leaders and dignitaries, highlighting the fact that this victory is a common memory cherished by all humankind while reflecting the universal aspirations of people around the world for peace.</p><p>9月3日在北京举行的纪念活动将欢迎许多外国领导人和政要，突显出这一胜利是全人类珍视的共同记忆，同时反映了世界各国人民对和平的普遍愿望。</p><p><b>Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression</b></p><p>n.中国人民抗日战争</p><p><b>military parade</b></p><p>n.阅兵</p><br><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_gAPQcPbuMDdqtBBVxmYDRAqDHFCqwmAKKuyWJGsvVARVZBBcuEmRUehhGE-7d.m4a" length="1036471" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_gAPQcPbuMDdqtBBVxmYDRAqDHFCqwmAKKuyWJGsvVARVZBBcuEmRUehhGE-7d.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_880286560]]></guid><pubDate>Wed, 02 Jul 2025 13:30:00 +0800</pubDate><itunes:duration>127</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨中方计划邀请特朗普参加阅兵？外交部回应]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_fXReqhrCFuCxzZGSVMAPSFFuLqFwtDSVkEGCStUtVZCYfafQYMENFjKvs</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/879731740</link><title><![CDATA[英语视频丨外籍记者跨国对比，发现中央八项规定精神的智慧]]></title><description><![CDATA[                    <p>Join China Daily hosts in a very informative and insightful look at the CPC rules and regulations around efficiency, frugality and anti-corruption. The eight-point decisions are a set of rules that you may not be familiar with when thinking about the Party’s leadership. Tune in to this episode to learn how these rules help facilitate the CPC's advancement and modernization for a new era! #PotsideChats</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_ZaQTNTMAsNMsLqzqSgMKCfNWKMmtASdNMNzNdmrUdcDeKSJbtBsGuwyxBT-06.m4a" length="4596427" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_ZaQTNTMAsNMsLqzqSgMKCfNWKMmtASdNMNzNdmrUdcDeKSJbtBsGuwyxBT-06.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_879731740]]></guid><pubDate>Wed, 02 Jul 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>567</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语视频丨外籍记者跨国对比，发现中央八项规定精神的智慧]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_dkVLETmRnapwUFGuQUXqngJZaRvhRmREYrjYPZxZXAQsxxXjVaUvtrxeA</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/879637610</link><title><![CDATA[英语新闻丨基层党组织继续发挥关键作用]]></title><description><![CDATA[                    <p>With the Communist Party of China witnessing a steady expansion in its membership, primary-level Party organizations are growing stronger and assuming crucial roles in governance across diverse sectors, as underscored in a report issued on Monday.</p><p>正如周一发布的一份报告所强调的那样，随着中国共产党党员人数的稳步增长，基层党组织越来越强大，并在不同部门的治理中发挥着至关重要的作用。</p><br><p>Released by the Organization Department of the CPC Central Committee, one day ahead of the Party's 104th founding anniversary on July 1, the report revealed that by the end of 2024, Party membership had surged to over 100.27 million members.</p><p>中共中央组织部在7月1日建党104周年纪念日前一天发布的报告显示，截至2024年底，党员人数已激增至1.0027亿以上。</p><br><p>Over 2.13 million people joined the CPC in 2024, of which 1.12 million were at the forefront of production and work, accounting for 52.6 percent, the report said.</p><p>报告称，2024年，超过213万人加入了中国共产党，其中112万人处于生产和工作的最前沿，占52.6%。</p><br><p>It also showed that the CPC had 5.25 million primary-level organizations at the end of 2024, an increase of 74,000 compared with the previous year.</p><p>报告还显示，截至2024年底，中国共产党有525万个基层组织，比上年增加7.4万个。</p><br><p>Zhuang Deshui, deputy head of Peking University's Research Center of Public Policy, emphasized the importance of grassroots Party organizations, stating that their continuous growth helps to better implement policies from the central authorities, unite the people in facing challenges and address public concerns more promptly.</p><p>北京大学公共政策研究中心副主任庄德水强调了基层党组织的重要性，指出基层党组织不断壮大有助于更好地落实中央政策，团结人民共同应对挑战，更及时地解决公众关切。</p><br><p>He drew a parallel between these organizations and the blood vessels of the human body, saying that "the seamless functioning of blood vessels is vital in ensuring an individual's health and vitality".</p><p>他将这些组织与人体血管进行了比较，称“血管的无缝功能对于确保个人的健康和活力至关重要”。</p><br><p>"Primary-level organizations, being the closest to the people, should proactively lead in providing assistance when needed, while also essentially improving their governance capabilities to effectively resolve difficulties faced by the people," he said.</p><p>他说：“基层组织最贴近人民，应在需要时主动提供援助，同时从根本上提高治理能力，有效解决人民面临的困难。”。</p><br><p>The CPC continues to exercise self-supervision and self-governance by upholding the spirit of reform and applying strict standards. It has focused on strengthening primary-level organizations and nurturing a team of Party members who hold themselves to the highest standards, in order to provide an organizational guarantee for building China into a strong country and realizing national rejuvenation on all fronts by pursuing Chinese modernization, according to the latest report.</p><p>中国共产党继续坚持改革精神，严格标准，实行自我监督和自我治理。根据最新报告，它重点加强基层组织建设，培养一支坚持最高标准的党员队伍，为通过追求中国现代化，全面建设强国和实现民族复兴提供组织保障。</p><br><p>In recent weeks, Party organizations at all levels in Hechi, a city in the Guangxi Zhuang autonomous region, have been involved at the forefront of rescue efforts amid flood disasters caused by continuous heavy rainfall, safeguarding the lives and property of the people.</p><p>近几周来，广西壮族自治区河池市各级党组织在持续暴雨引发的洪涝灾害中，始终站在救援工作的最前沿，保障了人民的生命财产安全。</p><br><p>In the early hours of June 21, a total of 31 people were trapped in Wuzhuan, a town in Donglan county in Guangxi, due to severe flooding.</p><p>6月21日凌晨，由于严重洪灾，广西东兰县婺源镇共有31人被困。</p><br><p>The Party organization at the local emergency department promptly intervened, rescuing and relocating all those in danger, according to Guangxi Daily.</p><p>据《广西日报》报道，当地应急部门的党组织迅速介入，营救并转移了所有处于危险中的人。</p><br><p>Zhuang praised the quick response of primary-level Party organizations in the rescue efforts, adding that such leadership and action have also played a vital role in various sectors, including combating the epidemic, poverty alleviation, rural revitalization and advancing key construction projects.</p><p>庄赞扬了基层党组织在救援工作中的快速反应，并补充说，这种领导和行动在抗击疫情、扶贫、乡村振兴和推进重点建设项目等各个领域也发挥了至关重要的作用。</p><br><p>"On the path to Chinese modernization, it's essential for Party organizations at the grassroots level to guide people to bravely face the challenges," Zhuang said.</p><p>"The greater the challenges, the more these organizations should stand at the forefront," he added. Zhuang also underlined the importance of further enhancing self-governance within the Party to deal with emerging issues.</p><p>庄说：“在中国现代化的道路上，基层党组织必须引导人民勇敢地面对挑战。”。</p><p>他补充道：“挑战越大，这些组织就越应该站在最前沿。”。庄还强调了进一步加强党内自治以应对新问题的重要性。</p><br><p>In another example, the Party organization at the Beijing International Commercial Tribunal has taken actions to help improve the judges' dispute resolution capabilities.</p><p>另一个例子是，北京国际商事法庭的党组织已采取行动，帮助提高法官的争议解决能力。</p><br><p>"We've organized judges who are Party members to strengthen their learning of the Party's theory and history, as well as updated laws and policies, to ensure the quality of their adjudication of international commercial disputes," said Ma Jun, chief judge of the tribunal at the Beijing No 4 Intermediate People's Court.</p><p>北京市第四中级人民法院仲裁庭首席法官马军表示：“我们组织了党员法官加强对党的理论和历史以及最新法律和政策的学习，以确保他们对国际商事纠纷的裁决质量。”。</p><br><p>He noted that such in-depth study also aims to bolster the construction of the foreign-related judicial system and improve legal services for domestic and foreign litigants.</p><p>他指出，这种深入研究也旨在加强涉外司法体系建设，改善对国内外当事人的法律服务。</p><br><p>Data from the latest report showed that workers and farmers accounted for about 32.7 percent of all CPC members.</p><p>最新报告的数据显示，工人和农民约占中共党员总数的32.7%。</p><br><p>Of the total CPC membership, 57.6 percent hold junior college degrees or above, 1.4 percentage points higher than at the end of 2023.</p><p>中共党员中，大专以上学历占57.6%，比2023年底提高1.4个百分点。</p><br><p>Women accounted for 30.9 percent of all CPC members, up 0.5 percentage points from 2023, it said, adding that the proportion of members from ethnic minority groups remained at 7.7 percent.</p><p>报告称，女性占中共党员总数的30.9%，比2023年上升了0.5个百分点，少数民族党员的比例仍保持在7.7%。</p><p><b>poverty alleviation</b></p><p>n.扶贫</p><p><b>rural revitalization</b></p><p>n.乡村振兴</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_ZrABgMhqwZADqQzPwDSmxvwzpfAkQfxgSSMuKPgzQgLqZcmuMkQcsBhGeb-fc.m4a" length="2443911" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_ZrABgMhqwZADqQzPwDSmxvwzpfAkQfxgSSMuKPgzQgLqZcmuMkQcsBhGeb-fc.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_879637610]]></guid><pubDate>Tue, 01 Jul 2025 13:36:35 +0800</pubDate><itunes:duration>301</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨基层党组织继续发挥关键作用]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_gfTMHEzPwBuQeUnLLqBehkfJJuYQfhJKQffzjKmDRYJVaPuFGyxLfqnEu</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/879149970</link><title><![CDATA[英语新闻丨潮流消费故事成为投资者关注焦点]]></title><description><![CDATA[                    <p>Investor interest is shifting toward emerging consumer trends, such as trendy IP-driven toys, the booming pet economy, and a rise of guochao gold jewelry and innovative tea brands, which are expected to become the next breakout consumption stories.&nbsp;</p><p>投资者的关注点正转向新兴消费趋势，如 IP 驱动的潮流玩具、蓬勃发展的宠物经济，以及国潮黄金珠宝和创新茶饮品牌的崛起，这些领域有望成为下一个突破性的消费热点。</p><br><p>&nbsp;Since the second quarter, shares of several new consumption companies have posted large gains, including Pop Mart, Laopu Gold and China Pet Foods.&nbsp;</p><p>自第二季度以来，多家新消费公司的股价大幅上涨，包括泡泡玛特、老铺黄金和中宠股份。</p><br><p>&nbsp;For example, fashionable gold jewelry, once considered traditional, has become a hot pursuit for young consumers who seek self-pleasure — a term used in China to describe individual-driven consumption for personal satisfaction.&nbsp;</p><p>例如，曾经被视为传统的时尚黄金珠宝，已成为追求 “自我愉悦” 的年轻消费者的热门之选 ——“自我愉悦” 在中国指的是为个人满足感而驱动的消费行为。</p><br><p>&nbsp;That trend is lifting names like CHJ Jewellery, whose shares have jumped 75.7 percent since April and about 189 percent since last year.&nbsp;</p><p>这一趋势推动着诸如潮宏基珠宝等品牌的发展，其股价自 4 月以来上涨了 75.7%，自去年以来涨幅约 189%。</p><br><p>&nbsp;CHJ has expanded aggressively even as broader retail growth slows. In 2025, it pushed into international markets by opening stores in Cambodia's Aeon Mall Phnom Penh, which the company said has laid the groundwork for its global ambitions.</p><p>&nbsp;即便整体零售增长放缓，潮宏基仍在积极扩张。2025 年，该公司通过在柬埔寨金边永旺购物中心开店进军国际市场，称这为其全球野心奠定了基础。</p><br><p>Chow Tai Seng Jewellery has also reported expansion. On June 19, the company announced the opening of seven new self-operated stores in May, focused on plain gold and inlaid jewelry products.&nbsp;</p><p>周大生珠宝也宣布了扩张计划。6 月 19 日，该公司宣布 5 月新开设了七家自营店，主要销售素金和镶嵌珠宝产品。</p><br><p>&nbsp;The pet economy, another key pillar of new consumption, is also attracting institutional attention. Hangzhou Tianyuan Pet Products, a leading player in the segment, sells pet beds, cat trees, toys and electronic gear, reflecting rising consumer expectations for pet companionship as a lifestyle. Tianyuan has rallied 40.6 percent since April, driven by growing demand for pet lifestyle upgrades — from smart devices and clothing to gourmet food.</p><p>&nbsp;宠物经济作为新消费的另一大支柱，也在吸引机构关注。该领域龙头企业杭州天元宠物用品销售宠物床、猫爬架、玩具和电子设备，反映出消费者将宠物陪伴视为一种生活方式的期望日益提升。受宠物生活方式升级需求（从智能设备、服装到 gourmet 食品）增长的推动，天元宠物自 4 月以来股价上涨了 40.6%。&nbsp;</p><br><p>According to market research agency Mintel, China's urban pet market reached 279.3 billion yuan ($38.9 billion) in 2023 and is forecast to grow steadily — albeit at a slower pace — through 2029.&nbsp;</p><p>根据市场研究机构英敏特的数据，2023 年中国城市宠物市场规模达 2793 亿元（389 亿美元），预计到 2029 年将稳步增长（尽管增速放缓）。&nbsp;</p><br><p>Victoria Li, associate director of lifestyles and trends at Mintel China, said, "With more single-person households, an aging population, and a 'low-desire lifestyle' taking hold, pets are becoming emotional anchors in the lives of younger consumers."&nbsp;</p><p>英敏特中国生活方式与趋势副总监李维多利亚表示：“随着单身家庭增多、人口老龄化以及‘低欲望生活方式’的盛行，宠物正成为年轻消费者生活中的情感寄托。”&nbsp;</p><br><p>The pet food market alone is expected to reach 76.3 billion yuan by 2029 even as growth moderates into single digits, said Li.&nbsp;</p><p>李维多利亚称，即便增长放缓至个位数，仅宠物食品市场规模到 2029 年也有望达到 763 亿元。</p><br><p>&nbsp;In a recent report, Guosen Securities outlined seven macro trends that are reshaping China's consumer investment logic: digital consumption, self-pleasing consumption (such as personal care), emotional-value consumption (including pets and the guzi economy), health-oriented products, the convenience economy (like instant meals and on-demand delivery), value-for-money substitutes, and new identity-driven trends such as guochao and sustainability.&nbsp;</p><p>国信证券在最近的一份报告中概述了重塑中国消费投资逻辑的七大宏观趋势：数字消费、自我愉悦消费（如个护）、情感价值消费（包括宠物和 “谷子经济”）、健康导向产品、便利经济（如即食餐和按需配送）、性价比替代品，以及国潮和可持续性等新身份驱动趋势。</p><br><p>&nbsp;BA Capital, a leading consumer-focused private equity firm in China, has backed brands including Pop Mart, Laopu Gold, and Urban Revivo. The firm describes a key demographic tailwind it calls the "Aesthetic Generation" — younger consumers raised amid material abundance who are both willing and able to pay for design, storytelling and immersive brand experiences.&nbsp;</p><p>中国领先的消费领域私募股权公司 BA Capital 曾投资泡泡玛特、老铺黄金和 URBAN REVIVO 等品牌。该公司将其称为 “审美一代” 的关键人口结构红利描述为：在物质充裕环境中成长的年轻消费者，既愿意也有能力为设计、品牌故事和沉浸式体验付费。&nbsp;</p><br><p>That sentiment is backed by Mintel. According to Victoria Li at Mintel China, 45 percent of consumers — rising to 51 percent among high-income groups — said that limited-edition collaborations with beloved IPs or collectible toys significantly enhance brand appeal. But the deeper shift, she said, is in the emotional architecture of consumption itself.</p><p>&nbsp;这一观点得到英敏特的支持。英敏特中国的李维多利亚指出，45% 的消费者（高收入群体中升至 51%）表示，与热门 IP 的联名限量款或收藏玩具会显著提升品牌吸引力。但她表示，更深层的转变在于消费本身的情感架构。</p><br><p>&nbsp;"For Gen Z, trendy toys are no longer toys — they're cultural shorthand for identity, values and taste," Li said. "In today's market, emotional resonance, symbolic meaning and scarcity can outweigh the material product itself."&nbsp;</p><p>“对 Z 世代而言，潮流玩具不再只是玩具 —— 它们是身份、价值观和品味的文化缩写，” 李维多利亚说，“在当今市场，情感共鸣、象征意义和稀缺性可能比物质产品本身更重要。”&nbsp;</p><br><p>重点词汇</p><p>&nbsp;IP-driven toys /ˌaɪ ˈpiː ˈdrɪvən tɔɪz/ IP 驱动玩具</p><p>&nbsp;pet economy /pet ɪˈkɑːnəmi/ 宠物经济&nbsp;</p><p>guochao gold jewelry /ˈɡwɔː tʃaʊ ɡoʊld ˈdʒuːəlri/ 国潮黄金珠宝&nbsp;</p><p>self-pleasing consumption /self ˈpliːzɪŋ kənˈsʌmpʃn/ 自我愉悦消费</p>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_UGcvrYfLDHxKMnXZcxRnXsfArLXcMRcNEWbdZyxRGCpFWtZSkzDweUUush-ae.m4a" length="2383764" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_UGcvrYfLDHxKMnXZcxRnXsfArLXcMRcNEWbdZyxRGCpFWtZSkzDweUUush-ae.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_879149970]]></guid><pubDate>Tue, 01 Jul 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>294</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨潮流消费故事成为投资者关注焦点]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_RMwSQaeQRGaSGPTLgSnWSYfLuJDuEsuMECuSNzWaUhQHVBLQUJBjzTAXz</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/879156142</link><title><![CDATA[中共中央政治局召开会议 审议《党中央决策议事协调机构工作条例》习近平主持会议]]></title><description><![CDATA[                    <p>The Political Bureau of the Communist Party of China Central Committee held a meeting on Monday to review a set of regulations on the work of the Central Committee's decision-making, deliberative and coordinating institutions.</p><br><p>&nbsp;Xi Jinping, general secretary of the CPC Central Committee, presided over the meeting.The meeting stressed that the regulations will further standardize the establishment, responsibilities and operations of the CPC Central Committee's decision-making, deliberative and coordinating institutions.</p><br><p>The regulations are of great significance for enhancing top-level design, overall coordination, integrated advancement, and effective implementation of major initiatives, the meeting emphasized.&nbsp;</p><br><p>Such institutions should exercise more effective leadership and coordination over major tasks, and focus on planning, discussing and oversight of major tasks, according to the meeting.&nbsp;</p><br><p>It is essential to conduct in-depth research to improve the quality and effectiveness of decision-making and deliberation, and to propose practical and effective policy measures, the meeting said.The meeting emphasized the importance of avoiding formalism and bureaucratism and delivering real results.<br></p>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_kYfFWqhBTYkQsjDLjtcdesCPxUEegTxxEUhDsafghvRyahfgpkeBJTAgFJ-9e.m4a" length="878209" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_kYfFWqhBTYkQsjDLjtcdesCPxUEegTxxEUhDsafghvRyahfgpkeBJTAgFJ-9e.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_879156142]]></guid><pubDate>Mon, 30 Jun 2025 17:40:15 +0800</pubDate><itunes:duration>108</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[中共中央政治局召开会议 审议《党中央决策议事协调机构工作条例》习近平主持会议]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_hLHWsfMKmKbtKkaCNpjSPgEJwYDNGfTtMQXYHFNBTvXkRNuteUngfvMqZ</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/879013951</link><title><![CDATA[英语新闻丨4 giant pandas return to China from Japan]]></title><description><![CDATA[                    <p>Four Japan-born giant pandas arrived in the city of Chengdu, Southwest China's Sichuan province, on Saturday evening.&nbsp;</p><p>上周六晚上，四只在日本出生的大熊猫抵达中国西南部四川省成都市。&nbsp;</p><br><p>The four pandas — 24-year-old Rauhin and her three daughters, 8-year-old Yuihin, 6-year-old Saihin and 4-year-old Fuhin — were sent to the Chengdu Research Base of Giant Panda Breeding for quarantine.&nbsp;</p><p>这四只大熊猫 ——24 岁的 “良浜” 和她的三个女儿，<span>&nbsp;8 岁的 “结浜”、6 岁的 “彩浜” 和 4 岁的 “枫浜”—— 被送往成都大熊猫繁育研究基地进行检疫。</span></p><br><p>&nbsp;To ensure their safe and smooth return, the Japanese side customized special transportation facilities and Chinese experts traveled to Japan before the pandas' departure to learn about their habits and breeding conditions. Both teams accompanied the pandas back to China.&nbsp;</p><p>为确保它们安全顺利返回，日方定制了特殊的运输设施，中国专家在大熊猫出发前前往日本了解它们的习性和饲养情况。两队人员陪同大熊猫返回中国。&nbsp;</p><br><p>The Chengdu base has arranged quarantine equipment, food and personnel to ensure the pandas adapt to their new surroundings quickly and complete the quarantine period smoothly.</p><p>&nbsp;成都基地已安排检疫设备、食物和人员，确保大熊猫快速适应新环境并顺利完成检疫期。&nbsp;</p><br><p>In 1994, China began cooperation on giant panda conservation with Adventure World amusement park, located in the coastal town of Shirahama in Japan's Wakayama Prefecture. The two countries have bred 17 cubs together and established the largest overseas artificial breeding population of giant pandas, known as the "Hin Family".</p><p>&nbsp;1994 年，中国开始与位于日本和歌山县白滨町沿海城镇的冒险世界游乐园开展大熊猫保护合作。两国共同繁育了 17 只幼崽，建立了最大的海外大熊猫人工繁育群体，被称为 “浜家族”。&nbsp;</p><br><p>Over the years, China and Japan have developed a solid partnership and achieved remarkable progress in panda conservation and breeding, cub care and disease treatment, scientific exchange and public education.&nbsp;</p><p>多年来，中日两国建立了坚实的合作伙伴关系，在大熊猫保护与繁育、幼崽照料与疾病治疗、科学交流和公众教育等方面取得了显著进展。</p><br><p>&nbsp;重点词汇giant pandas /ˈdʒaɪənt ˈpændəz/ 大熊猫&nbsp;</p><p>quarantine /ˈkwɔːrəntiːn/ 检疫&nbsp;</p><p>conservation /ˌkɑːnsərˈveɪʃn/ 保护&nbsp;</p><p>artificial breeding /ˌɑːrtɪˈfɪʃl ˈbriːdɪŋ/ 人工繁育<br></p>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_ygJjsEBDPaGFYNgSPEXWrDPrzATNvXBWdqMgcnQyeyTEBbAfTSSKzAzgMN-1d.m4a" length="937226" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_ygJjsEBDPaGFYNgSPEXWrDPrzATNvXBWdqMgcnQyeyTEBbAfTSSKzAzgMN-1d.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_879013951]]></guid><pubDate>Mon, 30 Jun 2025 13:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>115</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨4 giant pandas return to China from Japan]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_jnTzNWDwsPKDyTEZcLAabYVdujWTXqBAXFDprUkdqNFvHwwnHkhpZQWzc</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/877564019</link><title><![CDATA[英语新闻丨Five-year plans chart steady progress]]></title><description><![CDATA[                    <p>As the global economy confronts heightened volatility, China is anchoring its strategy in one of its most enduring tools of governance,&nbsp;the five-year plans,&nbsp;to chart a steady course.</p><p>随着全球经济面临更大的波动，中国正在将其战略锚定在其最持久的治理工具之一——五年计划中，以制定一条稳定的路线。</p><br><p>With the 15th Five-Year Plan&nbsp;from2026&nbsp;to 2030 now under development, policymakers are placing stronger emphasis on innovation, inclusive growth and domestic resilience as anchors for China's high-quality growth.</p><p>随着第十五个五年计划（2026-30）的制定，政策制定者更加重视创新、包容性增长和国内韧性，将其作为中国高质量增长的支柱。</p><br><p>The blueprint will serve as a source of certainty in a world grappling with rising uncertainty, and will present a China solution that shares opportunities with the rest of the world, analysts said.</p><p>分析人士表示，在一个正在努力应对日益增加的不确定性的世界中，该蓝图将成为确定性的来源，并将提出一个与世界其他地区分享机会的中国解决方案。</p><br><p>President Xi Jinping, in setting the tone for the making of the blueprint, reiterated China's twin imperatives: to resolutely manage its own affairs and to press ahead with high-level opening-up, this isa dual strategy aimed at reinforcing resilience at home while deepening engagement with the world.</p><br><p>During a meeting with provincial leaders in April, Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee, highlighted the need to set out goals and policy initiatives sector by sector, all aligned with the overarching objective of basically achieving socialist modernization by 2035.</p><br><br><p>Dong Yu, executive vice-president of the China Institute for Development Planning at Tsinghua University, said that China's five-year plans, enacted upon approval by the nation's top legislature, help stabilize market expectations and ensure the consistency of major policies,&nbsp;unlike the frequent pivots seen in some major economies.</p><p>清华大学中国发展规划研究院执行副院长董宇表示，中国经最高立法机构批准制定的五年计划有助于稳定市场预期，确保主要政策的一致性，这与一些主要经济体经常出现的支点不同。</p><br><p>China launched its First Five-Year Planfrom1953&nbsp;to 1957,&nbsp;four years after the founding of the People's Republic of China, and the making of the plans has long been a hallmark of China's strategic governance.</p><p>中华人民共和国成立四年后，中国于1953年至1957年启动了第一个五年计划，该计划的制定长期以来一直是中国战略治理的标志。</p><br><p>"What makes the five-year plans so vital is China's long-standing emphasis on medium- and long-term thinking," he said.</p><p>他说：“五年计划之所以如此重要，是因为中国长期以来一直强调中长期思维。”。</p><br><p>"The Party's governance philosophy has consistently prioritized carrying forward and innovating on major policy directions through a forward-looking strategic vision," said Dong, who has taken part in the policymaking process of three previous five-year plans.</p><p>董曾参与前三个五年计划的决策过程，他说：“党的执政理念始终以前瞻性的战略眼光，优先推进和创新重大政策方向。”。</p><br><p>The CPC Central Committee is now organizing the drafting of proposals for the 15th Five-Year Plan. Public consultations — including online solicitations — are now underway, with input being collected from officials, experts and ordinary residents.</p><p>中共中央正在组织起草“十五”计划方案。公众咨询，包括在线征求意见，目前正在进行中，收集了官员、专家和普通居民的意见。</p><br><p>Dong noted that the drafting of the plan has begun earlier than in past cycles to ensure wider participation.</p><p>董指出，为确保更广泛的参与，该计划的起草工作比以往周期更早开始。</p><br><p>The final recommendations will be deliberated by a plenary session of the CPC Central Committee and submitted to the national legislature for approval next year.</p><p>最终建议将由中共中央委员会决定，明年提交国家立法机构批准。</p><br><p>"The scientific formulation and successive implementation of five-year plans is a key governance practice of the CPC and a major political strength of socialism with Chinese characteristics," Xi wrote in an article published in Qiushi Journal, the flagship magazine of the CPC Central Committee.</p><p>习近平在中共中央旗舰杂志《求是》上发表的一篇文章中写道：“科学制定和连续实施五年计划是中国共产党的一项重要执政实践，也是中国特色社会主义的一项主要政治力量。”。</p><p>"Practice has shown that medium-and long-term development planning can both harness the decisive role of the market in resource allocation and give better play to the role of the government," Xi wrote.</p><br><p>Analysts have pointed out that the 2026&nbsp;to 2030 period could be a critical window for the world's second-largest economy to fulfill its goal of basically achieving modernization by 2035. They have underlined a more complex global landscape, including rising protectionism and simmering trade tensions, in addition to domestic challenges including the graying population.</p><p>分析人士指出，2026-30年可能是世界第二大经济体实现到2035年基本实现现代化目标的关键窗口。他们强调了更复杂的全球格局，包括保护主义抬头和贸易紧张局势加剧，以及包括人口老龄化在内的国内挑战。</p><br><p>During a meeting in May, the State Council, China's Cabinet, highlighted the need to anchor the nation's development strategy in strengthening the domestic economy and to leverage its inherent stability and long-term growth potential as a buffer against the rising uncertainties of the global economic cycle.</p><p>在5月的一次会议上，中国国务院强调，需要将国家发展战略锚定在加强国内经济上，并利用其固有的稳定性和长期增长潜力，作为应对全球经济周期日益增加的不确定性的缓冲。</p><br><p>Xi has highlighted giving further strategic priority to developing new quality productive forces in alignment with local conditions, and steadily advancing the drive for common prosperity, as key priorities in the next five years.</p><br><br><p>Zhu Keli, founding director of the China Institute of New Economy, said the growth of new quality productive forces, featuring high technology, high efficiency and high quality, will help elevate China's position in global supply chains and build economic resilience and competitiveness over the next five years.</p><p>中国新经济研究院创始院长朱克利表示，以高技术、高效率和高质量为特征的新型优质生产力的增长，将有助于提升中国在全球供应链中的地位，并在未来五年建立经济韧性和竞争力。</p><br><p>"By targeting breakthroughs in core technologies and shoring up critical supply chains, the nation can pioneer the next stage of industrial development," he said.</p><p>他说：“通过瞄准核心技术的突破和支撑关键供应链，国家可以引领下一阶段的工业发展。”。</p><br><p>Zhu also highlighted the significance of expanding high-level opening-up going forward, which will enable the further integration of domestic and global markets.</p><p>朱还强调了进一步扩大高水平对外开放的重要性，这将使国内和全球市场进一步融合。</p><br><p>With birth rates falling and the population aging, expanding access to higher education and easing the burdens of childbearing are likely to become policy priorities.</p><p>随着出生率下降和人口老龄化，扩大高等教育机会和减轻生育负担可能成为政策重点。</p><br><p>"If a more supportive environment for childbearing can be established — one that allows people to better balance work and family life — it would play a critical role in stabilizing the population decline and securing sustainable economic development in the medium to long term," said Dong, from Tsinghua University.</p><p>清华大学的董说：“如果能够建立一个更加支持生育的环境，让人们更好地平衡工作和家庭生活，这将在稳定人口下降和确保中长期经济可持续发展方面发挥关键作用。”。</p><br><p>Li Shi, dean of the Institute for Common Prosperity and Development at Zhejiang University, said the raising of residential income and the narrowing of gaps in wealth and public services should be prioritized to advance the drive for common prosperity.</p><p>浙江大学共同富裕与发展研究所所长李石表示，应优先提高居民收入，缩小贫富差距和公共服务差距，以推进共同富裕。</p><br><p>Meanwhile, more targeted measures should be rolled out to improve the social safety net for people of low-income groups, the majority of whom live in rural areas, he said, adding that one policy direction could be raising the level of pension payments to elderly residents in rural areas.</p><p>同时，他说，应推出更有针对性的措施，改善低收入群体的社会保障网，其中大多数生活在农村地区。他补充说，一个政策方向可能是提高农村老年居民的养老金水平。</p><p><b>CPC Central Committee</b></p><p>n.中共中央委员会</p><p><b>common prosperity</b></p><p>n.共同富裕</p><br><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_ZZxSzqSfbWdRensdWuuLsuXbVAewytrfQKAzeCEpCxbGySzHUqxmDuPATQ-5a.m4a" length="3045758" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_ZZxSzqSfbWdRensdWuuLsuXbVAewytrfQKAzeCEpCxbGySzHUqxmDuPATQ-5a.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_877564019]]></guid><pubDate>Mon, 30 Jun 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>376</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Five-year plans chart steady progress]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_wgQmkQRenTWmBXpgTJAwfrsfaxRjmhcQckqFQSbGwLuVtZzBsKrgGNPue</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/877535430</link><title><![CDATA[Graduation Trips: A Common Choice Among Today’s Young Generation]]></title><description><![CDATA[                    <p>In this episode of “Graduation Trips: A Common Choice Among Today’s Young Generation”,we explore&nbsp;the key drivers behind the rising popularity ofgraduation trips&nbsp;among Chinese youth.&nbsp;The graduation trips serve as a ritualized farewell marking major life transitions.</p><p>Furthermore, we shift to travel choices and behaviors, examining where and how graduates travel. Preferences show a dual focus: classic cultural hubs remain popular for their historical depth, while lesser-known cities attract seekers of immersive local experiences and affordability. Overseas travel also surges due to visa policies and off-peak pricing.</p><p>Ultimately, graduation trips have evolved into a&nbsp;holistic, self-driven life practice&nbsp;that meets youth’s emotional, social, and growth needs, reflecting a deeper desire for purposeful navigation of life transitions.‌</p><p>Enjoy this episode, andhave a blast during your trips!</p><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_GNntGpEGfuZfhPfdQuPnHrPxSUXvDFwaLGWfqLdsJTAcUjXWTJnfyhLhCs-06.m4a" length="7222221" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_GNntGpEGfuZfhPfdQuPnHrPxSUXvDFwaLGWfqLdsJTAcUjXWTJnfyhLhCs-06.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_877535430]]></guid><pubDate>Sat, 28 Jun 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>891</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[Graduation Trips: A Common Choice Among Today’s Young Generation]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_FZGsvhbCUhxgLFHMJHQtMpRJfkgCGhDjtFsnekYrEhrgUFRrGTcyLRWxK</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/877431681</link><title><![CDATA[英语新闻丨China willing to share more opportunities]]></title><description><![CDATA[                    <br><p>Premier Li Qiang said on Wednesday that in the face of global challenges, countries around the world should make the economic "pie" bigger through open and win-win cooperation rather than playingzero-sum games or following the law of the jungle.</p><p>中国国家总理李强周三表示，面对全球性挑战，世界各国应通过开放共赢的合作，做大经济“蛋糕”，而不是玩零和游戏或遵循丛林法则</p><br><p>Li made the remarks in an address delivered at the opening of the World Economic Forum's 16th Annual Meeting of the New Champions, also known as the Summer Davos, in Tianjin.</p><p>李在天津举行的世界经济论坛第16届新领军者年会（又称夏季达沃斯）开幕式上发表讲话。</p><br><p>He said that the global economic and trade landscape is undergoing profound changes, driven by factors such as geopolitics, technological innovation and structural shifts.</p><p>Li called on the international community to take constructive actions in carrying out international economic and trade cooperation.</p><p>他说，在地缘政治、技术创新和结构性转变等因素的推动下，全球经贸格局正在发生深刻变化。李呼吁国际社会采取建设性行动，开展国际经贸合作。</p><br><p>"Constructive actions mean we need to proactively take more practical measures to safeguard free trade and multilateralism and promote the stable development of the world economy," Li said.</p><p>李说：“建设性行动意味着我们需要积极采取更多切实可行的措施，维护自由贸易和多边主义，促进世界经济的稳定发展。”</p><p>Noting that it is normal for disputes and differences to arise in economic and trade exchanges among countries, the premier said that as long as countries engage in dialogue and consultation based on mutual respect, solutions can always be found.</p><p>总理指出，国家间经贸交流中出现争端和分歧是正常的，只要各国在相互尊重的基础上进行对话和协商，总能找到解决方案。</p><br><p>"We need to strengthen macroeconomic policy coordination and ensure the stability and smooth functioning of global industrial and supply chains. Closer cooperation will help enhance the security and resilience of development for all countries," he added.</p><p>他补充道：“我们需要加强宏观经济政策协调，确保全球产业链和供应链的稳定和顺利运行。更紧密的合作将有助于提高各国发展的安全性和韧性。”</p><br><p>Saying that China is confident in and capable of maintaining rapid economic growth, Li expressed the country's commitment to do whatever it can to help tackle the difficulties and challenges facing the global economy.</p><p>李说，中国有信心也有能力保持经济快速增长，中国承诺将尽一切努力帮助应对全球经济面临的困难和挑战。</p><br><p>Over the years, no matter how the international environment has changed, China's economy has consistently maintained good momentum, Li said.</p><p>李说，多年来，无论国际环境如何变化，中国经济始终保持良好势头。</p><br><p>He noted that China's gross domestic product grew 5.4 percent year-on-year in the first quarter of 2025, despite facing significantly heightened external shocks this year.</p><p>他指出，尽管今年面临着显著加剧的外部冲击，但中国2025年第一季度国内生产总值同比增长5.4%。</p><br><p>"Key economic indicators continued to improve in the second quarter, and I noticed that international institutions have recently raised their expectations for China's economic growth," he said. "China's economic development is not about short-term spurts, but sustained progress toward long-term goals."</p><p>他说：“关键经济指标在第二季度继续改善，我注意到国际机构最近提高了对中国经济增长的预期。”“中国的经济发展不是短期的爆发，而是朝着长期目标的持续进步。”</p><br><p>He pledged that China's market will continue to expand in size and improve in quality, saying that this will create new room for growth and help reverse the downturn in the global economy.</p><p>他承诺，中国市场将继续扩大规模，提高质量，这将为增长创造新的空间，并有助于扭转全球经济的衰退。</p><br><p>China is moving toward becoming a high-income country as a whole, as the demand for consumption upgrade is robust in the world's second-largest consumption market, he said.</p><p>他说，随着世界第二大消费市场对消费升级的需求强劲，中国整体上正在向高收入国家迈进。</p><br><p>The country is striving to develop itself into a mega-sized consumption powerhouse on top of being a manufacturing powerhouse, which, the premier said, will create vast new market opportunities for businesses around the world.</p><p>总理表示，中国正在努力发展成为制造业强国之外的大型消费强国，这将为世界各地的企业创造巨大的新市场机会。</p><br><p>Noting that China's tech innovation has an open-source feature, the premier said the country is willing to share its original technologies and innovative scenarios with the world.</p><p>总理指出，中国的技术创新具有开源特征，并表示中国愿意与世界分享其原创技术和创新方案。</p><br><p>He reiterated the country's commitment to fostering a first-class, market-oriented business environment governed by a sound legal framework, saying it always keeps its doors wide open and warmly welcomes businesses from all countries to invest in China and grow with China.</p><p>他重申，中国致力于在健全的法律框架下营造一流的、以市场为导向的营商环境，始终敞开大门，热烈欢迎各国企业来华投资，与中国共同发展。</p><br><p>Featuring the theme "Entrepreneurship for a New Era", the event, held from Tuesday to Thursday, has gathered over 1,700 leading figures from more than 90 countries and regions to explore how entrepreneurship and emerging technologies can unlock more dynamic and resilient economies.</p><p>该活动以“新时代创业”为主题，于周二至周四举行，汇集了来自90多个国家和地区的1700多名领军人物，探讨创业和新兴技术如何释放更具活力和弹性的经济。</p><br><p>While chairing the event, World Economic Forum President Borge Brende called for international cooperation to address global challenges, and expressed an optimistic outlook on China's economic prospects.</p><p>世界经济论坛主席博格·布伦德在主持活动时呼吁国际合作应对全球挑战，并对中国经济前景表示乐观。</p><br><p>Brende said that the challenges the world faces today—from the development of artificial intelligence to supply chain stability, and from green transition to the skills for the future—require countries to "move from competition to cooperation, from fragmentation to collaboration".</p><p>Brende说，当今世界面临的挑战——从人工智能的发展到供应链的稳定，从绿色转型到未来的技能——要求各国“从竞争转向合作，从碎片化转向协作”。</p><br><p>"China has long been a vital partner in this regard. Its entrepreneurial ecosystem, particularly in areas like artificial intelligence, the digital economy, advanced manufacturing, green innovation and others, continues to be a powerful driver of global growth," he said.</p><p>Brende说，当今世界面临的挑战——从人工智能的发展到供应链的稳定，从绿色转型到未来的技能——要求各国“从竞争转向合作，从碎片化转向协作”。</p><br><p>On Wednesday afternoon, Li held a symposium with representatives of the global business community attending the Summer Davos in Tianjin.</p><p>周三下午，李在天津与出席夏季达沃斯论坛的全球工商界代表举行座谈会。</p><br><p>Li assured the business executives that China is committed to providing a stable development environment and a predictable policy environment for enterprises, and encouraged foreign companies to develop technological cooperation and collaborative innovation in China.</p><p>李向企业高层保证，中国致力于为企业提供稳定的发展环境和可预测的政策环境，并鼓励外国公司在中国开展技术合作和协同创新。</p><br><p>Speaking at the meeting, Dave West, president for the Asia-Pacific, Japan and Greater China of Cisco, a worldwide technology leader in the United States, expressed his confidence about development prospects in China and his hope for a stable relationship between the US and China.</p><p>美国全球技术领导者思科亚太、日本和大中华区总裁戴夫·韦斯特在会上表示，他对中国的发展前景充满信心，希望美中关系稳定。</p><br><p>"We are confident that the Chinese market will continue to create significant and exciting opportunities as the country advances toward its high-quality development goals," West said. "I believe the global economy will be stronger with the US and China working together. And the stable US-China relations will bring mutual benefit, not just to our two countries."</p><p>韦斯特说：“我们相信，随着中国向高质量发展目标迈进，中国市场将继续创造重大而令人兴奋的机遇。”。“我相信，随着美中两国的共同努力，全球经济将更加强大。稳定的美中关系将带来互利共赢，而不仅仅是我们两国。”</p><br><p>Michael Gelchie, CEO of Louis Dreyfus Co, a leading merchant and processor of agricultural goods from the Netherlands, said that his company continues to be bullish about the Chinese market and looks forward to injecting fresh growth momentum into global agricultural trade.</p><p>荷兰领先的农产品贸易商和加工商Louis Dreyfus Co的首席执行官Michael Gelchie表示，他的公司继续看好中国市场，并期待为全球农产品贸易注入新的增长动力。</p><br><p>"Amid the complex challenges facing the world, China's role as a stabilizing force is more critical than ever," he said.</p><p>他说：“在世界面临的复杂挑战中，中国作为稳定力量的作用比以往任何时候都更加关键。”。</p><p><b>geopolitics</b></p><p>n.地缘政治</p><p><b>short-term spurts</b></p><p>n.短期冲刺</p><br><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_JuYkLnkBVeyRpFNcZTndFYuThFeDzqzyGreGjrTywCBCSjMWwtYQCDaXBE-62.m4a" length="3095003" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_JuYkLnkBVeyRpFNcZTndFYuThFeDzqzyGreGjrTywCBCSjMWwtYQCDaXBE-62.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_877431681]]></guid><pubDate>Fri, 27 Jun 2025 13:30:00 +0800</pubDate><itunes:duration>382</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨China willing to share more opportunities]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_DgnGMxXufJcFYWjYARxTCKcUwsFHHMjmrkUmQEuNjchTByXLRkycZYLTX</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/876965407</link><title><![CDATA[英语新闻丨Authorities tackle ageism in job market]]></title><description><![CDATA[                    <p>Chinese authorities and companies are taking steps to address the so-called "curse of 35", a discriminatory hiring practice that sidelines or dismisses workers age 35 and older due to labor costs. More employers across the country are easing age restrictions in their recruitment policies in an effort to promote fairer hiring.<br>中国政府部门和企业正采取措施应对所谓的 “35 岁魔咒”—— 这是一种歧视性招聘做法，因劳动力成本问题将 35 岁及以上的劳动者边缘化或解雇。全国越来越多雇主在招聘政策中放宽年龄限制，以推动更公平的招聘。</p><br><p>In Heyuan, Guangdong province, a government recruitment program announced earlier this month that 355 new employees would be hired for government departments this year. The general age requirement is 18 to 35 years old, but that age limit has been extended to 40 for candidates with master's degrees or for demobilized military personnel and their family members.<br>在广东省河源市，本月早些时候公布的一项政府招聘计划显示，今年政府部门将新招聘 355 名工作人员。一般年龄要求为 18 至 35 岁，但拥有硕士学位的应聘者、退役军人及其家属的年龄限制放宽至 40 岁。</p><br><p>Candidates as old as 45 who have doctorates and those up to age 50 with senior professional titles may also apply for the program.<br>拥有博士学位的应聘者年龄可放宽至 45 岁，具有高级专业技术职称的应聘者年龄可放宽至 50 岁。</p><br><p>Other provinces and cities have introduced similar changes. In November, Shanghai said applicants for the city's civil service exam must be between 18 and 35 years old, with the age limit raised to 40 for those with master's or doctoral degrees.<br>其他省市也推出了类似调整。去年 11 月，上海市表示，该市公务员考试的报考者年龄须在 18 至 35 岁之间，拥有硕士或博士学位者年龄限制放宽至 40 岁。</p><br><p>Guangzhou Pharmaceuticals Holdings, a major State-owned enterprise specializing in traditional Chinese medicine, biomedicine and healthcare, announced in May that it welcomes jobseekers under the age 45, with the cap extended to 50 for applicants with notable work experience.<br>广州医药集团是一家专注于中医药、生物医药和医疗健康领域的大型国有企业，在 5 月宣布，欢迎 45 岁以下的求职者应聘，具有显著工作经验的应聘者年龄上限可放宽至 50 岁。</p><br><p>"Companies generally seek to hire employees in economical and reasonable ways. That means workers must produce value equal to their pay, or companies may prefer younger candidates who have more energy and cost less," said Zhaopin, a leading online recruitment platform.<br>领先的在线招聘平台智联招聘表示：“企业通常寻求以经济合理的方式雇佣员工。这意味着劳动者必须创造与薪酬相等的价值，否则企业可能更倾向于选择精力更充沛、成本更低的年轻候选人。”</p><br><p>Cheng Yang, a senior partner at Beijing-based law firm Lantai Partners, echoed that view in a recent interview with Workers' Daily, a major national newspaper. Cheng said age caps are often used to control labor costs, as older workers may incur higher expenses for wages, healthcare and benefits.<br>最近，北京兰台律师事务所高级合伙人程阳接受《工人日报》采访时对此观点表示赞同。程阳称，年龄限制常被用来控制劳动力成本，因为年长员工可能在工资、医疗和福利方面产生更高费用。</p><br><p>However, she emphasized that older employees tend to be more experienced and skilled, and that eliminating age discrimination is becoming increasingly urgent. China began implementing a policy this year to progressively raise the statutory retirement age over 15 years — from 60 to 63 for men and from 50 or 55 to 55 or 58 for women, depending on the occupation.<br>然而，她强调，年长员工往往更有经验和技能，消除年龄歧视变得日益迫切。中国今年开始实施一项政策，将在 15 年内逐步提高法定退休年龄 —— 男性从 60 岁提高到 63 岁，女性根据职业不同从 50 岁或 55 岁提高到 55 岁或 58 岁。</p><br><p>Li Xinyu, 33, who works at an advertising agency in Beijing, said she feels growing insecurity and anxiety as she ages in a youth-driven industry.<br>33 岁的李新宇在北京一家广告公司工作，她表示，在一个以年轻人为主导的行业中，随着年龄增长，她感到越来越没有安全感和焦虑。</p><br><p>"Younger people are always favored in our industry because employers believe they have more creative ideas," Li said. "That puts a lot of pressure on those of us nearing 35."<br>“在我们这个行业，年轻人总是更受青睐，因为雇主认为他们有更多创意想法，” 李新宇说，“这给我们这些接近 35 岁的人带来了很大压力。”</p><br><p>She added that she has enrolled in numerous training programs over the past two years to stay current and enhance her skills, and hopes the government will introduce stricter rules to protect workers in her age group.<br>她补充说，在过去两年里，她参加了许多培训项目，以保持与时俱进并提升技能，并希望政府能出台更严格的规定来保护她这个年龄段的劳动者。</p><br><p>In recent years, China has rolled out several national policies aimed at curbing age discrimination. In September, the Communist Party of China Central Committee and the State Council, China's Cabinet, released a guideline calling for high-quality and full employment. The guideline pledged to eliminate unreasonable restrictions and discrimination in employment related to gender and age.<br>近年来，中国已推出多项旨在遏制年龄歧视的国家政策。去年 9 月，中共中央和国务院发布了一份关于高质量充分就业的指导意见。该指导意见承诺消除就业中与性别和年龄相关的不合理限制和歧视。</p><br><p>Cheng, from Lantai Partners, said stronger legal measures are needed to define and penalize age discrimination. She recommended that authorities establish a system to screen job ads for biased age limits, and publicly name and penalize companies that engage in discriminatory hiring practices.<br>兰台律师事务所的程阳表示，需要更强有力的法律措施来界定和惩罚年龄歧视。她建议有关部门建立一个系统，筛查招聘广告中存在偏见的年龄限制，并公开点名和惩罚从事歧视性招聘做法的企业。</p><br><p>重点词汇</p><br><p>age discrimination&nbsp;/eɪdʒ dɪˌskrɪmɪˈneɪʃn/ 年龄歧视</p><p>recruitment policy&nbsp;/rɪˈkruːtmənt ˈpɑːləsi/ 招聘政策</p><p>statutory retirement age&nbsp;/ˈstætʃətɔːri rɪˈtaɪərmənt eɪdʒ/ 法定退休年龄</p><p>labor costs&nbsp;/ˈleɪbər kɔːsts/ 劳动力成本</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_TVDqphjVAmwVsfajgwpXLFAwvDSrzNgQeHuHtxZNfBYpJJNbFzbuEBmYFE-6e.m4a" length="2193176" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_TVDqphjVAmwVsfajgwpXLFAwvDSrzNgQeHuHtxZNfBYpJJNbFzbuEBmYFE-6e.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_876965407]]></guid><pubDate>Fri, 27 Jun 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>270</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Authorities tackle ageism in job market]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_gkMWssSRKeaSdJUYbdmcvmWDcQQSGSryxCLBrGyuWhwsrZJcZXnrqWsgG</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/876366582</link><title><![CDATA[英语新闻丨Tourists enthused by visa, tax policies]]></title><description><![CDATA[                    <p>China's recent expansion of its visa exemption program and its refined tax refund policy, coupled with the country's upgraded manufacturing capabilities, have sparked a surge in shopping enthusiasm among international travelers, experts said.</p><p>专家表示，中国最近扩大了免签证计划和完善的退税政策，再加上该国制造能力的升级，引发了国际游客购物热情的激增。</p><br><p>"The sight of foreign tourists arriving in China with empty suitcases, only to leave brimming with purchases, has become a prominent talking point," Jiang Zhao, associate researcher at the Chinese Academy of International Trade and Economic Cooperation, told China Daily.</p><p>中国国际贸易经济合作研究院副研究员赵在接受《中国日报》采访时表示：“外国游客带着空行李箱抵达中国，却带着满满的东西离开，这已经成为一个突出的话题。”。</p><br><p>Jiang noted that this "shopping in China" phenomenon has been fueled by a confluence of factors, including the nation's extended visa-free policies, its world-class manufacturing capabilities, and the sheer variety and value proposition of consumer goods on offer.</p><p>江指出，这种“在中国购物”现象是由多种因素共同推动的，包括中国延长的免签证政策、世界一流的制造能力以及所提供的消费品的种类和价值主张。</p><br><p>"Since last year, China has expanded visa exemptions for citizens from a growing number of countries, significantly facilitating international visitors' shopping experiences," Jiang said.</p><p>江说：“自去年以来，中国扩大了对越来越多国家公民的签证豁免，极大地促进了国际游客的购物体验。”。</p><br><p>So far, China's 240-hour transit visa-free policy has been extended to people arriving from 55 countries, according to data released by the National Immigration Administration earlier this month.</p><p>根据国家移民局本月早些时候公布的数据，到目前为止，中国的240小时过境免签证政策已扩展到来自55个国家的人。</p><br><p>On top of the visa-exemption, China has also fine-tuned its departure tax refund policies, in an effort to optimize its consumption environment for global visitors.</p><p>除了免签证外，中国还对离境退税政策进行了微调，以优化全球游客的消费环境。</p><br><p>Key changes include lowering the minimum spending threshold for claiming a refund, raising the ceiling for cash refunds, expanding the number of eligible retailers and widening the scope of refundable goods.</p><p>主要变化包括降低申请退款的最低消费门槛，提高现金退款的上限，扩大符合条件的零售商数量，扩大可退款商品的范围。</p><br><p>At the heart of the new policy is a "refund-upon-purchase" model, which allows foreign tourists to claim value-added tax refunds instantly at the cash register, rather than waiting until they leave the country.</p><p>新政策的核心是“购买后退款”模式，允许外国游客在收银台立即申请增值税退款，而不是等到他们离开该国。</p><br><p>One month after the nation introduced its revamped departure tax refund policy on April 27, the number of processed refund transactions soared 116 percent year-on-year, while sales at participating stores surged 56 percent, data from the State Taxation Administration showed earlier this month.</p><p>国家税务总局本月早些时候的数据显示，在国家于4月27日推出修订后的离境退税政策一个月后，处理的退税交易数量同比飙升116%，而参与商店的销售额飙升56%。</p><br><p>Meanwhile, China has made significant strides in technological innovation and industrial upgrades in recent years, resulting in a remarkable improvement in the competitiveness of Chinese products, Jiang said.</p><p>与此同时，近年来，中国在技术创新和产业升级方面取得了重大进展，使中国产品的竞争力显著提高，江说。</p><br><p>Jiang noted that foreigners' shopping lists have evolved from traditional items such as silk and tea to high-value-added products such as drones and smart wearables. Chinese manufacturers now offer diverse, quality goods at competitive prices.</p><p>江指出，外国人的购物清单已经从丝绸和茶叶等传统商品演变为无人机和智能可穿戴设备等高附加值产品。中国制造商现在以有竞争力的价格提供多样化、高质量的商品。</p><br><p>Moreover, activities like wearing traditional Chinese attire and experiencing intangible cultural heritage tours have generated new consumption demand as foreign visitors explore Chinese culture, Jiang said.</p><p>此外，江说，随着外国游客探索中国文化，穿着中国传统服装和体验非物质文化遗产旅游等活动产生了新的消费需求。</p><br><p>"Moving forward, we should create more tourist-friendly commercial zones featuring multilingual signage, guides, and specialized shopping and dining maps catering to foreign visitors' preferences," Jiang said.</p><p>江说：“今后，我们应该创建更多的旅游友好型商业区，配备多语言标牌、导游和专门的购物和餐饮地图，以满足外国游客的喜好。”。</p><br><p>Additionally, promoting convergence between commerce, culture, tourism and sports can diversify consumption scenarios, ultimately elevating China's appeal as a global shopping destination, Jiang added.</p><p>此外，促进商业、文化、旅游和体育的融合可以使消费场景多样化，最终提升中国作为全球购物目的地的吸引力，江补充道。</p><br><p>Amid rising protectionism and intensifying geopolitical tensions globally, China's pursuit of a shared community for global consumption carries profound significance, Jiang said.</p><p>江说，在保护主义抬头和全球地缘政治紧张局势加剧的背景下，中国追求全球消费共同体具有深远意义。</p><br><p>"It cushions protectionism and enhances global trade resilience," Jiang said. "While certain nations impose trade restrictions and advocate supply chain decoupling, which fuels trade instability, China's expanded openness helps safeguard normal international economic cooperation and trade security."</p><p>江说：“它缓冲了保护主义，增强了全球贸易的韧性。”。“虽然某些国家实施贸易限制并倡导供应链脱钩，这加剧了贸易不稳定，但中国扩大开放有助于维护正常的国际经济合作和贸易安全。”</p><p><b>visa exemptions</b></p><p>n.签证豁免</p><p><b>geopolitical tensions</b></p><p>n.地缘政治紧张</p><br><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_YwtUydJSvFRPEddHDzhUmujbLtdwVScKXDRknHWgGVEVWbXQhzpmWyhHMd-3e.m4a" length="1972886" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_YwtUydJSvFRPEddHDzhUmujbLtdwVScKXDRknHWgGVEVWbXQhzpmWyhHMd-3e.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_876366582]]></guid><pubDate>Thu, 26 Jun 2025 13:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>243</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Tourists enthused by visa, tax policies]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_PvZSqHBNtFRKtXNKNhHrZvwTDtqpYKNUzFtacUVKeeWEgeKyCTgNrpEXA</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/876353192</link><title><![CDATA[英语新闻丨Summer's here, school's out, with students hitting the road]]></title><description><![CDATA[                    <p>As graduation season and summer vacation get underway in June and July, students are embarking on trips to domestic and overseas destinations with their peers, boosting the vibrancy of the tourism market, industry players found.<br>随着毕业季和暑假的到来，学生们在六月和七月纷纷与同伴踏上前往国内外目的地的旅程，业内人士发现，这提振了旅游市场的活力。</p><br><p>Theme parks, museums, cultural venues, internet-famous scenic spots, trendy business districts, as well as concerts, music festivals and other activities are all popular choices for students, and they have been increasingly pursuing personalized, flexible and new experiences.<br>主题公园、博物馆、文化场馆、网红景点、时尚商业区，以及演唱会、音乐节等活动都是学生们的热门选择，他们也越来越追求个性化、灵活且新颖的体验。</p><br><p>In June, the average airfare and hotel prices domestically are nearly 40 percent lower than those in July and August. For some high-school graduates and college students, their peak travel period starts after the National College Entrance Examination on June 10 and lasts until around July 10, said Qunar, a Beijing-based online travel agency.<br>北京在线旅游机构去哪儿网表示，6 月国内机票和酒店均价较 7、8 月低近四成。对一些高中毕业生和大学生来说，他们的旅行高峰期从 6 月 10 日高考结束后开始，持续到 7 月 10 日左右。</p><br><p>"Young consumers have become the main force in the cultural tourism market, boosting demand for more personalized and quality travel experiences. And more tourists are willing to explore domestic small towns and seek out some emotional satisfaction during their trips," said Dai Bin, president of the China Tourism Academy.<br>中国旅游研究院院长戴斌表示：“年轻消费者已成为文旅市场的主力，推动了对更个性化、高质量旅游体验的需求。更多游客愿意探索国内小镇，并在旅途中寻求情感满足。”</p><br><p>For graduation travel, being together is the most important factor for students. For young travelers aged between 22 and 25, their hotel booking volumes in June jumped 22 percent year-on-year. Among these, hotel bookings for multiple guests accounted for over 70 percent of the total, Qunar found.<br>去哪儿网发现，对于毕业旅行，“同伴同行” 是学生们最重要的因素。22 至 25 岁的年轻旅行者 6 月酒店预订量同比增长 22%，其中多人入住的酒店预订占比超过 70%。</p><br><p>In terms of hotel bookings, the top five most popular domestic destinations for graduation travel in June are Beijing; Shanghai; Nanjing, Jiangsu province; Guangzhou, Guangdong province; and Chengdu, Sichuan province. Hotel bookings in the Xinjiang Uygur autonomous region grew the fastest, Qunar found.<br>去哪儿网发现，从酒店预订来看，6 月毕业旅行最热门的国内五大目的地是北京、上海、江苏南京、广东广州和四川成都。其中，新疆维吾尔自治区的酒店预订量增长最快。</p><br><p>Meanwhile, since the beginning of this year, there has been a significant increase in tourist demand for niche and in-depth travel products, said Tuniu Corp, a Suzhou, Jiangsu-based online travel agency.<br>与此同时，江苏苏州在线旅游机构途牛旅游网称，今年以来，游客对小众深度旅游产品的需求显著增加。</p><br><p>"Going for traditional cultural elements, trips that can help avoid summer heat and seaside leisure trips are among sought-after choices for visitors who take journeys in summer," said Qi Chunguang, vice-president of Tuniu.<br>途牛副总裁齐春光表示：“追求传统文化元素、避暑旅行和海滨休闲旅行是夏季游客的热门选择。”</p><br><p>In addition, booking volumes of outbound travel orders by graduates and college students have surged this summer, thanks to multiple countries' favorable visa policies offered to Chinese visitors.<br>此外，由于多个国家对中国游客推出了优惠签证政策，今年夏天毕业生和大学生的出境游订单量激增。</p><br><p>"This summer, some niche and emerging overseas destinations have received increasing attention from Chinese tourists," Qi said.<br>齐春光称：“今年夏天，一些小众和新兴的海外目的地越来越受到中国游客的关注。”</p><br><p>In particular, bookings of travel packages to Belgium, Luxembourg, Zambia and Greece have more than doubled year-on-year. And the bookings of travel packages to destinations such as Georgia, Armenia and Azerbaijan have jumped significantly, Tuniu found.<br>途牛发现，特别是比利时、卢森堡、赞比亚和希腊的跟团游预订量同比增长超过一倍，格鲁吉亚、亚美尼亚和阿塞拜疆等目的地的跟团游预订量也显著跃升。</p><br><p>For hotel bookings, some top overseas destinations include Japan, South Korea, Thailand, Malaysia and Indonesia, and the popularity of the countries and regions involved in the Belt and Road Initiative has been growing the fastest. Chinese visitor bookings for travel products to Luxembourg, Kazakhstan, Montenegro, Georgia and Egypt have soared by more than tenfold over last year, Qunar found.<br>去哪儿网发现，从酒店预订来看，日本、韩国、泰国、马来西亚和印度尼西亚等是热门海外目的地，“一带一路” 相关国家和地区的受欢迎程度增长最快。中国游客预订前往卢森堡、哈萨克斯坦、黑山、格鲁吉亚和埃及的旅游产品数量较去年激增十倍以上。</p><br><p>In another development, the peak season for the domestic air travel market is approaching, and carriers have ramped up efforts to launch new flights or boost frequency on existing routes bound for popular tourist destinations.<br>另一方面，国内航空旅行市场的旺季即将到来，航空公司已加大力度开通新航班或增加飞往热门旅游目的地的现有航线频次。</p><br><p>Guangzhou-based China Southern Airlines plans to boost the frequency of flights connecting Beijing Daxing International Airport with Baishan Changbaishan Airport, Jilin province; and Altay Xuedu Airport, Xinjiang.<br>总部位于广州的中国南方航空计划增加北京大兴国际机场至吉林长白山机场、新疆阿勒泰雪都机场的航班频次。</p><br><p>The carrier said it will operate wide-body aircraft on popular routes such as those connecting Urumqi, Xinjiang with Guangzhou and Shenzhen of Guangdong province; Beijing; Shanghai; and Hangzhou, Zhejiang province, and the number of wide-body aircraft used is likely to reach a new high.<br>该航空公司表示，将在新疆乌鲁木齐至广东广州、深圳，北京、上海、浙江杭州等热门航线上运营宽体机，宽体机使用数量可能达到新高。</p><br><p>For international flights, it plans to launch new flights connecting Guangzhou with Almaty, Kazakhstan on Wednesday, and new routes connecting Guangzhou with Uzbekistan's capital Tashkent on June 30, as well as a new service linking Harbin, Heilongjiang province with Vladivostok, Russia on July 1.<br>国际航班方面，其计划于周三开通广州至哈萨克斯坦阿拉木图的新航班，6 月 30 日开通广州至乌兹别克斯坦首都塔什干的新航线，7 月 1 日开通黑龙江哈尔滨至俄罗斯符拉迪沃斯托克的新航线。</p><br><p>重点词汇</p><br><p>graduation travel&nbsp;/ˌɡrædʒuˈeɪʃn ˈtrævəl/ 毕业旅行</p><p>personalized experience&nbsp;/ˈpɜːrsənəlaɪzd ɪkˈspɪriəns/ 个性化体验</p><p>outbound travel&nbsp;/ˌaʊtˈbaʊnd ˈtrævəl/ 出境旅游</p><p>Belt and Road Initiative&nbsp;/belt ənd rəʊd ɪˈnɪʃətɪv/ “一带一路” 倡议</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_XhbtHRAqMNwGbQLBjPSWmqvVwbMnHBJvGTssrMFeEVpYcZKeSEmBRDBtNR-1c.m4a" length="2555560" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_XhbtHRAqMNwGbQLBjPSWmqvVwbMnHBJvGTssrMFeEVpYcZKeSEmBRDBtNR-1c.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_876353192]]></guid><pubDate>Thu, 26 Jun 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>315</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Summer's here, school's out, with students hitting the road]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_aSNEyhdFfVtvVqGUurHfuhnsYcmppNqBJGxfPZNjXFQYnSrrULdUjYYtE</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/876316810</link><title><![CDATA[英语新闻丨阅兵安排，详情公布！]]></title><description><![CDATA[                    <p>China will hold a grand military parade in Beijing on Sept 3 to commemorate the 80th anniversary of the victory of the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War, senior Chinese officials announced on Tuesday.&nbsp; &nbsp;</p><p>中国官方于周二（6月20号）宣布，9月3日将在北京举行盛大阅兵仪式，纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年。</p><br><p>On the morning of Sept 3, China will hold a grand ceremony at Tian'anmen Square in Beijing to mark the 80th anniversary of the victory of these two wars, including a troop review, said Hu Heping, deputy head of the Publicity Department of the Communist Party of China Central Committee.</p><p>中共中央宣传部副部长胡和平表示，9月3日上午将在北京天安门广场举行纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年大会，包括阅兵式。</p><br><p>The ceremony will be held in the name of the CPC Central Committee, the Standing Committee of the National People's Congress, the State Council, the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference, and the Central Military Commission, he added in a news conference held by the State Council Information Office.</p><p>他在国务院新闻办公室举行的记者会上补充道，该仪式将以中共中央委员会、全国人民代表大会常务委员会、国务院、中国人民政治协商会议全国委员会和中央军事委员会的名义联合举行。</p><br><p>Wu Zeke, deputy head of the combat operations department of the Central Military Commission's Joint Staff Department, said that the equipment formations participating in the upcoming parade will prominently display the latest achievements in the Chinese military's equipment system development.</p><p>中央军委联合参谋部作战局副局长吴克杰表示，此次阅兵的装备方队将重点展示我军武器装备体系化发展成就。</p><br><p>"All weapons and equipment to be reviewed are domestically produced, active-duty main battle gear," Wu said.</p><p>吴克杰说："所有受阅装备均为国产现役主战装备。"</p><br><p>In addition, leaders, former political dignitaries from relevant countries, main leaders of international organizations, and foreign diplomatic envoys in China will be invited to attend the commemorative activities, Hu said.</p><p>此外，胡和平表示中方还将邀请相关国家领导人、前政治要员，国际组织主要负责人，以及外国驻华使节出席纪念活动。</p><br><p>Representatives of international friends who contributed to China's victory against Japanese aggression, or their descendants, will also receive invitations, he said.</p><p>胡和平说，中方还将邀请为中国抗战胜利作出贡献的国际友人及其遗属代表出席纪念活动。</p><br><p>Additionally, China will host a series of commemorative activities nationwide starting from July. It will also award commemorative medals for the 80th anniversary of the victory of the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression to living veterans and old comrades of the war, anti-Japanese war generals or their descendants.</p><p>此外，7月起全国各地将陆续推出一系列纪念活动。中方还将向健在的抗战老战士、老同志，抗战将领或其遗属颁发中国人民抗日战争胜利80周年纪念章。</p><br><p>A ceremony will be held on July 7 at the Museum of the War of Chinese People's Resistance Against Japanese Aggression in Beijing to commemorate the 88th anniversary of the Lugou Bridge Incident, according to Hu.</p><p>胡和平介绍，7月7日将在中国人民抗日战争纪念馆举行仪式，纪念全民族抗战爆发88周年。</p><br><p>The incident is recognized as the start of Japan's full-scale invasion and China's whole-nation resistance against the invaders.</p><p>1937年7月7日发生的卢沟桥事变标志着日本全面侵华战争爆发，中国全民族抗战开始。</p><br><p>Around Oct 25, a conference will be held to commemorate the 80th anniversary of Taiwan's retrocession, Hu said, expressing support to overseas Chinese to organize related commemorative activities in their local areas.</p><p>胡和平表示，10月25日左右将举行台湾光复80周年纪念大会，支持海外侨胞在当地开展相关纪念活动。</p><br><p>OnDec 13, a national memorial ceremony for the victims of the Nanjing Massacre willbe held in Nanjing, Jiangsu province.</p><p>12月13日将在江苏南京举行南京大屠杀死难者国家公祭仪式。</p><br><p>Furthermore, Hong Kong and Macao will also organize a series of commemorative activities.</p><p>此外，香港和澳门特别行政区也将组织一系列纪念活动。</p><p>military parade</p><p>阅兵</p><p>anniversary</p><p>/ˌænɪˈvɜː(r)s(ə)ri/</p><p>n.周年纪念（日）</p><p>troop review</p><p>阅兵式</p><p>full-scale invasion</p><p>全面入侵</p><p>commemorative</p><p>/kəˈmem(ə)rətɪv/</p><p>adj.纪念的，纪念性的</p><br><br><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_yBEZPBmdDxvBvzcELKJxAQMmKEmvMCNMsjYRxURdzFTeAQtVmSAufdEyJM-76.m4a" length="1636436" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_yBEZPBmdDxvBvzcELKJxAQMmKEmvMCNMsjYRxURdzFTeAQtVmSAufdEyJM-76.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_876316810]]></guid><pubDate>Wed, 25 Jun 2025 14:32:43 +0800</pubDate><itunes:duration>201</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨阅兵安排，详情公布！]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_SYscAhsUQVSDYhdQxwWzstxvVhaSneAEVapzQHyebBeppJHGeXXJYQuPB</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/875748101</link><title><![CDATA[英语新闻丨高考后消费：新一代消费者正在登场]]></title><description><![CDATA[                    <p>Suddenly, one sees a lot of young people all over the place. Either they are going around with their hair screaming pink or blue, or diving into waters, learning to drive or flying abroad on vacation. It is because an entire generation is sliding into adulthood.</p><p>突然，人们看到到处都是年轻人。他们要么把头发染成粉红色或蓝色，要么跳进水里，学习开车，或者在度假时飞到国外。这是因为整整一代人正在步入成年。</p><br><p>As the college entrance examination, gaokao, came to an end earlier this month, China's high school graduates didn't just heave a sigh of relief — they opened their wallets to unleash the now familiar "post-gaokao&nbsp;economy", offering a peek into how 18-year-olds view money and freedom.</p><p>随着高考在本月早些时候结束，中国的高中毕业生不仅松了一口气，他们还打开钱包，释放了现在熟悉的“高考后经济”，让人们一窥18岁的年轻人如何看待金钱和自由。</p><br><p>For today's youth, this phase is becoming like a rite of passage, a brief period in which to craft a new identity before starting university life. Data from online travel agency Trip.com show that travel bookings surged by 88 percent only days after the exam. For most of these new adults, the trip was one of the first decisions they were taking as adults.</p><p>对于今天的年轻人来说，这一阶段正变得像一个成人仪式，在开始大学生活之前，这是一个塑造新身份的短暂时期。在线旅行社Trip.com的数据显示，考试后几天，旅行预订量激增了88%。对于大多数新成年人来说，这次旅行是他们成年后的第一个决定之一。</p><br><p>Parents are footing the bill for what many call "reward consumption". Many electronics stores have reported a double-digit growth in sales of smartphones, laptops and tablets, gifts that have always been considered essential for campus life. Besides, the sale of smart wearable products has also surged. As the high school graduates gradually become independent decision-makers and key participants in the market, their preferences are steering consumer trends, driving both market upgrades and product innovation.</p><p>家长们正在为许多人所说的“奖励消费”买单。许多电子商店报告称，智能手机、笔记本电脑和平板电脑的销售额实现了两位数的增长，这些礼物一直被认为是校园生活中必不可少的。此外，智能可穿戴产品的销量也大幅增长。随着高中毕业生逐渐成为独立的决策者和市场的关键参与者，他们的偏好正在引导消费趋势，推动市场升级和产品创新。</p><br><p>Yet this consumption trend is not purely materialistic, most of these 18-year-olds are investing in themselves. Learning how to drive is one of the most popular choices for fresh high school graduates, while many young people are joining gyms and swimming clubs to sculpt the perfect figure before entering college. Even the surge in appointments for teeth whitening and double eyelid surgery shows how the young are conscious of their looks.</p><p>然而，这种消费趋势并不是纯粹的物质主义，这些18岁的年轻人中的大多数都在投资自己。学习开车是高中应届毕业生最受欢迎的选择之一，而许多年轻人在进入大学之前加入健身房和游泳俱乐部来塑造完美的身材。即使是牙齿美白和双眼皮手术预约的激增也表明了年轻人是如何意识到自己的外表的。</p><br><p>Unlike people of older generations who associate consumption with pure enjoyment or status, today's teens see spending as a form of realizing their full potential. Therefore, pink hair dyes? Absolutely. Anime-inspired makeovers? Why not?</p><p>与将消费与纯粹的享受或地位联系起来的老一辈人不同，今天的青少年将消费视为实现其全部潜力的一种形式。因此，粉红色染发剂？当然。动漫风格的化妆？为什么不呢？</p><br><br><br><p>However, beneath the glitter lies a cautionary tale. The way families are spending tens of thousands of yuan for teenagers' "must-have" experiences is triggering debates over rational consumption. Dermatologists have raised concern about the safety of cheap hair dyes, while travel agents report parents overspending on luxury vacation packages. The key is balance, so young people need to rein in the desire to chase every trend.</p><p>与将消费与纯粹的享受或地位联系起来的老一辈人不同，今天的青少年将消费视为实现其全部潜力的一种形式。因此，粉红色染发剂？当然。动漫风格的化妆？为什么不呢？</p><br><p>Ultimately, this surge in post-gaokao&nbsp;spending reflects deeper shifts in China's social fabric. For businesses, it represents both an opportunity and a challenge. Companies that combine profitability with responsibility, offering student discounts on durable, practical goods rather than exploiting fleeting fads, are more likely to secure long-term customer loyalty.</p><p>与将消费与纯粹的享受或地位联系起来的老一辈人不同，今天的青少年将消费视为实现其全部潜力的一种形式。因此，粉红色染发剂？当然。动漫风格的化妆？为什么不呢？</p><br><p>The younger generation's preference for quality over quantity is reshaping entire industries. They are shifting from pursuing mere utilitarian value to seeking emotional fulfillment and resonance. Businesses are adapting to this trend by aligning with youth preferences, emphasizing quality, personalization and differentiation in products and services.</p><p>年轻一代对质量而非数量的偏好正在重塑整个行业。他们正在从追求纯粹的功利价值转向寻求情感满足和共鸣。企业正在适应这一趋势，与年轻人的偏好保持一致，强调产品和服务的质量、个性化和差异化。</p><br><p>Local governments can also better identify emerging demands, enhance high-quality supply, establish sustainable mechanisms and transform short-term momentum into long-term growth engines, ultimately driving comprehensive upgrades in consumption.</p><p>地方政府还可以更好地识别新兴需求，加强高质量供应，建立可持续机制，将短期动力转化为长期增长引擎，最终推动消费全面升级。</p><br><p>Beyond the economic figures, these spending choices reveal a profound truth: China's youth are not just preparing for university, they are rehearsing adulthood on their own terms. As businesses and policymakers take note, one thing is clear: the future belongs to those who see consumption not as an end, but as a means to build the lives they envision.</p><p>除了经济数据，这些支出选择揭示了一个深刻的事实：中国的年轻人不仅在为大学做准备，还在按照自己的方式排练成年。正如企业和政策制定者所注意到的那样，有一件事是明确的：未来属于那些不把消费视为目的，而是把消费看作建设他们所设想的生活的手段的人。</p><p><b>post-gaokao</b><b>economy</b></p><p>n.高考后经济</p><p><b>personalization and differentiation</b></p><p>n.个性化和差异化</p><br><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_CWwxpKjJKRTFzXrnExAVXxnRJCAyKrrQDPDMqMTJbrJyrtnutJQUBZaMdR-c7.m4a" length="2114608" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_CWwxpKjJKRTFzXrnExAVXxnRJCAyKrrQDPDMqMTJbrJyrtnutJQUBZaMdR-c7.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_875748101]]></guid><pubDate>Wed, 25 Jun 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>261</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨高考后消费：新一代消费者正在登场]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_bVbEuxukZpdrTTdYqaqXhyqZKPSkUvRMsYESrPMgwdjfBMgBAanpsnFaE</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/875734827</link><title><![CDATA[英语新闻丨Iran FM Ceasefire possible if Israel halts attack]]></title><description><![CDATA[                    <p>Iranian Foreign Minister Abbas Araghchi indicated willingness for a ceasefire in a message on X in response to claims made by US President Donald Trump regarding a potential ceasefire between Iran and Israel.</p><p>伊朗外交部长阿巴斯·阿拉格希在社交平台X上发布消息，回应美国总统特朗普关于伊朗和以色列可能达成停火的说法，表示愿意考虑停火。</p><br><p>"As Iran has repeatedly made clear, Israel launched war on Iran, not the other way around," Araghchi wrote on X.</p><p>阿拉格希在X上写道：“正如伊朗方面多次阐明的那样，是以色列对伊朗发动战争，而非伊朗挑起战端。”</p><br><p>"As of now, there is NO 'agreement' on any ceasefire or cessation of military operations.</p><p>“截至目前，双方尚未就任何停火或停止军事行动达成协议。”</p><br><p>"However, provided that the Israeli regime stops its illegal aggression against the Iranian people no later than 4 am Tehran time, we have no intention to continue our response afterwards," he stressed.</p><p>他特别强调：“然而，只要以色列政权在德黑兰时间凌晨4时之前停止对伊朗人民的非法侵略行为，伊朗在此之后将无意继续采取反击行动。”</p><br><p>The final decision on the cessation of our military operations will be made later, he added.</p><p>阿拉格希补充道，关于终止军事行动的最终决定将于稍后公布。</p><br><p>ceasefire</p><p>/ˈsiːsˌfaɪə(r)/</p><p>n.停火，停战；停火命令</p><p>military operations</p><p>军事行动</p><p>illegal aggression</p><p>非法入侵</p><p>cessation</p><p>/sesˈeɪ.ʃən/</p><p>n.停止，休止，中断</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_CnwSBYXSDTFzpqERPCDWrZXztdrzXmQbsNNgbudghAkEtRQtZWXDMfqXet-32.m4a" length="632731" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_CnwSBYXSDTFzpqERPCDWrZXztdrzXmQbsNNgbudghAkEtRQtZWXDMfqXet-32.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_875734827]]></guid><pubDate>Tue, 24 Jun 2025 18:38:00 +0800</pubDate><itunes:duration>77</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Iran FM Ceasefire possible if Israel halts attack]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_RFBtMuJdsgRkCZHGpXsTpFVaTheEvmVHdKUJYWdUQQCHnJSaaapLRAcLU</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/875628837</link><title><![CDATA[习近平将出席纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年大会并发表重要讲话]]></title><description><![CDATA[                    <p>President Xi Jinping will attend a gathering marking the 80th anniversary of the victory in the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War.Xi, also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, will deliver a speech at the gathering, which is set to be held on Sept 3 in Tian'anmen Square, downtown Beijing.<br></p>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_DzMMQzWhhsjQtdfwLbLZFPMWFzMEKHEAxMrWXHVuQdxLBcJmAGcLXzehhP-72.m4a" length="453045" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_DzMMQzWhhsjQtdfwLbLZFPMWFzMEKHEAxMrWXHVuQdxLBcJmAGcLXzehhP-72.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_875628837]]></guid><pubDate>Tue, 24 Jun 2025 10:53:20 +0800</pubDate><itunes:duration>55</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[习近平将出席纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年大会并发表重要讲话]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_eabqGkdkDLRWCxgRrdCFARpukWDZReBXtgdXvCJpjjSQWGcQztWTPKCkn</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/875098063</link><title><![CDATA[英语新闻丨Nation braces for more heavy rainfall, floods]]></title><description><![CDATA[                    <p>China's national weather authority activated a Level III emergency response for significant meteorological disasters on Thursday as heavy rainfall continued to lash central and eastern parts of the country, triggering flash floods, disrupting transportation and prompting mass evacuations.</p><p>上周四，中国国家气象局对重大气象灾害启动了三级应急响应，暴雨继续袭击该国中部和东部地区，引发山洪暴发，扰乱交通，并促使大规模疏散。</p><br><p>Since Wednesday, heavy rainfall has hit several regions, including the Guangxi Zhuang autonomous region, Chongqing and the provinces of Sichuan,Hənan and Həbei.Severe convective weather has also been detected in parts ofHənan and Həbei, the China Meteorological Administration said.</p><p>自周三以来，强降雨袭击了几个地区，包括广西壮族自治区、重庆以及四川、河南和河北省。中国气象局表示，河南和河北部分地区也检测到强对流天气。</p><br><p>Over the next three days, heavy rainfall is expected to continue across areas from the eastern part of Southwest China to central and eastern regions. Authorities have warned of risks such as mountain torrents, geological disasters and urban waterlogging.</p><p>在接下来的三天里，预计从中国西南部东部到中部和东部地区的强降雨将继续。当局警告称，存在山洪、地质灾害和城市内涝等风险。</p><br><p>In Chongqing, downpours began on Wednesday, causing flash floods and road interruptions in multiple townships. Railway operations were also affected, with 17 trains suspended on Thursday, including services to major cities such as Beijing, Shanghai and Guangzhou, Guangdong province.</p><p>在重庆，暴雨于周三开始，造成多个乡镇的山洪暴发和道路中断。铁路运营也受到了影响，周四有17列列车停运，其中包括通往北京、上海和广东省广州等主要城市的列车。</p><br><p>In Taiyuan township of Chongqing, torrential rains destroyed large areas of crops. About one thousand and five hundred residents were safely relocated, including eight hundred who were moved to centralized shelters, according to the local government.</p><p>在重庆太原镇，暴雨摧毁了大片农作物。据当地政府称，约有1500名居民安全搬迁，其中800人被转移到集中避难所。</p><br><p>By Thursday afternoon, multiple areas in Henan had issued red alerts for heavy rainfall. In Zhengzhou's aviation port area, rainfall exceeded 100 millimeters, with a maximum recorded precipitation of one hundred and thirty point five millimeters..</p><p>截至周四下午，河南多个地区已发布暴雨红色预警。在郑州航空港区，降雨量超过100毫米，最大记录降水量为135毫米。</p><br><p>Despite the heavy rain, railways and airports inHənan&nbsp;maintained normal operations, local authorities said.</p><p>当地政府表示，尽管下了大雨，但河南的铁路和机场仍保持正常运行。</p><br><p>In Hunan province, a rainstorm battered the northern part of the Xiangxi Tujia and Miao autonomous prefecture. The township of Da'an in Longshan county recorded three hundred and eighty one point eight millimeters of rain in 24 hours—a local record—causing inland rivers to swell and resulting in severe waterlogging.</p><p>在湖南省，一场暴雨袭击了湘西土家族苗族自治州北部。龙山县大安镇24小时降雨量381.8毫米，这是当地记录，导致内陆河流泛滥，造成严重内涝。</p><br><p>The local hydrologic bureau in Longshan issued a red flood warning as the Guoli River rose by seven point one meters, reaching four hundred and fifty point fifty two meters—surpassing the station's previous highest recorded water level of four hundred and forty nine point ninety six meters.</p><p>龙山当地水文局发布了红色洪水预警，因为郭里河上涨了7.1米，达到450.52米，超过了该站之前记录的最高水位449.96米。</p><br><p>Meanwhile, in Guangdong, which was recently hit by typhoon-triggered rainstorms, authorities on Thursday ended the Level IV flood emergency response as rainfall subsided and water levels in rivers and lakes stabilized.</p><p>与此同时，在最近遭受台风引发的暴雨袭击的广东，随着降雨消退，河流和湖泊水位稳定，当局周四结束了四级洪水应急响应。</p><br><p>In Huaiji county of Zhaoqing, the water level of the Suijiang River had begun to slowly recede from a historic peak of fifty five point twenty two meters recorded on Wednesday. Power supply is gradually being restored in affected areas based on real-time water level changes, local authorities said.</p><p>在肇庆怀集县，绥江水位已开始从周三创下的55.22米的历史峰值缓慢回落。当地政府表示，根据实时水位变化，受影响地区的电力供应正在逐步恢复。</p><br><p>According to the latest forecast from the China Meteorological Administration, heavy to extremely heavy rainfall—ranging from 250 to 280 millimeters—were expected in parts of the provinces of Anhui, Jiangsu, Hubei, Hunan and Guizho, as well as Guangxi, between Thursday and Friday.</p><p>根据中国气象局的最新预报，预计周四至周五，安徽、江苏、湖北、湖南、贵州以及广西部分地区将出现250至280毫米的强降雨。</p><br><p>Thunderstorms, strong winds, or hail of level 8 or above are forecast in areas across Northeast, North, Southwest and Southeast China, the administration warned.</p><p>政府警告称，预计中国东北、华北、西南和东南地区将出现雷暴、强风或8级或以上冰雹。</p><p><b>meteorological disasters</b></p><p>n.气象灾害</p><p><b>urban waterlogging</b></p><p>n.城市内涝</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_LxbjRTBmwmstfeeNvPdgSuXPCfdCrGchvTffYQYgzBWDnKmunavQyuGHPP-f8.m4a" length="1887175" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_LxbjRTBmwmstfeeNvPdgSuXPCfdCrGchvTffYQYgzBWDnKmunavQyuGHPP-f8.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_875098063]]></guid><pubDate>Mon, 23 Jun 2025 14:42:03 +0800</pubDate><itunes:duration>232</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Nation braces for more heavy rainfall, floods]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_ruSmegKBbrqaaCWpDAJhUJWVCNcMRtJYBdscemssZkyMYBfHkAVyvXZyg</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/873220876</link><title><![CDATA[英语新闻丨Culture, art on display at book fair]]></title><description><![CDATA[                    <p>The 31st edition of the Beijing International Book Fair, one of the most influential book fairs in the world, opened on Wednesday at the China National Convention Center.</p><p>第三十一届北京国际图书博览会于周三在中国国家会议中心拉开帷幕，该展会是全球最具影响力的图书博览会之一。</p><p>Under the theme "Promoting the Inheritance and Development of Civilizations and Fostering Exchange, Mutual Learning, and Win-Win Cooperation", the five-day fair features more than 220,000 publications and 1,700 exhibitors from over 80 countries and regions. Malaysia is this year's guest of honor.</p><p>为期五天的展会以“促进文明传承发展，促进交流互鉴，合作共赢”为主题，汇集了来自80多个国家和地区的1700多家参展商，展出超过22万种出版物。马来西亚是今年的主宾国。</p><p>At the Malaysian pavilion, Lim Pei Yen, studio director at Wizard Within—one of Malaysia's prominent publishers—handed out posters introducing the publisher alongside Malaysian dishes, plants, animals and traditions.</p><p>在马来西亚展馆，马来西亚知名出版社Wizard Within工作室总监林佩燕(音译）分发了海报，介绍该出版社以及马来西亚的美食、动植物和传统文化。</p><p>"This is the second time for me to be here," Lim said. "It's quite different this year because we are the guest of honor. It's also because, as the publishing sector in Malaysia is experiencing steady growth, we find more opportunities here in Beijing."</p><p>“这是我第二次来到这里，”林佩燕说道。“今年很特别，因为我们是主宾国。同时，随着马来西亚出版业的稳步发展，我们在北京找到了更多机遇。”</p><p>She said the pavilion was designed to bring together people from different countries and regions to interact.</p><p>她表示，设立香港馆的目的是让来自不同国家和地区的人们聚集在一起，进行交流。</p><p>"I myself have been learning from our Chinese peers about the art of making books," she added.</p><p>“我自己也一直在向中国同行学习书籍制作艺术，”她补充道。</p><p>Over the next four days, renowned Malaysian authors, including Li Zishu, will present their works, while a series of events including activities for children, for illustrators and sessions about bookmaking will be held.</p><p>在接下来的四天里，包括李子书在内的马来西亚知名作家将展示他们的作品，同时还将举办一系列活动，包括儿童活动、插画家活动以及书籍制作讲座。</p><p>At the Hong Kong pavilion, a long queue formed in front of a milk tea stand offering the region's signature drink. The pavilion also features an exhibition on Hong Kong's cultural heritages, including bamboo steamers, Canton enamel, paper crafting techniques, Cantonese opera headdress making, fire dragon dances and Chinese flower button crafting.</p><p>在香港馆，一个提供香港特色饮品的奶茶摊前排起了长龙。香港馆还设有一个关于香港文化遗产的展览，包括蒸笼、粤式珐琅彩、纸艺制作技艺、粤剧头饰制作、火龙舞和中国花纽扣制作。</p><p>"These cultural heritages serve not only as vessels for Hong Kong's historical memories, but also as vibrant embodiments of Chinese cultural heritage, carrying the wisdom and craftsmanship of our ancestors and resiliently enduring through the tides of time," said Yuen Wai-yin, deputy director of the Beijing Office of the Hong Kong Special Administrative Region government, during the pavilion's opening ceremony.</p><p>香港特别行政区政府驻北京办事处副主任阮慧贤在香港展馆开幕式上表示：“这些文化遗产不仅承载着香港的历史记忆，更是中华文化遗产鲜活的体现，承载着先辈的智慧和技艺，在时代洪流中历久弥新。”</p><p>The Hong Kong pavilion will also host lectures and workshops on cultural heritage, bookmaking and painting throughout the fair.</p><p>香港展馆还将在书展期间举办一系列关于文化遗产、书籍制作和绘画的讲座和工作坊。</p><p>Elsewhere at the fair, China Publishing Group Co is showcasing an extensive array of translated works. A centerpiece is the Chinese Translations of World Academic Masterpieces series by the Commercial Press, which reached 1,000 titles in 2024. Among the earliest and most influential is Yan Fu's translation of Thomas Henry Huxley's Evolution and Ethics.</p><p>中国出版集团公司在书展的其他展区也展出了丰富的译作。其中，商务印书馆的《汉译世界学术名著丛书》是一大亮点，预计到2024年，该丛书数量将达到1000种。其中最早、最具影响力的译作当属严复翻译的托马斯·亨利·赫胥黎的《天演论》。</p><p>Another highlight is the art book fair The Art of Seeing, featuring From Lo Archive to Visualizing Dunhuang: Discovering Princeton's Treasured Photographic Records in Eighty Years.</p><p>另一个亮点是艺术书展“观看的艺术”，展出的展览主题为“从罗氏档案到观象敦煌：普林斯顿八十年珍藏图档的展示”。</p><p>"We very much wanted people to get a sense of the magnitude of this work. Now the archives are not reproducible or replicable in this era of AI. We really need to hold on to that human artistry," said Christie Henry, director of Princeton University Press.</p><p>普林斯顿大学出版社社长克里斯蒂·亨利表示：“我们非常希望人们能够感受到这项工作的重要性。在人工智能时代，这些档案无法复制，也无法复制。我们真的需要传承人类的艺术才华。”</p><p>"Books are not ephemeral but very much enduring," she said. "So this nine-volume work gives us a chance to showcase that. We felt there isn't a better group to do that with than a group of publishers and people who are coming to the fair to celebrate publishing in all of its glory."</p><p>她说道：“书籍并非昙花一现，而是经久不衰。因此，这本九卷本的著作给了我们一个展示这一点的机会。我们觉得，没有比与一群来到书展，共同庆祝出版业辉煌的出版商和人士合作更好的平台了。”</p><p>heritage</p><p>/ˈherɪtɪdʒ/</p><p>n.遗产，传统</p><p>non-replicable</p><p>/ˌnɒnˈreplɪkəbl/</p><p>adj.不可复制的</p><p>publishing sector</p><p>出版行业</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_vdXWMhNtUhsMcUDHdmeHqSfQrMErAWJvKexrqeZYNZJhpnFLQbGKSjQFHZ-cb.m4a" length="1902588" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_vdXWMhNtUhsMcUDHdmeHqSfQrMErAWJvKexrqeZYNZJhpnFLQbGKSjQFHZ-cb.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_873220876]]></guid><pubDate>Fri, 20 Jun 2025 13:39:00 +0800</pubDate><itunes:duration>234</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Culture, art on display at book fair]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_qNefQvXatLZdWvvBHQXkgStTdcUafNptQzuLMSzUNzanCDygxtDarPwWp</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/872721615</link><title><![CDATA[英语新闻丨Shopping festival ends with flourish618]]></title><description><![CDATA[                    <p>Consumer enthusiasm for online shopping in China has been evident during this year's "618" shopping carnival, an extended sales event that wrapped up on Wednesday, which experts said has played a pivotal role in unleashing domestic demand potential, promoting the recovery of consumption and shoring up the economy.</p><p>本年度618年中大促活动于周三结束，中国消费者在此期间的线上购物热情有目共睹。专家表示，该活动对释放内需潜力、促进消费复苏和支撑经济起到关键作用。</p><br><p>Emphasizing that consumption has become a major driving force for China's economic growth, they said major e-commerce platforms have taken a more pragmatic approach and simplified promotions this year, with a key focus on stepping up support for merchants and offering more cost-effective products for consumers.</p><p>专家强调，消费已成为中国经济增长的主要驱动力，并指出今年各大电商平台采取更务实的态度，简化促销活动，重点加大商家扶持力度，同时为消费者提供更具性价比的产品。</p><br><p>They said home appliances and smart electronic gadgets have gained in popularity among Chinese shoppers amid the country's drive to boost consumption, which includes the expansion of the consumer goods trade-in program.</p><p>专家表示，在包括扩大消费品以旧换新范围在内的促进消费举措的推动下，中国家电和智能电子产品销量增长。</p><p>Data from e-commerce giant JD, which initiated the midyear promotional campaign, showed that sales of smartphones priced between 4,000 yuan ($556.7) and 6,000 yuan rose 50 percent year-on-year during the promotional gala, which kicked off at 8 pm on May 31, while the turnover of artificial intelligence-powered laptops surged 151 percent from a year earlier.</p><p>据618年中大促活动发起方电商巨头京东的数据显示，在5月31日晚8点开启的促销活动期间，售价4000元至6000元（约556.7美元）的智能手机销售额同比增长50%，而AI笔记本电脑的销售额较去年同期激增151%。</p><br><p>China's Generation Z shoppers — those born between the mid-1990s and early 2010s — have shown robust purchasing power for personalized and trendy commodities, with electronic gadgets, mobile phones, home appliances, apparel, and beauty and skincare products being the most popular items among young consumers, JD said.</p><p>京东表示，Z世代（1995年至2010年出生）消费者对个性化潮流商品展现出强劲购买力，电子产品、手机、家电、服装及美妆护肤产品最受年轻消费者欢迎。此外，越来越多的海外消费者参与618促销活动。京东跨境电子商务业务部门京东全球售的订单量同比飙升236%。</p><p>Moreover, an increasing number of overseas consumers participated in the "618" promotional gala. Orders from JD Global Sales, JD's cross-border e-commerce business division, soared 236 percent year-on-year.</p><p>此外，越来越多的海外消费者参与了“618”促销盛会。京东旗下跨境电商业务部门京东全球售的订单量同比激增236%。</p><br><p>According to Tmall, Alibaba's business-to-customer platform, turnover of home appliances, mobile phones and digital products participating in trade-in programs increased 283 percent compared with last year's Singles Day shopping extravaganza, a weekslong sales event that peaks on Nov 11.</p><p>据阿里巴巴旗下B2C平台天猫的数据显示， 参与以旧换新活动的家电、手机和数码产品成交额，相比去年持续数周并在11月11日达到高潮的“双十一”购物狂欢节，增长了283%。</p><br><p>"The 618 online shopping extravaganza is pivotal to stimulating consumers' purchasing appetites, bolstering domestic demand and propping up economic growth amid external uncertainties," said Wang Yun, a researcher at the Chinese Academy of Macroeconomic Research.</p><p>中国宏观经济研究院研究员王蕴表示：“‘618’线上购物盛会对刺激消费者购买欲、提振内需以及在外界不确定性中支撑经济增长至关重要。”</p><br><p>This year's Government Work Report listed vigorously boosting consumption and expanding domestic demand across the board as key priorities for 2025.</p><p>&nbsp;今年的《政府工作报告》将“着力激发消费潜能”和“推动内需全面扩大”列为2025年的重点工作重点。</p><br><p>The country announced in January a raft of measures to expand the scope of the consumer goods trade-in program, increasing funding from 150 billion yuan last year to 300 billion yuan, and expanding government subsidies for categories of home appliances and electronic products such as smartphones, tablets, smartwatches and wristbands.</p><p>国家于今年1月宣布了一系列扩大消费品以旧换新行动范围的措施， 将资金支持规模从去年的1500亿元增加到3000亿元，并扩大政府对智能手机、平板电脑、智能手表和手环等家电电子产品的补贴范围。</p><br><p>Jason Yu, general manager of CTR Market Research, said the expansion of the trade-in program has not only motivated consumer enthusiasm and boosted sales of consumer electronic devices and home appliances on online marketplaces, but also propelled the popularity of high-end, intelligent and energy-saving commodities and elevated people's quality of life.</p><p>央视市场研究(CTR)总经理虞坚表示， 以旧换新行动的扩大不仅激发了消费者的热情，促进了线上市场消费电子产品和家电的销售，也推动了高端、智能、节能产品的普及，提升了人们的生活质量。</p><br><p>Yu emphasized that online retailers have made promotional methods simpler this time to improve the consumer shopping experience, given that Chinese shoppers attach great importance to product quality and value, and are inclined to purchase premium merchandise boasting high cost-effectiveness.</p><p>虞坚强调，鉴于中国消费者非常重视产品质量和价值，并倾向于购买性价比高的优质商品，此次线上零售商简化了促销方式，以提升消费者的购物体验。</p><br><p>Denis Cheng, consumer sector leader of EY Greater China, said the trade-in program has reduced costs for consumers purchasing new products of better quality and higher performance, thus promoting the optimization and upgrade of the overall consumption structure and bolstering sales of household appliances and digital products.</p><p>安永大中华区消费品行业主管合伙人郑铭驹（Denis Cheng） 表示，以旧换新计划降低了消费者购买质量更好、性能更优的新产品的成本，从而促进了整体消费结构的优化升级，并提振了家电和数码产品的销售。</p><br><p>Cheng highlighted the significant role of the midyear shopping festival in driving the recovery and growth of China's consumer market, providing consumers with more diverse and personalized shopping experiences, and further revitalizing consumption potential.</p><p>郑铭驹强调了618年中购物节在推动中国消费市场复苏和增长方面的重要作用，为消费者提供了更加多样化和个性化的购物体验，并进一步激发了消费潜力。</p><br><p>China's retail sales, a significant indicator of consumption strength, grew 6.4 percent year-on-year in May, compared with a 5.1 percent rise in April, making it the fastest pace of growth since late 2023, said the National Bureau of Statistics.</p><p>中国国家统计局数据显示，作为衡量消费实力的重要指标，中国5月份社会消费品零售总额同比增长6.4%，增速快于4月份的5.1%，为自2023年末以来最快的增长。</p><br><p>Cheng said China's consumption market is expected to maintain stable growth fueled by the consumer goods trade-in program, online shopping festivals, stable recovery of the macroeconomy and gradual increases in household incomes.</p><p>郑铭驹表示，在消费品以旧换新政策、线上购物节、宏观经济稳定复苏以及家庭收入逐步增加的推动下，中国消费市场有望保持稳定增长。</p><p>online shopping</p><p>网购</p><p>shopping carnival</p><p>购物狂欢</p><p>promotional</p><p>/prəˈməʊʃ(ə)nəl/</p><p>adj.&nbsp;广告宣传的；促销的</p><p>government subsidies</p><p>政府补贴</p><p>turnover</p><p>/ˈtɜrnˌoʊvər/</p><p>n.营业额；成交额</p><p>trade-in</p><p>以旧换新</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_SdWVFwVWVLJCFbWCGbMaFnhRUnJDTcTCRuhFJfuyeVADyngsFKtcpqCqHu-28.m4a" length="2659691" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_SdWVFwVWVLJCFbWCGbMaFnhRUnJDTcTCRuhFJfuyeVADyngsFKtcpqCqHu-28.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_872721615]]></guid><pubDate>Fri, 20 Jun 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>328</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Shopping festival ends with flourish618]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_eTVLbjpFvByHUJjJgrfbdGNTcDJTJSCNrgWEFhsbzQcxhPXWKMrFRBmFt</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/872720867</link><title><![CDATA[英语新闻丨Summit enhances regional cooperation]]></title><description><![CDATA[                    <p>President Xi Jinping returned to Beijing on Wednesday after attending the second China-Central Asia Summit, which had outcomes that officials and experts said would give stronger momentum to China-Central Asia cooperation and help the Eurasian heartland become a vast oasis of peace, harmony and development in a turbulent world.</p><br><p>In less than 48 hours in Astana, Kazakhstan, Xi attended more than 10 bilateral and multilateral events, during which he renewed traditional friendship, discussed ways of promoting cooperation, and drew the blueprint for development with the heads of state of the five Central Asian countries — Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan.</p><br><p>In the Astana Declaration of the second China-Central Asia Summit, leaders of the six countries pledged continuous efforts to strengthen friendly relations, deepen political mutual trust, and expand economic cooperation for the future of the region, as the world faces heightened turbulence and volatility.</p><br><p>"No matter how the international situation changes, China will remain unwavering in opening up to the outside world, and embrace higher-quality cooperation with Central Asian countries to deepen the integration of interests and achieve common development," Xi said on Tuesday when addressing the summit, the second of its kind. The first was held in China's northwestern city of Xi'an in 2023.</p><br><p>The summit also announced the signing of 12 cooperation agreements regarding Belt and Road cooperation, facilitation of personnel exchanges, green minerals, trade, connectivity, industry and customs.</p><br><p>Noting that countries now face the common task of ensuring sustainable progress amid growing global uncertainty, Kazakh President Kassym-Jomart Tokayev said he believes that the China-Central Asia mechanism will become a model of innovative strategic partnership for shared prosperity, common security and inclusive development.</p><br><p>Xi's trip to Kazakhstan marked his third consecutive visit to neighboring countries since China held the Central Conference on Work Related to Neighboring Countries in April.</p><br><p>Speaking at a news briefing in Astana upon the conclusion of the tour on Tuesday night, Foreign Minister Wang Yi said that a highlight of the trip was Xi's announcement that China and Central Asian countries have explored and formed the China-Central Asia Spirit, which features mutual respect, mutual trust, mutual benefit, mutual assistance and the pursuit of common modernization through high-quality development.</p><br><p>"China never seeks modernization in isolation but is committed to joint development and win-win cooperation with other countries. Through high-quality development and high-level opening-up, China aims to bring more development opportunities to countries worldwide, including those in Central Asia, and to work together with all nations to forge a broad path toward common modernization," Wang said.</p><br><p>The signing of the treaty of permanent good-neighborliness and friendly cooperation was the most significant innovation of the summit, said Wang, as it "sets a new milestone in the history of relations among the six countries".</p><br><p>"This will lay a solid foundation for the long-term and steady development of relations between China and Central Asian countries," Wang added.</p><br><p>Sun Weidong, secretary-general of the Secretariat of the China-Central Asia Mechanism, told reporters after the summit that leaders of the six countries recognize the strategic significance of the region and the importance of further deepening multilateral cooperation based on the principles of equality, mutual respect and mutual benefit.</p><br><p>"In Astana, the heads of state comprehensively summarized the significant achievements of the China-Central Asia mechanism since the first summit and made a new top-level design for the development of China-Central Asia relations, pointing out the new direction for all-around cooperation between China and Central Asia," Sun said.</p><br><p>Since the first summit in 2023, trade between China and Central Asian countries has surged 35 percent, reaching a historic high of nearly $100 billion last year.</p><br><p>The joint declaration issued on Tuesday also outlines the six priority directions for China-Central Asia cooperation: unimpeded trade, industrial investment, connectivity, green minerals, agricultural modernization, and facilitation of personnel exchanges.</p><br><p>The political will of the leaders of China and Central Asian countries to promote sustainable development and deepen the China-Central Asia cooperation mechanism plays a key role, said Sheradil Baktygulov, director of the Institute of World Policy of Kyrgyzstan.</p><br><p>The leaders' participation in the summit reflects mutual respect and a shared commitment to deepening the China-Central Asia partnership, Baktygulov told Xinhua News Agency.</p><br><p>It enables them to align on key issues, strengthen mutual trust, and forge a coordinated approach to regional security and development, he added.</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_dNEgqFadyKUNQYKwqfGSWtcvWGpdVgsgEfZvLHpFPTzGeatcgdAPyvkzGu-25.m4a" length="2653675" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_dNEgqFadyKUNQYKwqfGSWtcvWGpdVgsgEfZvLHpFPTzGeatcgdAPyvkzGu-25.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_872720867]]></guid><pubDate>Thu, 19 Jun 2025 20:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>327</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Summit enhances regional cooperation]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_AqafmLKxVtmNAVWJqRZqzrFwHyZSrgKUEkaAWXTXQuGLRRPwzhCxTCqTS</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/872584488</link><title><![CDATA[英语新闻丨Consumers worldwide riding cross-border e-commerce wave]]></title><description><![CDATA[                    <p>If you are living abroad, don't be surprised if one day you see your neighbor ride past you on a convenient electric three-wheeler. Most likely, he or she purchased this quirky sanbengzi—as it is called in Chinaon an online platform. Thanks to cross-border e-commerce platforms, what was once a common sight in China's alleyways is now a hit on some foreign streets. Many overseas shoppers are now buying many things—be it Christmas presents or entire vehicles—from China.</p><p>如果你生活在国外，有一天看到邻居骑着便捷的电动三轮车从你身边经过，千万不要感到惊讶。很可能，他或她就是在网上平台购买了这种奇特的“三蹦子”，在中国它被叫做“三蹦子”。得益于跨境电商平台，这种曾经常见于中国胡同里的交通工具，如今已风靡部分海外街头。从圣诞礼物到整车，许多海外消费者正越来越多地从中国采购商品。</p><p>Many smart buyers abroad have already joined millions of buyers who are swarming Chinese online stores during this year's "618" online shopping carnival that culminates on June 18. What began as a domestic sales event has evolved into a global shopping phenomenon, kicking off in mid-May. This mid-year extravaganza showcases not only China's powerful e-commerce capabilities but also its evolving foreign trade model.</p><p>今年的“618”购物狂欢节将于6月18日结束，许多精明的海外买家已经加入了涌入中国网店的数百万购物者的行列。这场始于国内的促销活动，如今已发展成为一场全球购物盛宴，并于5月中旬拉开帷幕。这场年中盛会不仅展示了中国强大的电商实力，也展现了其不断发展的外贸模式。</p><p>Chinese e-commerce apps are now among the most downloaded and favored apps in many countries, while social media platforms there are flooded with viral posts flaunting must-buy lists. This year's "618" shopping festival could not have come at a more opportune moment. According to the General Administration of Customs, China's foreign trade has maintained steady growth despite a complex global environment. The first five months of 2025 saw foreign trade reach 17.94 trillion yuan ($2.49 trillion).</p><p>如今，中国电商应用已成为许多国家下载量最高、最受欢迎的应用之一，社交媒体平台上也充斥着各种热门帖子，纷纷推荐必买清单。今年的“618”购物节恰逢其时。据海关总署统计，尽管全球环境复杂，但中国对外贸易仍保持稳定增长。2025年前五个月，中国对外贸易额达17.94万亿元人民币（约合2.49万亿美元）。</p><p>The momentum reflects a deeper transition: from relying purely on volume and low-cost exports toward a more flexible, specialized and innovation-driven model. The"618" shopping festival perfectly illustrates this transformation. Beyond the steep discounts, cross-border platforms such as AliExpress, Temu and TikTok Shop are deploying AI-powered logistics, hyper-personalized marketing algorithms and seamless digital payment systems to connect Chinese manufacturers directly with overseas consumers. For example, Taobao extended its free shipping coverage to 12 countries and regions this year.</p><p>这种势头反映出中国正在经历更深层次的转型：从单纯依赖数量和低成本出口，转向更加灵活、专业化和创新驱动的模式。“618”购物节完美地诠释了这种转型。除了大幅优惠，跨境平台如AliExpress、Temu和TikTok Shop正通过AI驱动的物流系统、个性化营销算法和无缝的数字支付系统，将中国制造商直接连接到全球消费者。例如，淘宝今年将其免邮服务扩展至12个国家和地区。</p><p>The success of the"618" shopping festival is supported by a comprehensive ecosystem that includes upgraded manufacturing, green energy transitions, targeted policies for small and medium-sized enterprises, and expanded financial support for exporters.</p><p>“618”购物节的成功得益于一个全面的生态系统，包括制造业升级、绿色能源转型、针对中小企业的定向政策以及扩大对出口商的金融支持。</p><p>More importantly, the structure of exports is shifting toward higher-value-added products, as borne out by a notable increase in shipments of electric vehicles, lithium batteries and solar cells. These sectors align perfectly with China's dual-carbon goals and its ambitions to lead the global green transition. So while cheap T-shirts and home appliances are still selling, they now share container space with EV charging stations and photovoltaic modules.</p><p>更重要的是，出口结构正在向高附加值产品转变，电动汽车、锂电池和太阳能电池的出货量显著增长就是明证。这些行业与中国的“双碳”目标及其引领全球绿色转型的雄心壮志完美契合。因此，虽然廉价的T恤和家用电器仍在销售，但它们现在与电动汽车充电站和光伏组件共享集装箱空间。</p><p>Of course, challenges remain. Geopolitical tensions, rising trade protectionism and a sluggish global recovery all pose real risks. But Chinese factories and their foreign buyers are responding not with confrontation, but with adaptation. In previous years, May and June used to be the off season for the foreign trade industry. However, the recent 90-day tariff-reduction window between China and the United States has triggered a surge in procurement demand from US businesses, transforming the once off season into a booming overseas version of the "618" shopping festival.</p><p>当然，挑战依然存在。地缘政治紧张局势、贸易保护主义抬头以及全球经济复苏乏力都构成了现实风险。但中国制造商和海外买家并未选择对抗，而是主动适应。往年，五六月曾是外贸行业的淡季。今年，中美之间短暂的90天关税减免窗口期引发了美国企业采购需求激增，将传统淡季“逆转”为海外版“618”的热销季。</p><p>This year's "618" has therefore become a symbol of strategic transformation in foreign trade. It represents China's confidence in its economic fundamentals, the ingenuity of its entrepreneurs, and the agility of its supply chains. And if the carnival is anything to go by, the world is clicking back.</p><p>今年的“618”也因此成为对外贸易战略转型的象征。它体现了中国对经济基本面的信心、企业家的创新精神以及供应链的灵活应变能力。而如果说这场狂欢有什么可借鉴之处，那就是世界正在复苏。</p><p>resilience</p><p>/rɪˈzɪliəns/</p><p>n.韧性；适应力</p><p>procurement</p><p>/prəˈkjʊəmənt/</p><p>n.采购</p><p>ecosystem</p><p>/ˈiːkəʊˌsɪstəm/</p><p>n.生态系统，产业生态</p><p>transformative</p><p>/trænsˈfɔːmətɪv/</p><p>adj.变革性的；有重大影响的</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_smVHMxgxEteNcbCnRFVvZeWuVFqVBJUHJEFmZdbdXFNpckkTWsZfBPDdDK-2f.m4a" length="2117237" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_smVHMxgxEteNcbCnRFVvZeWuVFqVBJUHJEFmZdbdXFNpckkTWsZfBPDdDK-2f.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_872584488]]></guid><pubDate>Thu, 19 Jun 2025 13:30:00 +0800</pubDate><itunes:duration>261</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Consumers worldwide riding cross-border e-commerce wave]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_BQJAcpGWJcWuJjweuBzFWjgYckKKgnAzqURbHAjsyHXDDphtLaQtAztmB</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/872114248</link><title><![CDATA[英语新闻丨China-Central Asia Spirit forged]]></title><description><![CDATA[                    <p>China and the five Central Asian countries signed a treaty of permanent good-neighborliness and friendly cooperation on Tuesday, enshrining the principle of everlasting friendship across generations in the legal form.&nbsp;</p><br><p>President Xi Jinping signed the document with leaders of Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan in Astana, the capital of Kazakhstan, where they gathered for the second China-Central Asia Summit.&nbsp;</p><br><p>Addressing the summit, Xi said that China-Central Asia cooperation is rooted in more than 2,000 years of friendly exchanges, cemented by solidarity and mutual trust, cultivated through more than three decades of diplomatic ties, and taken forward through openness and win-win cooperation of the new era.</p><br><p>&nbsp;As the world has entered a new period of turbulence and transformation, Xi said a strong belief in fairness and justice and an unyielding commitment to mutual benefit and win-win cooperation are the only ways to maintain global peace and achieve common development.&nbsp;</p><br><p>"There is no winner in tariff wars or trade wars. Unilateralism, protectionism and hegemonism will surely backfire while hurting others," he said."I always maintain that history should move forward, not backward; and the world should be united, not divided. Humanity must not regress to the law of the jungle. Instead, we should build a community with a shared future for mankind," he added.&nbsp;</p><br><p>Xi emphasized that building on the collective efforts over the years, the nations have forged a China-Central Asia Spirit of "mutual respect, mutual trust, mutual benefit and mutual assistance for the joint pursuit of modernization through high-quality development".&nbsp;</p><br><p>He called for carrying forward the China-Central Asia Spirit, enhancing cooperation with renewed vigor and more practical measures, promoting high-quality development of the Belt and Road Initiative, and forging ahead toward the goal of a community with a shared future for the region."China consistently takes Central Asia as a priority in its neighborhood diplomacy.</p><br><p>&nbsp;With a firm belief in an amicable, secure and prosperous neighborhood as well as a strong dedication to amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness, China interacts with Central Asian countries on the basis of equality and sincerity," he said.&nbsp;</p><br><p>Xi highlighted the need to optimize the China-Central Asia cooperation framework to make it more results-oriented, more efficient and more deeply integrated, with collaboration focused on smooth trade, industrial investment, connectivity, green minerals, agricultural modernization and personnel exchanges.&nbsp;</p><br><p>In order to promote relevant cooperation, China will provide a grant of 1.5 billion yuan ($209 million) to Central Asian countries this year to be used in livelihood and development projects high on their agenda, he said, adding that China will also provide 3,000 training opportunities to Central Asian countries over the next two years.&nbsp;</p><br><p>Kazakh President Kassym-Jomart Tokayev, Kyrgyz President Sadyr Japarov, Tajik President Emomali Rahmon, Turkmen President Serdar Berdimuhamedov and Uzbek President Shavkat Mirziyoyev attended the summit.&nbsp;</p><br><p>They commended the China-Central Asia mechanism as an important platform for promoting dialogue and cooperation between the two sides and driving economic and social development in Central Asian countries.&nbsp;</p><br><p>In a world full of uncertainties, the strategic significance of the China-Central Asia cooperation mechanism is becoming more prominent, as China's prosperity and strength are benefiting neighboring countries, they said.&nbsp;</p><br><p>Noting that China is a strategic partner and a true friend that Central Asian countries can rely on permanently, the leaders said they look forward to close and all-around cooperation with China to make the China-Central Asia mechanism a model of regional cooperation.&nbsp;</p><br><p>They pledged to closely coordinate and cooperate with China, firmly uphold the principles of free trade and the multilateral trading system, and jointly safeguard international fairness and justice.The leaders of China and Central Asian countries signed the Astana Declaration of the second China-Central Asia Summit.&nbsp;</p><br><p>They also witnessed the launch of three cooperation centers on poverty reduction, education exchange and desertification prevention and control, as well as a cooperation platform on smooth trade under the China-Central Asia cooperation framework. It was decided at the summit that China will host the third China-Central Asia Summit in 2027.<br></p>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_KxFQZRhXueFFUXzaAFGrRmGzWxwPEtAuQpxQNYWhYvXrphvfgQDCcacnxy-de.m4a" length="2623226" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_KxFQZRhXueFFUXzaAFGrRmGzWxwPEtAuQpxQNYWhYvXrphvfgQDCcacnxy-de.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_872114248]]></guid><pubDate>Thu, 19 Jun 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>323</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨China-Central Asia Spirit forged]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_XfTEsTYFearUummxAKVWUtZgrDxScPmPxVKpgvMQATDjvtfYDzmUMZTty</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/872114648</link><title><![CDATA[英语新闻丨Trump administration to extend TikTok ban deadline for third time]]></title><description><![CDATA[                    <p>US President Donald Trump will extend the deadline for ByteDance Ltd to divest TikTok's US operations for the third time, allowing the app to continue operating in the United States as negotiations continue, the White House said Tuesday.</p><p>白宫周二表示，美国总统唐纳德·特朗普将第三次延长字节跳动有限公司剥离TikTok美国业务的期限，允许该应用在谈判继续进行的同时继续在美国运营。</p><p>"As he has said many times, President Trump does not want TikTok to go dark," White House Press Secretary Karoline Leavitt said in a statement. "This extension will last 90 days, which the Administration will spend working to ensure this deal is closed so that the American people can continue to use TikTok with the assurance that their data is safe and secure."</p><p>白宫新闻秘书卡罗琳·莱维特在一份声明中表示：“正如他多次表示的那样，特朗普总统不希望TikTok彻底停摆。此次延期将持续90天，政府将在此期间努力确保达成协议，使美国人民能够继续使用TikTok，并确保他们的数据安全无虞。”</p><p>This marks the third extension since Trump took office in January. He initially signed an executive order delaying the TikTok ban by 75 days, saying it would permit his administration "an opportunity to determine the appropriate course of action with respect to TikTok." In April, he granted another 75-day extension to avoid disrupting the app's operations. The latest extension expires on June 19.</p><p>这是特朗普自1月份就职以来第三次延期。他最初签署了一项行政命令，将TikTok禁令推迟75天，称这将使他的政府“有机会确定针对TikTok的适当行动方案”。今年4月，他又批准了一次75天的延期，以避免该应用的服务中断。最新一次延期将于6月19日到期。</p><p>In his first term, Trump signed an executive order effectively seeking to ban the app in the United States unless ByteDance sold its US operations to an American company, but the order didn't go into effect amid legal challenges.</p><p>在他的首个任期内，特朗普曾签署行政命令，试图禁止TikTok在美运营，除非字节跳动将其美国业务出售给一家美国公司。但由于法律挑战，该命令未能生效。</p><p>In April 2024, then-President Joe Biden signed a law giving ByteDance 270 days to sell TikTok, citing national security concerns that critics called unfounded. Under the law, failure to comply would require app store operators like Apple and Google to remove TikTok from their platforms starting Jan 19, 2025.</p><p>2024年4月，时任总统乔·拜登签署了一项法律，给予字节跳动270天的时间出售TikTok，理由是批评人士认为其出于国家安全方面的担忧，但这一担忧毫无根据。根据该法律，若不履行规定，苹果、谷歌等应用商店运营商将被要求自2025年1月19日起下架TikTok。</p><p>The app went dark for hours and resumed its service on Jan 19, one day before Trump's inauguration for his second term.</p><p>该应用程序一度停用数小时，并于1月19日（特朗普第二任期就职典礼的前一天）恢复服务。</p><p>divest</p><p>/daɪˈvest/</p><p>v.剥离，出售</p><p>inauguration</p><p>/ɪˌnɔːɡjʊˈreɪʃən/</p><p>n.就职典礼；正式开始</p><p>executive order</p><p>行政命令</p><p>national security</p><p>国家安全</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_pueRvBFMKvCufwUAvbgenEYSZPThBJagELbWySDuqaYNCTXVnLDaRTMvAq-98.m4a" length="1066545" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_pueRvBFMKvCufwUAvbgenEYSZPThBJagELbWySDuqaYNCTXVnLDaRTMvAq-98.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_872114648]]></guid><pubDate>Wed, 18 Jun 2025 20:30:00 +0800</pubDate><itunes:duration>131</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Trump administration to extend TikTok ban deadline for third time]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_WeYkyyGwEwfPpvEBnnLWNkkZJYBzCkjXxtrqxsCnTpyUEhMGaVFeXtCTX</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/872053046</link><title><![CDATA[英语新闻丨Louvre closes as staffers strike over mass tourism]]></title><description><![CDATA[                    <p>The Louvre, the world's most-visited museum and a global symbol of art, beauty and endurance, has withstood war, terror and pandemic — but on Monday, it was brought to a halt by its own striking staff, who say the institution is crumbling under the weight of mass tourism.</p><br><p>Thousands of stranded and confused visitors, tickets in hand, were corralled into unmoving lines by I.M. Pei's glass pyramid.</p><br><p>"It's the Mona Lisa moan out here," said Kevin Ward, 62, from Milwaukee, the United States. "Thousands of people waiting, no communication, no explanation. I guess even she needs a day off."</p><br><p>The Louvre has become a symbol of tourism pushed to its limits. As hot spots from Venice to the Acropolis race to curb crowds, the world's most iconic museum, visited by millions, is hitting a breaking point of its own.</p><br><p>Just a day earlier, coordinated anti-tourism protests swept across southern Europe. Thousands rallied in Mallorca, Venice, Lisbon and beyond, denouncing an economic model they say displaces locals and erodes city life.</p><br><p>The Louvre's spontaneous strike erupted during a routine internal meeting, as gallery attendants, ticket agents and security personnel refused to take up their posts in protest over unmanageable crowds, chronic understaffing and what one union called "untenable" working conditions.</p><br><p>It's rare for the Louvre to close its doors. It has happened during war, during the pandemic, and in a handful of strikes. But seldom has it happened so suddenly, without warning, and in full view of the crowds.</p><br><p>What's more, the disruption comes just months after President Emmanuel Macron unveiled a sweeping decade-long plan to rescue the Louvre from precisely the problems now boiling over — water leaks, dangerous temperature swings, outdated infrastructure, and foot traffic far beyond what the museum can handle.</p><br><p>But for workers on the ground, that promised future feels distant.</p><br><p>"We can't wait six years for help," said Sarah Sefian, a front-of-house gallery attendant and visitor services agent. "Our teams are under pressure now. It's not just about the art — it's about the people protecting it."</p><br><p>At the center of it all is the Mona Lisa — a 16th-century portrait that draws modern-day crowds more akin to a celebrity meet-and-greet than an art experience.</p><br><p>Roughly 20,000 people a day squeeze into the Salle des Etats, the museum's largest room, just to snap a selfie with Leonardo da Vinci's enigmatic woman behind protective glass. The scene is often noisy, jostling, and so dense that many barely glance at the masterpieces flanking her — works by Titian and Veronese that go largely ignored.</p><br><p>Macron's renovation blueprint, dubbed the "Louvre New Renaissance", promises a remedy. The Mona Lisa will finally get her own dedicated room, accessible through a timed-entry ticket. A new entrance near the Seine River is also planned by 2031 to relieve pressure from the overwhelmed pyramid hub.</p><br><p>But Louvre workers said the 700 million to 800 million euros ($730 million to $834 million) renovation plan masks a deeper crisis. While Macron is investing in new entrances and exhibition space, the Louvre's annual operating subsidies from the French state have shrunk by more than 20 percent over the past decade — even as visitor numbers soared.</p><br><p>The Louvre welcomed 8.7 million visitors last year — more than double what its infrastructure was designed to accommodate. Even with a daily cap of 30,000, staff say the experience has become a daily test of endurance, with too few rest areas, limited bathrooms, and summer heat magnified by the pyramid's greenhouse effect.</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_LaysCuhkguBPXPZVradMuRjrWEMqXXLLPjXNKFmHjvKjHSWFsSAvyJNjts-64.m4a" length="2114608" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_LaysCuhkguBPXPZVradMuRjrWEMqXXLLPjXNKFmHjvKjHSWFsSAvyJNjts-64.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_872053046]]></guid><pubDate>Wed, 18 Jun 2025 15:00:56 +0800</pubDate><itunes:duration>261</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Louvre closes as staffers strike over mass tourism]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_NScTTHafQUncqKsjkKxKSHjUgYZHSJePFNJeaEgWwERKtbTfasssUPMqk</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/871469512</link><title><![CDATA[英语新闻丨Sino-Kazakh cooperation strengthened]]></title><description><![CDATA[                    <p>President Xi Jinping called on China and Kazakhstan on Monday to guide their bilateral ties with high-level strategic mutual trust, saying that the two countries should serve as strong support for each other amid challenges and provide beneficial assistance to each other's development and revitalization.</p><br><p>Xi made the remarks during a meeting with Kazakh President Kassym-Jomart Tokayev in Astana, the capital of Kazakhstan.</p><p>The Chinese president arrived in Astana earlier on Monday to attend the second China-Central Asia Summit. He was welcomed by Tokayev and other senior officials at the airport. Kazakh teenagers and children, holding the national flags of China and Kazakhstan, warmly welcomed Xi on his arrival.</p><br><p>Xi told Tokayev that China always views and develops its relationship with Kazakhstan from a strategic and long-term perspective.</p><br><p>"I'm willing to work together with you to steadfastly consolidate the friendship between the two countries and contribute more to regional and world peace and development with stability and positive energy of China-Kazakhstan relations," he said.</p><br><p>Xi said efforts should be made for China and Kazakhstan to upgrade bilateral cooperation through high-quality Belt and Road cooperation.</p><br><p>He called on the two sides to consolidate cooperation in traditional areas including trade, investment and energy, advance the construction of cross-border railway projects and the upgrading of port infrastructure, expand cooperation in high-tech fields, and promote green and sustainable development.</p><br><p>Xi said that China and Kazakhstan should continue to support each other on issues involving core interests and major concerns, and promote the synergy of their development strategies.</p><br><p>He called on both countries to expand law enforcement and defense exchanges, and jointly combat terrorism, separatism and extremism.</p><br><p>The two sides should strengthen the foundation of China-Kazakhstan friendship through diverse people-to-people exchanges, and make the China tourism year in Kazakhstan a success, he said, urging efforts to encourage more exchanges among youth, media, think tanks and local regions.</p><br><p>Amid a complex and turbulent international situation, Xi called on the two countries to firmly uphold the international system with the United Nations at its core and the international order based on international law, and to practice true multilateralism and safeguard the common interests of developing countries.</p><br><p>As the rotating chair of the Shanghai Cooperation Organization, China will work with all member countries and take the opportunity of this year's SCO summit in Tianjin to make the SCO more substantive and stronger, thus showcasing new developments, breakthroughs and dynamics, Xi said.</p><br><p>Tokayev said that China is Kazakhstan's friendly neighbor, close friend and trustworthy partner.</p><br><p>Kazakhstan and China have a strong political will to enhance cooperation and consistently support each other on issues related to sovereignty, security and other core interests, unaffected by changes in the international situation, he said.</p><br><p>After their talks, the two presidents jointly witnessed the exchange of more than 10 cooperation documents, covering areas such as trade, investment, science and technology, customs, tourism and media.Kazakhstan is the largest country in Central Asia and shares a 1,700-plus-kilometer border with China.&nbsp;</p><br><p>In 2022, the two countries agreed on the vision of building a China-Kazakhstan community with a shared future defined by lasting friendship, a high degree of mutual trust and sharing of weal and woe.Observers said that the two heads of state have provided significant strategic guidance for the sustainable development of bilateral ties.</p><br><p>&nbsp;Xiao Bin, a researcher of Central Asian studies at the Chinese Academy of Social Sciences, said that cooperation between China and Kazakhstan in recent years has been accelerating and expanding across multiple fields, laying a solid foundation for the new "golden 30 years".</p><br><p>&nbsp;"China's trade and economic cooperation with Kazakhstan has not only provided the Kazakh people with a genuine sense of benefit, but has also contributed to the diversification of Kazakhstan's economy and the stability of its society," Xiao said.In addition to enhancing and improving traditional areas of cooperation, China and Kazakhstan are also exploring emerging areas of collaboration, including green development, by launching a hydrogen energy innovation cooperation center, he added.</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_RLwVfMUakHddfeYjhpTkKQqMmjGSdLgazEfRhWBbbSPTqQNavsWzGqWzAh-c1.m4a" length="2567589" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_RLwVfMUakHddfeYjhpTkKQqMmjGSdLgazEfRhWBbbSPTqQNavsWzGqWzAh-c1.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_871469512]]></guid><pubDate>Wed, 18 Jun 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>316</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Sino-Kazakh cooperation strengthened]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_AgwCkhcmpnaamUZBRGsmVgTvvDHYAPuPTZLLdvSjkNeWcNkFsJfKVuQZg</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/871461340</link><title><![CDATA[英语新闻丨伊朗国家电视台大楼被袭，直播时传出爆炸声]]></title><description><![CDATA[                    <br><p>Iran's state broadcaster IRIB said one of its buildings was hit on Monday in a "brutal aggression" by Israel, but added that live broadcasts continued without major disruption.</p><p>伊朗国家广播公司（IRIB）称，其一栋建筑周一遭到以色列“野蛮袭击”，但直播仍在继续，没有受到严重干扰。</p><p>IRIB said the strike targeted its news network in an apparent effort "to silence the voice of the Iranian nation and the voice of truth". It said staff continued to provide coverage "at full capacity".</p><p>IRIB表示，此次袭击针对其新闻网络，显然是为了“压制伊朗民族的声音和真相的声音”。该公司表示，工作人员仍在“全力以赴”地进行报道。</p><p>Video footage aired by the network showed the moment the attack occurred during a live broadcast. An anchor was seen delivering the news when an explosion was heard. She reported the blast and condemned the strike, but a second explosion and resulting smoke forced her to halt the broadcast.</p><p>该电视台播出的视频片段显示了袭击发生时的直播场景。一名主播正在播报新闻时听到了爆炸声。她报道了爆炸并谴责了袭击，但第二次爆炸及随之而来的烟雾迫使她中断播报。</p><p>The anchor later reappeared on camera, uninjured, according to IRIB's live report.</p><p>据IRIB的现场报道，这名主播后来再次出现在镜头中，没有受伤。</p><p>In a major escalation of regional tensions, Israel launched large-scale airstrikes early Friday, killing several military commanders, scientists, and dozens of civilians. Iran responded with retaliatory strikes later that day, and the exchange of fire continued into Monday.</p><p>在地区紧张局势大幅升级之际，以色列周五凌晨发动了大规模空袭，造成数名军事指挥官、科学家和数十名平民死亡。伊朗当天晚些时候进行了报复性打击，交火持续到周一。</p><p>aggression</p><p>/əˈɡreʃn/</p><p>n.侵略，攻击行为</p><p>escalation</p><p>/ˌeskəˈleɪʃn/</p><p>n.升级</p><p>retaliatory</p><p>/rɪˈtæliətɔːri/</p><p>adj.报复性的</p><p>disruption</p><p>/dɪsˈrʌpʃn/</p><p>n.中断，扰乱</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_CzgtthCAWKBnKtrPpHkxEWHStepGSLjUgAnebvCtPQwHcgPuEUkTZLYZWE-8d.m4a" length="722577" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_CzgtthCAWKBnKtrPpHkxEWHStepGSLjUgAnebvCtPQwHcgPuEUkTZLYZWE-8d.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_871461340]]></guid><pubDate>Tue, 17 Jun 2025 19:30:00 +0800</pubDate><itunes:duration>89</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨伊朗国家电视台大楼被袭，直播时传出爆炸声]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_gQdxenfPzmWNzAsPfLvWGbBCmddeLmrHYKRJPykrmcAEdNaTAdMuBbULp</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/871336090</link><title><![CDATA[英语新闻丨Visa-free policy leads to rise in cross-border travel]]></title><description><![CDATA[                    <p>While the volume of goods and number of trains crossing back and forth over the China-Kazakhstan border in Horgos, Xinjiang Uygur autonomous region, continue to break records, passenger crossings are also on the increase, border officials said.</p><p>据边境官员称，在新疆维吾尔自治区霍尔果斯市，中哈边境的货物运输量和列车数量不断创下新高的同时，过境旅客人数也在不断增加。</p><p>According to the Xinjiang Exit-Entry Border Inspection Station in Horgos, a record high of some 280,000 crossings have been made at the border during the first quarter of this year, a 30 percent year-on-year increase.</p><p>据新疆霍尔果斯出入境边防检查站统计，今年第一季度，该边境口岸过境旅客约28万人次，同比增长30%，创历史新高。</p><p>The number of people crossing the border has significantly increased after the agreement on mutual visa exemption between China and Kazakhstan went into force on Nov 10, 2023, said Fu Ruichao, a border inspection officer.</p><p>边防检查站官员符睿超表示，自2023年11月10日中哈互免签证协定生效以来，过境旅客人数大幅增加。</p><p>"Before the agreement took effect, we would normally see 20 buses taking passengers to the Chinese border every day. Now, the number is between 50 and 60, which means the number of passengers has also surged," Fu said.</p><p>“协定生效前，我们每天通常能看到20辆大巴将旅客送往中国边境。现在，每天有50到60辆，这意味着旅客数量也大幅增加。”符睿超说。</p><p>Chinese and Kazakh citizens have been granted visa-free access to each other's country for no more than 30 days for a single crossing, and are allowed to stay in the other country for a cumulative total of 90 days within 180 days.</p><p>中国和哈萨克斯坦公民已享受互免签证待遇，单次入境停留不超过30天，180天内在对方国家累计停留不超过90天。</p><p>"We've seen an obvious increase in the number of Chinese tourists making trips to Central Asian countries, foreign traders, people who seek advanced medical treatments in China and foreign students," Fu said.</p><p>符睿超表示：“我们发现前往中亚国家的中国游客、外国贸易商、来华就医的人员以及留学生数量明显增加。”</p><p>Another visa-free agreement between China and Uzbekistan came into effect on June 1, Fu said, adding that he expects to see more Chinese tourists explore the Silk Road by visiting Kazakhstan via Horgos and then Uzbekistan.</p><p>符睿超还指出，自6月1日起，中国与乌兹别克斯坦的互免签证协议也已正式生效。他预计，未来会有更多中国游客通过霍尔果斯口岸前往哈萨克斯坦，再延伸至乌兹别克斯坦，开启丝绸之路之旅。</p><p>"Such agreements have further improved personnel and trade exchanges between China and Central Asian countries," he said. "It also means that we must be prepared for the travel rush in advance. While improving the efficiency of inspection and further facilitating opening-up, we will always prioritize border security, which is key to national security."</p><p>他表示：“此类协议进一步促进了中国与中亚国家之间的人文和经贸交流。”他补充说，“这也意味着我们必须提前做好迎接客流高峰的准备。在提升通关效率、深化对外开放的同时，始终要把边境安全放在首位，因为它关乎国家安全。”</p><p>At the China-Kazakhstan Horgos International Border Cooperation Center, Zhang Liangbo, another border inspection officer, has also had to cope with a large influx of people entering the center for business and tourism.</p><p>在中哈霍尔果斯国际边境合作中心，边检官员张良波也正在应对持续增长的商务与旅游入境人流。</p><p>The center allows business people from both countries to showcase their products, discuss cooperation and sign deals all under one roof.</p><p>该中心为两国商界人士提供了展示产品、洽谈合作、签署协议的平台。</p><p>In 2012, there were some 270,000 visits to the center. The number surpassed 6 million in 2019. In the first four months of this year, over 3 million visits have been made to the center, a year-on-year increase of 104 percent, according to official figures.</p><p>2012年，该中心接待了约27万人次。2019年，这一数字超过了600万人次。官方数据显示，今年前四个月，该中心接待了超过300万人次，同比增长104%。</p><p>"As the Belt and Road Initiative and Horgos itself become more influential, more and more people from other parts of China will visit the center so they don't miss out on the business opportunities," Zhang said.</p><p>“随着‘一带一路’和霍尔果斯本身影响力的不断扩大，越来越多来自中国其他地区的人来到这里，希望抓住商机。”张良波说。</p><p>Fu said although the border inspection officers in Horgos are busier than ever, they are glad to witness the BRI bearing fruit. "It shows that China has more partners and friends so it's all worth it," he said.</p><p>符睿超表示，尽管霍尔果斯的边检官员比以往任何时候都更加忙碌，但他们很高兴看到“一带一路”取得丰硕成果。他说：“这表明中国拥有了更多的合作伙伴和朋友，所以这一切都是值得的。”</p><p>exemption</p><p>/ɪɡˈzempʃn/</p><p>n.免除，豁免</p><p>influx</p><p>/ˈɪnflʌks/</p><p>n.大量涌入</p><p>facilitate</p><p>/fəˈsɪlɪteɪt/</p><p>v.促进，使便利</p><p>inspection</p><p>/ɪnˈspekʃn/</p><p>n.检查，审查</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_fPqkgswgFrZqTeJkJTLbPCPTAQbmzCdJYJajNwBfLSEWrJkSGKAMhczNuM-79.m4a" length="1732297" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_fPqkgswgFrZqTeJkJTLbPCPTAQbmzCdJYJajNwBfLSEWrJkSGKAMhczNuM-79.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_871336090]]></guid><pubDate>Tue, 17 Jun 2025 13:30:00 +0800</pubDate><itunes:duration>213</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Visa-free policy leads to rise in cross-border travel]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_nTLeHcrycbEJMRBRVwyBHEKWRbSjQLzuarHJzADmGCSgRcRxdJYXRHcbY</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/870798398</link><title><![CDATA[英语新闻丨Dialogue urged as Israel, Iran trade strikes]]></title><description><![CDATA[                    <p>Israel and Iran traded attacks for the third day in a row on Sunday, deepening their most intense direct confrontation to date.</p><p>以色列和伊朗16日连续第三天互相袭击，加深了双方迄今最激烈的直接对抗。</p><br><p>While Israel unleashed airstrikes that targeted Iran's Defense Ministry headquarters and alleged nuclear weapons project sites, Iran's ballistic missiles and drones struck Israeli cities such as Haifa and Tel Aviv, forcing millions into shelters.</p><p>以色列发动空袭，目标是伊朗国防部总部和据称的核武项目基地。而伊朗的弹道导弹和无人机则袭击了海法和特拉维夫等以色列城市，迫使数百万人躲入避难所。</p><br><p>Israel's sweeping offensive, which was launched on Friday, initially focused on Iranian nuclear facilities, air defenses and military targets, aiming to prevent Teheran from acquiring nuclear weapons, even though Iran insists that its nuclear program is for civilian energy use.</p><p>以色列于14日发起的全面攻势，最初集中在伊朗的核设施、防空系统和军事目标上，旨在阻止德黑兰获得核武器——尽管伊朗坚称其核计划是用于民用能源。</p><br><p>Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu vowed to hit "every target" in Iran, while Iranian President Masoud Pezeshkian warned of "more severe and powerful responses" to further strikes.</p><p>以色列总理本雅明·内塔尼亚胡誓言要打击伊朗“所有目标”，而伊朗总统马苏德·佩泽什基安则警告称，若再遭袭击，将作出“更严厉、更有力的回应”。</p><br><p>On Saturday, Chinese Foreign Minister Wang Yi held separate phone calls with Iranian Foreign Minister Seyed Abbas Araghchi and Israeli Foreign Minister Gideon Sa'ar.</p><p>周六，中国外交部长王毅分别同伊朗外长阿卜杜拉希扬和以色列外长卡茨通电话。</p><br><p>During the talks, Wang said that China firmly opposes Israel's use of force against Iran in violation of international law, and the immediate priority is to avoid escalation of the conflict to protect the region from falling into greater turmoil.</p><p>会谈中，王毅表示，中方坚决反对以色列违反国际法对伊朗使用武力，当务之急是避免冲突升级，保障地区免遭更大动荡。</p><br><p>There is still room for a diplomatic solution to the Iranian nuclear issue, Wang said, urging both parties to resolve differences through dialogue. China is willing to play a constructive role in supporting these efforts, he added.</p><p>王毅表示伊朗核问题仍有外交解决空间，敦促各方通过对话解决分歧，并强调中方愿为此发挥建设性作用。</p><br><p>The three-day conflict has inflicted heavy losses on both sides. Israel has carried out roughly 150 strikes, killing over 70 people and damaging the Natanz nuclear facility. Iran's counterattacks have killed at least 10 Israelis and wounded 200.</p><p>本轮为期三天的冲突已给双方造成重大损失。以色列发动约150次打击造成超70人死亡，纳坦兹核设施受损；伊朗反击造成至少10名以色列人死亡、200人受伤。</p><br><p>Yemen's Houthi group joined the fight on Sunday, launching missiles targeting Israel.</p><p>也门胡塞武装周日加入战局，发射导弹袭击以色列。</p><br><p>Ma Xiaolin, dean of the Institute for Studies on the Mediterranean Rim at Zhejiang International Studies University, said that Israel has always regarded Iran's nuclear capabilities as a major threat. "Strategically, Israel's 'preemptive' strikes aimed to block improvement in US-Iran ties and force Washington to suspend its Middle East withdrawal. Israel seeks to bind the US closer and maintain pressure on Iran, while diverting domestic political pressure," he said.</p><p>浙江外国语学院环地中海研究院院长马晓霖表示，以色列始终将伊朗核能力视为重大威胁。其“先发制人”打击战略上既为阻断美伊关系改善，又迫使华盛顿暂停中东撤军计划，意图将美国与自己绑得更紧并持续施压伊朗，同时转移国内政治压力。</p><br><p>Iran's response has been relatively restrained, because an all-out conflict does not serve Iran's interests, Ma said, adding that long-term sanctions have made it difficult for Iran to withstand a direct conflict with Israel and the US.</p><p>伊朗反应相对克制是因为全面冲突不符合其利益，长期制裁已使伊朗难以承受与美以的直接冲突。</p><br><p>Esmail Kosari, a member of the Iranian parliament's security commission, said Iran was reviewing the possible closure of the Strait of Hormuz, according to Iranian media.</p><p>据伊朗媒体报道，伊朗议会国家安全委员会成员伊斯梅尔·科萨里称伊朗正考虑关闭霍尔木兹海峡的可能性。</p><br><p>Ed Hirs, an economics professor at the University of Houston, said closure of the key link in global energy transportation would have a huge impact on oil prices. The strait carries between 18 million and 20 million barrels a day, "so almost 20 percent of the global oil market passes through it", Hirs told Al Jazeera media.</p><p>休斯顿大学经济学教授埃德·希尔斯表示，封锁这条全球能源运输要道将对油价产生巨大冲击。该海峡每日运输量达1800万至2000万桶石油，“全球近20%的石油市场依赖这条通道”——希尔斯向半岛电视台如是表述。</p><br><p>airstrike</p><p>/'erˌstraɪk/</p><p>v.空袭</p><p>nuclear weapon</p><p>核武器</p><p>ballistic missiles</p><p>弹道导弹</p><p>escalation</p><p>/ˌeskə'leɪʃ(ə)n/</p><p>n.扩大，恶化，升级</p><p>preemptive</p><p>/prɪ'emptɪv/</p><p>adj.先买的，有先买权的；先发制人的</p><p>all-out conflict</p><p>全面冲突</p><br><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_TfMxpPVgFRJycksYGgAULGMtxbJtHNZmtAeDmkxTMAGhFYCtVdWfmHpjSy-2c.m4a" length="1885298" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_TfMxpPVgFRJycksYGgAULGMtxbJtHNZmtAeDmkxTMAGhFYCtVdWfmHpjSy-2c.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_870798398]]></guid><pubDate>Tue, 17 Jun 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>232</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Dialogue urged as Israel, Iran trade strikes]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_CukukRNmyMRpMGPhxepMSCxWbSLdccxgKAmNWFVNxBycRsQqnYDxSkkWm</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/870797030</link><title><![CDATA[小彭Vlog丨在中亚卖国货！什么最畅销？]]></title><description><![CDATA[                                    ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_JnkWsfJkSkBQURFdHbMSkBwhjEgkqFWqUgjEaxxFrXVGhHgAVDCgRpcXcb-18.m4a" length="3882931" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_JnkWsfJkSkBQURFdHbMSkBwhjEgkqFWqUgjEaxxFrXVGhHgAVDCgRpcXcb-18.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_870797030]]></guid><pubDate>Mon, 16 Jun 2025 19:32:00 +0800</pubDate><itunes:duration>479</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[小彭Vlog丨在中亚卖国货！什么最畅销？]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_qzcrqXCWmxWyAZLjbQnmadEnQfpAKEfqarBHncByEmGMXystTmXBVmKWk</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/870700632</link><title><![CDATA[英语新闻丨Math scholar's social media debut kicks up concerns about his health]]></title><description><![CDATA[                    <p>Chinese mathematical genius Wei Dongyi, who recently launched personal social media accounts, is now drawing widespread attention and sparking online discussions about his health.</p><p>中国数学天才韦东奕最近开通了个人社交媒体账号，引起了广泛关注，并引发了关于其健康状况的网络讨论。</p><p>Wei, an assistant professor and researcher at the School of Mathematical Sciences at Peking University, made his debut on Douyin and Xiaohongshu, also known as Red-Note, by posting a short self-introductory video.</p><p>韦东奕是北京大学数学科学学院的助理教授兼研究员，他在抖音和小红书（Red-Note）上发布了一段简短的自我介绍视频，首次亮相社交媒体。</p><p>"Hello everyone, I am Wei Dongyi," he says in the video, standing in front of a blackboard. Within a week, his Douyin account garnered more than 24 million followers, while his RedNote account attracted over 570,000 followers.</p><p>视频中，他站在一块黑板前说道：“大家好，我是韦东奕。”短短一周内，他的抖音账号就吸引了超过2400万粉丝，而他的小红书账号则吸引了超过57万粉丝。</p><p>Wei's unexpected appearance on social media quickly went viral. However, it also raised concerns among netizens about his health. Many viewers noticed apparent dental issues in the video and called on the university to offer more support to the young academic.</p><p>韦东奕在社交媒体上的意外亮相迅速走红。然而，这也引发了网友对他健康状况的担忧。许多观众注意到视频中韦东奕的牙齿问题，并呼吁学校为这位年轻的学者提供更多帮助。</p><p>According to Chengdu-based media outlet Hongxing News, Wei stated that he would not make any further public responses on this matter. He also acknowledged that the recent wave of public attention has had an impact on him.</p><p>据成都媒体红星新闻报道，韦东奕表示，他不会就此事发表任何公开回应。他也承认，近期公众的关注对他产生了影响。</p><p>Renowned in China for both his extraordinary mathematical talent and modest lifestyle, Wei was born in 1991 and won gold medals with perfect scores in the 49th and 50th International Mathematical Olympiads while in high school. He later enrolled at Peking University, where he earned a doctorate and began working as an assistant professor in 2019.</p><p>韦东奕出生于1991年，以其非凡的数学天赋和朴实的生活方式而闻名中国。高中时期，他曾以满分的成绩获得第49届和第50届国际奥林匹克数学竞赛的金牌。后来，他考入北京大学，并于2019年博士毕业，成为该校助理教授。</p><p>Wei first drew national attention in a 2021 interview where he was seen carrying a water bottle and a bag of steamed buns, an image that quickly resonated with the public and added to his reputation for simplicity and dedication.</p><p>韦东奕首次在全国范围内受到关注是在2021年一次采访中。他手持水瓶、提着一袋馒头的形象引起公众强烈共鸣，也进一步树立了其“朴实无华、专注学术”的公众形象。</p><p>In response to the growing public concern, the school, in an interview with Xinhua News Agency, said that it has been attending to Wei's oral health. Medical consultations have already been conducted, with a proposed treatment plan on hand.</p><p>针对网友对其健康的持续关注，学校在接受新华社采访时表示，学校一直在关注韦东奕的口腔健康。目前，学校已安排医生会诊，并制定了相关治疗方案。</p><p>The school said it would continue to support his access to medical care. At the same time, the school urged netizens to help maintain a quiet environment conducive to scholarly research, allowing Wei to fully focus on his teaching and academic work.</p><p>学校表示，将持续为其就医提供便利。同时，校方也呼吁公众共同维护一个安静、适于学术研究的环境，使他能够全身心投入教学和学术工作。</p><p>Peking University also expressed gratitude for the public's concern, but emphasized that in accordance with its commitment to respecting Wei's wishes, it continues to provide comprehensive support in terms of work, daily life and healthcare, with proper arrangements and guarantees in place.</p><p>北京大学也对公众的关心表示感谢，但强调将继续根据他本人的意愿，持续做好在工作、生活、医疗等方面的全方位保障与妥善安排。</p><p>Wei's account launch coincided with the national college entrance exam, or gaokao, prompting a flood of messages from students expressing their hopes for strong performances in the mathematics portion of the exam.</p><p>韦东奕开设社交媒体账号的时间，正值全国高考期间，众多学生在评论区留言，希望自己能在数学科目中取得好成绩。</p><p>However, Wei's popularity also led to the emergence of numerous copycat accounts on social media, using names such as "God Wei" and "Wei Dongyi Select" to capitalize on the trend. One fake Weibo account under the name "The Real Wei Dongyi" was identified and subsequently blocked by the platform.</p><p>然而，韦东奕的受欢迎程度也导致社交媒体上出现了许多模仿账号，他们使用“韦神”和“韦东奕精选”等名称来利用这一趋势。一个以“韦东奕真人”为名的假微博账号被发现并被该平台屏蔽。</p><p>debut</p><p>/ˈdeɪbjuː/</p><p>n.初次亮相；首次登台</p><p>garner</p><p>/ˈɡɑːrnər/</p><p>v.获得；收集</p><p>copycat</p><p>/ˈkɑːpikæt/</p><p>n.模仿者；仿冒品</p><p>adj.仿制的；抄袭的</p><p>consultation</p><p>/ˌkɑːnslˈteɪʃn/</p><p>n.会诊；咨询；磋商</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_RRpdLMKezBAnKdfFJqcpEDMQyVjkHHZyLmxpJHASNmtaNrzHbRjjTSfpAh-51.m4a" length="1795077" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_RRpdLMKezBAnKdfFJqcpEDMQyVjkHHZyLmxpJHASNmtaNrzHbRjjTSfpAh-51.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_870700632]]></guid><pubDate>Mon, 16 Jun 2025 13:38:26 +0800</pubDate><itunes:duration>221</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Math scholar's social media debut kicks up concerns about his health]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_ypRCfDSuTzbcTmesCeNgxtHxLvsPvGFvVevTnXHPzgjxWMnTctHUcpaNd</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/869045846</link><title><![CDATA[英语新闻丨Elderly care gets robot trial boost]]></title><description><![CDATA[                    <p>China plans to launch a program that will allow companies to provide robotic nursing products on trial basis to homes, communities and nursing facilities for the elderly from 2025 to 2027, according to a notice from two central departments released on Monday.</p><p>根据中央两个部门于6月9日发布的通知，中国计划启动一项方案，允许企业自2025年至2027年期间，向老年家庭、社区和养老机构试点提供机器人护理产品。</p><br><p>The Ministry of Industry and Information Technology and the Ministry of Civil Affairs said the program aims to improve the quality of life for elderly residents, ease family caregiving burdens and inject additional staffing capabilities to nursing homes.</p><p>工业和信息化部与民政部表示，该方案旨在提升老年人的生活质量，减轻家庭照护负担，并为养老机构补充护理人力。</p><br><p>Companies and research institutes will be able to apply to the program, which requires trial periods of at least six months in families, communities or nursing homes. For family-based tests, at least 200 robots must be provided to 200 families. Trials in residential communities or nursing homes must include at least 20 robots in 20 sites.</p><p>企业和研究机构均可申请参与该方案。方案要求产品必须在家庭、社区或养老院进行至少六个月的试用。针对家庭的测试，需向至少200户家庭提供不少于200台机器人。在居民社区或养老院进行的测试，则需在至少20个场所部署不少于20台机器人。</p><br><p>The notice encourages companies, research institutes and volunteering families, communities and nursing homes to jointly develop evaluation standards for robotic nursing services. These standards will be based on safety, adaptability, efficiency and cost analysis.</p><p>通知鼓励企业、研究机构以及志愿参与的家庭、社区和养老院共同制定机器人护理服务的评估标准。这些标准将基于安全性、适用性、效率和成本分析来制定。</p><br><p>Nursing homes that have no record of incidents of safety or legal violations in the past three years are eligible to apply. Companies must have mature solutions targeting elderly care, mass production capabilities for robots and assistive devices, and a strong talent and technology base.</p><p>近三年无安全责任事故和违法违规记录的养老机构具备申请资格。企业需拥有成熟的智慧养老解决方案，具备机器人及助老辅具的规模化生产能力，并拥有坚实的人才和技术基础。</p><br><p>Companies and research institutes must ensure their products are tested and certified. They also must have the capacity to manage risks and respond to emergencies. Maintenance staff members must be stationed at the trial sites and are required to be trained regularly.</p><p>企业和研究机构必须确保其产品经过检测认证。同时，他们必须具备风险管理和应急处置能力。维护人员需驻守试点场地，并需接受定期培训。</p><br><p>Products must feature advanced technology and have no intellectual property disputes.</p><p>产品技术必须先进，且不存在知识产权纠纷。</p><br><p>Robot makers, assistive device companies, universities, research institutes and nursing homes are encouraged to form alliances to participate. Local authorities are required to recommend and report suitable applicants to the two ministries before July 10. The ministries will then announce the final list after a strict review and evaluation process.</p><p>鼓励机器人厂商、辅具企业、高校、科研院所与养老机构组建联合体参与申报。</p><p>各地主管部门需在7月10日前，向两部委推荐并报送符合条件的申请者。两部委将经过严格评审遴选后公布最终名单。</p><br><p>After qualification is confirmed, companies and voluntary trial sites will have two years to complete the program. Officials from the two ministries will evaluate the results.</p><p>资质确认后，企业与志愿试点单位需在两年内完成试点任务。试点成果将由两部委官员进行评估。</p><br><p>Local authorities are encouraged to provide supportive policies and offer financial and resource incentives to participants. Qualifications will be revoked if safety risks, accidents or legal violations occur, the notice said.</p><p>鼓励地方政府为参与单位提供配套支持政策及资金、资源激励。通知明确指出，若试点期间发生安全风险、事故或违法违规行为，将取消参与资格。</p><br><p>By the end of last year, China's population aged 60 and above surpassed 300 million, accounting for 21 percent of the total population, according to data from the National Bureau of Statistics. Over 220 million of them were aged 65 and older, representing more than 15 percent of the overall population.</p><p>国家统计局数据显示，截至去年末，全国60周岁及以上老年人口已超3亿，占总人口的21%；其中65周岁及以上人口超2.2亿，占比超过15%。</p><br><p>The National Health Commission estimates that by around 2035, China's senior population will exceed 400 million, constituting over 30 percent of the total population.</p><p>据国家卫健委预测，到2035年左右，我国60岁及以上老年人口将突破4亿，在总人口中的占比将超过30%。</p><p>nursing homes</p><p>养老院；疗养院</p><p>ease</p><p>/iːz/</p><p>v.&nbsp;缓解;减轻;缓和</p><p>senior population</p><p>老年人口</p><p>elderly care</p><p>老年照护，老年护理</p><p>The National Health Commission</p><p>国家卫生健康委员会</p><p>trial sites</p><p>试点中心</p><br><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_fHpugAGzjdjPSCsYHqxKHZBehvnRQcnfatFyjFdjhuzDZKgJthKhcqWKKJ-86.m4a" length="1804848" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_fHpugAGzjdjPSCsYHqxKHZBehvnRQcnfatFyjFdjhuzDZKgJthKhcqWKKJ-86.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_869045846]]></guid><pubDate>Mon, 16 Jun 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>222</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Elderly care gets robot trial boost]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_HqUauFUrLvWbdhHqxRmmddsxaMFqqpNcctDXBTkwtAUBZVXgwLSSDTxJe</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/869033494</link><title><![CDATA[Labubu：Ugly-Cute Goes Global]]></title><description><![CDATA[                    <p>In this episode of “Ugly-Cute Goes Global: How Labubu Became a Worldwide Pop Toy Sensation”, we unpack how a mischievous toy monster from Chinese brand Pop Mart became a worldwide cultural phenomenon. Drawing on sales records, social media trends, and consumer insights, we trace Labubu's journey from niche collectible to record-breaking IP—generating ¥3 billion revenue in 2024 alone.<br><br><br>Furthermore, we delved into the underlying drivers of Labubu's explosive popularity, exploring why it distinguished itself among countless blind box characters. Simultaneously, we examined its implicit cultural significance and voiced lingering concerns about its future trajectory.<br><br><br>‌It can be said that Labubu's popularity signifies a leap for Chinese cultural products from relying on "contract manufacturing advantages" to generating "cultural premium." This phenomenon also proves that Chinese designer toys are fully capable of earning their rightful place on the global stage.‌<br><br><br>Enjoy this episode, and open you favorite Labubu in Pop Mart !<br><br></p>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_VaEAvTCDksSqTDTAqNdnvCMacNxPsTGfcwnWNhPNgCkXgCmSybUuAHGVAU-d6.m4a" length="7330862" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_VaEAvTCDksSqTDTAqNdnvCMacNxPsTGfcwnWNhPNgCkXgCmSybUuAHGVAU-d6.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_869033494]]></guid><pubDate>Sat, 14 Jun 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>905</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[Labubu：Ugly-Cute Goes Global]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_SfBXgQmkjdJLXtFybRwKZqfqCqHfADbQYAbBBkbYhEZmsNQTfKmcrqaYQ</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/869035941</link><title><![CDATA[Air India plane with 242 people onboard crashes near airport in India's Gujarat]]></title><description><![CDATA[                    <p>An Air India flight to London with 242 people on board, including two pilots and 10 cabin crew members, crashed Thursday shortly after takeoff from an airport in the western Indian state of Gujarat, officials said.</p><p>印度官员表示，一架载有242人（含2名飞行员和10名机组人员）的印度航空伦敦航班，周四从印度西部古吉拉特邦机场起飞后不久坠毁。</p><br><p>The flight took off from the Sardar Vallabhbhai Patel International Airport in Ahmedabad, about 17 km south of Gandhinagar, the capital city of Gujarat.</p><p>该航班从古吉拉特邦首府甘地讷格尔以南约17公里的艾哈迈达巴德萨达尔·瓦拉巴伊·帕特尔国际机场起飞。</p><br><p>According to Air India, the Boeing 787-8 aircraft departed from Ahmedabad at 13:38 local time and was carrying 242 passengers and crew members.</p><p>印度航空称，这架波音787-8客机于当地时间13:38从艾哈迈达巴德起飞，机上载有242名乘客和机组人员。</p><br><p>"Of these, 169 are Indian nationals, 53 are British nationals, one Canadian national and seven Portuguese nationals," the airline said.</p><p>&nbsp;“其中169人为印度籍，53名英国公民，1名加拿大公民和7名葡萄牙公民。”航空公司声明称。</p><br><p>Air India has expressed condolences to the families of all those affected by this devastating event.</p><p>印度航空公司已向所有遇难者家属表示哀悼。</p><br><p>"With profound sorrow, I confirm that Air India Flight 171 operating Ahmedabad-London Gatwick was involved in a tragic accident today. Our thoughts and deepest condolences are with the families and loved ones of all those affected by this devastating event," N Chandrasekaran, chairman of Air India, said in a statement.</p><p>印航董事长N·钱德拉塞卡兰在声明中表示：“怀着沉痛心情确认，印航171号艾哈迈达巴德-伦敦盖特威克航班今日发生悲剧事故。我们与所有受影响者家属及亲友同感悲痛，致以最深切慰问。”</p><p>Chandrasekaran said further updates will be shared as they receive more verified information.</p><p>钱德拉塞卡兰称将根据核实进展及时通报最新情况。</p><br><p>"An emergency center has been activated and support teams have been set up for families seeking information," he further said.</p><p>“已启动应急中心，并为需要查询的家属组建了支援团队。”他补充道。</p><br><p>Local media reports said the plane had reached approximately 825 feet when it suddenly descended. Police said the plane crashed on the building of a doctors' hostel.</p><p>当地媒体报道称飞机爬升至约825英尺高度时突然下坠。警方证实客机撞上了医学生宿舍楼。</p><br><p>There were no reports of any survivors currently, and officials, so far, have not issued any statement on the number of casualties or injured in the crash.</p><p>目前尚无生还者报告，官方迄今没有就坠机事件中的伤亡人数发表任何声明。</p><br><p>"As per preliminary information, a London-bound Air India flight has crashed at the doctors' hostel. Within 2-3 minutes, police and other agencies reached the spot. Almost 70-80 percent of the area has been cleared. All agencies are working here," a police official told media.</p><p>一名警方官员向媒体表示：“初步信息显示，这架飞往伦敦的印航客机坠毁在医学生宿舍区。警方和救援机构2-3分钟内抵达现场，已完成70-80%区域清理，所有部门正在协同作业。”</p><br><p>Reports said the passenger aircraft went down in the Meghani area of the city.</p><p>据报道，这架民航客机坠毁在该市梅加尼地区。</p><br><p>According to officials, immediately after the crash, authorities rushed over two dozen ambulances to the spot to carry out rescue work.</p><p>官员称事故发生后，当局立即调派二十余辆救护车赶赴现场展开救援。</p><br><p>Video footage from the site aired on television news channels shows thick columns of smoke rising from the ground.</p><p>电视台播出的现场画面显示，地面腾起浓密烟柱。</p><p>Police have diverted traffic from the area, and a green corridor has also been established to ferry the injured quickly to the hospital.</p><p>警方已对该区域实施交通管制，并开辟绿色通道快速转运伤者就医。</p><p>tragic accident</p><p>悲惨事故</p><p>takeoff</p><p>/ˈteɪˌkɔf/</p><p>n.（飞机的）起飞</p><p>crew members</p><p>机组人员</p><p>green corridor</p><p>绿色通道</p><p>rescue</p><p>/ˈreskjuː/</p><p>v.营救，救助</p><br><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_UwbdFGKeTeTZrcFnafbDyBLwSKxENkzSBrnxxrzfbssCkTXbKRAQFgncSH-0d.m4a" length="1558999" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_UwbdFGKeTeTZrcFnafbDyBLwSKxENkzSBrnxxrzfbssCkTXbKRAQFgncSH-0d.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_869035941]]></guid><pubDate>Fri, 13 Jun 2025 17:54:28 +0800</pubDate><itunes:duration>192</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[Air India plane with 242 people onboard crashes near airport in India's Gujarat]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_nxWVRuvbNKSaskPaSWvXmqPzuDyhXwJcYZxrYjMrWJrpLQCYMMkMzLUkU</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/868903362</link><title><![CDATA[英语新闻丨New products reflect Eastern intelligence]]></title><description><![CDATA[                    <p>One after another, products "created in China" have evolved into global fashion trends. The record-breaking auction of Labubu for over 1 million yuan in Beijing on Tuesday has thrust Pop Mart, a "blind box" toy company, into the spotlight.</p><p>一系列“中国创造”的产品正相继引领全球时尚潮流。本周二（6月10日），泡泡玛特（Pop Mart）旗下潮流玩具角色Labubu在北京以超百万元人民币的价格拍出，创下拍卖纪录，这家“盲盒”玩具公司由此成为焦点。</p><br><p>In some business analysts' eyes, the evolution of Pop Mart is essentially a story of transitioning from a "product-centric" to an "ecosystem-centric" mindset. While other toy manufacturers are still competing on production efficiency, it has already been constructing a complete ecosystem loop covering IP incubation, content production, retail channels, and user communities.</p><p>&nbsp;在一些商业分析师看来，泡泡玛特的演变，本质上是一个从“产品导向”转向“生态系统导向”的过程。当其他玩具制造商仍在生产效率上竞争时，它已经在构建一个覆盖IP孵化、内容制作、零售渠道和用户社群的完整生态闭环。</p><br><p>The quirky Labubu, along with the debut of DeepSeek, a low-cost, open-source large language model, and the animated blockbuster film Ne Zha 2, have paved the way for exploring new cultural communication channels internationally.</p><p>古灵精怪的Labubu，连同低成本开源大语言模型“深度求索”（DeepSeek）的亮相，以及动画大片《哪吒2》的上映，共同为探索国际文化传播新路径铺平了道路。</p><br><p>The digitalization of industries and the industrialization of digital technologies are not only about catching up, they are also about dialectical thinking, which has enabled China to maintain a healthy growth.</p><p>产业的数字化与数字技术的产业化，不仅在于追赶，更在于辩证思考，这使中国得以保持健康的增长态势。</p><br><p>From Confucius' "learning and constantly practicing what is learned" to Chinese philosopher Wang Yangming's "unity of knowledge and action" in Ming Dynasty (1368-1644), Chinese philosophical ideas emphasize pragmatism, the theory of practice, which is different from European rationalism that focuses on regulating development and developing within regulation.</p><p>从孔子的“学而时习之”，到明代（1368-1644）哲学家王阳明的“知行合一”，中国的哲学思想强调务实主义与实践论，这不同于欧洲理性主义所关注的规范发展，在规范中发展。</p><br><p>In the film Ne Zha 2, Ne Zha's phrase that "My fate is in my own hands, not in Heaven's" is in line with the breakthrough achievements in AI by China, represented by Deep-Seek.</p><p>电影《哪吒2》里哪吒高喊的“我命由我不由天”，与中国以深度求索（Deep-Seek）为代表的人工智能突破性成就一脉相承。</p><br><p>Chinese researchers are breaking through the US-led technological blockade and writing an Eastern story of intelligence. Showcasing the depth of Chinese civilization, Deep-Seek embodies a cultural foundation that relies on human efforts rather than divine intervention. The Chinese language, with its 3,500 commonly used characters, has been outperforming English, which constantly invents new words, leading to soaring learning costs for large language models.</p><p>中国研究人员正突破美国主导的技术封锁，谱写东方智慧的新篇章。深度求索（Deep-Seek）依托“人定胜天”的文化根基，展现了中华文明的深厚底蕴。仅凭3500个常用汉字，汉语便展现出比英语更优的性能——后者因需不断创造新词，使得大语言模型的学习成本水涨船高。</p><br><p>Unlike Western capital-driven models, DeepSeek focuses on minimizing costs. Liang Wenfeng, a computer science teacher at Zhejiang University, established the hedge fund with classmates, using AI technology to achieve significant returns.</p><p>与西方资本驱动的模式不同，‌深度求索‌（DeepSeek）始终贯彻成本最小化策略。浙江大学校友梁文锋（Liang Wenfeng）‌联合同窗创立对冲基金，通过人工智能技术实现显著投资回报。</p><br><p>Within the evolving multipolar framework, DeepSeek's emergence has necessitated critical examinations of algorithms' governance framework, triggering constructive discussions on equitable technological development in the global digital ecosystem.</p><p>Chinese companies should realize the importance of tailoring technological talents to suit national conditions, much like the Chinese saying, "Those who live near mountains, live off the mountains; those who live near waters, live off the waters."</p><p>在动态演进的多极化框架下，深度求索的崛起促使国际社会对‌算法治理框架‌展开深度审视，进而引发关于全球数字生态中技术公平发展的建设性探讨。中国企业需认识到要根据国情来培养技术人才‌，正如中国古语所言：“靠山吃山，靠水吃水。”</p><br><p>While some argue that China's global reach is limited compared with that of the US, more Chinese enterprises can create more products that transcends Chinese culture and acquire global cultural traits. This shows technologies developed by China can be adapted to different national contexts without the need for hegemonic dominance.</p><p>尽管有人认为中国的全球影响力较美国仍有差距，但越来越多中国企业正推出‌超越单一文化‌、兼具全球特质的产品。这表明中国技术无需依赖‌霸权支配‌，即可适配多元国家语境。</p><br><p>blind box</p><p>盲盒</p><p>IP incubation</p><p>IP孵化</p><p>user communities</p><p>用户社群</p><p>technological blockade</p><p>技术封锁</p><p>hedge fund</p><p>对冲基金</p><p>multipolar</p><p>/mʌltɪ'pəʊlə/</p><p>adj.多极的</p><p>hegemonic</p><p>/ˌhedʒɪ'mɒnɪk/</p><p>adj.支配的，霸权的</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_LDPDveqTaMeQCkbjsFkqFvfyzyQEgZymVfYWuGCtFqYrarfPSxgygVgMaC-ba.m4a" length="1910481" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_LDPDveqTaMeQCkbjsFkqFvfyzyQEgZymVfYWuGCtFqYrarfPSxgygVgMaC-ba.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_868903362]]></guid><pubDate>Fri, 13 Jun 2025 13:34:00 +0800</pubDate><itunes:duration>235</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨New products reflect Eastern intelligence]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_pRhNXLwnwuNpjJWdjjasyPLJnTHAgbTuBNmHTkRMKJatrRkbjdDCmqBWT</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/868371551</link><title><![CDATA[英语新闻丨Path set out to resolve disputes]]></title><description><![CDATA[                    <p>China and the United States have mapped out a framework to implement their previously reached consensus and bring bilateral trade ties to the right track after concluding two days of "candid and in-depth" talks in London, which analysts said would help de-escalate tensions between the world's two largest economies.</p><br><p>While it might still require some patience before a final agreement is reached, analysts said the talks were a good sign in terms of steadying bilateral ties and injecting much-needed certainty into the world economy.</p><br><p>He Lifeng, Chinese vice-premier and lead person for China-US economic and trade affairs, said the US should resolve trade disputes with China through equal dialogue and mutually beneficial cooperation, Xinhua News Agency reported on Wednesday.</p><br><p>He made the remarks during the first meeting under the China-US economic and trade consultation mechanism, which was held in London from Monday to Tuesday with US lead person Treasury Secretary Scott Bessent, US Commerce Secretary Howard Lutnick and US Trade Representative Jamieson Greer.</p><br><p>During the talks, the two sides reached an agreement in principle on implementing the important consensus reached by the two heads of state during their phone call on June 5 and the framework of measures to consolidate the outcomes of the economic and trade talks held last month in Geneva, Switzerland.</p><br><p>The trade talks in Geneva led to a temporary truce where China and the US agreed on a 90-day pause on their triple-digit tariffs to allow further negotiations.</p><br><p>The White House, however, has since announced a range of negative measures with its new nontariff restrictions, including stopping sales of computer chip design software to China, warning against using chips made by Chinese tech company Huawei and canceling visas for Chinese students.</p><br><p>In phone talks held at the request of US President Donald Trump on June 5, President Xi Jinping said the Chinese always honor and deliver what has been promised, urging both sides to make good on the agreement reached in Geneva.</p><br><p>In fact, China has been seriously and earnestly executing the agreement, and the US side should acknowledge the progress already made, and remove the negative measures taken against China, Xi added.</p><br><p>Ahead of this week's meeting in London, the Chinese Ministry of Commerce said on Saturday that it had approved some applications for rare earth export licenses.</p><br><p>Vice-Premier He noted that China's position and stance on China-US economic and trade issues are clear and consistent. The essence of China-US economic and trade relations is mutual benefit and win-win cooperation.</p><br><p>Cooperation in the economic and trade realm brings benefits to both sides, while conflict hurts them both, He said, stressing that there are no winners in a trade war, and China does not wish to engage in one, but neither does it fear doing so.</p><br><p>The US should work with China to honor its words with actions, and demonstrate sincerity in keeping commitments and concrete efforts to implement consensus, so as to jointly safeguard the hard-won outcomes of dialogue, He said.</p><br><p>The two sides should maintain communication and consultation, and steer China-US economic and trade relations toward steady and sustained development, in order to inject more certainty and stability into the world economy, He added.</p><br><p>"The two largest economies in the world have reached a handshake for a framework," US Commerce Secretary Lutnick said. "Once the presidents approve it, we will then seek to implement it."</p><br><p>The positive sentiments among Chinese and US negotiators point to a shared willingness to keep the trade talks afloat and strive for a comprehensive agreement that benefits both economies and the world at large.</p><br><p>Gao Lingyun, a researcher at the Chinese Academy of Social Sciences in Beijing, said, "While the road ahead may not be completely smooth, both sides understand the need to navigate their differences and address each other's concerns carefully and responsibly."</p><br><p>The progress made during this meeting is creating the conditions for a final agreement that serves the interests of both sides and the stability and prosperity of the global economy, Gao added.</p><br><p>Diao Daming, a professor of US studies at Renmin University of China's School of International Studies, said: "The structural complexities behind the China-US relationship are undeniable. Yet, the core of the bilateral economic relationship between China and the US remains mutually beneficial."</p><br><p>"Far from diminishing, the scope for shared interests between the two countries is widening amidst global turbulence," Diao said. "Seeking new avenues for cooperation isn't a concession; it's a strategic necessity for both Beijing and Washington."</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_hhNDRBSkNDDNymfnwnGDQbsfZuckNLSwgsWyYmcSZUubnfjyLYqZcbYSCU-ba.m4a" length="2637136" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_hhNDRBSkNDDNymfnwnGDQbsfZuckNLSwgsWyYmcSZUubnfjyLYqZcbYSCU-ba.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_868371551]]></guid><pubDate>Fri, 13 Jun 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>325</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Path set out to resolve disputes]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_SYqBqJeaaYLyLbWkkhQRRchuLJkgbTmWTjcSZJRJSbWdkghvEWqPAJpDm</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/867844274</link><title><![CDATA[英语新闻丨年轻人为何如此追捧拉布布？]]></title><description><![CDATA[                    <p>It's dangling from Hermès bags in Paris. It's selling out in seconds in Tokyo. In Bangkok, it's now a cultural ambassador—officially endorsed by the Tourism Authority of Thailand. Labubu, a snaggle-toothed, wild-eyed forest creature from Chinese toy brand Pop Mart, has gone from underground oddity to global fashion icon.</p><p>在巴黎，它悬挂在爱马仕包包上；在东京，它几秒钟内就销售一空；在曼谷，它如今已成为泰国旅游局官方认可的文化大使。拉布布，这个来自中国玩具品牌泡泡玛特、牙齿参差不齐、眼神狂野的森林小动物，已从地下奇葩摇身一变，成为全球时尚偶像。</p><p>In New York, fans are camping outside Pop Mart stores like they were heading to a concert. In London, collectors are clashing over the last blind box. And in Beijing, a human-sized Labubu recently fetched $150,000 at an auction. The brand's latest feat? A collaboration with Louis Vuitton—the plush gremlin turned luxury icon.</p><p>在纽约，粉丝们在泡泡玛特门店外扎营，仿佛要去听演唱会一样。在伦敦，收藏家们正为最后一盒盲盒争相抢购。而在北京，一个真人大小的拉布布最近在拍卖会上拍出了15万美元的高价。而这一品牌的最新成就？与路易威登联名合作——这只毛绒小怪兽，摇身一变成了奢侈品界的新宠。</p><p>All this for a toy with nine fangs, upright ears, bulging eyes, and a grin that teeters between creepy and charming. Half-imp, half-elf, Labubu looks like it crawled out of a fever dream. And yet, it's everywhere.</p><p>所有这一切，都是为了一个长着九颗獠牙、直立的耳朵、凸起的眼睛、介于惊悚与可爱之间笑容的小玩偶。它像个半恶魔半精灵的存在，就像刚从狂热的梦境中爬出来一样。然而，它却无处不在。</p><p>No one knows exactly why.</p><p>没有人知道确切的原因。</p><p>Maybe it's the low-odds, high-stakes thrill of the blind box—that dopamine hit of maybe. Maybe it's the "ugly-cute" aesthetic that Gen Z has fully embraced. Or maybe, in an era of algorithms and sameness, Labubu feels like a "rebellion": a weirdo you can hold in your hand.</p><p>或许是盲盒那种低概率、高风险的刺激——那种“也许”带来的多巴胺冲击。或许是Z世代完全接受的“丑萌”审美。又或许，在这个充斥着算法和千篇一律的时代，拉布布感觉像是一种“叛逆”象征：一个可以握在手中的怪胎。</p><p>What's clear is this: Labubu isn't just a toy. It's a statement. A personality. A plush projection of a generation that craves individuality, contradiction, and something that feels imperfectly real.</p><p>可以肯定的是：拉布布不仅仅是一个玩具。它是一种宣言，一种个性，一个毛绒玩具的投射，它代表着渴望个性、矛盾和不完美真实感的一代人。</p><p>And it's making waves far beyond China.</p><p>而且，它正在中国以外的地方掀起波澜。</p><p>In April, Pop Mart's app became the No.1 shopping app on the US App Store—the first Chinese toy brand ever to top the chart. Pop Mart's founder, Wang Ning, is now the richest man in Henan province, and his company is rewriting the playbook on cultural exports—one fang at a time.</p><p>今年4月，泡泡玛特的应用程序成为美国App Store排名第一的购物应用程序——这是有史以来第一个登上榜首的中国玩具品牌。泡泡玛特的创始人王宁如今是河南省首富，他的公司正在改写文化输出的剧本——以“一颗獠牙”为步伐。</p><p>Labubu's rise comes at a time when headlines are filled with tension: trade wars, tech bans, geopolitical friction. Chinese brands face growing skepticism abroad. But somehow, this eccentric yet endearing toy has slipped through the cracks—or rather, danced through them—offering something both unmistakably Chinese and universally appealing.</p><p>拉布布的崛起正值新闻头条充斥着紧张气氛的时期：贸易战、科技禁令、地缘政治摩擦。中国品牌在海外面临越来越多的质疑。但不知何故，这个古怪又可爱的玩具却悄然闯入——或者更确切地说，巧妙地融入其中——带来了既具有鲜明中国特色又具有全球吸引力的产品。</p><p>Because the truth is, young people everywhere—in Shanghai, Stockholm, or São Paulo—share something simple: a desire for joy, surprise, and self-expression. Labubu is just strange enough, just expressive enough, to tap into that.</p><p>事实上，世界各地的年轻人——无论是在上海、斯德哥尔摩还是圣保罗——都有一个共同点：渴望快乐、惊喜和自我表达。拉布布恰好足够奇特，足够富有表现力，恰好能够满足这些需求。</p><p>Labubu isn't saving the world. But it's reminding us that globalization isn't dead—it's just gotten a lot weirder. And a lot cuter.</p><p>拉布布并没有拯救世界。但它提醒我们，全球化并没有终结——它只是变得更加奇特，也更加可爱。</p><p>eccentric</p><p>/ɪkˈsentrɪk/</p><p>adj.古怪的，反常的</p><p>endorse</p><p>/ɪnˈdɔːrs/</p><p>v.支持，背书；为……代言</p><p>aesthetic</p><p>/esˈθetɪk/</p><p>n.审美，美学；adj.美学的，具有美感的</p><p>projection</p><p>/prəˈdʒekʃn/</p><p>n.投射，体现，表达</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_ZVYKuCAmmztFTWRyyZPHYKdpektYTcKTLnJGrkDhwFyEJzAWzFCFUPJfBc-f3.m4a" length="1568019" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_ZVYKuCAmmztFTWRyyZPHYKdpektYTcKTLnJGrkDhwFyEJzAWzFCFUPJfBc-f3.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_867844274]]></guid><pubDate>Thu, 12 Jun 2025 13:30:00 +0800</pubDate><itunes:duration>193</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨年轻人为何如此追捧拉布布？]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_FHVZAALfXpGJvUStrXSqtamFKpHVynKWXfLwrvBbZuLbQMyremzYPahrf</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/867837375</link><title><![CDATA[英语新闻丨618购物节展现强劲消费力]]></title><description><![CDATA[                    <p>Chinese consumers have exhibited robust purchasing power for home appliances and intelligent electronic products during this year's "618" shopping carnival, a weekslong sales event that culminates on June 18, as e-commerce platforms have ramped up efforts to offer steep discounts and shopping subsidies amid the country's pro-consumption policies, such as the consumer goods trade-in program.</p><p>中国消费者在今年为期数周、高潮在6月18日的618购物节期间，对家电和智能电子产品展现出了强劲购买力。在消费品以旧换新等国家促消费政策的背景下，电商平台加大打折力度并提供购物补贴。</p><br><p>Experts said the midyear promotional event is expected to play a vital role in further stimulating people's purchasing appetite, expanding domestic demand and promoting the recovery of the consumer market, given that boosting consumption is a top priority for China's economic growth this year.</p><p>专家表示，鉴于提振消费是今年中国经济增长的重点任务，618大促活动有望在进一步刺激消费需求、扩大内需、促进消费市场复苏方面发挥重要作用。</p><br><p>Data from e-commerce giant JD, which initiated the "618" shopping extravaganza, showed that the turnover, order volume and number of shoppers placing orders on the platform all increased more than 200 percent year-on-year in the first hour of the shopping gala, which officially started at 8 pm on Friday.</p><p>电商巨头京东是618购物节的发起者。数据显示，在5月31日晚8点618购物节开启的第一小时内，京东平台的成交额、订单量和下单用户数均实现超2倍同比提升。</p><br><p>More than 20,000 brands saw their sales surge more than threefold year-on-year during this hour, and the turnover in the electronics categories soared over 380 percent from a year earlier, JD said. Meanwhile, over 500 home appliance and home lifestyle brands recorded over tenfold growth in turnover compared with the previous year.</p><p>京东数据显示，在本轮促销开启一小时内，超2万个品牌成交额同比增长超3倍，电子品类成交额同比飙升超380%。与此同时，超500个家电家居品牌成交额同比增长超10倍。</p><p>The transaction volume of Apple, Xiaomi, Midea, Huawei and Haier each surpassed 100 million yuan ($13.9 million) very quickly within the first hour of the promotion, while the sales of more than 10,000 popular electronic products such as gaming laptops, high-end earphones and intelligent robots skyrocketed over tenfold year-on-year.</p><p>在促销开启一小时内，苹果、小米、美的、华为、海尔等品牌成交额迅速突破1亿元（约合1390万美元），游戏笔记本、高端耳机、智能机器人等超1万款电子爆品成交额同比增长超10倍。</p><br><p>According to Tmall, Alibaba Group's business-to-customer platform, 217 brands saw their sales exceed 100 million yuan between 8 pm on May 16 and 9 pm on Friday.</p><p>阿里巴巴集团旗下企业对消费者平台天猫的数据显示，在5月16日晚8点至5月17日晚9点期间，217个品牌成交额突破1亿元。</p><br><p>The turnover of home appliances, mobile phones and digital products participating in the country's trade-in program increased 283 percent compared with last year's Singles Day shopping festival, a weekslong sales event that peaks on Nov 11. The overall sales of home appliances, home decorations and electronic gadgets registered double-digit growth year-on-year, Tmall said.</p><p>参与全品类以旧换新活动的家电、手机、数码产品成交额较去年双11购物节增长283%。天猫数据显示，家电、家装、电子产品整体成交额同比增长两位数。</p><br><p>Consumers increasingly prefer to snap up bargains via livestreaming on the e-commerce platform, with the turnover from 419 livestreaming rooms surpassing 10 million yuan as of 9 pm on Friday.</p><p>消费者越来越倾向于通过电商平台的直播间抢购打折商品，截至5月17日晚9点，419个直播间成交额突破1000万元。</p><br><p>"Consumption has become the main driving force boosting China's economic growth, and the June 18 online shopping extravaganza is pivotal in terms of unleashing consumers' purchasing potential, driving domestic demand and shoring up the economy amid external uncertainties," said Wang Yun, a researcher at the Chinese Academy of Macroeconomic Research.</p><p>中国宏观经济研究院研究员王云表示：“消费已成为拉动中国经济增长的主要动力。在外部不确定性的背景下，618购物节在释放消费者购买潜力、拉动内需和支撑经济方面至关重要。”</p><br><p>Stephan Patton, from the United States, who works for a multinational company in Shanghai, recently bought a new refrigerator and outdoor sports equipment on Chinese e-commerce platforms. "I am delighted to stock up on products that I am keen to purchase without spending too much money during the shopping festival."</p><p>史蒂芬·帕顿（Stephan Patton）来自美国，在上海一家跨国公司工作。他最近在中国的电商平台上购买了一台新冰箱和一些户外运动装备。他表示：“我非常高兴能在购物节期间，不用花太多钱就囤积到我渴望购买的商品。”</p><br><p>He said there are some pretty decent discounts if people can catch them in time, and he enjoyed a discount of about 20 percent with shopping coupons.</p><p>他说，如果人们能及时抓住机会，就能获得相当不错的折扣，他使用购物优惠券享受了大约20%的折扣。</p><br><p>China's efficient delivery services have also greatly impressed him. "Most items can be delivered to my doorstep the next day after placing an order. It is quite convenient."</p><p>中国高效的配送服务也给他留下了深刻印象。“大多数商品下单后第二天就能送到家门口，非常方便。”</p><br><p>This year's Government Work Report listed vigorously boosting consumption and expanding domestic demand across the board as a top priority among the major tasks for 2025.</p><p>今年的《政府工作报告》将“着力扩大国内需求，推动经济实现良性循环”列为2025年重点工作任务之首。</p><br><p>The country announced a raft of measures to expand the scope of the consumer goods trade-in program in January, increasing funding from 150 billion yuan last year to 300 billion yuan through ultra-long-term special treasury bonds, and offering subsidies for more home appliances and electronic devices such as smartphones, tablets and smartwatches.</p><p>国家在1月份宣布了一系列扩大消费品以旧换新范围的措施，通过超长期特别国债将去年1500亿元的资金规模增加至3000亿元，并为更多家电和电子产品（如智能手机、平板电脑和智能手表）提供补贴。</p><p>"The policy measures to encourage trade-ins of consumer goods have not only motivated consumers' enthusiasm to purchase and bolstered the sales of consumer electronic products and household appliances on online marketplaces, but also propelled the popularity of green and energy-saving commodities," said Mo Daiqing, a senior analyst at the Internet Economy Institute, a domestic consultancy.</p><p>国内咨询机构互联网经济研究院的高级分析师莫岱青表示：“鼓励消费品以旧换新的政策措施不仅激发了消费者的购买热情，促进了消费电子产品和家用电器在线上市场的销售，也推动了绿色节能商品的普及。”</p><br><p>Mo noted that Chinese consumers have become more value-conscious and are inclined to purchase premium products with high cost-effectiveness, emphasizing that retailers should step up investment in technological innovation, elevating the quality of products and upgrading supply chains to attract more young shoppers.</p><p>莫岱青指出，中国消费者变得更加重视价值，倾向于购买高性价比的高端产品。她强调，零售商应加大科技创新投入，提升产品质量并升级供应链，以吸引更多年轻消费者。</p><br><p>Hong Yong, an associate research fellow at the Chinese Academy of International Trade and Economic Cooperation, said that online retailers have made promotional methods simpler this time, with direct price cuts being a preferred strategy, which is conducive to improving users' shopping experience.</p><p>商务部国际贸易经济合作研究院副研究员洪勇表示，此次线上零售商使促销方式更加简化，直接降价成为首选策略，这有助于改善用户的购物体验。</p><br><p>"Chinese consumers are more rational now and carefully review their needs, with an emphasis on the quality and value of products, as well as after-sales service," Hong said, adding that more efforts should be made to provide customized goods and services to satisfy diversified demands, while improving logistics networks and driving brand upgrading and product innovation.</p><p>洪勇说：“中国消费者现在更加理性，会仔细审视自己的需求，更注重产品的品质、价值以及售后服务。”他补充道，应加大力度提供定制化的商品和服务以满足多元化需求，同时完善物流网络，推动品牌升级和产品创新。</p><br><p>robust</p><p>/rəʊˈbʌst/</p><p>adj.&nbsp;强健的；坚固的；强劲的</p><p>gala</p><p>/ˈɡɑːlə/</p><p>n.&nbsp;盛会；演出</p><p>ramp up</p><p>上升；增加</p><p>trade-in</p><p>折价旧物；以旧换新</p><p>online retailers</p><p>线上零售商&nbsp;</p><p>after-sales service</p><p>售后服务</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_ychnADdmCnnBjxfaGyfwwWBHEzbkgVDhdwsHGxsPKwUqHWurccpkcajQty-b9.m4a" length="2729610" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_ychnADdmCnnBjxfaGyfwwWBHEzbkgVDhdwsHGxsPKwUqHWurccpkcajQty-b9.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_867837375]]></guid><pubDate>Thu, 12 Jun 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>337</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨618购物节展现强劲消费力]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_aGgxUEgrDXdsLKRwQVPRBrrKjaubHnzkmRUUUtYKpFPVzAAWcysvuCJdU</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/867838591</link><title><![CDATA[英语新闻丨China, US conduct professional, candid talks]]></title><description><![CDATA[                    <p>China and the United States have over the past two days conducted professional, rational, in-depth and candid exchanges, said a senior Chinese official on Tuesday.</p><p>中国高级官员周二表示，过去两天，中美双方进行了专业、理性、深入、坦诚的交流。</p><p>Li Chenggang, China international trade representative with the Ministry of Commerce and vice minister of commerce, made the remarks when briefing the press following the first meeting of the China-US economic and trade consultation mechanism held in London.</p><p>中国商务部国际贸易谈判代表兼副部长李成钢在中美经济贸易磋商机制首次会议结束后向媒体发表以上言论，该会议在伦敦举行。</p><p>The two sides have agreed in principle the framework for implementing consensus between the two heads of state during their phone talks on June 5, as well as those reached at Geneva talks, Li said.</p><p>李成钢表示，双方已原则上就落实两国元首6月5日通话共识以及日内瓦会谈成果的框架达成一致。</p><p>It is hoped that progress made at the London meeting will be conducive to strengthening trust between China and the United States, and to further promoting the steady and healthy development of economic and trade ties between the two countries, according to him.</p><p>他表示，希望伦敦会谈取得的进展有利于增进中美互信，进一步推动两国经贸关系稳定健康发展。</p><p>candid</p><p>/ˈkændɪd/</p><p>adj.坦率的，直言不讳的</p><p>consensus</p><p>/kənˈsensəs/</p><p>n.共识，一致意见</p><p>mechanism</p><p>/ˈmekənɪzəm/</p><p>n.机制，体制，运作方式</p><p>conducive</p><p>/kənˈduːsɪv/</p><p>adj.有助于…的，有益于…的</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_gmqbxcAcHjpYuzSRvEfMMLdKPGcTBEGBvdzhmLyhnATMALcaPuhZFtrhXK-e8.m4a" length="647768" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_gmqbxcAcHjpYuzSRvEfMMLdKPGcTBEGBvdzhmLyhnATMALcaPuhZFtrhXK-e8.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_867838591]]></guid><pubDate>Wed, 11 Jun 2025 17:39:07 +0800</pubDate><itunes:duration>79</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨China, US conduct professional, candid talks]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_hLrJgpmWdDPHepZvyhhyaLpFXsDgRVdnJunAgDnpJPEUXKvEvgDzxavBS</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/867629631</link><title><![CDATA[英语新闻丨CPI decline may spur easing, stimulus]]></title><description><![CDATA[                    <p>China's price levels remained subdued in May, leaving ample room for further monetary easing and robust fiscal stimulus in the remainder of the year, analysts said on Monday.</p><p>分析人士周一表示，中国5月份物价水平保持低位，为今年剩余时间进一步放松货币政策和实施强劲财政刺激措施留下了充足的空间。</p><p>They said more policy support is needed to shore up demand in the world's second-largest economy, as policymakers navigate a more complicated and challenging external environment amid trade tensions with the United States.</p><p>他们表示，在与美国贸易紧张局势加剧的背景下，决策者需要更多政策支持来提振全球第二大经济体的需求，因为政策制定者正在应对更加复杂和具有挑战性的外部环境。</p><p>Their comments came as data released by the National Bureau of Statistics showed that the country's consumer price index, the main gauge of inflation, fell by 0.1 percent year-on-year in May, the same as in the previous month.</p><p>他们发表上述言论之际，国家统计局发布的数据显示，5月份，作为通胀主要衡量指标的中国居民消费价格指数（CPI）同比下降0.1%，与上月持平。</p><p>Wen Bin, chief economist at China Minsheng Bank, linked the subdued consumer prices to seasonal factors and a decline in oil prices, while noting the improvement in core CPI, suggesting the resilience of the domestic economy.</p><p>中国民生银行首席经济学家温彬将CPI低迷归因于季节性因素和油价下跌，同时指出核心CPI的改善表明国内经济具有韧性。</p><p>The core CPI, which excludes volatile food and energy prices and is deemed a better gauge of the demand-supply relationship, increased 0.6 percent year-on-year in May, up from a 0.5 percent rise in April, NBS data showed.</p><p>国家统计局数据显示，剔除食品和能源价格的核心CPI同比上涨0.6%，较4月份的0.5%进一步回升，被视为衡量供需关系的更优指标。</p><p>On factory-gate prices, Wen said the decline reflected ongoing imported price pressures. "Although risk appetite increased early in the month due to favorable progress in US-China talks, with a slight rebound in commodity prices, excluding gold, commodity prices later dropped again as tariff threats resurfaced," he said.</p><p>关于出厂价格，温彬表示，CPI的下降反映了持续的进口价格压力。他表示：“尽管本月初受中美贸易谈判取得积极进展的影响，风险偏好有所回升，除黄金以外的大宗商品价格略有反弹，但随着关税威胁再次浮现，大宗商品价格随后再次下跌。”</p><p>China's producer price index, which gauges factory-gate prices, dropped by 3.3 percent year-on-year in May, widening from a 2.7 percent fall in April, the NBS said.</p><p>国家统计局表示，衡量出厂价格的中国5月份生产者价格指数（PPI）同比下降3.3%，降幅较4月份2.7%的降幅有所扩大。</p><p>Looking ahead, Wen said he expects CPI to rebound modestly but remain low in the near term, saying supportive macroeconomic policies would bolster core CPI growth.</p><p>展望未来，温彬表示，他预计CPI将小幅反弹，但短期内仍将维持低位，并表示支持性的宏观经济政策将支撑核心CPI的增长。</p><p>"A combination of incremental and existing policy measures are working in tandem to improve the supply-demand structure, which will support prices in relevant sectors. Increased travel demand during the summer will also drive up service prices."</p><p>“增量与存量政策工具协同发力，将改善供需结构，对相关行业价格形成支撑。暑期出行需求上升也将带动服务类价格上涨。”</p><p>As for PPI, Wen said conditions may gradually improve, though a return to positive territory will take time.</p><p>关于PPI，温彬认为，尽管整体环境或将逐步改善，但短期内难以迅速转正。</p><p>Considering base effects and current trends in consumer goods, energy, and industrial prices, Feng Lin, executive director of the research and development department at Golden Credit Rating International, said she expects consumer prices to remain flat in June, with the year-on-year drop in PPI likely staying around 3.3 percent.</p><p>东方金诚国际信用评估有限公司研究发展部执行总监冯琳预计，考虑到基数效应以及当前消费品、能源和工业品价格走势，预计6月份CPI环比持平，PPI同比降幅仍将维持在3.3%左右。</p><p>"With overall prices staying at low levels, promoting a reasonable rebound in prices will become an important macro policy goal in the second half of the year," she said. "This also opens up room for more proactive fiscal policies to boost consumption and investment, as well as further interest rate cuts by the central bank."</p><p>她表示：“在物价总体处于低位运行的背景下，推动物价合理回升将成为下半年宏观政策的重要目标。这也为央行进一步采取更积极的财政政策刺激消费和投资，以及进一步降息提供了空间。”</p><p>Yuan Haixia, dean of the research institute at rating agency CCXI, said that China continues to face a complex and challenging external environment while domestic cyclical and structural economic issues remain intertwined.</p><p>中诚信国际研究院院长袁海霞表示，中国外部环境依然复杂严峻，国内经济周期性问题和结构性问题依然交织。</p><p>While production remains relatively strong, domestic demand is only marginally improving and still weak overall as shown by subdued price levels, despite resilient external demand, Yuan said. "Policymakers should take advantage of the current policy window and intensify countercyclical measures in the short term."</p><p>袁海霞表示，尽管生产保持相对强劲，但国内需求仅略有改善，整体来看仍然疲软，价格水平低迷是其主要表现，而外部需求保持韧性。“政策制定者应抓住当前政策窗口，短期内加大逆周期调节力度。”</p><p>Yuan said that there is still scope for one to two more cuts in the reserve requirement ratio and interest rates during the remainder of the year, given the country's relatively high real interest rates amid low inflation and its ample policy space compared to economies like the United States and Japan.</p><p>袁海霞表示，考虑到当前实际利率偏高、通胀较低，同时与美日等国相比，我国政策空间仍较为充裕，年内仍有1至2次降准降息的空间。</p><p>On the fiscal front, stronger central government fiscal support is needed to expand domestic demand while around 1 trillion yuan ($139.22 billion) in additional fiscal funding could be introduced at a proper time to stabilize growth and improve expectations, she said.</p><p>她表示，在财政方面，中央政府需要加大财政支持力度，扩大内需，同时可以适时新增约1万亿元人民币（约合1392.2亿美元）的财政资金，以稳定增长并改善预期。</p><p>Yuan added that a balanced approach to encourage both consumption and investment is needed. Measures could include short-term cash subsidies, midterm tax reforms, and long-term improvements in income distribution to boost consumption. In parallel, investment priority should shift from physical infrastructure toward human capital, with a focus on raising investment efficiency.</p><p>袁海霞补充说，需要采取均衡的政策措施，鼓励消费和投资。措施可能包括短期现金补贴、中期税制改革以及长期改善收入分配以刺激消费。同时，投资重点应从物质基础设施转向人力资本，并注重提高投资效率。</p><p>stimulus</p><p>/ˈstɪmjələs/</p><p>n.刺激（措施）；促进因素</p><p>resilience</p><p>/rɪˈzɪliəns/</p><p>n.韧性；恢复力</p><p>countercyclical</p><p>/ˌkaʊntərˈsɪklɪkəl/</p><p>adj.逆周期的</p><p>gauge</p><p>/ɡeɪdʒ/</p><p>n.指标；标准；衡量工具</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_UmuByFShzBkGXeYnjycfPaaBCSuruJTQtRVYfTVLBxZdMFYSXYYHURWkbF-22.m4a" length="2393540" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_UmuByFShzBkGXeYnjycfPaaBCSuruJTQtRVYfTVLBxZdMFYSXYYHURWkbF-22.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_867629631]]></guid><pubDate>Wed, 11 Jun 2025 13:30:00 +0800</pubDate><itunes:duration>295</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨CPI decline may spur easing, stimulus]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_FfCTJMGkEEfNSqdphkWZpsaVHSAwbWKBeNLVYrDBFcCxmQLHnBSDvExbc</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/867173204</link><title><![CDATA[英语新闻丨Foreign trade shows steady increase in first five months]]></title><description><![CDATA[                    <p>Chinese exporters' accelerated shift toward higher-value manufacturing and their sustained focus on innovation will continue to anchor China's foreign trade growth this year, government officials, manufacturers and experts said on Monday.</p><p>政府官员、制造商和专家周一表示，，中国出口企业加快向高附加值制造业转型，并持续聚焦创新，这将继续支撑今年中国外贸增长。</p><p>As China works to consolidate its position in global industrial chains amid rising geopolitical tensions, Chinese companies' large-scale production capabilities, innovation strength, industrial upgrades and market diversification moves will keep driving export growth in the second half of the year, they said.</p><p>他们表示，在地缘政治紧张局势加剧的背景下，中国正努力巩固其在全球产业链中的地位，中国企业的大规模生产能力、创新实力、产业升级和市场多元化举措将继续推动下半年出口增长。</p><p>Liang Ming, director of the Institute of International Trade at the Chinese Academy of International Trade and Economic Cooperation, said that China's robust industrial ecosystem, characterized by tight intersector partnerships and operational efficiencies, provides enormous stability for the nation's foreign trade supply networks.</p><p>商务部国际贸易经济合作研究院对外贸易研究所所长梁明表示，中国外贸供应网络的稳定性源于其强大的工业生态体系，特点是行业间合作紧密、运行效率高。</p><p>Data from the General Administration of Customs shows that China's foreign trade grew 2.5 percent year-on-year to reach 17.94 trillion yuan ($2.5 trillion) in the first five months of 2025.</p><p>海关总署数据显示，2025年前5个月，中国对外贸易进出口总值17.94万亿元人民币（约合2.5万亿美元），同比增长2.5%。</p><p>Lyu Daliang, director of the administration's department of statistics and analysis, said the Chinese economy has continued to recover steadily since the beginning of the year, with the trade in goods demonstrating strong resilience despite external pressures.</p><p>海关总署统计分析司司长吕大良表示，今年以来，中国经济持续稳步复苏，货物贸易尽管面临外部压力，但仍展现出强劲韧性。</p><p>China's imports and exports maintained a steady growth momentum last month, with a notable acceleration following high-level economic and trade talks between China and the United States in Geneva, Switzerland, in mid-May, Lyu said.</p><p>吕大良表示，上月中国进出口保持平稳增长势头，尤其是在5月中旬中美在瑞士日内瓦举行高级别经贸会谈后，进出口增速明显加快。</p><p>According to the GAC, China's total value of goods trade reached 3.81 trillion yuan last month, up 2.7 percent year-on-year.</p><p>据海关总署统计，上月中国货物贸易进出口总值3.81万亿元人民币，同比增长2.7%。</p><p>Xiao Lu, deputy director of the department of foreign trade at the Ministry of Commerce, said that amid global supply chain restructuring and de-risking trends, Chinese manufacturers have ramped up high-tech innovation, fostering innovation chains alongside industrial clusters.</p><p>商务部对外贸易司副司长肖露表示，在全球供应链重构和去风险化趋势的背景下，中国制造企业正加大高技术创新投入，推动创新链与产业集群协同发展。</p><p>Wang Qian, a researcher specializing in international trade at Shanghai University of International Business and Economics, said that China's export growth has been primarily driven by mechanical and electrical product exports in recent years.</p><p>上海对外经贸大学国际贸易研究员王倩（音译）表示，近年来，机电产品出口是中国出口增长的主要动力。</p><p>"A growing range of products is fueling export growth through increasingly innovative activities and integrated supply chain collaboration," Wang said.</p><p>“通过不断增强的创新活动和一体化的供应链协作，越来越多的产品种类正在推动出口增长。”王倩说道。</p><p>Latest data from the GAC shows that China's mechanical and electrical product exports increased 9.3 percent year-on-year to 6.4 trillion yuan between January and May, accounting for 60 percent of the country's total exports.</p><p>海关总署最新数据显示，今年1月到5月，中国机电产品出口同比增长9.3%，达到6.4万亿元人民币，占全国出口总额的60%。</p><p>Since the beginning of the year, leading contributors to export expansion have included integrated circuits, computers, electric vehicles and energy-efficient container ships.</p><p>今年以来，集成电路、计算机、电动汽车和节能集装箱船等产品成为出口增长的主要推动力。</p><p>Ningbo Healthmate Science and Technology Development, a fitness equipment manufacturer in Ningbo, Zhejiang province, saw its export value surge 23.85 percent year-on-year to 135 million yuan in the first five months, thanks to the soaring demand in the Middle East for its latest smart running machines, according to Ningbo Customs.</p><p>宁波海关称，浙江省宁波市健身器材制造商宁波海斯曼科技发展有限公司前五个月出口额同比增长23.85%，达1.35亿元人民币，这得益于中东地区对其最新智能跑步机的需求激增。</p><p>"Our innovative product combines smart connectivity, social fitness features and sleek design in a compact, versatile machine for homes and offices, offering both running and walking modes," said Wu Fengjie, the company's president.</p><p>该公司总裁吴凤杰（音译）表示：“我们的创新产品将智能连接、社交健身功能和时尚设计融为一体，是一款紧凑、多功能的家用和办公设备，提供跑步和步行两种模式。”</p><p>Hong Zhi, president of Dasqua Technology, a precision measuring equipment manufacturer in Chengdu, Sichuan province, said that since mid-May, the company's clients in the US states of California, New York and Michigan have been seeking expedited shipments.</p><p>四川省成都精密测量设备制造商达时科技总裁洪治表示，自5月中旬以来，该公司在美国加利福尼亚州、纽约州和密歇根州的客户一直在寻求加急发货。</p><p>The fastest batch has already been dispatched from Shanghai, with new orders increasing by around 10 percent last month, Hong said.</p><p>洪治表示，发货速度最快的一批产品已经从上海发货，上个月新订单增长了约10%。</p><p>From January to May, Dasqua exported measuring tools worth $4.5 million, up 10 percent year-on-year, with demands surging in emerging markets, according to Chengdu Customs.</p><p>据成都海关统计，今年1至5月，达时科出口测量工具达450万美元，同比增长10%，其中新兴市场需求明显增长。</p><p>anchor</p><p>/ˈæŋkər/</p><p>v.稳固；支撑；作为支柱</p><p>resilience</p><p>/rɪˈzɪliəns/</p><p>n.韧性；适应力强的能力</p><p>ecosystem</p><p>/ˈiːkoʊˌsɪstəm/</p><p>n.生态系统；产业生态</p><p>diversification</p><p>/daɪˌvɜːrsɪfɪˈkeɪʃən/</p><p>n.多元化；多样化发展</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_dngGvqYrHPpXznZwmaqvmCzPAkTnEzpZvUyggGNwwQtgVGBsNgpwMByTuE-7d.m4a" length="2257458" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_dngGvqYrHPpXznZwmaqvmCzPAkTnEzpZvUyggGNwwQtgVGBsNgpwMByTuE-7d.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_867173204]]></guid><pubDate>Wed, 11 Jun 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>278</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Foreign trade shows steady increase in first five months]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_bnmHFVLBgHsEjsvjBCtVMjXFvERXQuGparTCfsMZKkLuYKRqeBRQrYxHx</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/867171843</link><title><![CDATA[英语新闻丨洛杉矶冲突持续升级！中领馆紧急提醒！]]></title><description><![CDATA[                    <p>More than 1,000 protesters clashed and faced off with National Guard troops in downtown Los Angeles on Sunday during the latest demonstrations against immigration raids that swept across California over the weekend.</p><p>超过一千名抗议者周日（6月7日）在洛杉矶市中心与国民警卫队爆发冲突并形成对峙。此次抗议活动是针对上周末席卷加州全境的移民突袭搜查行动的最新回应。</p><br><p>Xinhua reporters at the scene observed National Guard soldiers, along with agents from Immigration and Customs Enforcement and the Department of Homeland Security, repeatedly firing tear gas and smoke grenades to disperse the crowd. Some protesters and journalists were hit during the confrontation.</p><p>新华社记者在现场观察到，国民警卫队士兵协同联邦移民和海关执法局（ICE）以及国土安全部（DHS）探员，多次发射催泪瓦斯和烟雾弹以驱散人群。冲突中有部分抗议者和记者被击中。</p><br><p>"We want to protest peacefully. However, the Trump administration just sent soldiers to fight against us. Is it necessary?" one protester told Xinhua outside the Metropolitan Detention Center.</p><p>“我们想要和平抗议。然而，特朗普政府却派士兵来对付我们。有这个必要吗？”一名抗议者在市中心的大都会拘留中心外对新华社记者说。</p><br><p>Protesters at the scene also chanted "shame on you" at National Guard soldiers who created a perimeter around the federal building. Meanwhile, many locations have been taken over by more and more demonstrators and a main freeway running through the city has been blocked.</p><p>现场的抗议者还向在联邦大楼外围构筑警戒线的国民警卫队士兵高呼“可耻”。与此同时，市内多处地点已被越来越多的示威者占据，一条贯穿市区的主干道高速公路也遭阻断。</p><br><p>Shortly after the clash, California Governor Gavin Newsom urged protesters to remain peaceful.</p><p>冲突发生后不久，加州州长加文·纽森立即呼吁抗议者保持克制。</p><br><p>"California -- Don't give Donald Trump what he wants. Speak up. Stay peaceful. Stay calm," Newsom wrote in an online post. "Do not use violence and respect the law enforcement officers that are trying their best to keep the peace."</p><p>“加利福尼亚人——不要遂了唐纳德·特朗普的心愿。请大声疾呼，但务必保持和平与冷静，”纽森在一篇网络发文中写道。 “切勿使用暴力，并尊重那些竭力维护秩序的执法人员。”</p><br><p>National Guard troops sent by the Trump administration arrived in downtown Los Angeles on Sunday morning, according to the US Northern Command. The 79th Infantry Brigade Combat Team from the California National Guard deployed approximately 300 soldiers to three separate locations in the greater Los Angeles area.</p><p>根据美国北方司令部的消息，特朗普政府派遣的国民警卫队部队已于周日上午抵达洛杉矶市中心。来自加州国民警卫队第79步兵旅战斗队的约300名士兵被部署到大洛杉矶地区的三个不同地点。</p><br><p>"They are conducting safety and protection of federal property &amp; personnel," the Northern Command announced in an online post.</p><p>&nbsp;北方司令部在一篇网络发文中宣布：“他们正在执行保护联邦财产和人员安全的任务。”</p><br><p>On Sunday afternoon, Newsom made a formal request to US Defence Secretary Pete Hegseth, asking the latter to rescind "unlawful" deployment of National Guard troops to Los Angeles and return them to California authority's command, calling the deployment "a serious breach of state sovereignty."</p><p>周日下午，州长纽森向美国国防部长皮特·赫格塞思（Pete Hegseth）提出正式请求，要求后者撤销向洛杉矶“非法”部署国民警卫队的命令，并将部队的指挥权交还给加州当局。纽森称此次部署是“对州主权的严重侵犯”。</p><br><p>"We didn't have a problem until Trump got involved," Newsom said in a post on X.</p><p>“在特朗普插手之前，我们这里根本没有问题，”纽森在社交平台X上发文表示。</p><br><p>"This is a serious breach of state sovereignty -- inflaming tensions while pulling resources from where they're actually needed. Rescind the order. Return control to California," he added.</p><p>他补充道：“这是对州主权的严重侵犯——在真正需要资源的地方抽调兵力，同时煽风点火加剧紧张局势。请撤销命令，将控制权交还给加州。”</p><br><p>The clash came after agents from Immigration and Customs Enforcement and other federal law enforcement agencies raided several locations in southern California on Friday, which sparked two-day mass protests.</p><p>冲突事件始于上周五，美国移民和海关执法局（ICE）协同联邦执法机构突袭南加州多处场所，引发持续两日的大规模抗议。</p><br><p>Washington vowed on Saturday to continue the raids despite opposition from local communities and officials. The raids resulted in more than 100 arrests, drawing angry protesters who confronted agents with tear gas, flash-bang grenades and rocks.</p><p>尽管遭遇地方政府与民众反对，华盛顿方面上周六仍誓言继续突击行动。此次行动逮捕逾百人，愤怒的抗议者以催泪瓦斯、闪光弹和石块对抗执法人员。</p><br><p>US President Donald Trump took extraordinary action on Saturday by calling up 2,000 National Guard troops to quell immigration protests in the Los Angeles region, making rare use of federal powers and bypassing the authority of Governor Newsom.</p><p>特朗普总统上周六采取非常规举措，罕见动用联邦权力绕过纽瑟姆州长权限，紧急调遣2000名国民警卫队员镇压洛杉矶地区移民抗议活动。</p><br><p>The governor is leading the opposition on Sunday against Trump's decision.</p><p>纽瑟姆州长于周日公开反对特朗普决定。</p><br><p>Newsom, who previously warned repeatedly that Trump's decision was for the sake of a spectacle, said the president was "not to meet an unmet need, but to manufacture a crisis."</p><p>这位曾多次警告总统“意在政治作秀”的州长表示：“总统此举并非解决实际需求，而是蓄意制造危机。”</p><br><p>"He's hoping for chaos so he can justify more crackdowns, more fear, more control. Stay calm. Never use violence. Stay peaceful," he wrote in a post.</p><p>“他企图制造混乱以合理化后续镇压行动，散播恐惧强化控制。请民众保持冷静，切勿使用暴力，坚守和平抗议。”州长在社交媒体发文强调。</p><br><p>clash</p><p>/klæʃ/</p><p>n.&nbsp;冲突；矛盾</p><p>sovereignty</p><p>/ˈsɒvrənti/</p><p>n.国家的主权</p><p>rescind</p><p>/rɪˈsɪnd/</p><p>v.废除；撤销</p><p>protester</p><p>/prəˈtestə(r)/</p><p>n.&nbsp;(公开)抗议者；反对者</p><p>crackdown</p><p>/ˈkrækdaʊn/</p><p>n.&nbsp;严厉的打击；镇压</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_qCSpMqYHfeSQBhSyBvBRMSZsvaFQdNRCswuUXderyrVfNkAyZHfMwHgXWX-ba.m4a" length="2002959" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_qCSpMqYHfeSQBhSyBvBRMSZsvaFQdNRCswuUXderyrVfNkAyZHfMwHgXWX-ba.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_867171843]]></guid><pubDate>Tue, 10 Jun 2025 19:42:00 +0800</pubDate><itunes:duration>247</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨洛杉矶冲突持续升级！中领馆紧急提醒！]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_pxcqpPKStkukxGdzTxndDpWJFKcUHwrertjKeHudJcqMRLzhMLXmgHpJB</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/866969185</link><title><![CDATA[英语新闻丨Trump deploys National Guard to quell protests]]></title><description><![CDATA[                    <p>US President Donald Trump is deploying some 2,000 California National Guard troops to LA over the objections of Governor Gavin Newsom as protests over immigration raids continue over the weekend between hundreds of protesters and federal immigration authorities in riot gear that kept tensions high.</p><p>美国总统唐纳德·特朗普不顾州长加文·纽瑟姆的反对，向洛杉矶部署了约2000名加州国民警卫队士兵。上周末，数百名抗议者与全副武装的联邦移民局官员就移民突袭行动展开抗议，导致局势持续紧张。</p><p>Newsom said the federal government was "moving to take over the California National Guard" and warned that it would only escalate tensions. Additional details were not immediately available.</p><p>纽瑟姆表示，联邦政府正在“采取行动接管加州国民警卫队”，并警告称此举只会加剧紧张局势。目前尚无更多细节。</p><p>Tear gas and smoke filled the air on the southern outskirts of Los Angeles on Saturday as confrontations extended into the second day.</p><p>周六，洛杉矶南郊弥漫着催泪瓦斯和烟雾，冲突持续到第二天。</p><p>Confrontations broke out on Saturday near a Home Depot store in the heavily Latino city of Paramount, south of Los Angeles, where federal agents were staging at a Department of Homeland Security office nearby.</p><p>周六，在洛杉矶南部拉丁裔人口众多的派拉蒙市，一家家得宝商店附近爆发了冲突，当时联邦特工正在附近的国土安全部办公室集结。</p><p>Agents unleashed tear gas, flash-bang explosives and pepper balls, and protesters hurled rocks and cement at Border Patrol vehicles. Smoke wafted from small piles of burning refuse in the streets.</p><p>特工们释放了催泪瓦斯、闪光弹和胡椒球，抗议者则向边境巡逻车辆投掷石块和水泥。街道上冒起几堆燃烧的垃圾，烟雾四起。</p><p>It came after two days of confrontations during which federal agents fired flash-bang grenades and tear gas toward crowds angry at the arrests of dozens of migrants in a city with a large Latino population.</p><p>此前，双方持续了两天的冲突，联邦特工向愤怒的人群发射了闪光弹和催泪瓦斯，抗议在这座拉丁裔人口众多的城市逮捕数十名移民。</p><p>"It's up to us to stand up for our people," said a Los Angeles resident whose parents are immigrants, declining to give her name.</p><p>一位不愿透露姓名的洛杉矶居民表示：“我们必须挺身而出，捍卫我们的同胞。” 她的父母都是移民。</p><p>"Whether we get hurt, whether they gas us, whatever they're throwing at us. They're never going to stop us. All we have left is our voice," she told Agence France-Presse.</p><p>她告诉法新社：“无论我们是否受伤，无论他们是否向我们发射催泪瓦斯，无论他们向我们扔什么，他们都无法阻止我们。我们唯一能做的就是发出自己的声音。”</p><p>Tensions were high after a series of sweeps by immigration authorities the previous day as the weeklong tally of immigrant arrests in the city climbed past 100. A prominent union leader was arrested while protesting and accused of impeding law enforcement.</p><p>前一天，移民局进行了一系列扫荡行动，导致该市一周内逮捕的移民人数超过100人，局势一度紧张。一位著名的工会领袖在抗议活动中被捕，并被指控妨碍执法。</p><p>Trump signed a presidential memorandum to deploy the National Guard troops to "address the lawlessness that has been allowed to fester," the White House said in a statement. It wasn't clear when the troops would arrive.</p><p>白宫在一份声明中表示，特朗普签署了一份总统备忘录，部署国民警卫队部队，以“解决持续恶化的违法行为”。目前尚不清楚部队何时抵达。</p><p>Trump federalized part of California's National Guard under what is known as Title 10 authority, which places him, not the governor, atop the chain of command, according to Newsom's office.</p><p>据纽瑟姆办公室称，特朗普根据所谓的宪法第十章授权，将加州国民警卫队的部分部队联邦化，这意味着特朗普而非州长成为指挥链最高层。</p><p>Newsom, a Democrat, said in a post on the social platform X that it was "purposefully inflammatory and will only escalate tensions".</p><p>纽瑟姆是一名民主党人，他在社交平台X上发帖称，这种做法“故意煽动，只会加剧紧张局势”。</p><p>He posted on X that Trump was deploying the National Guard "not because there is a shortage of law enforcement, but because they want a spectacle," adding: "Don't give them one. Never use violence. Speak out peacefully."</p><p>他在X上发帖称，特朗普部署国民警卫队“不是因为执法人员短缺，而是因为他们想要制造一场闹剧”，并补充道：“不要给他们制造一场闹剧。永远不要使用暴力。要和平地表达意见。”</p><p>Defense Secretary Pete Hegseth threatened to deploy the US military.</p><p>国防部长皮特·赫格塞斯威胁要部署美国军队。</p><p>"If violence continues, active-duty Marines at Camp Pendleton will also be mobilized—they are on high alert," Hegseth said on X.</p><p>“如果暴力事件持续，彭德尔顿营的现役海军陆战队也将被调动——他们处于高度戒备状态，”赫格塞斯在X电视台表示。</p><p>Newsom said it was "deranged behavior" for Hegseth to be "threatening to deploy active-duty Marines on American soil against its own citizens".</p><p>纽瑟姆表示，赫格塞斯“威胁要在美国领土上部署现役海军陆战队对付本国公民”，这是“精神错乱的行为”。</p><p>Trump's order came after clashes in Paramount and neighboring Compton, where a car was set afire. Protests continued into the evening in Paramount, with several hundred demonstrators gathered near a doughnut shop, and authorities holding up barbed wire to keep the crowd back.</p><p>特朗普的命令是在派拉蒙和邻近的康普顿发生冲突后发布的，冲突中一辆汽车被纵火焚烧。在派拉蒙，抗议活动持续到晚上，数百名抗议聚集在一家甜甜圈店附近，执法人员拉起铁丝网阻挡人群。</p><p>A first round of protests kicked off on Friday night after Immigration and Customs Enforcement agents conducted enforcement operations in the city and arrested at least 44 people on alleged immigration violations.</p><p>首次抗议始于周五晚间，当时美国移民及海关执法局的特工在该市开展执法行动，逮捕了至少44名涉嫌违反移民法的人。</p><p>Trump has pledged to deport record numbers of people in the country illegally and lock down the US-Mexico border, with the White House setting a goal for ICE to arrest at least 3,000 migrants per day.</p><p>特朗普承诺将驱逐创纪录数量的非法入境者，并封锁美墨边境，白宫设定了美国移民及海关执法局每天逮捕至少3000名移民的目标。</p><p>But the sweeping immigration crackdown has also caught up people legally residing in the country, including some with permanent residence, and has led to legal challenges.</p><p>但大规模的移民打击行动也波及了合法居住在该国的人们，包括一些拥有永久居留权的人，并引发了法律挑战。</p><p>deploy</p><p>/dɪˈplɔɪ/</p><p>v.部署</p><p>riot gear</p><p>防暴装备</p><p>escalate</p><p>/ˈeskəleɪt/</p><p>v.升级</p><p>federalize</p><p>/ˈfedərəlaɪz/</p><p>v.联邦化</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_bxZPxBbNEDZvbKyDxErsHPgwubVTNsXKjFQKsNuWbVmgdVxRBaAUDywPtW-73.m4a" length="2117613" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_bxZPxBbNEDZvbKyDxErsHPgwubVTNsXKjFQKsNuWbVmgdVxRBaAUDywPtW-73.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_866969185]]></guid><pubDate>Tue, 10 Jun 2025 13:42:00 +0800</pubDate><itunes:duration>261</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Trump deploys National Guard to quell protests]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_anqBnGduXbZzwwRFkQjKgpLbrgZTktRcwGxjPdUknXAgkYEGDAkbjvGfF</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/865017563</link><title><![CDATA[英语新闻丨Xi urges US to end negative measures]]></title><description><![CDATA[                    <p>President Xi Jinping has urged the United States to revoke the negative measures taken against China, and called for Sino-US exchanges across various fields such as diplomacy, trade and economy, military, and law enforcement, in order to foster mutual understanding, reduce miscalculation and enhance cooperation.</p><br><p>Xi made the remarks on Thursday during a telephone conversation with US President Donald Trump, which was held at Trump's request. This is the first time the two heads of state held phone talks since the US launched a tariff war on April 2.</p><br><p>The US administration imposed high additional tariffs on China, prompting Beijing to take strong countermeasures. In May, the two sides held the first round of high-level economic and trade talks in Geneva, Switzerland, and reached an agreement to pause the implementation of the tariffs for 90 days to allow further negotiations.</p><br><p>However, trade negotiations between China and the US were stalled shortly after the Geneva talks. Recently, the US announced imposing restrictions on advanced chip sales to China and revoked visas for Chinese students.</p><br><p>During his phone talks with Trump on Thursday, Xi said that recalibrating the direction of the giant ship of China-US relations requires the two sides to take the helm and set the right course, adding that it is particularly important to steer clear of various disturbances and disruptions.</p><br><p>He said the high-level trade talks in Geneva were a significant step toward resolving economic and trade issues through dialogue and negotiation, demonstrating that dialogue and cooperation are the only right choice for China and the US to address such issues.</p><br><p>Xi called on both sides to make good use of established economic and trade consultation mechanisms, treat each other with equality, respect each other's concerns, and strive for win-win results. He reiterated China's sincerity and principled approach.</p><br><p>Underscoring China's commitment to its words and actions, Xi said both sides should honor the agreement reached.</p><br><p>China has diligently implemented the agreement following the Geneva talks, and the US side should objectively view the progress that has been made and revoke any negative measures imposed on China, he said.</p><br><p>Xi also cautioned the US to handle the Taiwan question prudently, so that fringe separatists bent on "Taiwan independence "are not able to drag China and the US into the dangerous terrain of confrontation, or even conflict.</p><br><p>Trump expressed his deep respect for Xi, highlighting the significance of US-China relations. He said the US welcomes China's robust economic growth and believes in the potential for fruitful cooperation between the two nations.</p><br><p>Trump affirmed the US' adherence to the one-China policy.</p><br><p>He acknowledged the success of the high-level economic and trade talks between the two countries in Geneva, saying the US is willing to work with China to implement the agreement.</p><br><p>Trump also said that Chinese students are welcome to study in the US.</p><br><p>Xi welcomed Trump to visit China again, for which Trump expressed his appreciation.</p><br><p>Both leaders agreed that their teams should continue implementing the points of consensus reached in Geneva and promptly engage in another round of talks.</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_AYpDNgAxNFAuYTTLrwFxdjDGNQfmnCGNZFeQczVXSuYbWBwvQraVLYrFgT-72.m4a" length="1876649" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_AYpDNgAxNFAuYTTLrwFxdjDGNQfmnCGNZFeQczVXSuYbWBwvQraVLYrFgT-72.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_865017563]]></guid><pubDate>Mon, 09 Jun 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>231</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Xi urges US to end negative measures]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_YBexgxWwEhgKrnHvPMbaWtPnQKBXbcWRYLABVSAmhtqmXMRSRQLnqEcCk</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/865016018</link><title><![CDATA[Gaokao: A Coming-of-Age Ceremony Focused on Growth]]></title><description><![CDATA[                    <p>In this episode of Gaokao: A Coming-of-Age Ceremony Focused on Growth, we take a deep dive into the ongoing reforms of China’s national college entrance exam—the Gaokao—set for June 7 to 10, 2025. Based on detailed source materials, we examine how the exam is evolving in both structure and philosophy.</p><p>We explore the nationwide rollout of the “3+1+2” subject selection model, which offers students more flexibility and autonomy in choosing subjects that match their strengths and interests. Alongside this, we discuss changes in assessment standards, with growing emphasis on higher-order thinking, critical problem-solving, and real-life application of knowledge—shifting away from rote learning.</p><p>A major focus of the episode is also the increasing role of AI technology in exam supervision. From real-time facial recognition to behavioral monitoring and environmental control, AI is becoming central to how fairness, security, and efficiency are ensured in exam halls across China. The episode also considers concerns raised in the source material, including algorithmic bias, misjudgment risks, and data privacy. By bringing together structural reform and technological transformation, the 2025 Gaokao reflects a broader effort to modernize education while still grappling with questions of equity, student well-being, and the true purpose of assessment.</p><p>Enjoy this episode, and take a moment to reflect on what it means to learn, and to be tested—not just on paper, but in life.</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_NxYRgWpVVUDkTFsKgYYuDcCTURWCpMcXXaYNqzUKrGHgMufyJyuStFrtRd-b1.m4a" length="7214327" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_NxYRgWpVVUDkTFsKgYYuDcCTURWCpMcXXaYNqzUKrGHgMufyJyuStFrtRd-b1.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_865016018]]></guid><pubDate>Sat, 07 Jun 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>891</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[Gaokao: A Coming-of-Age Ceremony Focused on Growth]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_XWpKEkkDTYVaJUyxYbsjbuYHLwjafPuUUHvKbqXePnqCAYbpXbHzGDHQv</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/865006396</link><title><![CDATA[英语新闻丨国家航天局：天问二号探测器在轨运行状态良好]]></title><description><![CDATA[                    <p>As of Friday morning, the Tianwen-2 probe had been operating smoothly in orbit for over eight days, reaching a distance of more than 3 million kilometers from Earth, according to the China National Space Administration (CNSA) Friday.</p><p>中国国家航天局在周五早上表示，截至当天上午，天问二号探测器已在轨平稳运行逾8天，距地球超过300万公里。</p><br><p>The CNSA also released an image captured by the probe, showing one unfolded solar panel.</p><p>该局同时公布了探测器拍摄的太阳翼展开实拍图像。</p><br><p>China launched its first asteroid sample-return mission, Tianwen-2, on May 29, an endeavour to shed light on the formation and evolution of asteroids and the early solar system.</p><p>我国于5月29日发射首个行星采样返回任务“天问二号”，旨在揭示小行星及太阳系早期的形成演化机制。</p><br><p>The Tianwen-2 mission aims to achieve multiple goals over a decade-long expedition: collecting samples from the near-Earth asteroid 2016HO3 and exploring the main-belt comet 311P, which is more distant than Mars.</p><p>本次任务计划通过为期十年的深空探测实现多个目标：采集近地小行星2016HO3的样本，并探索比火星更遥远的主带彗星311P。</p><br><p>To meet the power demands during the deep-space voyage, the Tianwen-2 probe is equipped with circular, flexible solar panels. &nbsp;</p><p>为满足深空航行中的能源需求，天问二号探测器配备了圆形柔性太阳翼。</p><br><p>the Tianwen-2 probe</p><p>天问二号探测器</p><p>the China National Space Administration</p><p>中国国家航天局</p><p>asteroid</p><p>n.小行星</p><p>expedition</p><p>n.探险（队）；远征；短途旅行</p><p>sample</p><p>/ˈsɑːmpl/</p><p>n.样品；样本</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_zQfDuGWbdEDcEZjLsvFyjGrnyUxXqwszKgbNnSvseUbdubZUdeDCsyKHwL-0e.m4a" length="725585" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_zQfDuGWbdEDcEZjLsvFyjGrnyUxXqwszKgbNnSvseUbdubZUdeDCsyKHwL-0e.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_865006396]]></guid><pubDate>Fri, 06 Jun 2025 17:50:14 +0800</pubDate><itunes:duration>89</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨国家航天局：天问二号探测器在轨运行状态良好]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_PyFSEUjznhXaGNGGPTburuMCVqgGWjnzqjSvTQVujynDssBkefShemHAN</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/864434315</link><title><![CDATA[英语新闻丨北京出台措施提振入境游市场]]></title><description><![CDATA[                    <p>Beijing, which aims to become a premier destination for global travelers, has rolled out a comprehensive plan to improve its inbound tourism services, as the number of overseas visitors to the Chinese capital continues to surge.</p><p>随着海外赴京游客数量持续增长，北京——这座致力于打造全球旅行者首选目的地的城市，推出系统性方案提升入境游服务水平，并着力完善入境旅游服务体系。</p><br><p>The city government announced the plan on Tuesday at the Beijing Inbound Tourism Development Conference, outlining 22 measures that mainly focus on four areas — products, promotion, services and support.</p><p>北京市政府于周二在北京入境旅游发展大会上宣布了该计划，该计划概述了22项主要聚焦于产品、宣传、服务和保障这四大领域的措施。</p><p>"Beijing's inbound tourism is surging, reflected by soaring visitor numbers and higher spending," said Sima Hong, vice-mayor of Beijing, adding that the city is working on collaborating with global partners to ignite the "Beijing Travel" wave, offering tourists more open, convenient and captivating experiences.</p><p>北京市副市长司马红表示：“北京入境旅游呈现强劲增长，游客数量与消费支出显著攀升”，并强调该市正积极与全球合作伙伴协作，掀起“北京旅游”的热潮，为游客提供更开放、便捷且富有魅力的旅游体验。</p><br><p>According to the conference, from January to April, the city welcomed a total of 1.46 million inbound tourists, up 57.1 percent year-on-year. Tourism expenditure reached $1.9 billion, a year-on-year increase of 55 percent.</p><p>大会数据显示，今年1月至4月，北京市累计接待入境游客146万人次，同比增长57.1%。旅游消费达19亿美元，同比增长55%。</p><br><p>Beijing will continue to enrich and improve its tourism products, such as cycling along the Beijing Central Axis route, as well as other special experiences in Beijing's hutong and suburban areas.</p><p>北京将持续丰富和完善旅游产品体系，包括北京中轴线骑行等特色体验以及胡同、京郊地区深度游项目。</p><p>At the conference, 10 new themed routes were introduced under the "Beijing's New Discoveries" banner, including culinary quests, intangible heritage experiences and night cruises, to cater to diverse tourist preferences.</p><p>大会发布了10条“北京新发现”主题旅游线路，涵盖美食寻味、非遗体验、夜游京城等多样化主题。</p><br><p>With more overseas visitors coming to Beijing, their luggage needs are growing as their appetite for shopping increases.</p><p>随着入境的海外游客日益增多，其购物热情持续高涨，行李量也在同步攀升。</p><br><p>Zhang Kexiong, assistant general manager of China Tourism Group, said: "In the past, Chinese silk, tea, calligraphy and traditional paintings were highly appealing to foreign tourists. Now, with the development of Chinese technology, electronic products are also gaining popularity, such as drones, smartphones and headphones."</p><p>中国旅游集团总经理助理张克雄表示：“丝绸、茶叶、书画等传统商品一直备受外国游客青睐，如今中国科技产品如无人机、智能手机、耳机等也日渐走俏。”</p><br><p>To offer better consumption services, the government has improved tax refund policies and enabled more foreign bank cards to be used for tap-and-go subway access. Meanwhile, the city has expanded and optimized international flight networks and improved entry processes with dedicated zones for temporary entry permits.</p><p>为优化消费服务，市政府升级了离境退税政策并扩展外卡支付场景，实现地铁“一拍即付”功能，同时加密国际航线网络，设立临时入境许可专用通道提升通关效率。</p><br><p>China World Mall, one of the popular consumption spots in the city, has officially been approved by the Beijing Taxation Bureau to become one of the first three centralized Instant Tax Refund Service locations in Beijing, offering refund services covering all of the city.</p><p>北京国贸商城作为市内热门消费场所，近日正式获北京市税务局批准，成为全市首批三家离境退税“即买即退”集中退付点之一，其退税服务范围覆盖全市。</p><br><p>Cui Peng, manager of the mall's operations department, said: "Our mall features over 100 tax refund-eligible stores, offering a wide range of products including luxury goods, local fashion brands and handicrafts. Visitors meeting the tax refund criteria can receive an immediate refund of up to 9 percent on purchases starting from just 200 yuan ($28), with a maximum on-site refund of 20,000 yuan."</p><p>商城运营部经理崔鹏（Cui Peng）介绍：“商场内超百家商户支持离境退税，涵盖奢侈品牌、本土潮牌及手工艺品。单笔消费满200元（约28美元）即可享受最高9%的即时退税，单笔现场退税额上限2万元。”</p><br><p>Preceding the conference, more than 270 travel agents from over 40 countries and regions participated in a 48-hour tour, from June 1 to 2, to evaluate traditional and emerging attractions, like watching dragon boat racing at Yanqi Lake and visiting Pop Land, the first IP theme park of China's trendy toy maker Pop Mart.</p><p>会前预热活动中，来自40余国270余名旅行商于6月1日至2日展开48小时深度考察，实地体验雁栖湖龙舟竞渡、潮玩品牌泡泡玛特旗下首座IP主题乐园“泡泡玛特城市公园”等传统与新兴文旅景点。</p><p>surge</p><p>/sɜːdʒ/</p><p>vi.&nbsp;激增；急剧上升</p><p>China World Mall</p><p>国贸商城</p><p>tax refund</p><p>退税</p><p>the Beijing Central Axis</p><p>北京中轴线</p><p>tap-and-go</p><p>一拍即付</p><p>inbound tourism</p><p>入境游</p><br><br><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_BLYQRzXTsGeSfyMTvbqULgxHCNpSpKufarGntxxReXCYrAQBCCRWEfCbJj-1e.m4a" length="1979653" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_BLYQRzXTsGeSfyMTvbqULgxHCNpSpKufarGntxxReXCYrAQBCCRWEfCbJj-1e.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_864434315]]></guid><pubDate>Fri, 06 Jun 2025 13:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>244</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨北京出台措施提振入境游市场]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_DkerUDqMDQydxTuxwLcnfyZQXgXvwAstYmLLCYmfFJeffEQRSbFqgmpRA</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/864427632</link><title><![CDATA[英语新闻丨高考前夕推出重大改革]]></title><description><![CDATA[                    <p>China's national college entrance exam, known as the gaokao, will take place from Saturday to Tuesday and feature several new developments, including the rollout of exam reforms in eight additional provinces, expanded university enrollment and the launch of new academic majors.</p><p>中国的全国大学入学考试，即高考，将于周六至下周二举行，并将呈现多项新举措，包括在另外八个省份推行考试改革、扩大高校招生规模以及开设新专业。</p><br><p>This year, eight more provincial-level regions will implement the gaokao reform: Sichuan, Henan, Shanxi, Yunnan, Shaanxi, Qinghai and the Ningxia Hui and Inner Mongolia autonomous regions. So far, 29 provinces have adopted the new gaokao mechanism.</p><p>今年，又有八个省级地区将启动高考改革，其中包括：四川、河南、山西、云南、陕西、青海以及宁夏回族自治区和内蒙古自治区。截至目前，已有29个省份采用了新的高考机制。</p><br><p>Under the reform, candidates must take three nationally standardized subjects — Chinese, mathematics and a foreign language — along with one primary elective subject, either physics or history, and two additional electives selected from chemistry, geography, political science and biology.</p><p>根据新的改革方案，考生必须参加三门全国统一高考科目——语文、数学和一门外语——外加一门首选科目（物理或历史），以及从化学、地理、政治和生物中选出的两门再选科目。</p><br><p>Xiong Bingqi, director of the 21st Century Education Research Institute, said the reform, launched in 2014, has provided students with greater flexibility in subject selection and aims to place more emphasis on students' individuality and personal interests while establishing a more comprehensive and multi-dimensional evaluation system.</p><p>21世纪教育研究院院长熊丙奇表示，这项于2014年启动的改革为学生提供了更大的学科选择灵活性，旨在更注重学生的个体特质和个人兴趣，同时致力于建立一个更为综合性、多维度的评价体系。</p><br><p>"However, the issue of solely relying on test scores persists. It is necessary to strengthen the reform of comprehensive quality evaluation," Xiong said.</p><p>“然而，唯分数论问题依然存在。目前还是有必要加强综合素质评价的改革。”熊丙奇表示。</p><br><p>Many universities have expanded enrollment plans this year, including Tsinghua University, Peking University and Shanghai Jiao Tong University. The additional spots, ranging from dozens to several hundred, are primarily concentrated in fundamental disciplines such as mathematics, physics and chemistry, as well as in strategic and cutting-edge fields.</p><p>许多大学今年扩大了招生计划，包括清华大学、北京大学和上海交通大学。其新增名额从几十个到数百个不等，主要集中在数学、物理、化学等基础学科，以及战略性和前沿领域。</p><br><p>Xi'an Jiaotong University in Shaanxi province has been expanding its enrollment over the past decade and plans to add 200 more spots this year, according to Cao Liangzhi, director of the university's admissions office.</p><p>据西安交通大学招生办公室主任曹良志介绍，该校在过去十年一直在扩大招生规模，今年计划再增加200个招生名额。</p><br><p>"The focus is primarily on emerging technology industries and fields geared toward the future," Cao said. "In response to technological and industrial transformation and upgrading, we aim to cultivate more high-quality talent."</p><p>曹主任表示：“扩招的重点主要集中在新兴科技产业和面向未来的领域。为了应对科技与产业转型升级，我们旨在培养更多高素质人才。”</p><br><p>This year, China's college admissions introduced 29 new undergraduate majors across fields such as artificial intelligence, carbon neutrality and digital governance.</p><p>今年，中国高校招生新增了29个本科专业，涵盖人工智能、碳中和、数字治理等领域。</p><br><p>According to the Ministry of Education, these new programs are designed to align with national strategic priorities, market demands and technological advancements.</p><p>教育部表示，这些新专业的设置旨在对接国家战略所需、满足市场需求并适应科技发展。</p><p>Beijing Jiaotong University has added five undergraduate majors in fields of national strategic demand, including data science and big data technology, robotics engineering, intelligent manufacturing engineering, intelligent vehicle engineering, and international journalism and communication.</p><p>北京交通大学新增了五个面向国家战略需求的本科专业，包括数据科学与大数据技术、机器人工程、智能制造工程、智能车辆工程以及国际新闻与传播。</p><br><p>The Beijing Institute of Technology has introduced a low-altitude technology and engineering major, focusing on cultivating top-tier talent to meet the strategic needs of low-altitude economic development.</p><p>北京理工大学新开设了低空技术专业，旨在培养顶尖人才，以满足低空经济发展的战略需求。</p><br><p>Universities are adjusting their programs to align with social development and meet societal needs, according to Xiong.</p><p>熊丙奇表示，高校正调整专业设置以适应社会发展并满足社会需求。</p><br><p>Around 13.35 million students have registered for this year's gaokao, a decrease of 70,000 compared to last year and marking the first decline in a decade, according to data released by the ministry.</p><p>根据教育部发布的数据，今年高考报名人数约为1335万，较去年减少7万人，系近十年来首次下降。</p><br><p>The decline in exam candidates is primarily due to a decrease in vocational college entrance exam participants, who are no longer required to take the gaokao, Xiong explained. However, the number of candidates for the regular gaokao has increased, he said.</p><p>熊丙奇解释说，考生人数下降主要是由于高职院校分类考试招生规模扩大，这部分考生不再必须参加统一高考。但他指出，参加普通高考的考生人数实际有所增加。</p><br><p>"It is hoped that universities will expand enrollment based on their unique conditions and strengths, focusing not only on increasing numbers but also on improving quality," Xiong said.</p><p>熊丙奇表示：“希望各高校能立足自身条件与特色扩大招生规模，既要注重数量增长，更要着力提升培养质量。”</p><br><p>national college entrance exam</p><p>高考</p><p>enrollment</p><p>/ɪnˈrəʊlmənt/</p><p>n.&nbsp;注册；参加；入学</p><p>additional electives</p><p>再选科目</p><p>primary elective subject</p><p>首选科目</p><p>nationally standardized subjects</p><p>全国统考科目</p><p>admission</p><p>/ədˈmɪʃn/</p><p>n.&nbsp;准许进入；招生</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_KEyLjbSDmmmbUvNMenPTsScZjwJhynhwCUEGBcxMJgYMrQGYazkkHKeAUM-70.m4a" length="2248433" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_KEyLjbSDmmmbUvNMenPTsScZjwJhynhwCUEGBcxMJgYMrQGYazkkHKeAUM-70.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_864427632]]></guid><pubDate>Fri, 06 Jun 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>277</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨高考前夕推出重大改革]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_WNtRyqNcNyPBgtaMxeJwtnfJMsSSpdLBDyzZncRAHMQehajBuqaVpxhSz</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/863934234</link><title><![CDATA[英语新闻丨中国大学排名上升]]></title><description><![CDATA[                    <p>The global higher education landscape is undergoing a profound transformation, as China shows consistent improvement in academic output while universities in the United States face downward pressure in global rankings amid recent student visa policies, experts said.</p><p>专家表示，全球高等教育格局正在发生深刻变革，中国学术产出持续提升，而美国大学则因近期学生签证政策的调整而面临全球排名下滑的压力。</p><p>China has surpassed the US for the first time in the number of universities listed in the latest Global 2000 university rankings. Chinese institutions now account for 17 percent of the list, up from 324 last year to 346 this year, while the number of ranked US universities dropped from 329 to 319.</p><p>在最新的全球2000强大学排名中，中国上榜大学数量首次超过美国。中国高校目前占榜单的17%，从去年的324所增至今年的346所，而上榜的美国大学数量则从329所降至319所。</p><p>The World University Rankings 2025, released on Monday by the Center for World University Rankings, revealed that 98 percent of Chinese universities improved their positions—a surge attributed to enhanced research performance and sustained government investment in higher education.</p><p>世界大学排名中心周一发布的2025年世界大学排名显示，98%的中国高校排名有所提升，这得益于科研水平的提高和政府对高等教育的持续投入。</p><p>Tsinghua University rose six places to rank 37th, excelling in employability and research. Peking University advanced three places to the 44th, while the University of Chinese Academy of Sciences jumped four places to 46th—surpassing Shanghai Jiao Tong University in the 61st place and Zhejiang University in the 68th position.</p><p>清华大学上升六位，位列第37位，在就业能力和科研方面表现出色。北京大学上升三位，位列第44位；中国科学院大学上升四位，位列第46位，超过了排名第61位的上海交通大学和排名第68位的浙江大学。</p><p>Nadim Mahassen, president of the Center for World University Rankings, said that China is well represented among the world's top universities, and further financial backing from the government will allow the country to be more competitive in the rapidly evolving global academic landscape.</p><p>世界大学排名中心主席纳迪姆·马哈森表示，中国在世界顶尖大学中占有重要地位，政府的进一步资金支持将使中国在快速发展的全球学术格局中更具竞争力。</p><p>Although the US still has eight of the world's top 10 universities—led by Harvard, MIT and Stanford—83 percent of its listed institutions declined in rank. The United Kingdom's Cambridge and Oxford secured the fourth and fifth places, respectively.</p><p>尽管美国仍然拥有世界前十名中的八所大学，以哈佛大学、麻省理工学院和斯坦福大学为首，但83%的上榜院校排名下降。英国的剑桥大学和牛津大学分别位列第四和第五。</p><p>Mahassen said that while the US still boasts the top universities in the world, the decline in ranking of the vast majority of its higher education institutions on the list is concerning.</p><p>马哈森表示，虽然美国仍然拥有世界顶尖大学，但榜单上绝大多数高等教育机构的排名下降令人担忧。</p><p>"At a time when Chinese universities are reaping the rewards of years of generous financial support from their government, American institutions are grappling with slashed federal funding and disputes over academic freedom and free speech," he said.</p><p>他说：“在中国大学多年来享受着政府慷慨资助的丰厚回报之际，美国高校却正努力应对联邦政府资金削减以及学术自由和言论自由争议。”</p><p>Recent controversies, such as the Trump administration's move to revoke enrollment of international students at Harvard, later blocked by a federal judge, highlight the challenges facing US higher education.</p><p>近期的争议，例如特朗普政府取消哈佛大学国际学生入学资格的举动，后来遭到联邦法官的阻挠，凸显了美国高等教育面临的挑战。</p><p>"For many years, American universities were able to attract a large number of international students, particularly from China. But with China's extraordinary ascent in the rankings, coupled with the recent visa policies of the US, the situation may change soon," Mahassen said.</p><p>马哈森表示：“多年来，美国大学能够吸引大量国际学生，尤其是来自中国的学生。但随着中国大学排名的飞速提升，再加上美国近期的签证政策，这种情况可能很快就会改变。”</p><p>Liu Wei, senior vice-president of New Channel International Education Group and CEO of its overseas study division, said that China has been gaining ground in multiple international ranking systems—including QS, Times Higher Education and the Academic Ranking of World Universities—showing consistent improvement in academic output and global research influence.</p><p>新航道国际教育集团副总裁兼留学服务事业部CEO刘威表示，中国在QS、泰晤士高等教育和世界大学学术排名等多个国际排名体系中均取得了进展，学术产出和全球研究影响力持续提升。</p><p>He emphasized that recent US visa policies toward Chinese students, such as the announcement of revoking the visas of some of those studying in "critical fields", are also influencing the global higher education landscape and may affect the future rankings of US and Chinese institutions.</p><p>他强调，美国近期针对中国学生的签证政策，例如宣布吊销部分“关键领域”学生的签证，也正在影响全球高等教育格局，并可能影响中美两国高校未来的排名。</p><p>"Stricter visa policies have introduced uncertainty for Chinese students seeking to study in the US, prompting many to consider alternatives," Liu said.</p><p>刘威表示：“更严格的签证政策给寻求赴美留学的中国学生带来了不确定性，促使许多人考虑其他选择。”</p><p>Countries such as the UK, Canada, Australia and Singapore, as well as some European countries, have ramped up efforts to attract international students, particularly those diverting from the US.</p><p>英国、加拿大、澳大利亚、新加坡等国家以及一些欧洲国家加大了吸引国际学生的力度，尤其是那些从美国转学而来的学生。</p><p>Universities in the Hong Kong Special Administrative Region also moved quickly to offer assistance when Harvard's ability to admit international students was curtailed.</p><p>当哈佛大学招收国际学生受限时，香港特别行政区的大学也迅速采取行动提供帮助。</p><p>Chen Zhiwen, a member of the Chinese Society of Educational Development Strategy, said that Chinese students contribute significantly to research productivity and academic exchanges on US campuses, especially in the fields of science, technology, engineering and math, as well as among postgraduate students.</p><p>中国教育发展战略学会理事陈志文表示，中国学生，包括研究生，在科学、技术、工程和数学等领域为美国高校科研产出和学术交流做出了重要贡献。</p><p>A decline in the number of Chinese students due to visa policies could have an impact on academic output in US higher education, Chen said. Chinese universities could benefit from this in the long term, as students who planned to study in the US may instead enroll in top domestic institutions, boosting China's academic and research environment, he added.</p><p>陈志文表示，签证政策导致中国留学生数量下降，可能会对美国高等教育的学术产出产生影响。他补充道，长期来看，中国大学可能会从中受益，因为原本计划赴美留学的学生可能会转而就读国内顶尖高校，从而提升中国的学术和科研生态。</p><p>"Since 2018, the proportion of Tsinghua University graduates pursuing overseas studies has shown a declining trend," he said, adding that the trend could usher in a more multipolar higher education system, reducing the US' historical dominance.</p><p>“自2018年以来，清华大学毕业生出国留学的比例呈下降趋势。”他补充道，这一趋势可能催生一个更加多极化的高等教育体系，削弱美国历史上的主导地位。</p><p>reap</p><p>/riːp/</p><p>v.收获，获得</p><p>grapple with</p><p>/ˈɡræpl wɪð/</p><p>v.设法应对，努力解决</p><p>revocation</p><p>/ˌrevəˈkeɪʃn/</p><p>n.撤销，废除</p><p>multipolar</p><p>/ˌmʌltiˈpoʊlər/</p><p>adj.多极化的</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_ExZUqPgUsCpFSeAqRmeUhXywNXbZwccrPdXVdaWJWJYePGSQuHgBdJLzVa-b2.m4a" length="2782239" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_ExZUqPgUsCpFSeAqRmeUhXywNXbZwccrPdXVdaWJWJYePGSQuHgBdJLzVa-b2.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_863934234]]></guid><pubDate>Thu, 05 Jun 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>343</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨中国大学排名上升]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_UJutVkSXJCrTnfJsCxrKTGzmADpuCdpxKZqMbGsvupWJpZafYtENZexVH</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/863924540</link><title><![CDATA[英语新闻丨Lee Jae-myung elected S. Korea's president]]></title><description><![CDATA[                    <p>Lee Jae-myung of South Korea's majority liberal Democratic Party was elected president, the ongoing vote count by the National Election Commission showed on Wednesday.</p><p>韩国中央选举管理委员会周三进行的计票显示，韩国执政党共同民主党的李在明当选总统。</p><p>With 94.4 percent of the votes counted after midnight, Lee won 48.8 percent and his major rival Kim Moon-soo of the conservative People Power Party took 42.0 percent, the National Election Commission data showed.</p><p>据中央选举管理委员会的数据显示，午夜后已统计94.4%的选票，李在明获得48.8%的选票，其主要竞争对手、保守派国民力量党的金文洙获得42.0%的选票。</p><p>Even if all the remaining uncounted votes go to Kim, Lee will win the presidential by-election, confirming his victory.</p><p>即使所有剩余未计票都投给金文洙，李在明也将赢得总统补选，确立其胜选地位。</p><p>Local broadcaster JTBC and three terrestrial broadcasters including KBS, MBC and SBS forecast earlier that Lee was certain to be elected the country's 21st president.</p><p>韩国地方电视台JTBC以及KBS、MBC和SBS等三家地面电视台此前预测，李在明必将当选韩国第21任总统。</p><p>Preliminary voter turnout reached 79.4 percent, marking the highest in 28 years since the voting rate recorded 80.7 percent in 1997.</p><p>初步数据显示，选民投票率达到79.4%，为28年来最高纪录，上一次投票率达到80.7%是在1997年。</p><p>Out of about 44.39 million eligible voters, some 35.24 million cast their ballots at 14,295 polling stations across the country.</p><p>在约4439万合格选民中，约3524万人在全国14295个投票站投票。</p><p>The voter turnout, which included those who participated in early voting last Thursday and Friday, was up from 77.1 percent tallied in the previous presidential election in 2022.</p><p>包括上周四和周五提前投票的选民在内，本次投票率高于2022年上届总统选举的77.1%。</p><p>liberal</p><p>/ˈlɪbərəl/</p><p>adj.自由派的；主张变革的</p><p>turnout</p><p>/ˈtɜːrnaʊt/</p><p>n.出席人数；投票率</p><p>eligible</p><p>/ˈelɪdʒəbl/</p><p>adj.有资格的；合格的</p><p>forecast</p><p>/ˈfɔːrkæst/</p><p>v./n.预测，预报</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_wvSJyLBUcRSdkxYLuFRnyrGXDhTWBcQvzvXELJEDVByKqvACRJhSSUjbtc-ca.m4a" length="889487" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_wvSJyLBUcRSdkxYLuFRnyrGXDhTWBcQvzvXELJEDVByKqvACRJhSSUjbtc-ca.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_863924540]]></guid><pubDate>Wed, 04 Jun 2025 20:01:00 +0800</pubDate><itunes:duration>109</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Lee Jae-myung elected S. Korea's president]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_KgjQngwUXENqWaNakjjzGsGVyEHqRmSvRStvDNZJzjWJyGmztejQJDsSH</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/863653308</link><title><![CDATA[英语新闻丨房地产政策效应显现]]></title><description><![CDATA[                    <br><p>China's top 100 developers recorded combined sales of 1.44 trillion yuan ($199 billion) from January to May, a 10.8 percent year-on-year decline, according to the latest data from real estate market consultancy China Index Holdings.</p><p>根据房地产市场咨询机构中指控股的最新数据，今年1月至5月，中国百强房企累计实现销售额1.44万亿元人民币（1990亿美元），同比下降10.8%。</p><br><p>The contraction remained largely unchanged from the first four months of this year, with only a marginal 0.6 percentage point narrowing, underscoring the continued challenges faced by the sector.</p><p>销售降幅与今年前四个月相比基本持平，仅小幅收窄0.6个百分点，突显出该行业面临的持续挑战。</p><br><p>The monthly data also revealed an intensifying downward trend, with May sales alone falling 17.3 percent year-on-year, a 0.5 percentage point wider decline compared to April.</p><p>月度数据还显示下行趋势加剧，仅5月份销售额就同比下降17.3%，降幅较4月扩大0.5个百分点。</p><br><p>The gradual deterioration in sales performance came despite some variations across different tiers of developers.</p><p>尽管不同梯队的开发商表现存在差异，但销售业绩仍持续走低。</p><br><p>While firms ranked 31-50 managed to limit their sales decline to 3.6 percent, other segments saw more pronounced decreases, particularly those ranked 51-100 where sales plummeted by over 15 percent, according to the CIH data.</p><p>根据中国指数研究院（CIH）的数据，排名第31至50名的房企成功将销售额降幅控制在3.6%，而其他梯队则出现了更显著的下跌，尤其是排名第51至100名的房企，其销售额暴跌超过15%。 &nbsp;</p><br><p>In addition, market concentration appeared to be increasing, with 33 developers maintaining sales above 10 billion yuan, matching last year's performance in the same period.</p><p>此外，市场集中度似乎正在提高。有33家开发商的销售额维持在百亿元以上，与去年同期持平。</p><br><p>Within this group, the number of developers surpassing 50 billion yuan actually increased by one to eight, while those crossing the 5 billion yuan threshold fell by six to 64, highlighting how larger developers are demonstrating relative resilience even as their smaller counterparts face growing operational pressures in an increasingly competitive environment.</p><p>在这一梯队中，销售额突破五百亿元的开发商数量实际上增加了一家，达到八家，然而销售额跨过五十亿元门槛的开发商数量则减少了六家，降至64家。这凸显出，在竞争日益激烈的环境下，规模更大的开发商正展现出相对较强的韧性，而规模较小的同行则面临着越来越大的经营压力。</p><br><p>Despite persistent market headwinds, there are also emerging signs that supportive policy measures and sales strategies are starting to take effect.</p><p>尽管市场逆风持续存在，但也开始出现一些迹象，表明支持性政策措施和销售策略正在开始发挥作用。</p><br><p>Real estate information provider CRIC data showed that more than half of leading developers saw month-on-month sales improvements in May, with 22 firms posting gains of over 30 percent. Several major players such as Greentown China and China Jinmao achieved both year-on-year and month-on-month growth.</p><p>房地产信息提供商克而瑞（CRIC）的数据显示，5月份超过半数的领先开发商销售额实现环比增长，其中22家企业的增幅超过30%。绿城中国、中国金茂等几家主要房企更是实现了同比和环比的双增长。</p><br><p>The rising signs of stabilization come against a backdrop of significant policy easing.</p><p>这些初现的稳定迹象，出现在政策大幅宽松的背景下。</p><br><p>In May, the People's Bank of China, the country's central bank, implemented a comprehensive monetary easing package, including a 50-basis-point cut to the reserve requirement ratio and a 10-basis-point reduction in the policy interest rate, with the current 5-year loan prime rate adjusted downward from 3.6 percent to 3.5 percent.</p><p>5月，中国央行中国人民银行实施了一套全面的货币宽松政策组合，包括下调金融机构存款准备金率50个基点，以及下调政策利率10个基点。当前，5年期以上贷款市场报价利率（LPR）已从3.6%下调至3.5%。</p><br><p>Looking ahead to June, CIH expects the current policy loosening to continue, potentially bolstered by developers' midyear sales pushes.</p><p>展望六月，中指研究院（CIH）预计当前的政策放松态势将持续，并可能因开发商的年中促销冲刺而得到强化。</p><br><p>"With the midyear sales season approaching, developers are expected to accelerate project launches and intensify promotional efforts," it said.</p><p>中指研究院表示：“随着年中销售季临近，开发商预计将加速推盘并加大促销力度。”</p><br><p>While core cities may sustain their recovery momentum, market divergence across different cities and between new and existing projects is likely to persist, CIH said.</p><p>中指研究院表示，虽然核心城市可能保持复苏势头，但不同城市之间、新房与二手房市场之间的分化现象将持续。</p><p>China Index Holdings</p><p>中指研究院</p><p>contraction</p><p>/kənˈtrækʃ/</p><p>n.收缩;&nbsp;缩小</p><p>real estate</p><p>/ˈri: əl əsteɪt/</p><p>n.房地产;不动产</p><p>interest rate</p><p>利率</p><p>midyear sales pushes</p><p>年中大促</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_EcrRtkAdbvbZpwbCEyaTNCrLTXSMmHGHadJZydggarEJXgbZEQTZWyNUDG-5e.m4a" length="1745077" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_EcrRtkAdbvbZpwbCEyaTNCrLTXSMmHGHadJZydggarEJXgbZEQTZWyNUDG-5e.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_863653308]]></guid><pubDate>Wed, 04 Jun 2025 13:30:00 +0800</pubDate><itunes:duration>215</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨房地产政策效应显现]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_KnWFhPckcZpRdjpuCuzyPPXJbHZDKYDrKqbmvHjwjhBUmjfnESJpnPnkr</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/863278605</link><title><![CDATA[英语新闻丨龙舟竞渡激发游客热情推动地方经济发展]]></title><description><![CDATA[                    <p>As dragon boats swiftly navigated the narrow waterways of the Diejiao water town in Foshan, Guangdong province, the crowds were thrilled at the jaw-dropping maneuvers and fierce competition.</p><p>当龙舟在广东佛山叠滘水乡狭窄的水道中飞速穿行时，观众为其令人叹为观止的操控和激烈的角逐兴奋不已。</p><p>The traditional racing event attracted more than 2 million visitors to the town during the Dragon Boat Festival holiday.</p><p>端午节假期期间，这项传统赛事吸引了超过200万游客前来参观。</p><p>The Diejiao dragon boat race is an intangible cultural heritage in Foshan. The narrow and winding rivers there prompt the rowers to perform dramatic stunts and sudden stops during the race, earning it the nickname of the "fast and furious".</p><p>叠滘龙舟赛是佛山市的非物质文化遗产。由于河道狭窄蜿蜒，赛艇运动员在比赛中需要做出各种惊险刺激的动作和急停，因此被称为“速度与激情”。</p><p>For example, in the Dongsheng competition section, each team of nearly 40 members must navigate a 25-meter-long boat at a high speed through a 560-meter course consisting of six sharp turns.</p><p>例如，在东胜赛区，每支近40人的队伍必须驾驶一艘25米长的龙舟，高速穿越560米长的、包含六个急弯的赛道。</p><p>The roar of paddles was matched by the thunderous shouting and cheering of excited spectators. Among the visitors was a 27-year-old marketing manager from Shenzhen, surnamed Zhu.</p><p>桨声震耳欲聋，现场观众的欢呼声也如雷鸣般震耳欲聋。来自深圳、27岁的市场经理朱先生也在观赛人群之中。</p><p>"It was my first time seeing a dragon boat race up close, especially the thrilling bend sprints unique to Diejiao," he said. "The atmosphere was marvelous and unbelievable, and crowds packed the riverbanks and even rooftops."</p><p>“这是我第一次近距离观看龙舟比赛，尤其是叠滘独有的惊险刺激的弯道冲刺，”他说。“现场气氛精彩绝伦，令人难以置信，河岸甚至屋顶都挤满了人。”</p><p>"From incense rituals and firecrackers to dragon boat races and lively food stalls, the village was alive with tradition," he said.</p><p>“从上香仪式、鞭炮声，到龙舟竞渡和热闹的小吃摊，整个村庄都洋溢着传统气息，”他说。</p><p>During the Dragon Boat Festival holiday, from Saturday to Monday, Foshan received over 2 million visitors, marking a 46.11 percent year-on-year increase, said the local government.</p><p>当地政府表示，端午节假期（周六至周一），佛山接待游客超过200万人次，同比增长46.11%。</p><p>Tourism revenue is estimated to have surged to 1.015 billion yuan ($141 million) during the three-day holiday, up 49.26 percent year-on-year, it added on Monday.</p><p>周一，佛山市政府补充道，预计三天假期旅游收入将飙升至10.15亿元人民币（1.41亿美元），同比增长49.26%。</p><p>The competition in Foshan will last until June 15, and top teams from across Guangdong and those from other cities such as Hong Kong and Macao will be invited to participate.</p><p>佛山的比赛将持续到6月15日，届时将邀请来自广东省各地以及香港、澳门等其他城市的顶尖队伍参赛。</p><p>Dragon Boat Festival is a traditional holiday honoring Qu Yuan, one of ancient China's greatest patriotic poets, and is marked nationwide by thrilling dragon boat races.</p><p>端午节是纪念中国古代最伟大的爱国诗人屈原的传统节日，全国各地都会举行精彩纷呈的龙舟比赛。</p><p>Data from travel services provider Qunar showed that, as of Monday, searches containing keywords like "dragon boat" and "zongzi" more than doubled compared with the previous month, and bookings for destinations offering folk culture experiences rose more than 40 percent.</p><p>旅游服务提供商去哪儿网的数据显示，截至周一，“龙舟”和“粽子”等关键词的搜索量环比增长了一倍多，预订提供民俗文化体验的目的地的数量增长了40%以上。</p><p>In recent years, more areas have expanded their festivities by blending the races with local culture and tourism, creating richer and more immersive experiences for visitors and boosting the local economy.</p><p>近年来，越来越多的地区将龙舟比赛与当地文化和旅游相结合，拓展了节日庆祝活动，为游客创造了更丰富、更沉浸式的体验，促进了当地经济发展。</p><p>In Haikou, Hainan province, about 40 teams, including those from Malaysia, Singapore and the Philippines, competed in international dragon boat racing from Saturday to Sunday, attracting over 219,000 visitors, Haikou Daily reported.</p><p>据《海口日报》报道，海南省海口市在周六至周日举办国际龙舟邀请赛，约有40支队伍参赛，包括来自马来西亚、新加坡、菲律宾的代表队，共吸引游客超过21.9万人次。</p><p>In Fujian province, Fangzhuang village, one of China's largest wood dragon boat manufacturing hubs, received over 200 orders for dragon boats this year, setting a record.</p><p>在福建省，作为中国最大的木制龙舟制造中心之一，方庄村今年接到了超过200艘龙舟的订单，创下了历史新高。</p><p>Fang Jianwei, a dragon boat craftsman, said they have received orders from Fujian, Guangdong and Jiangxi provinces. There were also overseas orders, including those from the United States and Japan.</p><p>龙舟工匠方剑伟表示，他们接到了来自福建、广东和江西等地的订单，也包括来自美国和日本的海外订单。</p><p>Dragon boat traditions go beyond southern China. This year, northern-style racing returned to the Beijing-Hangzhou Grand Canal in Cangzhou, Hebei province, after nearly 200 years.</p><p>龙舟传统远不仅限于中国南方。今年，北方风格的龙舟赛事时隔近200年，重返河北沧州的京杭大运河。</p><p>"The race highlights not just speed, but also skill and creativity," said Zhang Ge, deputy general manager of Cangzhou Grand Canal Development Group, adding that the city plans to turn dragon boat shows into a regular tourism product, integrating cultural, social and economic benefits to boost Cangzhou's cultural tourism appeal.</p><p>“龙舟赛事不仅注重速度，更注重技巧和创意。”沧州大运河发展集团副总经理张阁说道。他还表示，沧州计划将龙舟表演打造成常态化旅游产品，集文化效益、社会效益和经济效益于一体，提升沧州的文化旅游吸引力。</p><p>intangible cultural heritage</p><p>非物质文化遗产</p><p>maneuver</p><p>/məˈnuːvər/</p><p>n.精巧动作；策略；演习</p><p>v.熟练地移动；操纵</p><p>immersive</p><p>/ɪˈmɜːrsɪv/</p><p>adj.身临其境的；沉浸式的</p><p>patriotic</p><p>/ˌpeɪtriˈɒtɪk/</p><p>adj.爱国的</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_PwqkrURZuPWQGXXsYdnHZXVKDnxqParhVSTmUfnCWhEMLbwEvvGcdrukwC-90.m4a" length="2191670" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_PwqkrURZuPWQGXXsYdnHZXVKDnxqParhVSTmUfnCWhEMLbwEvvGcdrukwC-90.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_863278605]]></guid><pubDate>Wed, 04 Jun 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>270</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨龙舟竞渡激发游客热情推动地方经济发展]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_XAFsFhDavRsbvLaqAvfvvpbfmbdzBGtNVkrGhaEAYdpXGQYuMpkNSdjkc</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/863290533</link><title><![CDATA[英语新闻丨US slammed for repeated policy shifts]]></title><description><![CDATA[                    <p>The United States' repeated and unpredictable policy shifts have not only enhanced the risk of deepening its economic and trade frictions with China, but have also weakened its credibility in the international market, analysts and exporters said on Monday.</p><p>分析人士和出口商周一表示，美国反复无常、不可预测的政策变化，不仅增加了加深其与中国经贸摩擦的风险，也削弱了其在国际市场上的信誉。</p><br><p>These policy shifts are undermining the confidence of global businesses and investors in US policies, market conditions and assets, they added.</p><p>他们补充道，这些政策变化正在削弱全球企业和投资者对美国政策、市场状况及资产的信心。</p><br><p>Their remarks came after the Ministry of Commerce urged the US to promptly rectify its wrongful actions. In a statement issued on Monday, the ministry said the US has seriously undermined the consensus reached during the China-US economic and trade talks on May 12 in Geneva, Switzerland, by repeatedly imposing discriminatory and restrictive measures on China.</p><p>他们的言论是在中国商务部敦促美国立即纠正错误做法之后发表的。商务部在周一发表的声明中表示，美国一再对中国实施歧视性和限制性措施，严重损害了5月12日在瑞士日内瓦举行的中美经贸会谈中达成的共识。</p><br><p>The measures include issuing export control guidance for artificial intelligence chips, halting sales of chip design software to China, and announcing the revocation of visas for Chinese students.</p><p>这些措施包括发布人工智能芯片出口管制指引、停止向中国出售芯片设计软件，以及宣布撤销中国学生签证。</p><br><p>The ministry warned that if the US continues to undermine China's interests, China will adopt effective measures to defend its legitimate rights and interests.</p><p>商务部警告称，如果美方继续损害中方利益，中方将采取有效措施维护自身合法权益。</p><br><p>Describing the outcomes of the Geneva talks as "hard-won", the ministry said the US has unilaterally and repeatedly triggered frictions, exacerbating uncertainty and instability in bilateral economic and trade relations.</p><p>中国商务部将日内瓦会谈的成果描述为“来之不易”，并表示美方单方面、反复挑起摩擦，加剧了双边经贸关系的不确定性和不稳定性。</p><br><p>Based on the consensus reached during the talks, China has temporarily canceled or suspended relevant tariff and nontariff countermeasures against the US' "reciprocal tariffs", the ministry said.</p><p>商务部表示，基于会谈期间达成的共识，中方已暂时取消或暂停针对美方“对等关税”实施的相关关税和非关税反制措施。</p><br><p>Wan Zhe, a professor of international trade at Beijing Normal University, said the US tariffs are essentially a radical attempt to politicize and instrumentalize trade issues.</p><p>北京师范大学国际贸易教授万喆表示，美国的关税本质上是将贸易问题政治化和工具化的激进尝试。</p><br><p>"The erratic and unpredictable nature of these tariff and economic measures has damaged the US' credibility in the global economy and dented global investors' confidence in the US market," Wan said, adding that the consequences will come at a steep cost for both its economy and international standing.</p><p>万喆说：“这些关税和经济措施反复无常、不可预测的性质，损害了美国在全球经济中的信誉，削弱了全球投资者对美国市场的信心。”她补充说，其后果将给美国经济和国际地位带来高昂代价。</p><br><p>Zak Stambor, an analyst at eMarketer Inc, a market research company based in New York City, said the US' "ever-shifting trade policies" mean "navigating an increasingly unpredictable landscape", making life and any attempts at financial planning harder for both manufacturers and consumers.</p><p>纽约市场研究公司eMarketer的分析师扎克·斯坦博表示，美国“不断变化的贸易政策”意味着要“在一个日益不可预测的环境中航行”，这使得制造商和消费者的生活以及任何进行财务规划的尝试都变得更加困难。</p><br><p>"The policies in place today may well shift tomorrow, making medium-term planning challenging and long-term planning nearly impossible," he said. "No wonder so many US companies are pulling their guidance altogether."</p><p>他说：“今天的政策明天就可能改变，这使得中期规划充满挑战，长期规划几乎不可能。难怪这么多美国公司干脆撤回了业绩指引。”</p><br><p>The frustration is not limited to US companies.</p><p>叫苦不迭的不仅仅是美国公司。</p><br><p>On Saturday, the European Commission, the executive arm of the European Union, said, "We strongly regret the announced increase of US tariffs on steel imports from 25 percent to 50 percent."</p><p>周六，欧盟执行机构欧盟委员会表示：“我们对美国宣布将钢铁进口关税从25%提高到50%深表遗憾。”</p><br><p>The US' announcement "adds further uncertainty to the global economy and increases costs for consumers and businesses on both sides of the Atlantic", the commission said, adding that the plan also undermines efforts to bring an end to the wider tariff standoff.</p><p>欧盟委员会表示，美国的公告“给全球经济增添了更多不确定性，并增加了大西洋两岸消费者和企业的成本”，并补充说该计划还破坏了结束更广泛关税僵局的努力。</p><br><p>Gao Lingyun, a researcher specializing in international trade at the Chinese Academy of Social Sciences in Beijing, said the US' broader goals of reshoring manufacturing and maintaining economic hegemony cannot be addressed simply by imposing tariffs and other trade remedy measures on its trading partners.</p><p>中国社会科学院（北京）国际贸易研究员高凌云表示，美国通过将制造业回流本土和维持经济霸权等更广泛的目标，不可能仅仅通过对其贸易伙伴加征关税和实施其他贸易救济措施就得以解决。</p><br><p>In addition to the tariffs, the US has also been resorting to technological blockades and investment restrictions in its bid to contain China. Such multifaceted frictions are likely to be long-term, Gao said.</p><p>高凌云说，除了关税之外，美国还一直在诉诸技术封锁和投资限制以遏制中国。这种多方面摩擦很可能是长期性的。</p><br><p><b>Diversifying markets</b></p><p>市场多元化</p><br><p>Ningbo Lemeijia Electric Equipment Technology, a home appliance manufacturer based in Ningbo, Zhejiang province, and long-term supplier to the US market, said the company has actively communicated with its US partners and explored opportunities to bag more orders after the Geneva talks.</p><p>总部位于浙江省宁波市的家电制造商、美国市场的长期供应商宁波乐美佳电器科技有限公司表示，在日内瓦会谈后，公司已积极与美国合作伙伴沟通，并探索拿到更多订单的机会。</p><br><p>Even though the company's exports to the US surged 16.9 percent year-on-year to 220 million yuan ($31 million) last year, Luo Lujin, president of Ningbo Lemeijia, said the company has deployed more resources and manpower this year to cultivate emerging markets, especially those in Southeast Asia, Latin America and the Middle East, in order to mitigate the risks brought by unilateralism and geopolitical tensions.</p><p>尽管该公司去年对美出口额同比增长16.9%，达到2.2亿元人民币（3100万美元），但宁波乐美佳总裁罗鲁津表示，今年公司已投入更多资源和人力来开拓新兴市场，特别是东南亚、拉丁美洲和中东的市场，以减轻单边主义和地缘政治紧张带来的风险。</p><br><p>"Global trade flows are being seriously hampered by supply chain breakdowns, high tariff rates and other challenges. This makes diversification not just an option, but an essential strategy for survival," Luo said.</p><p>罗鲁津说：“全球贸易流动正受到供应链中断、高关税和其他挑战的严重阻碍。这使得多元化不仅是一种选择，更是一种生存必需之策。”</p><br><p>trade friction</p><p>贸易摩擦</p><p>countermeasures</p><p>/ˈkaʊntəˌmɛʒəz/</p><p>n.对策;对抗措施</p><p>emerging markets</p><p>新兴市场</p><p>trade flows</p><p>贸易流通</p><p>tariff standoff</p><p>关税僵局</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_wsrBbbutCwDpnUkHrRbJDbunLxAjwpmqJrweKWpFsueHhcEXApRZyQHqfk-f5.m4a" length="2618716" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_wsrBbbutCwDpnUkHrRbJDbunLxAjwpmqJrweKWpFsueHhcEXApRZyQHqfk-f5.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_863290533]]></guid><pubDate>Tue, 03 Jun 2025 20:05:00 +0800</pubDate><itunes:duration>323</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨US slammed for repeated policy shifts]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_SmbXdAsFfgaTJjMYGKJhxdwGuySdpzutMWxtrYAZMxXajTUEGGqTvWzyH</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/860463579</link><title><![CDATA[英语新闻丨美方被敦促保护国际学生权益]]></title><description><![CDATA[                    <p>Beijing has urged Washington to protect the interests of international students amid reports that the United States government has halted the scheduling of new interviews for student visa applicants.</p><p>针对美国政府暂停安排学生签证申请人新面签的报道，北京已敦促华盛顿方面切实保障国际学生权益。</p><br><p>"China believes that education cooperation and academic exchanges should not be disrupted," Foreign Ministry spokeswoman Mao Ning said on Wednesday.</p><p>外交部发言人毛宁周三表示：“中方认为教育合作与学术交流不应受到干扰。”</p><br><p>Mao made the remark after foreign media reported that the US government is considering requiring all foreign students applying to study in the US to undergo social media vetting, and in preparation for the vetting, is ordering US embassies and consular sections to pause scheduling new interviews for such visa applicants.</p><p>此前，外媒报道称，美国政府正考虑要求所有赴美留学的外国学生接受社交媒体的审查，并为此暂停美国使领馆对该类签证申请人新的签证面谈。</p><br><p>The spokeswoman said that China is following the current development, which comes days after the US government revoked Harvard University's ability to enroll international students. The revocation has been temporarily blocked by a court restraining order.</p><p>毛宁指出，中方正密切关注事态发展。此前数日，美国政府刚取消哈佛大学招收国际学生的资格，该决定现已被法院限制令临时叫停。</p><br><p>"We urge the US to protect the lawful and legitimate rights and interests of all international students, including those from China," Mao added.</p><p>她强调：“我们敦促美方切实保障包括中国留学生在内的所有国际学生的合法权益。”</p><br><p>In an interview with China Media Group on Wednesday, a staff member of the US embassy in Beijing said the embassy has not received relevant information, and visa applications and interviews are proceeding as usual.</p><p>在周三接受中国环球电视网采访时，美国驻华大使馆工作人员表示未收到相关信息，签证申请及面签程序均正常进行。</p><br><p>A 20-year-old Chinese student, who is majoring in computer science at a US university, said the reported measure will not affect his studies in the US, because he already has a long-term student visa.</p><p>一位就读于美国大学计算机专业的20岁中国留学生表示，该政策不会影响其学业，因其已持有长期学生签证。</p><br><p>However, those currently applying for majors at US universities may feel anxious about the move, he said, adding that the US is not as welcoming for international students as it used to be.</p><p>但他指出，当前正在申请美国院校的学生可能因此焦虑，并坦言“美国对国际学生的欢迎程度已不如往昔”。</p><br><p>According to a report released on Friday by New Oriental Education and Technology Group, an education company in China, the US has been the second most popular country for Chinese students who intend to study abroad for six years in a row.</p><p>据中国的教育公司，新东方教育科技集团上周五发布的报告显示，美国已连续六年位居中国留学生意向目的地第二位。</p><br><p>However, the US government has stepped up its crackdown on international students this year, including by abruptly terminating their legal status.</p><p>然而今年以来，美政府持续加大对国际学生的限制力度，包括突然终止其合法身份等举措。</p><p>halt</p><p>/hɔ:lt/</p><p>v.使停止;停止，终止</p><p>vet</p><p>/vet/</p><p>v.审查;仔细检查</p><p>legitimate rights</p><p>合法权利</p><p>embassy</p><p>/ˈembəsi/</p><p>n.大使馆；使馆官员</p><p>crackdown</p><p>/ˈkrækdaʊn/</p><p>v.打击；镇压</p><br><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_kNJDubnCYdnNPqpLYGczuSwXuLhXPFScRdeHcYfaekKyeuuusTeTLPqTbF-0f.m4a" length="2491086" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_kNJDubnCYdnNPqpLYGczuSwXuLhXPFScRdeHcYfaekKyeuuusTeTLPqTbF-0f.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_860463579]]></guid><pubDate>Fri, 30 May 2025 13:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>155</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨美方被敦促保护国际学生权益]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_VPewNFQuFTcvEaGeNhXdZEJAGeBYurEvxRcQDLsbrjEdBTqcxJsqYbBPf</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/860433417</link><title><![CDATA[英语新闻丨人工智能巡查系统保障高考安全公平]]></title><description><![CDATA[                    <p>The number of students who registered for this year's national college entrance examination, or gaokao, has reached 13.35 million, a drop of 70,000 from the previous year, the Ministry of Education said on Wednesday.</p><p>教育部周三表示，今年全国高考报名人数达1335万，较去年减少7万人。</p><p>Local authorities have been urged to ensure a safe and fair examination, which will begin on June 7.</p><p>教育部要求当地政府全力保障6月7日高考安全平稳、公平公正。</p><p>To bolster exam security, the ministry said in an online statement that risk assessments will be strengthened, regulations updated and checks intensified at key locations such as printing centers.</p><p>为强化考试安全，教育部在公告中表示将加强风险研判、完善规章制度，并对试卷印制点等重点场所加大检查力度。</p><p>Authorities are also cracking down on exam cheating through stricter monitoring, tighter security checks at testing centers and conducting public campaigns targeting exam-related fraud. Integrity education for students will also be emphasized.</p><p>有关部门正通过严格监控、考点安检升级及防范考试作弊专项宣传教育等措施打击舞弊行为，同时也将加强对考生的诚信教育。</p><p>Several provinces, including Jiangxi and Hubei, are introducing artificial intelligence-powered surveillance systems in exam rooms this year.</p><p>今年江西、湖北等多省将在考场引入人工智能巡查系统。</p><p>In a recent letter to students, the Ganzhou education examination center in Jiangxi said AI systems will monitor test-takers in real time, flagging suspicious behavior or rule violations for review by exam officials.</p><p>江西省赣州市教育考试中心近日致信考生称，AI系统将实时监测考生行为，自动标记可疑动作或违规行为供监考人员复核。</p><p>Hubei province is also adopting the technology, combining it with ID verification, smart security screenings and human pat-downs at exam center entrances. Inside testing rooms, monitoring will involve human proctors, video surveillance and mobile invigilators.</p><p>湖北省除采用该技术外，还在考点入口设置身份核验、智能安检门及人工安检三重关卡，考场内实行现场监考、视频监考、流动巡考的立体监管。</p><p>The AI system will detect actions such as whispering, looking around, copying, answering questions too early or too late, and the use or possession of prohibited items.</p><p>AI系统可识别交头接耳、左顾右盼、抄袭舞弊、提前或延迟答题、携带及使用违禁物品等行为。</p><p>Confirmed violations will lead to penalties, the provincial education examination center said.</p><p>省级教育考试院表示，考生的违规行为经查证属实将受到处罚。</p><p>The ministry said it will provide comprehensive support services for students, including help with transportation, lodging and psychological counseling.</p><p>教育部称将为考生提供交通、住宿、心理疏导等全方位服务保障。</p><p>More than 14,000 students with disabilities will receive specialized accommodations, including 16 who are visually impaired.</p><p>超过1.4万余名残疾考生将得到特殊照顾，（含16名视力有障碍的考生）。</p><p>Guidance on college applications and choices will also be enhanced through upgraded online tools and teacher training. The ministry added it will actively combat misleading advertising and fraud in the admissions process.</p><p>教育部补充道，通过优化志愿填报咨询服务平台与加强教师培训，将强化高校招生指导，并重点整治录取环节虚假招生宣传等违规行为。</p><p>national college entrance examination</p><p>高考</p><p>integrity education</p><p>诚信教育&nbsp;</p><p>invigilator</p><p>/ɪnˈvɪdʒɪleɪtə(r)/</p><p>n.&nbsp;监考员；监视器</p><p>test-takers</p><p>考生</p><p>detect</p><p>/dɪˈtekt/</p><p>v.发现；查明；测出</p><p>pat-down</p><p>搜身；搜身检查</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_aaPCaKsrCDSzSCLztbsVyDBfmQtNSYzkwQAtUytnxEYShVKeXhtnMQYNCh-9c.m4a" length="2669137" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_aaPCaKsrCDSzSCLztbsVyDBfmQtNSYzkwQAtUytnxEYShVKeXhtnMQYNCh-9c.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_860433417]]></guid><pubDate>Fri, 30 May 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>166</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨人工智能巡查系统保障高考安全公平]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_FHdKYDDydefPBsLZPNpYSXqUYTGCatLFwLjEGrTkVqBmrWgFZggkxBwzd</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/860421522</link><title><![CDATA[英语新闻丨Mianyang proposes 4.5-day flexible work trial]]></title><description><![CDATA[                    <p>To comprehensively enhance residents' consumption capacity and market vitality, the city of Mianyang in Southwest China's Sichuan Province has proposed piloting a 4.5-day flexible workweek system, encouraging eligible regions to implement a "Friday afternoon plus weekend" 2.5-day leave model.</p><p>为全面提升居民消费能力和市场活力，位于中国西南部的四川省绵阳市提出试行4.5天弹性工作制，鼓励符合条件的地区实行“周五下午+周末”2.5天的休假模式。</p><p>The Mianyang Municipal Commerce Bureau recently issued the 2025 work plan for the city's consumption revitalization initiative, proposing seven core actions comprising 29 specific measures to enhance local residents' consumption capacity and market vitality, the Xinhua News Agency reported.</p><p>据新华社报道，绵阳市商务局近日印发了《绵阳市提振消费专项行动2025年工作清单》，提出了七大核心行动，共29项具体措施，旨在提升居民消费能力和市场活力。</p><p>The sixth action focuses on the optimization of consumption environments with the implementation of leave initiatives, said the report.</p><p>报道称，第六项行动重点是优化消费环境，落实休假举措。</p><p>Relevant departments are asked to ensure full implementation of annual leave and paid leave systems, encourage flexible scheduling for companies and promote simultaneous leaves for couples, Xinhua reported.</p><p>据新华社报道，要求有关部门确保全面落实年休假和带薪休假制度，鼓励企业灵活安排工作时间，并推行夫妻双方同步休假。</p><p>Notably, the plan also advocates for a 4.5-day flexible workweek and encourages eligible regions to adopt a "Friday afternoon plus weekend" 2.5-day leave model, per Xinhua.</p><p>值得注意的是，据新华社报道，该方案还倡导每周4.5天弹性工作制，并鼓励符合条件的地区实行“周五下午加周末”2.5天的带薪休假模式。</p><p>An official from the Mianyang Municipal Commerce Bureau, who requested to remain anonymous, told the Global Times on Monday that, as the lead authority for consumption promotion, the bureau proposed the model as an exploratory initiative under the framework of implementing central and provincial government policies to boost consumption.</p><p>绵阳市商务局一位不愿透露姓名的官员周一向《环球时报》表示，作为消费促进工作的牵头部门，该局提出该模式是在落实中央和省级促进消费政策框架下的一项探索性举措。</p><p>The proposal quickly became a trending topic on social media platform Sina Weibo, generating 210 million views and 55,000 discussions by 1 pm Monday. Many netizens expressed hopes for province-wide implementation.</p><p>该方案迅速成为社交媒体平台新浪微博的热门话题，截至周一下午1点，阅读量已达2.1亿次，讨论量达5.5万次。许多网友表示希望该方案能在全省范围内推广。</p><p>A Mianyang resident surnamed Yang told the Global Times that extended weekends would allow more leisurely travel. "It takes about five hours to drive from Mianyang to the Siguniang Mountain scenic area, which is equivalent to half a day," noting that an extra half day would mean the sightseeing time wouldn't be so rushed, and they could better enjoy the local scenery.</p><p>一位姓杨的绵阳居民告诉《环球时报》，延长周末将使人们有更多时间享受休闲旅行。“从绵阳开车到四姑娘山景区大概需要5个小时，相当于半天时间。”他表示，多出半天时间，观光时间就不会那么紧张，可以更好地欣赏当地的风景。</p><p>A Chengdu-based employee surnamed Xu, whose child currently lives in Mianyang, said that he currently drives to Mianyang every Saturday morning and returns to Chengdu Sunday afternoon, adding that, excluding travel time, he and his wife only have about a day to spend with their child.</p><p>一位目前在成都工作、孩子住在绵阳的徐性员工表示，自己现在每周六早上开车去绵阳，周日下午返回成都。除去路上的时间，他和妻子能陪伴孩子的时间只有一天左右。</p><p>"The time is really short, just when we start to get close to our child, we have to head back," Xu said, expressing a strong hope that this initiative can be further implemented, so that he can spend more time with his child.</p><p>“时间真的太短了，刚刚和孩子亲近一点，就得离开了。”徐先生说，他非常希望这项举措能够进一步落实，这样他就能有更多时间陪伴孩子了。</p><p>However, some netizens question the practical implementation of this initiative, wondering whether it will be put into effect and whether implementing this initiative in some public service institutions would cause an inconvenience.</p><p>然而，一些网友对这项举措的具体实施情况提出了质疑，他们担心这项举措是否会真正落地，以及在一些公共服务机构实施这项举措是否会造成不便。</p><p>The official from the bureau clarified that the specific implementation rules for the 2.5-day weekend leave have not yet been introduced.&nbsp;</p><p>该局负责人澄清，周末2.5天休假的具体实施细则尚未出台。</p><p>"We need to combine specific circumstances and conduct discussions and research with other departments," the official noted.</p><p>“我们需要结合具体情况，与其他部门进行讨论研究。”该工作人员指出。</p><p>The 2.5-day weekend initiative is not novel in China. Over the past years, more than 10 provinces including North China's Hebei Province, East China's Jiangxi Province and Southwest China's Chongqing Municipality have proposed similar initiatives, China Central Television (CCTV) News reported.</p><p>周末2.5天休假在中国并非新鲜事。据中国中央电视台（CCTV）新闻报道，过去几年，包括河北省、江西省和重庆市在内的10多个省份都提出了类似的举措。</p><p>According to the report, Longnan in Gansu Province also encouraged that all administrative and public institutions should facilitate Friday afternoon leave for officials and employees after essential services, provided they complete required working hours through schedule adjustments, CCTV News reported.</p><p>据报道，甘肃省陇南市也鼓励所有行政事业单位，在通过调整作息时间完成规定工作时间的前提下，为干部职工提供周五下午的休假。</p><p>Professor Yang Haiyang, dean of the Research Institute of Social Development at Southwestern University of Finance and Economics, said that reducing working hours is an inevitable trend of social and economic development and civilizational progress, but its promotion needs to be combined with practical conditions to avoid a one-size-fits-all approach, according to the People's Daily.</p><p>西南财经大学社会发展研究院院长杨海洋教授在接受《人民日报》采访时表示，缩短工作时间是社会经济发展和文明进步的必然趋势，但推广时应结合实际情况，避免“一刀切”。</p><p>flexible workweek</p><p>弹性工作周</p><p>municipal</p><p>/mjuːˈnɪsɪpl/</p><p>adj.市政的；地方政府的</p><p>leave model</p><p>休假模式</p><p>one-size-fits-all</p><p>adj.一刀切的</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_TjqRtuZCrzCQsCgrZRMJnBsqeCKyNrMuXbhNnTmDZLTckPURznxsrGhVde-ab.m4a" length="2956097" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_TjqRtuZCrzCQsCgrZRMJnBsqeCKyNrMuXbhNnTmDZLTckPURznxsrGhVde-ab.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_860421522]]></guid><pubDate>Thu, 29 May 2025 19:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>295</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Mianyang proposes 4.5-day flexible work trial]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_KcmBHSHDLCHLngFWuKLecVYWmTaUvxvSkMDEpLjzhjuxKmXkaHVLgCWjv</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/859836410</link><title><![CDATA[英语新闻丨粉丝群体因网络不当行为面临处罚]]></title><description><![CDATA[                    <p>China's top court has underscored the importance of protecting people's right to reputation in cyberspace, urging judges to take a firm stance against online misconduct among fan groups and to encourage rational support for celebrities.</p><p>中国最高人民法院强调了保护公民网络名誉权的重要性，敦促法官对粉丝群体中的网络不当行为采取坚决立场，并鼓励理性追星。</p><p>In a case disclosed on Monday, the Supreme People's Court highlighted chaotic online behavior such as verbal abuse, inciting conflict and spreading rumors within highly organized fan circles known as&nbsp;fanquan. The court said these erratic actions, which have triggered frequent public complaints, should be strictly addressed under the Civil Code.</p><p>在周一披露的一起案件中，最高人民法院强调了在组织严密的粉丝圈（即“粉圈”）中存在的诸如辱骂、煽动冲突和散布谣言等网络乱象。法院表示，这些引发公众投诉的不规范行为应根据《民法典》予以严格处理。</p><p>Fan circles are composed of devoted supporters who share information about their idols and voluntarily contribute time, money and skills to boost the popularity of performers, typically pop stars or actors.</p><p>粉丝圈由忠实的粉丝组成，他们分享偶像的信息，并自愿贡献时间、金钱和技能来提升艺人（通常是流行歌星或演员）的知名度。</p><p>In the disclosed case, a netizen surnamed Wei and three others were fans of different celebrities. After the others posted negative content about Wei's idol online, Wei reported them to the internet regulator.</p><p>在披露的案件中，一位姓魏的网友和其他三人是不同明星的粉丝。在其他人在网上发布了关于魏某的偶像的负面内容后，魏某向互联网监管机构举报了他们。</p><p>Angered by Wei's actions, the three published additional posts on social media, including ones labeled "suspect Wei", and shared Wei's private photos and links to Wei's Weibo account. Wei filed a lawsuit in a local court.</p><p>三人对魏某的行为感到愤怒，在社交媒体上发布了更多帖子，其中包括一些带有“嫌疑人魏某”标签的帖子，并分享了魏某的私人照片及其微博账户链接。魏某向当地法院提起诉讼。</p><p>The court ruled that the posts constituted personal insults and infringed on Wei's right to reputation. It ordered the defendants to publicly apologize on their Weibo accounts and keep the apology pinned for one week. The court also awarded Wei compensation for emotional distress.</p><p>法院裁定，这些帖子构成人身侮辱，侵犯了魏某的名誉权。法院判令被告在其微博账户上公开道歉，并将道歉声明保留一周。法院还判令其支付精神损害赔偿金。</p><p>The top court praised the ruling, saying it clarified that online insults and defamation constitute civil infringements and established clear boundaries for behavior in online fan communities.</p><p>最高法院对这项裁决表示赞赏，称其明确了网络侮辱和诽谤构成民事侵权，并为网络粉丝群体的行为设定了明确的界限。</p><p>Citing the Civil Code, the court reiterated that no individual or organization may harm another person's reputation through insult or defamation, and victims have the right to seek compensation.</p><p>法院援引《民法典》重申，任何个人或组织不得以侮辱、诽谤等方式损害他人名誉，受害者有权寻求赔偿。</p><p>"The ruling by the grassroots court will help guide internet users to comment responsibly and contribute to a cleaner online environment," the court said.</p><p>法院表示：“基层法院的这项裁决将有助于引导网民理性评论，共建清朗网络环境。”</p><p>The Supreme People's Court also released five additional cases on Monday, showcasing efforts to protect public interests and enforce the Civil Code. The cases included rulings on safeguarding the rights of the elderly and addressing workplace sexual harassment.</p><p>最高人民法院周一还发布了五起案件，展现了法院在维护公共利益和执行《民法典》方面所做的努力。这些案件包括关于保障老年人权益和解决职场性骚扰问题的判决。</p><p>"The release of these cases highlights courts' ongoing efforts to respond to public concerns, improve people's lives and implement the Civil Code rigorously," the top court said.</p><p>最高法院表示：“这些案件的发布凸显了法院持续回应公众关切、改善民生和严格实施《民法典》的努力。”</p><p>The Civil Code, which took effect in January 2021, is China's first piece of legislation formally titled a "code" and plays a foundational role in regulating civil affairs.</p><p>《民法典》于2021年1月生效，是中国第一部正式以“法典”命名的法律，在规范民事事务方面发挥着基础性作用。</p><p>defamation</p><p>/ˌdefəˈmeɪʃn/</p><p>n.诽谤；中伤</p><p>infringement</p><p>/ɪnˈfrɪndʒmənt/</p><p>n.侵犯；违背</p><p>distress</p><p>/dɪˈstres/</p><p>n.痛苦；悲伤</p><p>grassroots court</p><p>基层法院</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_NPfHxjsKuPUNgGPYCspysHaamhWcvQVajgQppSvhCNHvnpfBJNXUWLXSkP-56.m4a" length="1958296" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_NPfHxjsKuPUNgGPYCspysHaamhWcvQVajgQppSvhCNHvnpfBJNXUWLXSkP-56.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_859836410]]></guid><pubDate>Wed, 28 May 2025 19:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>195</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨粉丝群体因网络不当行为面临处罚]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_QcgbpjxhUWjajSpWMQqeKxjzTNLJWUtPkdMKEPaCMXBGyBsqBxhPtkduq</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/859360571</link><title><![CDATA[英语新闻丨Scientists develop contact lenses surpassing human eye]]></title><description><![CDATA[                    <p>Finding a better solution for visual disorders such as color blindness, a team of scientists from home and abroad have jointly devised a unique contact lens that surpasses current human visual capabilities. These contact lenses capture things even naked eyes cannot see, according to the researchers.</p><p>为了更好地解决色盲等视觉障碍，由国内外科学家组成的研究团队联合发明了一种独特的隐形眼镜，其性能超越了人类目前的视觉能力。据研究人员称，这种隐形眼镜能够捕捉肉眼无法看到的东西。</p><p>In their research, the scientists, including those from the University of Science and Technology of China in Hefei, Anhui province, and Fudan University in Shanghai, ingeniously combined rare earth particles emitting multiple fluorescent signals with contact lenses.</p><p>在这项研究中，来自安徽省合肥市的中国科学技术大学和上海市的复旦大学的科学家们巧妙地将发射多种荧光信号的稀土粒子与隐形眼镜结合在一起。</p><p>By wearing such special lenses, human eyes can perceive light beyond the visible spectrum into the near-infrared range, allowing individuals to access multi-dimensional information in terms of time, space, and color from near-infrared light.</p><p>通过佩戴这种特殊的隐形眼镜，人眼可以感知到可见光谱之外直至近红外波段的光，从而能够从近红外光中获取时间、空间和颜色等多维信息。</p><p>"With the aid of such invisible glasses, people can see things that were previously invisible to them," said Zhang Fan, one of the lead researchers on the team and a professor of chemistry from Fudan University.</p><p>“借助这种隐形眼镜，人们可以看到以前看不见的东西。”该团队的主要研究员之一、复旦大学化学教授张凡说道。</p><p>"And for individuals suffering from color blindness, by supplementing visible light information with near-infrared wavelengths, wearers can enhance their ability to differentiate between colors like red and green," he said.</p><p>他说：“对于色盲患者来说，通过在可见光信息中添加近红外波长，佩戴者可以增强区分红色和绿色等颜色的能力。”</p><p>The research results also hold vast application potentials in fields, such as information processing and visual assistance technologies, said the researchers.</p><p>研究人员表示，该研究成果在信息处理和视觉辅助技术等领域也具有巨大的应用潜力。</p><p>"For example, information encoding, transmission and decryption can all be carried out in the near-infrared band. If using near-infrared light to light up particular information such as patterns, only those who wear the special contact lenses can see the patterns, while those who don't will never see them as the near-infrared bands are outside the range of their visual perception," said Zhang.</p><p>“例如，信息的编码、传输和解密都可以在近红外波段进行。如果用近红外光照射特定的信息，比如图案，只有佩戴特殊隐形眼镜的人才能看到这些图案，而没有佩戴的人则永远看不到，因为近红外波段超出了他们的视觉感知范围。”张凡说道。</p><p>Scientists explained that there are cone cells on human's retina that respond specifically to the primary colors of red, green and blue. The proportion of activation in these cells responding to the three colors determines the colors that people see.</p><p>科学家解释说，人类视网膜上存在专门对红、绿、蓝三原色做出反应的视锥细胞。这些细胞对这三种颜色做出反应的激活比例决定了人们看到的颜色。</p><p>However, compared to the broad optical spectrum in nature, the human eye can only perceive wavelengths ranging from 400 to 700 nanometers, leading to the neglect of a significant amount of potential information. By extending perception to the near-infrared range, 700 to 2,500 nanometers, the technology may open new possibilities for pushing boundaries for human vision.</p><p>然而，与自然界广阔的光谱相比，人眼只能感知400至700纳米的波长，导致大量潜在信息被忽略。通过将感知范围扩展至700至2500纳米的近红外波段，该技术或将为突破人类视觉界限开辟新的可能性。</p><p>"Rare earth elements possess unique optical properties, allowing the conversion of different colors of light through near-infrared excitation. By discerning the fluorescence colors of nano-particles, individuals can identify near-infrared wavelengths invisible to the naked eye, realizing the recognition of near-infrared 'colors'," said Chen Zihan, a researcher on the team from Fudan University.</p><p>复旦大学团队的研究人员陈子晗表示：“稀土元素拥有独特的光学特性，能够通过近红外激发，将不同颜色的光进行转换。通过辨别纳米颗粒的荧光颜色，人们可以识别肉眼不可见的近红外波长，实现对近红外‘颜色’的识别。”</p><p>The team further modified the surface of the nano-particles and dispersed them in polymer solutions, ultimately creating highly transparent contact lenses.</p><p>团队进一步修饰纳米颗粒表面，并将其分散在聚合物溶液中，最终制成高透明度的隐形眼镜。</p><p>In their research, volunteers who wore the contact lenses were able to perceive near-infrared light through the fluorescence of red, green and blue visible wavelength bands, and distinguish various compositions of near-infrared light wavelengths and patterns. This demonstrated the effective visualization of near-infrared images using multi-color rare earth luminescent materials, said the scientists.</p><p>在他们的研究中，佩戴隐形眼镜的志愿者能够通过红、绿、蓝可见光波段的荧光感知近红外光，并区分近红外光波长和图案的各种成分。科学家们表示，这证明了利用多色稀土发光材料可以有效地实现近红外图像的可视化。</p><p>A paper about the research, a collaborative effort between domestic and international research institutions, was published in the journal Cell on Thursday.</p><p>该项由国内外多家科研机构合作完成的研究论文已于周四发表在《细胞》杂志上。</p><p>fluorescence</p><p>/ˌflʊəˈresəns/</p><p>n.荧光；荧光发射</p><p>spectrum</p><p>/ˈspektrəm/</p><p>n.光谱；范围；幅度</p><p>perceive</p><p>/pəˈsiːv/</p><p>v.感知，察觉；理解</p><p>excitation</p><p>/ˌɛksaɪˈteɪʃn/</p><p>n.激发；激励；激发态</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_awmnfkcHdPhqPWCkKyMJpQVAHnUBVGjrpetbjUKSvbScYVcQKYtpCTENxc-ca.m4a" length="2531729" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_awmnfkcHdPhqPWCkKyMJpQVAHnUBVGjrpetbjUKSvbScYVcQKYtpCTENxc-ca.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_859360571]]></guid><pubDate>Wed, 28 May 2025 13:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>252</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Scientists develop contact lenses surpassing human eye]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_SZzQyndwQAZfVvNEaCbwfFVENfSkQcbcsNSyWuzqUhLEJLMqejBRkBykR</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/859360040</link><title><![CDATA[英语新闻丨China, EU step up cooperation]]></title><description><![CDATA[                    <p>China and the European Union are stepping up cooperation as the United States ramps up tariff pressure and global trade fragmentation deepens, signaling the shared commitment of China and the EU to openness, stability and mutual benefit in an increasingly uncertain world, experts said.</p><p>专家指出，在美国持续加码关税压力与全球贸易碎片化加剧的背景下，中国与欧盟正持续深化合作，这一动向彰显了双方在日益动荡的国际环境中坚守开放、稳定、互利原则的共同承诺。</p><p>Chinese investment in the EU surged 47 percent year-on-year to 10 billion euros ($11.4 billion) in 2024, marking its first significant rebound since 2016.</p><p>2024年中国对欧盟投资额同比增长47%, &nbsp;达到100亿欧元（约合114亿美元），实现自2016年以来首次显著回升。</p><p>The growth, driven by record-high greenfield investment and a revival of mergers and acquisitions, reflects the enduring complementarities between the two sides, according to a joint report released on Wednesday by the New York-based Rhodium Group and German think tank Mercator Institute for China Studies. Greenfield investment is a type of foreign direct investment in which a parent company starts a business operation in a foreign country from scratch.</p><p>根据纽约荣鼎集团与德国墨卡托中国研究中心周三联合发布的报告，这一由创纪录的绿地投资和并购复苏驱动的增长，印证了中欧经济结构的持久互补性。报告特别说明，绿地投资作为外商直接投资模式，特指母公司在外国从零开始新建业务的投资行为。</p><p>Analysts said the momentum underscores the strategic importance of China-EU economic ties at a time when Washington's unilateral tariff hikes threaten to upend global supply chains. Strengthening cooperation in green energy, digital infrastructure and smart manufacturing will not only serve both sides' development interests, but also help safeguard the multilateral trading system, they added.</p><p>分析师表示，当前美国单边加征关税政策正威胁全球供应链稳定之际，中欧经贸往来升温态势凸显了双方经济关系的战略重要性。他们还表示，加强在绿色能源、数字基础设施和智能制造等领域的合作，不仅契合双方发展利益，更有助于维护多边贸易体系。</p><p>China's greenfield investment in Europe increased for the third year in a row and reached an all-time high of 5.9 billion euros, while merger and acquisition investment more than doubled in 2024 to 4.1 billion euro, according to the report.</p><p>中国在欧洲的绿地投资连续第三年增长，2024年达59亿欧元创历史新高，并购投资额同比翻番至41亿欧元。</p><p>Chinese battery giant Contemporary Amperex Technology, or CATL, emerged as the leading investor in 2024, accounting for 16 percent of total investment, mostly from the ongoing construction of its battery plant in Hungary, the report said.</p><p>报告显示，中国电池巨头宁德时代（CATL）凭借匈牙利电池工厂的持续建设，以占总投资额16%的占比成为2024年主要投资方。</p><p>Ding Chun, director of Shanghai-based Fudan University's Centre for European Studies, said, "China and the EU possess expansive common ground and enormous potential for cooperation in green energy, smart manufacturing and artificial intelligence."</p><p>复旦大学欧洲研究中心主任丁纯表示：“中欧在绿色能源、智能制造和人工智能等领域拥有广阔合作空间与巨大发展潜力。”</p><p>As of the end of 2024, EU enterprises had cumulatively invested more than $150 billion in China, data from the Ministry of Commerce showed.</p><p>商务部数据显示，截至2024年底，欧盟企业累计对华投资超1500亿美元。</p><p>China and Europe should work together to safeguard the stability of the multilateral trading system and global industrial chains, rather than allowing trade disputes to spiral into broader geopolitical conflicts, Ding said.</p><p>丁纯指出，中欧应共同维护多边贸易体系和全球产业链稳定，避免让贸易争端升级为更广泛的地缘政治冲突。</p><p>Last month, China and the EU floated the idea of lifting the tariffs on Chinese EVs through possible commitments to minimum prices, known as price undertakings for imported cars.</p><p>上月，中欧双方就通过建立最低价格承诺机制（即进口汽车"价格承诺"制度）取消中国电动汽车关税展开可行性探讨。</p><p>A further increase in China's investment in Europe is possible in 2025, the report said, noting that EU-China ties could improve amid the US' new trade war.</p><p>报告认为，随着美国掀起新一轮贸易战，2025年中国对欧投资有望继续增长，中欧关系或将迎来改善契机。</p><p>Simon Lichtenberg, the All China founding chairman of the Danish Chamber of Commerce in China, told China Daily that Europe has recognized the problems arising from being overly dependent on the US in the past and is now seeking to cultivate a more independent stance and perspective.</p><p>中国丹麦商会创始全国主席李曦萌&nbsp;(Simon Lichtenberg)向《中国日报》表示，欧洲已意识到过去过度依赖美国产生的问题，当前正着力培育更具独立性的立场与视角。</p><p>This shifting mindset presents an opportunity for stronger China-EU cooperation, as both sides seek to navigate the complex geopolitical landscape, Lichtenberg said.</p><p>他指出，这种思维转变为深化中欧合作提供机遇，双方可在复杂地缘政治格局中探寻共赢路径。</p><p>"China's manufacturing capability is truly outstanding, perhaps the best in the world," he said. "If we do not leverage it, we would be sacrificing a crucial part of the global value."</p><p>“中国制造业实力堪称卓越，或许堪称世界最佳。”他强调，“若不加以利用，我们将失去全球价值链中至关重要的一环。”</p><p>"Now more than ever, we need to uphold global trade," Lichtenberg added. "Together we are stronger, and we can all stand to win if we work together."</p><p>“当下比以往任何时候都更需维护全球贸易，”李曦萌强调，“团结使我们更加强大，通过合作，我们终将实现共赢。”</p><p>Yao Ling, director of the European Institute at the Chinese Academy of International Trade and Economic Cooperation, said that with combined economic might accounting for over one-third of global GDP and trade volume exceeding one-fourth of global trade, China and the EU stand as important economic partners, presenting immense opportunities for each other's development.</p><p>商务部国际贸易经济合作研究院欧洲研究所所长姚铃表示，中欧经济总量占全球GDP三分之一以上，贸易额超全球贸易四分之一，作为重要经济伙伴为彼此发展提供巨大机遇。</p><p>In particular, the deepening of China-EU cooperation within the framework of the global trading system could help mitigate the disruptive impact of Washington's unilateral and erratic tariff policies, Yao added.</p><p>姚铃补充指出，特别是在全球贸易体系框架下深化中欧合作，将有助于缓解美国单边、反复无常加征关税政策所造成的破坏性影响。</p><br><p>price undertakings</p><p>价格承诺</p><p>greenfield investment</p><p>绿地投资</p><p>from scratch</p><p>从零开始;&nbsp;从头做起</p><p>leverage</p><p>/ˈli:vərɪdʒ/</p><p>v.利用</p><p>smart manufacturing</p><p>智能制造</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_ffZznuGdFYuawGKZqpWuexLUhENDktxnnLVJXQmcsWVWWbdWRSsGENHdyf-8d.m4a" length="4963315" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_ffZznuGdFYuawGKZqpWuexLUhENDktxnnLVJXQmcsWVWWbdWRSsGENHdyf-8d.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_859360040]]></guid><pubDate>Wed, 28 May 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>310</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨China, EU step up cooperation]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_bndXzZSSafzGYWCZZgAyPFqwJUaAHvvXxMcqDUjDGcQHknjmrCvQvyvFw</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/859359513</link><title><![CDATA[英语新闻丨上海迪士尼度假区升级控烟管理]]></title><description><![CDATA[                    <br><p>Shanghai Disney Resort unveiled new smoking control measures on Monday during an outdoor smoking control roundtable, aimed at enhancing visitor experience and park operations.</p><p>上海迪士尼度假区在周一举办的户外控烟圆桌会议上宣布了新的控烟举措，要全面提升游客体验与园区运营水平。</p><br><p>The new measures, taking effect on May 29 ahead of World No Tobacco Day on May 31 and International Children's Day on June 1, include reducing designated smoking areas, upgrading no-smoking signage, and implementing a reminder card system.</p><p>新措施将于5月29日生效，恰逢5月31日世界无烟日和6月1日国际儿童节前夕，具体措施包括缩减指定的吸烟区、升级禁烟标识以及推行提醒卡制度。</p><br><p>Following a comprehensive review and assessment of existing smoking points, the resort will eliminate 24 smoking areas, cutting the total number by about half. Shanghai Disneyland will have 11 designated smoking areas.</p><p>经过对现有吸烟点的全面审查与评估，园区将取消24处吸烟区，使总数减少约一半。调整后，上海迪士尼乐园将保留11处指定吸烟区。</p><br><p>The adjustments focus on high-traffic zones where non-smoking visitors previously reported unavoidable exposure to smoke, and heavily congested secondary pathways. Several smoking points, including those near the main park entrance, will be relocated to optimize guest flow.</p><p>此次调整重点关注游客流量密集区域——此前非吸烟游客曾反馈这些区域存在不可避免的二手烟暴露问题——以及拥堵严重的次要通道。部分吸烟点（包括主入口附近的吸烟区）将被重新规划，以优化客流。</p><p>The resort's guest rules and regulations strictly prohibit smoking throughout the park except in designated areas, covering traditional tobacco products, e-cigarettes, and any other products that produce vapor or smoke.</p><p>根据园区游客规则和规定，除指定吸烟区外，乐园内严格禁止吸食传统烟草制品、电子烟及其他任何产生烟雾或蒸汽的产品。</p><p>The resort will implement a comprehensive update of its smoking-related signage. More than 2,800 "No Smoking" signs will be installed throughout the resort, including Shanghai Disneyland, Disneytown, Wishing Star Park, Shanghai Disneyland Hotel and Toy Story Hotel. The signs will feature both traditional and e-cigarette symbols and will be themed to match different areas of the resort.</p><p>该度假区将对全园所有吸烟相关标识进行全面更新升级。整个度假区范围内将安装超过2800个“禁止吸烟”标识牌，覆盖上海迪士尼乐园、迪士尼小镇、星愿公园、上海迪士尼乐园酒店及玩具总动员酒店等区域。新标识将同时包含传统香烟和电子烟图示，并根据不同园区主题进行差异化设计。</p><p>Staff training on smoking control will be intensified, with cast members receiving updated instruction on second-hand smoke risks, intervention methods, and current government policies. They will be equipped with bilingual reminder cards featuring QR codes directing visitors to the nearest designated smoking areas.</p><p>在控烟管理方面，乐园将加强员工培训力度。所有演职人员将接受关于二手烟危害、劝阻技巧及现行政策法规的最新课程。工作人员将配备双语提示卡，卡片印有二维码可实时引导游客前往最近的指定吸烟区。</p><p>As part of the resort's "Star Guest" program promoting civilized behavior, the resort has installed posters featuring Chief Bogo from Zootopia throughout the property, reminding guests to respect others by smoking only in designated areas.</p><p>作为度假村“明星宾客”文明倡导计划的一部分，我们已在园区各处设置了《疯狂动物城》牛局长主题提示海报，通过这位深受喜爱的动画角色提醒游客文明游览，仅在指定吸烟区使用烟草制品。</p><p>Updated smoking area information will be accessible through the resort's official platforms including its website and app. Visitors are advised to familiarize themselves with and follow the rules and regulations before visiting.</p><p>更新后的吸烟区导览信息将通过度假村官网、官方APP等数字平台同步发布。敬请广大游客在到访前通过官方渠道了解相关规定，提前熟悉并自觉遵守园区行为准则。</p><p>no-smoking signage</p><p>禁烟标志</p><p>e-cigarettes</p><p>电子烟</p><p>vapor</p><p>/ˈveɪpə(r)/</p><p>n.水汽；水蒸气</p><p>QR codes</p><p>二维码</p><p>cast members</p><p>演员；演员阵容</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_QahQDDTHdKhXEGEznCQEccKtHPbmjDZXmXatKNszSkrLYeZWELsERFsHSW-59.m4a" length="2863070" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_QahQDDTHdKhXEGEznCQEccKtHPbmjDZXmXatKNszSkrLYeZWELsERFsHSW-59.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_859359513]]></guid><pubDate>Tue, 27 May 2025 20:31:00 +0800</pubDate><itunes:duration>178</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨上海迪士尼度假区升级控烟管理]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_XdxXPpAscmgNvemyqpfEAmAsQJWGUmuarvHeFdvdYGKFKZPGubHFpRequ</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/859253209</link><title><![CDATA[英语新闻丨专家呼吁加强新冠流感的预防和治疗]]></title><description><![CDATA[                    <p>One of China's leading respiratory disease experts has called on authorities to step up prevention and treatment efforts for COVID-19 and influenza, warning that COVID infections remain at a high level across the country.</p><p>我国著名呼吸疾病专家近日呼吁加强新冠与流感防控及诊疗工作，警示当前全国范围内新冠病毒感染仍处于较高流行水平。</p><p>According to data from the Chinese Center for Disease Control and Prevention, the COVID-19 positivity rate among outpatient and emergency influenza-like illness cases nationwide rose from 7.5 percent to 16.2 percent between March 31 and May 4. Among hospitalized cases, the positivity rate increased from 3.3 percent to 6.3 percent over the same period.</p><p>中国疾病预防控制中心监测数据显示，3月31日至5月4日期间，全国流感样病例门诊/急诊新冠阳性率从7.5%攀升至16.2%，住院病例阳性率同期由3.3%增至6.3%。</p><p>Zhong Nanshan, an academician at the Chinese Academy of Engineering, said individuals who test positive—especially seniors with underlying health conditions—should begin taking medication within the first 48 hours of symptom onset to prevent serious illness.</p><p>中国工程院院士钟南山强调，新冠检测阳性者——尤其是有基础疾病的老年患者——应在症状出现48小时内启动药物治疗，以预防重症发生。</p><p>"Although the current outbreak of COVID-19 can be controlled, it still poses risks for people over age 65 with preexisting conditions," Zhong said at the opening ceremony of the 2025 Guangzhou Science and Technology Week on Saturday.</p><p>“当前新冠疫情虽整体可控，但65岁以上基础疾病患者仍面临风险。”钟南山院士周六在2025广州科技周启动仪式上表示。</p><p>"Residents should remain calm," he added, predicting that the latest wave of infections would decline after June.</p><p>他预测本轮疫情将于六月后逐步回落，并呼吁“民众应保持冷静”。钟院士同时透露，其科研团队正着力研发专门针对5岁以下儿童的新冠病毒抗体及治疗方案。</p><p>Zhong also said his team is working to develop COVID-19 antibodies and treatments specifically for children under age 5.</p><p>钟南山院士同时透露，其团队正致力于研发专门针对5岁以下儿童的新冠抗体及治疗方案。</p><p>"Research on COVID-19 drugs for this age group remains limited, and there's a lack of safety data," he said. "It is not scientifically sound to assume that drugs approved for older children are also suitable for those as young as 1."</p><p>“针对该年龄段的药物研究仍存在空白，安全性数据尤为匮乏。简单套用大龄儿童获批药物的做法，对于小至1岁的幼儿而言缺乏科学依据。”</p><p>He urged health authorities to prioritize prevention and treatment for both COVID-19 and influenza, and encouraged older adults to seek prompt care when symptoms arise.</p><p>他敦促卫生部门强化新冠与流感的联防联控机制，建议老年群体出现症状后应及时就医。</p><p>"Choosing the right medication is also important," he said, noting that two new influenza drugs have recently been launched in China.</p><p>“选择合适的药物同样关键。”钟院士特别指出，国内近期已有两款新型流感药物上市。</p><p>"China is not lagging behind foreign countries in developing influenza treatments and vaccines," Zhong added.</p><p>“我国在流感治疗药物与疫苗研发领域已达到国际先进水平。”</p><p>Li Tongzeng, chief physician at the infectious disease department of Beijing YouAn Hospital, said the proportion of severe COVID-19 cases has remained low over the past two to three years.</p><p>北京佑安医院感染综合科主任医师李侗曾表示，过去两三年间新冠重症率持续处于低位。</p><p>"Most patients recover on their own within a week," he said, though immunocompromised individuals, the elderly and those with chronic illnesses remain at risk of serious complications.</p><p>“多数患者一周内可自行康复，但免疫功能低下者、老年群体及慢性病患者仍需警惕重症风险。”</p><p>No new symptoms have been identified recently, Li said. Fever, sore throat, cough and muscle aches remain the most common, while a small number of patients may experience a loss of taste or smell.</p><p>他指出，近期未发现新的临床症状，发热、咽痛、咳嗽及肌痛仍为主要症状，少数患者可能出现味觉或嗅觉异常。</p><p>Like the influenza virus, he said, COVID-19 continues to mutate.</p><p>李侗曾强调，与流感病毒类似，新冠病毒仍在持续变异。</p><p>"The greater the difference between the original strain and the current circulating variant, the less protection the body's antibodies can provide," Li said.</p><p>他表示：“当前流行变异株与原始毒株的基因差异越大，人体抗体提供的免疫保护效力就越有限。”</p><p>He noted that new variants are gradually replacing older ones, and population immunity wanes over time, contributing to several sporadic outbreaks this year.</p><p>他解释称，新型变异株正逐步取代旧有病毒株，加之群体免疫水平随时间推移逐步衰减，共同导致了今年多轮散发疫情的出现。</p><p>"This suggests that, compared with seasonal or climate factors, the spread of COVID-19 may depend more on how the virus evolves and the level of immunity in the population," he said.</p><p>“这说明相较于季节性或气候因素，新冠疫情传播态势更取决于病毒进化方向及人群免疫屏障的强弱程度。”李侗曾认为，这一演变特征提示疫情防控需建立更动态化的应对机制。<br>&nbsp;</p><p>respiratory disease</p><p>呼吸道疾病</p><p>influenza</p><p>/ˌɪnfluˈenzə/</p><p>n.&nbsp;流感;&nbsp;流行性感冒</p><p>mutate</p><p>/mjuːˈteɪt/</p><p>v.&nbsp;变异;&nbsp;(使)突变</p><p>variant</p><p>/ˈveəriənt/</p><p>n.&nbsp;变种;&nbsp;变体</p><p>vaccines</p><p>/ˈvæksiːnz/</p><p>n.&nbsp;疫苗</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_VKaDqgabmQcSFvgacsTHcBCMBECCFQeCCXyWBmcMTvvRDEVepJtCcrsXsg-01.m4a" length="3882472" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_VKaDqgabmQcSFvgacsTHcBCMBECCFQeCCXyWBmcMTvvRDEVepJtCcrsXsg-01.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_859253209]]></guid><pubDate>Tue, 27 May 2025 15:00:03 +0800</pubDate><itunes:duration>242</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨专家呼吁加强新冠流感的预防和治疗]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_vMMXcMkhZRFBfaRWLptUzuLMbwhSrbxMACMxYCuaeFHstqFXcxpAxXKXZ</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/858787768</link><title><![CDATA[英语新闻丨国乒在世乒赛决赛中斩获四金]]></title><description><![CDATA[                    <p>Despite a gold-laden campaign at the world championships, China's once invincible national table tennis team has left the prestigious tournament in Doha, Qatar, with alarm bells ringing for its Olympic ambitions.</p><p>尽管在世乒赛上斩获多枚金牌，但中国乒乓球“梦之队”在卡塔尔多哈举行的这项顶级赛事中为奥运备战敲响警钟，这支曾所向披靡的队伍正面临新的挑战。</p><p>Winning four of the five events at the world championships finals, it seemed like business as usual for China's table tennis squad to have proved its mighty prowess again in the Qatari capital. However, the surging challenge from the rest of the world, underlined by the squad's early exit in men's doubles, has triggered a sense of urgency for the celebrated program.</p><p>在卡塔尔首都举行的世乒赛决赛中，中国队包揽了五个项目中的四枚金牌，再次彰显了强大实力。然而男子双打项目提前出局的失利，凸显出国际对手的强劲挑战，也为这支荣耀之师拉响了备战警报。</p><p>The men's doubles final, the first event on Sunday, proceeded without a Chinese pair for the first time in 50 years, with two Chinese teams eliminated in the quarterfinals. Japan's Hiroto Shinozuka and Shunsuke Togami won the final after beating Chinese Taipei's Kao Cheng-jui and Lin Yun-ju 3-2 in the best-of-five format.</p><p>周日的首场男双决赛出现了近五十年来首次无中国组合参赛的局面，此前两对中国选手均止步四分之一决赛。最终日本组合篠塚大登、户上隼辅以3-2战胜中国台北组合高承睿、林昀儒，摘得桂冠。</p><p>Women's World No 1 Sun Yingsha and men's World No 2 Wang Chuqin, both from China, then held court at the Lusail Sports Arena, delivering in top form to each claim a singles title, adding to their golden harvest after bagging the mixed doubles title together on Saturday.</p><p>随后，世界排名第一的中国女将孙颖莎和男单世界第二的王楚钦在卢赛尔体育馆延续统治级表现。继周六携手斩获混双冠军后，两位国手各自在单打项目中登顶。</p><p>"It felt like a huge burden relieved in my heart," Wang said after beating Brazil's reigning World Cup winner Hugo Calderano 4-1 in the best-of-seven final to win his first world championship singles gold medal.</p><p>“感觉心里的一块大石头终于落地了。”王楚钦在以4-1战胜巴西现役世界杯冠军雨果·卡尔德拉诺后如此感慨。这是他职业生涯首度加冕世锦赛单打冠军。</p><p>"It was a tough battle and I am so happy to pull it off, driven by the pride representing my country and the team," said Wang, who also successfully avenged his semifinal loss to the same opponent at the Macao World Cup last month.</p><p>“这场对决异常艰难，我很高兴能够代表祖国和团队站上最高领奖台，这份荣誉感驱使我坚持到最后。”这位国乒新星同时为上个月澳门世界杯半决赛负于同一对手成功复仇。</p><p>The recent surge of Calderano, dubbed by fans as the "Thrill from Brazil", saw the world No 3 edge out Chinese players at major events two times in a row after he beat world No 5 Liang Jingkun with a gripping semifinal win on Saturday to set up a clash with Wang. Calderano's meteoric rise has pushed Team China's best to dig harder and stay more cautious in future events.</p><p>被球迷誉为“巴西惊雷”的雨果·卡尔德拉诺近期状态爆棚。这位世界排名第三的猛将在本届赛事中连续击败中国选手——继周六半决赛力克世界第五梁靖崑后，他将在决赛舞台与王楚钦正面交锋。这位巴西选手的迅速崛起，迫使国乒主力在未来赛事中必须更加努力，保持更高警惕。</p><p>"To face him again, I tried to position myself as a challenger. He's definitely a big threat for us in future tournaments," Wang said after helping China collect its 11th consecutive men's singles title at the worlds.</p><p>“再次面对他，我以挑战者姿态全力备战。毫无疑问，他将是未来国际赛场的重大威胁。”助中国队实现世乒赛男单11连冠的王楚钦赛后坦言。</p><p>In the women's singles final, Sun retained her crown by outplaying teammate and 2021 singles world champion Wang Manyu 4-3 in a seesaw battle.</p><p>在女子单打决赛中，孙颖莎以4-3险胜队友、2021年世乒赛女单冠军王曼昱，成功卫冕。</p><p>It was also the 16th consecutive women's singles final at the world championships to feature two Chinese finalists since 1995, serving as testament to the program's dominance in this event.</p><p>这也是自1995年以来，世乒赛女单决赛连续16届出现两名中国选手进入女子单打决赛，这一惊人纪录彰显着国乒在该项目的绝对统治力。</p><p>After a break during the men's singles final, Wang Manyu suited up again in the women's doubles final with partner Kuai Man and ended her Doha outing with a gold, after the world No 2 Chinese pair routed the Austria-Romania duo of Sofia Polcanova and Bernadette Szocs 3-0 in less than 22 minutes to cap off Team China's campaign in style.</p><p>稍作休整后，王曼昱与搭档蒯曼再次出战女子双打决赛。这对世界排名第二的中国组合仅耗时22分钟便以3-0战胜了奥地利—罗马尼亚跨国组合索菲亚·波尔卡诺娃和伯纳黛特·斯佐科斯，为中国队此次多哈征程画上完美句点。这枚金牌也让王曼昱结束了世乒赛之旅。</p><p>Team China's apparent decline of dominance on the men's side, measured by its own standards, at the world championships has raised concerns over its prospects for the 2028 Olympic Games in Los Angeles, where the two team events have been replaced by men's and women's doubles on the Games' program.</p><p>按照中国自身的标准衡量，中国乒乓球队在世乒赛男子项目统治力的明显下滑，这引发了人们对2028年洛杉矶奥运会前景的担忧，洛杉矶奥运会上将取消男女团体赛，增设男女双打项目。</p><p>The adjustment is expected to pose a tougher threat for China's ambition of a clean sweep of all golds at LA 2028, where international contenders are more competitive in doubles than in team events.</p><p>这一赛制调整或将对中国队实现洛杉矶奥运会包揽全部金牌的雄心构成更大挑战。相较于团体赛，国际选手在双打项目的竞争力更为强劲。</p><p>"We are definitely facing much more pressure now following the change in the Olympic program. The world is ready to go harder at us, and we should be prepared better as well," newly elected Chinese Table Tennis Association president Wang Liqin told Xinhua News Agency after taking office last month.</p><p>“奥运赛制的改变无疑使我们面临更大压力。世界乒坛正蓄势发起更猛烈的冲击，我们必须做好更充分的准备。”新任中国乒协主席王励勤上月就职后接受新华社采访时表示。这位前大满贯得主强调，双打项目的偶然性特质将加剧奥运夺金难度。</p><p>tournament</p><p>/ˈtʊənəmənt/</p><p>n.&nbsp;锦标赛</p><p>invincible</p><p>/ɪnˈvɪnsəbl/</p><p>adj.&nbsp;无敌的;&nbsp;不可战胜的</p><p>alarm bells</p><p>危险信号，警报</p><p>squad</p><p>/skwɒd/</p><p>n.（特殊任务）小组，队</p><p>take&nbsp;office</p><p>上任；就职</p><p>gripping</p><p>/ˈɡrɪpɪŋ/</p><p>adj.&nbsp;扣人心弦的;&nbsp;吸引人的</p><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_VkgfNzhxAUntRzsZNwLGpPveZMZZpnTvJqckTjPNrfxQYdRwNCbugKdMWa-c1.m4a" length="4350587" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_VkgfNzhxAUntRzsZNwLGpPveZMZZpnTvJqckTjPNrfxQYdRwNCbugKdMWa-c1.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_858787768]]></guid><pubDate>Tue, 27 May 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>271</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨国乒在世乒赛决赛中斩获四金]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_mTTXXcedDLWrFevApTUqeRKzsdJrPsvSckCmpCeqeKmtvhhKtQZcmZJax</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/858781235</link><title><![CDATA[英语新闻丨“莎头组合”连续第三次夺得世乒赛混双冠军]]></title><description><![CDATA[                    <p>China's Olympic champions Wang Chuqin and Sun Yingsha defeated Japan 3-1 to win their third straight mixed doubles title at the World Table Tennis Championships on Saturday.</p><p>中国奥运冠军王楚钦和孙颖莎周六以3-1战胜日本组合，夺得世乒赛混双三连冠。</p><p>The second seeds overcame a late surge from 16th-seeded Maharu Yoshimura and Satsuki Odo, winning 11-7, 11-8, 7-11, 11-8 over 39 minutes in what was their 16 consecutive win in the event.</p><p>2号种子组合顶住了16号种子吉村真晴与大藤沙月的强势反扑，在39分钟的比赛中以11-7、11-8、7-11、11-8的比分获胜，取得了世乒赛的第16连胜。</p><p>"Our rivals posed a great threat with cohesion and tactics even if they are both right-handed," said Sun. "We trusted each other when the scores were close. We shared the same determination to make it three in a row."</p><p>“尽管对手都是右撇子，但他们的凝聚力和战术运用给我们带来了巨大的威胁，”孙颖莎说道。“比分接近时，我们彼此信任。我们都决心要实现三连冠。”</p><p>Liu Guoliang, first vice-president of the International Table Tennis Federation, presented the winners' trophy to the Chinese pair.</p><p>国际乒联第一副主席刘国梁为这对中国组合颁发了冠军奖杯。</p><p>Earlier in the day, Wang and Sun advanced into the men's and women's singles final respectively.</p><p>当天早些时候，王楚钦和孙颖莎分别晋级男单和女单决赛。</p><p>cohesion</p><p>/kəʊˈhiːʒən/</p><p>n.凝聚力</p><p>determination</p><p>/dɪˌtɜːmɪˈneɪʃən/</p><p>n.决心，坚定</p><p>consecutive</p><p>/kənˈsekjətɪv/</p><p>adj.连续的，连贯的</p><p>advance into</p><p>晋级至</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_mKyVBQcQhvEcFAwqqjEnJYstcvYDjMkAsvPpFHPbDmrLBfytUCqyMfFtwq-bf.m4a" length="773123" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_mKyVBQcQhvEcFAwqqjEnJYstcvYDjMkAsvPpFHPbDmrLBfytUCqyMfFtwq-bf.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_858781235]]></guid><pubDate>Mon, 26 May 2025 19:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>76</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨“莎头组合”连续第三次夺得世乒赛混双冠军]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_WwBLWqKmJGmTFBLtRVaMqBWHbfLHcfNwrTLTtwwXcAXEpbWLMDCgpdaGd</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/858718662</link><title><![CDATA[英语新闻丨首次太空出舱，宇航员在太空中漂浮8小时]]></title><description><![CDATA[                    <p>The Shenzhou XX mission crew members aboard China's Tiangong space station completed their first spacewalk on Thursday afternoon, the China Manned Space Agency said.</p><p>中国载人航天工程办公室称，神舟二十号任务宇航员于上周四下午在中国天宫空间站完成了首次太空出舱。</p><p>During the eight-hour operation, mission commander Senior Colonel Chen Dong and crew member Colonel Chen Zhongrui floated out of the Tianhe core module and installed debris-shielding devices, which had been put in place by the robotic arm before the spacewalk.</p><p>在长达8小时的操作中，任务指令长陈冬大校和宇航员陈中瑞大校从天和核心舱中漂浮出来，安装了太空出舱前由机械臂安装的碎片防护装置。</p><p>The pair also checked the condition of extravehicular instruments and fixed broken parts, according to the agency.</p><p>据航天工程办公室称，两人还检查了舱外仪器的状况，并修复了损坏的部件。</p><p>They returned to the space station at 4:49 pm. The mission's third astronaut, Colonel Wang Jie, stayed inside the space station and worked with ground controllers to provide assistance to the spacewalkers.</p><p>他们于下午4:49返回空间站。任务的第三名宇航员王杰大校留在空间站内，与地面控制人员合作，为宇航员提供协助。</p><p>The spacewalk was the 21st that Chinese astronauts have ever carried out, and marked the fourth time Chen Dong floated outside the Chinese space station. He previously took part in three spacewalks during the Shenzhou XIV mission.</p><p>此次太空出舱是中国宇航员进行的第21次出舱任务，也是陈冬第四次在空间站外进行太空出舱。此前，他曾在神舟十四号任务期间进行过三次太空出舱。</p><p>Thursday's spacewalk was the first for Chen Zhongrui.</p><p>周四的出舱任务是陈中瑞的首次太空出舱。</p><p>Chen Dong and his teammates have been aboard the station since their arrival on April 25.</p><p>陈冬和他的队友自4月25日抵达空间站以来，一直在空间站工作。</p><p>Before the spacewalk, they had conducted a host of assignments, including examining and performing maintenance on instruments, installing intravehicular devices, monitoring the space station environment and testing spacewalk suits.</p><p>太空出舱前，他们执行了一系列任务，包括检查和维护仪器、安装舱内设备、监测空间站环境以及测试太空行走服。</p><p>The astronauts had also rehearsed medical emergency response efforts and engaged in scientific and technological tasks.</p><p>宇航员们还进行了医疗应急演练，并参与了科学技术任务。</p><p>The Shenzhou XX crew is conducting China's 15th manned spaceflight and has become the ninth group of astronauts aboard Tiangong, which is currently the only operational space station independently run by a single nation.</p><p>神舟二十号乘组正在进行中国第十五次载人航天飞行，成为第九批驻留中国空间站“天宫”的乘组成员。天宫是目前唯一一个由单一国家独立运营的在轨空间站。</p><p>Their predecessors in the Shenzhou XIX flight made three spacewalks during their six-month mission.</p><p>在神舟十九号航天飞机上，他们的前辈在六个月的任务中进行了三次太空出舱。</p><p>Orbiting Earth at a distance of about 400 kilometers, Tiangong has three permanent parts—a core module and two science capsules—and is regularly connected to several visiting crew and cargo spaceships.</p><p>天宫空间站在距离地球约400公里的轨道运行，由三个永久部件组成——一个核心舱和两个科学舱——并与载人飞船与货运飞船定期对接。</p><p>extravehicular</p><p>/ˌek.strə.vɪˈhɪk.jə.lər/</p><p>adj.舱外的；太空舱外的</p><p>debris-shielding</p><p>/dəˈbriː ˈʃiːldɪŋ/</p><p>adj.防碎片的</p><p>mission commander</p><p>任务指令长；任务指挥官</p><p>spacewalk</p><p>/ˈspeɪs.wɔːk/</p><p>n.太空行走；出舱活动</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_dEwewhsVdUejuKSwaVfkXnMwPsFVQabCtVYaNkrPDquppUvJcFeGVCkQvR-8e.m4a" length="1515640" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_dEwewhsVdUejuKSwaVfkXnMwPsFVQabCtVYaNkrPDquppUvJcFeGVCkQvR-8e.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_858718662]]></guid><pubDate>Mon, 26 May 2025 14:15:03 +0800</pubDate><itunes:duration>150</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨首次太空出舱，宇航员在太空中漂浮8小时]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_hdaeSYcfdxVsbgXsYmKkUUKdQmEGEChfEUFJvTBVZyBLPXLGqQRHHLaqt</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/857933033</link><title><![CDATA[英语新闻丨特朗普政府禁止哈佛大学招收国际学生]]></title><description><![CDATA[                    <p>The US Donald Trump administration on Thursday revoked Harvard University's certification under the Student and Exchange Visitor Program (SEVP), effectively barring the institution from enrolling new international students.</p><p>美国特朗普政府于周四撤销了哈佛大学在‌学生和交流访问学者项目(SEVP)‌下的认证资质，实质禁止该校招收新的国际学生。</p><p>US Department of Homeland Security (DHS) Secretary Kristi Noem announced the decision. "Let this serve as a warning to all universities and academic institutions across the country," Noem said in a statement. "Enrolling international students is a privilege -- not a right -- and that privilege has been revoked due to Harvard's repeated failure to comply with federal law."</p><p>美国国土安全部（DHS）部长克丽丝蒂·诺姆（Kristi Noem）宣布了这一决定。她在声明中表示：“这应成为对美国所有大学和学术机构的警示。招收国际学生是一种特权——而非权利——哈佛因屡次违反联邦法律已被取消该特权。”&nbsp;</p><p>DHS said that in addition to barring enrollment of future international students, "existing foreign students must transfer to lose their legal status."</p><p>国土安全部称，除了禁止未来招收国际学生外，“现有外国学生若想保留合法居留身份，必须转学。&nbsp;”</p><p>In response, Harvard issued a statement calling the administration's action unlawful and harmful.</p><p>哈佛大学随即发表声明回应，谴责政府的行动违法且具有破坏性。&nbsp;</p><p>"We are fully committed to maintaining Harvard's ability to host our international students and scholars, who hail from more than 140 countries and enrich the University -- and this nation -- immeasurably," the statement said. "We are working quickly to provide guidance and support to members of our community. This retaliatory action threatens serious harm to the Harvard community and our country, and undermines Harvard's academic and research mission."</p><p>“我们坚决致力于维护哈佛接纳国际学生和学者的能力。他们来自140多个国家，为哈佛乃至整个美国作出了不可估量的贡献。我们正迅速采取行动，为社区成员提供指导和支持。这一报复性举措对哈佛社区和我们的国家构成严重威胁，并损害了哈佛的学术和研究使命。”</p><p>The administration in April froze 2.2 billion US dollars in federal grants to Harvard, after the university rejected demands that it eliminate diversity, equity, and inclusion programs, and evaluate international students for ideological concerns.</p><p>此前，哈佛大学因拒绝取消多元化、公平与包容性项目，以及拒绝以意识形态为由审查国际学生，于今年4月被政府冻结了22亿美元的联邦拨款。 &nbsp;</p><p>As of the fall 2023 semester, international students made up over 27 percent of Harvard's student body, according to university data.</p><p>据哈佛大学数据显示，截至2023年秋季学期，国际学生占该校学生总数的27%以上。</p><br><p>international student</p><p>国际学生</p><p>revoke</p><p>/rɪˈvəʊk/</p><p>vt.&nbsp;撤销;&nbsp;取消;&nbsp;废除</p><p>bar</p><p>/bɑː(r)/</p><p>v.&nbsp;禁止；阻止</p><p>US Department of Homeland Security</p><p>美国国土安全部</p><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_dhXGQLDHGsCabLmbsWNHZFbtCNBmUkSLPqBmJtHdmcBjZUAnuhEDvTAtHE-6e.m4a" length="2210636" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_dhXGQLDHGsCabLmbsWNHZFbtCNBmUkSLPqBmJtHdmcBjZUAnuhEDvTAtHE-6e.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_857933033]]></guid><pubDate>Mon, 26 May 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>138</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨特朗普政府禁止哈佛大学招收国际学生]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_DrepGTeQaFaAJBymCwHFXuEVjGSBRxYvNAAhxuqSuwQttzDqXpAnSgjTU</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/857931836</link><title><![CDATA[Graduation Gone Wild: Youth Identity and the New Rituals of Farewell]]></title><description><![CDATA[                    <p>In this episode of“&nbsp;Graduation Gone Wild: Youth Identity and the New Rituals of Farewell,&nbsp;”&nbsp;we explore the evolving nature of graduation rituals among contemporary youth, using unconventional graduation photos—such as students dressed as Ultraman, striking meme-inspired poses, or lying flat in robes—as a starting point. Initially framed as humorous or absurd, these photos are analyzed as profound expressions of cultural identity and emotional processing.&nbsp;&nbsp;</p><p>Then, we discusshow traditional rituals, historically structured and institutionally controlled.&nbsp;&nbsp;However, modern youth are customizing rituals, shifting them from top-down, solemn traditions to bottom-up, peer-driven acts infused with creativity, humor, and&nbsp;personal authenticity. This transformation reflects a broader "media turn," where platforms like Weibo and Douyin serve as new stages for performative, shareable rituals designed for public interaction and peer validation. &nbsp;</p><p>In the end, we found&nbsp;that these rituals reflect evolving human needs for expression and meaning in a rapidly changing world.And theyouth-driven rituals may influence broader societal transitions, highlighting the enduring human desire for connection and identity reaffirmation amid uncertainty.</p><p>Enjoy this&nbsp;episode, &nbsp;dive into your graduation festivities and savor every moment!</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_pqtAjRUQFqJwFavtQnaMvkeUxrbkMXEYnhdxCbvXJJBnjmeFgzMUmQHxvK-db.m4a" length="8157510" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_pqtAjRUQFqJwFavtQnaMvkeUxrbkMXEYnhdxCbvXJJBnjmeFgzMUmQHxvK-db.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_857931836]]></guid><pubDate>Sun, 25 May 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>815</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[Graduation Gone Wild: Youth Identity and the New Rituals of Farewell]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_CLFcaHTKKQMRPEtPCysRhFhpyjkMMpwqMKdUVtbdpTYvfDeteYuFxfUWM</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/857196428</link><title><![CDATA[英语新闻丨朝鲜新型驱逐舰下水仪式发生“严重事故”]]></title><description><![CDATA[                    <p>A "serious accident" occurred when the Democratic People's Republic of Korea (DPRK) launched a newly-built 5,000-tonnage destroyer on Wednesday, the official Korean Central News Agency (KCNA) reported Thursday.</p><p>朝鲜中央通讯社（朝中社）7月4日报道称，朝鲜民主主义人民共和国（朝鲜）在7月3日举行的新型5000吨级驱逐舰下水仪式期间发生“严重事故”。</p><p>During the launching ceremony at the Chongjin Shipyard, the launch slide of the stern has departed first and stranded as the flatcar failed to move in parallel, and some sections of the warship's bottom crushed to destroy the balance of the warship and the bow could not leave the shipway, said the report, attributing the accident to "the inexperienced command and operational carelessness."</p><p>报道称，事故发生在清津造船厂的舰艇下水仪式现场，由于“指挥人员经验不足和操作疏忽”，导致舰尾滑道先行脱离，轨道平车未能保持同步移动，造成舰体底部部分结构损毁破坏平衡，最终舰艏未能顺利滑离船台。</p><p>Kim Jong-un, general secretary of the Workers' Party of Korea (WPK) and president of the State Affairs of the DPRK, made a stern assessment after he watched the whole course of the accident, calling it "a serious accident and criminal act caused by absolute carelessness, irresponsibility and unscientific empiricism which is out of the bounds of possibility and could not be tolerated."</p><p>朝鲜国务委员会委员长、劳动党总书记金正恩现场督战事故处置时作出严厉定性，称该事件是“因绝对性疏忽、极端不负责任和非科学经验主义导致的严重事故及犯罪行为，其程度超乎想象且不可容忍”。</p><p>The accident "brought the dignity and self-respect of our state to a collapse in a moment," Kim was quoted as saying, adding the irresponsible errors of the relevant officials would have to be dealt with at the plenary meeting of the WPK Central Committee to be convened next month.</p><p>朝中社报道称，金正恩指出这起事故“瞬间令国家尊严与自尊崩溃”，强调相关责任人的渎职行为将在定于下月召开的劳动党中央委员会全体会议上予以严肃追责。</p><p>An immediate restoration of the destroyer, he said, is "not merely a practical issue, but a political issue directly related to the authority of the state" and should be completed unconditionally before the June Plenary Meeting of the Party Central Committee.</p><p>金正恩特别强调，立即修复受损驱逐舰“不仅是技术问题，更是直接关系国家权威的政治课题”，必须无条件确保在六月党中央全会召开前完成修复工作。</p><p>launching ceremony</p><p>下水仪式</p><p>shipway</p><p>/'ʃipwei/</p><p>n.下水台；造船台</p><p>newly-built</p><p>/ˈnjuːli bɪlt/</p><p>adj.新建的</p><p>flatcar</p><p>/ˈflætkɑː(r)/</p><p>n.&nbsp;平板货;&nbsp;平板车</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_KpDRXDzJFspwmGMpjBQzTyszkkDXBJecArmjJAULjHNfCSsFmMbJyJucuC-19.m4a" length="1060904" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_KpDRXDzJFspwmGMpjBQzTyszkkDXBJecArmjJAULjHNfCSsFmMbJyJucuC-19.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_857196428]]></guid><pubDate>Fri, 23 May 2025 13:08:00 +0800</pubDate><itunes:duration>130</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨朝鲜新型驱逐舰下水仪式发生“严重事故”]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_xvkSkdQBrBRwNpHJgXXKdSGXCWUpKLdQqcefhBsqwgjRDFxkWYPquStMJ</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/856791583</link><title><![CDATA[英语新闻丨Xi stresses resolve in high-quality growth]]></title><description><![CDATA[                                    ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_WUMxBYncYPDPgaCfgaZzYVmtWZFnhtwCVptgSZvNYxMmnrmnhXvwEVWgUR-5c.m4a" length="2037167" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_WUMxBYncYPDPgaCfgaZzYVmtWZFnhtwCVptgSZvNYxMmnrmnhXvwEVWgUR-5c.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_856791583]]></guid><pubDate>Fri, 23 May 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>251</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Xi stresses resolve in high-quality growth]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_YMUAdNcYPWYVXrUqRsxKrpWaeMXsVbLnWkEnRHstUCGjPxkwtAxLwpqcR</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/856746657</link><title><![CDATA[英语新闻丨特朗普与普京、泽连斯基通话]]></title><description><![CDATA[                    <p>US President Donald Trump on Monday suggested Russia and Ukraine make a deal directly with each other and that both countries could get enormous economic benefits from ending the war, which has now dragged on for three years.</p><p>美国总统唐纳德·特朗普周一建议俄罗斯和乌克兰直接达成协议，并表示两国如能结束这场已持续三年的战争，将获得巨大的经济利益。</p><p>After a two-hour phone call with Russian President Vladimir Putin in which both leaders addressed each other by first names, Trump said Moscow and Kiev will "immediately start negotiations" toward a ceasefire and a broader peace deal to end the war, and thereafter both will rake in tremendous trade benefits.</p><p>在与俄罗斯总统弗拉基米尔·普京进行了长达两小时的通话后，两位领导人直呼其名。特朗普表示，莫斯科和基辅将“立即启动谈判”，以达成停火协议和更广泛的和平协议，从而结束战争，此后双方都将获得巨大的贸易利益。</p><p>The conditions would be negotiated directly between the two parties, "as it can only be, because they know details of a negotiation that nobody else would be aware of," Trump said in a statement.</p><p>特朗普在一份声明中表示，谈判条件将由双方直接协商，“这只能是因为他们知道谈判的细节，而其他人不会知道”。</p><p>He said the "tone and spirit" of his call with Putin was "excellent".</p><p>他表示，他与普京通话的“语气和氛围”都“非常好”。</p><p>"There is a tremendous opportunity for Russia to create massive amounts of jobs and wealth. Its potential is UNLIMITED," Trump wrote on his Truth Social platform.</p><p>特朗普在其“真相社交”（Truth Social）平台上写道：“俄罗斯拥有创造大量就业和财富的巨大机会。它的潜力是无限的。”</p><p>"Russia wants to do largescale TRADE with the United States when this catastrophic 'bloodbath' is over, and I agree," Trump said, adding that Ukraine can also be a "great beneficiary on Trade, in the process of rebuilding its Country."</p><p>“俄罗斯希望在这场灾难性的‘血洗’结束后与美国进行大规模贸易，我表示同意，”特朗普表示，并补充说，乌克兰在“重建国家过程中，也能从贸易中受益匪浅”。</p><p>The Trump-Putin phone call grabbed widespread attention. Trump has said that the only way to resolve the conflict is through direct talks between him and Putin, according to a report by The Washington Post on Monday.</p><p>特朗普与普京的通话引起了广泛关注。据《华盛顿邮报》周一报道，特朗普表示，解决冲突的唯一途径是他与普京直接对话。</p><p>The conversation also followed a meeting on Friday in Istanbul, the first high-level talks between Russia and Ukraine since the onset of their conflicts in spring 2022.</p><p>此次通话之前，双方于周五在伊斯坦布尔举行了会晤，这是自2022年春季俄乌冲突爆发以来首次举行高层会谈。</p><p>Those talks in Turkiye, lasting less than two hours, ended without bringing about a pause in the fighting, though there was a commitment to exchange 1,000 prisoners of war each.</p><p>在土耳其举行的会谈持续了不到两个小时，双方未达成停火协议，但双方同意各自释放1000名战俘。</p><p>While concluding his four-day trip to the Middle East, Trump said on Friday that Putin had not gone to Turkiye because Trump himself wasn't there.</p><p>特在结束为期四天的中东之行时，特朗普上周五表示，普京没有前往土耳其，是因为“我不在那里”。</p><p>"He and I will meet, and I think we'll solve it or maybe not," Trump told reporters on Friday. "At least we'll know. And if we don't solve it, it'll be very interesting."</p><p>“我和他会见面，我想我们能解决这个问题，也可能不会，”特朗普周五告诉记者。“至少我们会知道结果。即使不能解决，也会非常有趣。”</p><p>Ahead of the call, Trump's press secretary said the president had grown "weary and frustrated" with both sides of the conflict.</p><p>通话前，特朗普的新闻秘书表示，总统对冲突双方都感到“厌倦和沮丧”。</p><p>"He has made it clear to both sides that he wants to see a peaceful resolution and ceasefire as soon as possible," White House press secretary Karoline Leavitt told reporters.</p><p>“他已经向双方明确表示，他希望尽快看到和平解决并实现停火，”白宫新闻秘书卡罗琳·莱维特告诉记者。</p><p>The conversation, as it turned out, did not appear to have yielded major breakthroughs. It was not clear when or where any talks might take place or who would participate, The Associated Press reported.</p><p>事实证明，此次通话似乎并未取得重大突破。据美联社报道，目前尚不清楚谈判将在何时何地举行，以及哪些人将参与。</p><p>On Monday, Trump said he informed Ukrainian President Volodymyr Zelensky and leaders of the European Commission, France, Italy, Germany and Finland about the call, and floated the Vatican as a potential site for talks.</p><p>周一，特朗普表示，他已将此次通话告知乌克兰总统弗拉基米尔·泽连斯基以及欧盟委员会、法国、意大利、德国和芬兰的领导人，并提出梵蒂冈作为可能的会谈地点。</p><p>Later on in the day, Trump said "some progress has been made" in the phone call.</p><p>当天晚些时候，特朗普表示，通话“取得了一些进展”。</p><p>"It's a terrible situation going on over there—5,000 young people every single week are being killed," Trump said. "So, hopefully we did something. We also spoke to the heads of most of the European nations, and we're trying to get that whole thing wrapped up. What a shame that it ever started in the first place."</p><p>“那里的情况很糟糕——每周都有5000名年轻人被杀害，”特朗普说：所以，希望我们能有所行动。我们也与大多数欧洲国家的领导人进行了交谈，我们正在努力解决整个问题。真遗憾这场战争一开始就爆发了。”</p><p>Putin said his talk with Trump was productive. He said in televised remarks that it was "meaningful and quite frank, and overall in my view very useful."</p><p>普京表示，他与特朗普的会谈富有成效。他在电视讲话中表示，这次会谈“意义深远，非常坦诚，总的来说，我认为非常有益”。</p><p>"We have agreed with the president of the United States that Russia will propose and is ready to work with the Ukrainian side on a memorandum on a possible future peace accord," he said after the call.</p><p>他在通话后表示：“我们已经与美国总统达成一致，俄罗斯将提议并准备与乌克兰方面就未来可能达成的和平协议达成备忘录。”</p><p>That memorandum would define "a number of positions, such as, for example, the principles of settlement, the timing of a possible peace agreement."</p><p>该备忘录将明确“一系列立场，例如解决原则、可能达成和平协议的时机等。”</p><p>"The main thing for us is to eliminate the root causes of this crisis," Putin said. "We just need to determine the most effective ways to move toward peace."</p><p>“对我们来说，最重要的是消除这场危机的根源，”普京说，“我们只需确定最有效的和平推进路径。”</p><p>Zelensky, who spoke to Trump on a one-on-one call before the Putin call and then jointly with European leaders after, said he reaffirmed to Trump that Ukraine is ready for a "full and unconditional" ceasefire, and "it is important not to dilute this proposal."</p><p>泽连斯基在与普京通话前曾与特朗普进行一对一通话，之后又与欧洲领导人进行了会谈。泽连斯基表示，他向特朗普重申，乌克兰已准备好“全面、无条件”停火，“重要的是不要削弱这一提议”。</p><p>He also wrote in a post on X that "Ukraine is ready for direct negotiations with Russia in any format that brings results."</p><p>他还在X网站上发帖称，“乌克兰已准备好以任何能够取得成果的形式与俄罗斯进行直接谈判。”</p><p>ceasefire</p><p>/ˈsiːsˌfaɪər/</p><p>n.停火；停战</p><p>memorandum</p><p>/ˌmeməˈrændəm/</p><p>n.备忘录；协议书</p><p>catastrophic</p><p>/ˌkætəˈstrɒfɪk/</p><p>adj.灾难性的；极严重的</p><p>unwavering</p><p>/ʌnˈweɪvərɪŋ/</p><p>adj.毫不动摇的；坚定不移的</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_VYwbegatUWpvNsFFtJTnTqHqmJjPTLHfRFuhTbpXLkeREktXqQnsjsCqjw-a6.m4a" length="2373993" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_VYwbegatUWpvNsFFtJTnTqHqmJjPTLHfRFuhTbpXLkeREktXqQnsjsCqjw-a6.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_856746657]]></guid><pubDate>Thu, 22 May 2025 13:57:00 +0800</pubDate><itunes:duration>293</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨特朗普与普京、泽连斯基通话]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_PqTFRfQeaHqKjAsqLJtmAEBpswYnFVWfVDWgEhSmXHUmpVhBFsyKSZHZb</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/856330480</link><title><![CDATA[英语新闻丨WHA again rejects Taiwan province proposal]]></title><description><![CDATA[                    <p>The World Health Assembly, the highest decision-making body of the World Health Organization, on Monday decided not to include in its agenda a proposal on the participation of China's Taiwan province in the annual assembly as an observer.</p><p>世界卫生组织最高决策机构世界卫生大会（WHA）周一作出决定，拒绝将中国台湾地区以观察员身份参会的提案列入大会议程。</p><p>The decision was made by both the general committee and the plenary session of the 78th WHA.</p><p>该决定是由第七十八届世界卫生大会总务委员会和全体会议审议通过。</p><p>This is the ninth consecutive year that the global health agency has rejected such a proposal.</p><p>这标志着世卫大会连续第九年对类似提案说“不”。</p><p>Speaking at the first plenary meeting of the assembly, Chen Xu, permanent representative of China to the United Nations Office at Geneva and other international organizations in Switzerland, said the proposal blatantly challenges the authority of the UN and the postwar international order.</p><p>中国常驻联合国日内瓦办事处和瑞士其他国际组织代表陈旭在大会全会发言时严正指出，该提案公然挑战联合国权威，践踏战后国际秩序根基。</p><p>"This year marks the 80th anniversary of the victory of the World Anti-Fascist War and the 80th anniversary of the recovery of Taiwan province," he said.</p><p>他说：“今年正值世界反法西斯战争胜利80周年，也是台湾省恢复的80周年。”</p><p>"Taiwan province's return to China is an integral part of the outcomes of the victory in World War II and the postwar international order. The UN General Assembly Resolution 2758 and World Health Assembly Resolution 25.1 have long since resolved the issue of China's representation, including that of the Taiwan province."</p><p>“中国台湾省回归祖国怀抱，是第二次世界大战胜利成果和战后国际秩序的重要组成部分。联合国大会第2758号决议与世界卫生大会第25.1号决议已从法理和程序上彻底解决了包括中国台湾省在内的中国代表权问题。”</p><p>"For many consecutive years, the WHA has rejected such a proposal, thereby upholding the authority of the UN and the postwar international order. The fact clearly shows that the path of 'Taiwan independence' is a dead end and is once again doomed to fail."</p><p>“世卫大会连续多年拒绝涉台提案，有力维护了联合国宪章权威和战后国际秩序。这一事实充分证明‘台独’分裂行径注定失败，任何政治操弄终将徒劳无功。”发言人强调。</p><p>Chen also pointed out that it is the separatist activities pursued by the Democratic Progressive Party authorities of Taiwan province in recent years that have eliminated the political foundation for Taiwan province's participation in the assembly, and that, under the one-China principle, the engagement of Taiwan province with the WHO is not subject to any difficulties or obstacles.</p><p>发言人陈旭特别指出，正是台湾省民进党当局近年来持续进行的谋“独”行径，彻底破坏了台湾省参与世卫大会的政治基础。根据一个中国原则，台湾省在卫生领域的国际参与不存在任何障碍。</p><p>According to the Chinese Foreign Ministry spokesperson's remarks in response to the 78th WHA's rejection of the province-related proposal, the Chinese central government attaches great importance to the health and well-being of the compatriots in Taiwan province, and has made proper arrangements for the province's engagement in global health affairs under the one-China principle.</p><p>中国外交部发言人就第78届世界卫生大会拒绝涉台提案作出回应时表示，中央政府始终高度重视台湾同胞的健康福祉，在一个中国原则下已为台湾地区参与全球卫生事务作出妥善安排。 &nbsp;</p><p>The spokesperson said the central government has approved the participation in WHO technical activities by 11 batches of 12 health experts from Taiwan province over the past year, and under the framework of the International Health Regulations, Taiwan province can promptly access health emergencies information from the WHO and report such information to it.</p><p>发言人指出，过去一年来中央政府已批准台湾地区11批次共12名卫生专家参与世卫组织技术活动。根据《国际卫生条例》框架安排，台湾地区可及时从世卫组织获取卫生应急信息，并向该组织通报相关情况。 &nbsp;</p><p>Chen also underlined the above points in his remarks during the assembly, saying, "The proposal hyping up about the so-called gap in the international pandemic prevention system is completely inconsistent with the facts."</p><p>中国代表陈旭在世卫大会发言中再次强调上述立场，明确指出：“炒作所谓国际防疫体系存在空白的提案完全不符合事实。”</p><p>"The one-China principle is a consensus of the international community," Chen added. "To date, 183 countries have already established diplomatic relations with China on the basis of the one-China principle."</p><p>“一个中国原则是国际社会普遍共识，”陈代表补充道，“目前已有183个国家基于这一原则与中国建立外交关系。”</p><p>The 78th WHA, themed "One World for Health", runs through May 27. Attended by delegations from all 194 WHO member states, it brings together high-level country representatives and other stakeholders to address global health challenges.</p><p>以“同一个世界，共护健康”为主题的第78届世界卫生大会将持续至5月27日。本届大会汇聚世卫组织全部194个成员国的代表团，汇集各国卫生部长级官员及利益攸关方代表，共同应对全球公共卫生挑战。</p><p>proposal</p><p>/prəˈpəʊzl/</p><p>n.提议;&nbsp;动议;</p><p>the World Health Organization</p><p>世界卫生组织</p><p>plenary session</p><p>全体会议；大会；全会</p><p>hype&nbsp;up</p><p>使兴奋;&nbsp;煽动;&nbsp;大肆宣传</p><p>beinconsistent with</p><p>与......不符</p><p>stakeholder</p><p>/ˈsteɪkhəʊldə(r)/</p><p>n.&nbsp;利益相关者</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_gJYLNQpsFGbTZTtxJHYtXCsywKPKEqfxMACqNDvHMhuQBGxKgZPdcLFdtE-05.m4a" length="1981906" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_gJYLNQpsFGbTZTtxJHYtXCsywKPKEqfxMACqNDvHMhuQBGxKgZPdcLFdtE-05.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_856330480]]></guid><pubDate>Thu, 22 May 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>244</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨WHA again rejects Taiwan province proposal]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_ggdQgkmtgKFBcDkYtxKtGszmPYcWNkBKtyCmThPuVeKGVMQZBczhqLLNe</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/856331829</link><title><![CDATA[英语新闻丨3 executed for abusing, raping kids]]></title><description><![CDATA[                    <p>Chinese courts are intensifying their crackdown on crimes against minors, underscoring a "zero-tolerance" stance with the recent execution of three child rapists, the Supreme People's Court announced.</p><p>中国法院正在加大对未成年人犯罪的打击力度，并强调其“零容忍”立场，最近最高人民法院宣布处决了三名虐童强奸犯。</p><p>The top court emphasized its unwavering determination to severely punish child sexual abuse, detailing the cases of the three men executed on Friday after their death sentences were approved.</p><p>最高法院强调了其严惩儿童性虐待犯罪的坚定决心，并详细介绍了周五被核准处决的三名男子的案件。</p><p>One of them, identified only as Zhao, exploited his position as an instructor at an illegal education center between April 2018 and March 2019.</p><p>其中一人名叫赵某，他利用自己在一家非法教育中心担任教师的职务之便，于2018年4月至2019年3月期间被捕。</p><p>In collaboration with others, he detained dozens of minor students, subjecting them to beatings, verbal abuse, forced labor and confinement.</p><p>他伙同他人拘禁了数十名未成年学生，对他们进行殴打、辱骂、强迫劳动和监禁。</p><p>Zhao also repeatedly raped eight minor female students, including three girls under 14, using psychological control. He forced the victims to take contraceptives over an extended period, leading to gynecological problems in multiple victims.</p><p>赵某还多次强奸八名未成年女学生，其中包括三名未满14岁的女童，并实施心理控制。他强迫受害者长期服用避孕药，导致多名受害者出现妇科问题。</p><p>In addition to rape, Zhao was convicted of intentional injury and fraud.</p><p>除了强奸罪外，赵某还被判处故意伤害罪和诈骗罪。</p><p>The Supreme People's Court stated that while combating offenders who use their positions of power to victimize children, Chinese courts have also strengthened efforts against those who exploit the internet to lure and harm children.</p><p>最高人民法院表示，中国法院在严厉打击利用职权侵害儿童的违法犯罪分子的同时，也加大了对利用网络引诱伤害儿童犯罪分子的打击力度。</p><p>In another case, a man surnamed Wang used online platforms between September 2019 and May 2022 to lure elementary and middle school girls by posing as a female student or as a director searching for child actors.</p><p>另一起案件中，一名王姓男子于2019年9月至2022年5月期间，利用网络平台，冒充女学生或导演寻找童星，引诱中小学生。</p><p>He initially solicited nude and inappropriate photos and videos from the children. Then he used excuses such as "checking their bodies for acting roles" or threats to expose the improper content to meet the victims in person, after which he sexually assaulted and raped them.</p><p>他先是向孩子们索要裸照和不当照片、视频，随后以“检查身体是否适合演戏”等借口，或威胁曝光不当内容，要求与受害者见面，随后对她们实施性侵和强奸。</p><p>Wang harmed nine children, seven of whom were under 14 and one who had developmental disabilities. He filmed the rapes to further coerce and continue the abuse, subjecting some girls to long-term and repeated rapes and severe humiliation. Additionally, he sexually assaulted 10 other girls and one boy.</p><p>王姓男子伤害了9名儿童，其中7名未满14岁，1名患有发育性残疾。他拍摄强奸过程，进一步胁迫并持续实施虐待，一些女孩遭受长期、反复的强奸和严重羞辱。此外，他还性侵了另外10名女孩和1名男孩。</p><p>The third executed individual, Chen, was a repeat offender who had previously been imprisoned for rape.</p><p>第三名被处决的陈某是一名惯犯，此前曾因强奸罪入狱。</p><p>Between January and April 2022, he posed as a peer and joined over 20 QQ and WeChat groups created by middle school students. He befriended female students in these groups and lured some of them to meet him in person, and then raped them.</p><p>2022年1月至4月期间，他假扮同伴，加入了20多个由中学生创建的QQ群和微信群。他与群里的女学生交朋友，并引诱部分女学生与他见面，然后强奸她们。</p><p>Chen raped three girls under 14 a total of seven times and attempted to rape another female student. He filmed the rapes to blackmail the victims into further sexual assaults, causing some to self-harm, attempt suicide or drop out of school.</p><p>陈某共强奸了三名未满14岁的女孩七次，并试图强奸另一名女学生。他拍摄了强奸过程，以此勒索受害者进一步实施性侵犯，导致部分受害者自残、自杀或辍学。</p><p>Furthermore, he organized group rapes of one girl under 14 on three separate occasions and profited by introducing others to rape her.</p><p>此外，他还组织他人三次轮奸一名未满14岁的女孩，并通过介绍他人强奸她来牟利。</p><p>Chen was ultimately sentenced to death for multiple crimes, including rape, child molestation and extortion.</p><p>陈某最终因强奸、猥亵儿童和敲诈勒索等多项罪名被判处死刑。</p><p>"The executions for the three criminals this time have demonstrated our courts' resolute stance on severely punishing such offenses, sending a strong message to the entire society that those who harm children will be harshly penalized without mercy," the top court emphasized.</p><p>最高法院强调：“此次对三名罪犯的执行，彰显了我们法院严惩此类犯罪的坚定立场，向全社会发出了严厉惩处侵害儿童犯罪的强烈信号。”</p><p>The court urged educational and training institutions that teach children to tighten supervision and improve employee management. It also called on internet service providers to fulfill their cybersecurity obligations by taking measures to eradicate harmful information online and promptly detect and block material that may contribute to the sexual assaults of minors.</p><p>法院敦促教育培训机构加强监管，改进人员管理。同时，法院还呼吁互联网服务提供商履行网络安全义务，采取措施清除网络有害信息，及时发现并屏蔽可能导致未成年人性侵的内容。</p><p>Family has a role</p><p>家庭的作用</p><p>The role that families play in protecting minors was also underscored, with the court demanding that parents and guardians fulfill their duties to care for and nurture their children. Failure to do so will result in criminal punishment, it added.</p><p>法院还强调了家庭在保护未成年人方面的作用，要求父母及监护人履行抚养子女的义务。否则，将受到刑事处罚。</p><p>In a case made public last week, a man surnamed Liu was sentenced to 16 months in prison for child abandonment. Following a divorce, he obtained custody of his son but repeatedly and intentionally left the boy in places such as school and the subway between 2018 and 2019.</p><p>在上周公布的一起案件中，一名刘姓男子因遗弃儿童被判处16个月有期徒刑。离婚后，他获得了儿子的监护权，但在2018年至2019年期间，多次故意将儿子遗弃在学校、地铁等场所。</p><p>Despite receiving education and administrative detention, he continued his irresponsible actions, causing serious harm to his son's physical and mental health.</p><p>尽管接受了教育和行政拘留，他仍然继续这种不负责任的行为，对儿子的身心健康造成了严重损害。</p><p>"Parents are obligated to support, educate and protect their minor children," the top court stated. "After divorce, the parent who has custody should fulfill their duty. Family conflicts or personal issues don't exempt them from that responsibility."</p><p>最高法院表示：“父母对未成年子女负有抚养、教育和保护的义务。离婚后，拥有监护权的父母一方应当履行监护义务。家庭矛盾或个人问题并不能免除其监护责任。”</p><p>The court clarified that abandoning a child is not a trivial family matter and that parents who refuse to perform their duties and cause great harm to their children will be held criminally liable.</p><p>法院明确指出，遗弃孩子并非家庭琐事，拒绝履行监护义务并对子女造成重大伤害的父母将被追究刑事责任。</p><p>Supreme People's Court</p><p>最高人民法院</p><p>molestation</p><p>/ˌmɒlɛˈsteɪʃən/</p><p>n.猥亵；性骚扰</p><p>extortion</p><p>/ɪkˈstɔːrʃən/</p><p>n.勒索；敲诈</p><p>administrative detention</p><p>行政拘留</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_GvqeVMexQeHbUUGQaFwxjDtUSyVEegzrxCSEDKSTKzzYDrgeRaNbVxeWpC-f1.m4a" length="2704802" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_GvqeVMexQeHbUUGQaFwxjDtUSyVEegzrxCSEDKSTKzzYDrgeRaNbVxeWpC-f1.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_856331829]]></guid><pubDate>Wed, 21 May 2025 18:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>333</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨3 executed for abusing, raping kids]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_aKBGeCjUJywStcqtGsMGNpLzBbMtdvZMvhtzLEZgSvVpSCPweKLDqSSng</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/855829096</link><title><![CDATA[英语新闻丨特朗普与普京就乌克兰停火展开磋商]]></title><description><![CDATA[                    <p>US President Donald Trump spoke to Russia's Vladimir Putin on Monday about peace in Ukraine after Washington said there was an "impasse" over ending Europe's deadliest conflict since World War II and that the United States may have to walk away.</p><p>美国总统唐纳德·特朗普周一与俄罗斯总统弗拉基米尔·普京就乌克兰和平议题通话。美方此前表示在结束这场二战以来欧洲最致命的冲突问题上“陷入僵局”，并暗示美国可能不得不退出调停。</p><p>Trump, who says he wants to be remembered as a peacemaker, has repeatedly called for an end to the "bloodbath" in Ukraine, which his administration casts as a proxy war between the United States and Russia.</p><p>特朗普政府将乌克兰冲突视为俄美之间的代理人战争，而这位自称希望以和平缔造者名垂青史的美国总统，已多次公开呼吁终止乌克兰的“血腥屠杀”。</p><p>Under pressure from Trump, delegates from both sides met last week in Istanbul for the first time since March 2022, after Putin proposed direct talks and Europeans and Ukraine demanded an immediate ceasefire. Both countries agreed to swap 1,000 prisoners each but failed to agree on a truce, after Moscow presented conditions that a member of Ukraine's delegation called "nonstarters".</p><p>在特朗普施压下，双方代表上周在伊斯坦布尔举行2022年3月以来的首次会晤。此次会谈背景是普京提议直接对话，而欧洲国家与乌克兰要求立即停火。两国就互换各1000名战俘达成共识，但最终未能就停火达成一致——莫斯科提出的条件被乌克兰代表团成员称为“根本不具可行性”。</p><p>The call on Monday was underway shortly after 10 am, White House press secretary Karoline Leavitt said, promising additional details after it concludes.</p><p>白宫新闻秘书卡罗琳·莱维特表示，周一的通话于上午10时后不久开始，并承诺在通话结束后披露更多细节。</p><p>The goal for the call was to "see this conflict come to an end", she added.</p><p>莱维特补充称，此次通话旨在“推动冲突结束”。</p><p>Kremlin spokesman Dmitry Peskov called the conversation "important, given the talks that took place in Istanbul" last week.</p><p>克里姆林宫发言人佩斯科夫表示，鉴于上周伊斯坦布尔会谈的进展，此次对话“具有重要意义”。</p><p>Shortly before the call, US Vice President JD Vance told reporters that Washington recognized there was an "impasse" in ending the conflict.</p><p>通话前夕，美国副总统詹姆斯·戴维·万斯对记者表示，美方意识到结束这场冲突存在“僵局”。</p><p>"We realize there's a bit of an impasse here. ... We're going to try to end it, but if we can't end it, we're eventually going to say: 'You know what? That was worth a try, but we're not doing any more,'" Vance said as he prepared to depart from Italy.</p><p>万斯在准备从意大利启程时表示："我们认识到目前存在一些阻碍……我们将努力促成停火，但若无法实现，最终我们只能说：'要我说，至少努力过了，但不会再继续介入。'"</p><p>"The subjects of the call will be stopping the 'bloodbath' that is killing, on average, more than 5,000 Russian and Ukrainian soldiers a week, and trade," Trump wrote on his Truth Social website on Sunday.</p><p>特朗普周日在其自创社交平台“真相社交”上发文称，此次通话主题包括停止“每周平均造成逾5000名俄乌士兵丧生的大屠杀”以及贸易问题。</p><p>"Hopefully, it will be a productive day, a ceasefire will take place, and this very violent war, a war that should have never happened, will end."</p><p>他写道：“希望这一天能有所成果，实现停火，终结这场本不该发生的血腥战争。”</p><p>Trump, whose administration has made it clear that Russia could face additional sanctions if it does not take peace talks seriously, said he would also speak to Ukrainian President Volodymyr Zelensky and various members of NATO.</p><p>特朗普政府已明确表态，若俄罗斯不认真对待和谈将面临追加制裁。特朗普称还将与乌克兰总统弗拉基米尔·泽连斯基及北约多国领导人展开对话。</p><p>Putin has stood firm on his conditions for ending the conflict, despite public and private pressure from Trump and repeated warnings from European powers.</p><p>面对特朗普政府公开与私下的双重施压及欧洲列强的连番示警，普京仍坚持其停火条件。</p><p>In an interview with Russian state TV broadcast on Sunday, Putin said that Moscow's aim was to "eliminate the causes that triggered this crisis, create the conditions for a lasting peace and guarantee Russia's security", without elaborating.</p><p>普京在周日播出的俄罗斯国家电视台采访中表示，莫斯科的目标是“根除引发这场危机的根源，为实现持久和平创造条件，并保障俄罗斯的安全”，但未作具体阐述。</p><p><b>More attacks</b></p><p>战火持续升级</p><p>On the ground, the conflict continued. Moscow on Monday claimed its forces had captured two villages in Sumy and Donetsk.</p><p>地面战场上，冲突仍在继续。俄罗斯国防部周一宣称已占领苏梅地区和顿涅茨克地区的两座村庄。</p><p>On Sunday, Russia launched its largest drone attack on Ukraine since the start of the conflict.</p><p>周日，俄军发动了开战以来对乌克兰最大规模的无人机袭击。</p><p>Ukraine's intelligence service said it also believed Moscow intended to fire an intercontinental ballistic missile on Sunday, though there was no confirmation from Russia that it had done so.</p><p>乌克兰情报部门称，他们确信莫斯科还计划在当天试射洲际弹道导弹，但未获俄方证实。</p><p>Russian defense units destroyed 35 Ukrainian drones overnight, Russian state news agencies reported on Monday, citing defense ministry data.</p><p>俄罗斯国家通讯社周一援引国防部数据称，俄军防空部队夜间击落了35架乌克兰无人机。</p><p>Zelensky, straining to restore ties with Washington after a disastrous February White House visit, met Vance and Secretary of State Marco Rubio in Rome on Sunday on the sidelines of Pope Leo's inauguration.</p><p>在政治层面，乌克兰总统泽连斯基周日借出席教皇方济各就职典礼之机，于罗马会见了美国参议员万斯和国务卿马尔科·卢比奥。这是泽连斯基继二月份白宫访问遇冷后，正竭力修复与华盛顿的关系。</p><p>"I reaffirmed that Ukraine is ready to be engaged in real diplomacy and underscored the importance of a full and unconditional ceasefire as soon as possible," Zelensky said.</p><p>泽连斯基在声明中表示：“我方再次确认乌克兰已准备好展开实质性和谈，同时着重指出当务之急是尽快达成全面无条件的停火协议。”</p><p>Also on Sunday, British Prime Minister Keir Starmer discussed the Russia-Ukraine conflict with leaders of the United States, Italy, France and Germany, a Downing Street spokesperson said.</p><p>英国首相府发言人表示，周日当天，首相基尔·斯塔默还就俄乌冲突问题同美国、意大利、法国及德国领导人举行了会谈。</p><p>"Tomorrow (Monday) President Putin must show he wants peace by accepting the 30-day unconditional ceasefire proposed by President Trump and backed by Ukraine and Europe," French President Emmanuel Macron said on X after Sunday's call.</p><p>法国总统马克龙在周日参与多方通话后，通过社交媒体X发表声明：“为展现和平诚意，普京总统必须在明日（周一）接受由特朗普总统倡议、乌克兰与欧洲共同支持的30天无条件停火协议。”</p><p>impasse</p><p>/ˈɪmpæs/</p><p>n.&nbsp;僵局;&nbsp;绝境</p><p>bloodbath</p><p>/ˈblʌdbɑːθ/</p><p>n.&nbsp;大屠杀</p><p>ceasefire</p><p>/ˈsiːsfaɪə(r)&nbsp;/</p><p>n.&nbsp;(通常指永久性的)停火;停战</p><p>sanction</p><p>/ˈsæŋkʃn/</p><p>n.&nbsp;制裁;&nbsp;处罚</p><p>truce</p><p>/truːs/</p><p>n.&nbsp;休战;&nbsp;停战协定;&nbsp;停战期</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_HuTrRYuBZEYkYHzgQjEZShwexCwcpmXUXSfKyLBrxVscSQqfgUmmQwYJBQ-2e.m4a" length="2298054" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_HuTrRYuBZEYkYHzgQjEZShwexCwcpmXUXSfKyLBrxVscSQqfgUmmQwYJBQ-2e.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_855829096]]></guid><pubDate>Wed, 21 May 2025 13:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>283</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨特朗普与普京就乌克兰停火展开磋商]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_qjfzRhbEESTayGyRbcYdPyWqBRdEbxDdXfGULBsZPaagKaprKSmPFmXwJ</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/855828604</link><title><![CDATA[英语新闻丨小米将发布3纳米智能手机芯片]]></title><description><![CDATA[                    <p>Xiaomi Corp said on Monday that it will unveil its 3-nanometer XRing O1 chip for smartphones on Thursday, marking the company's revived ambitions to bolster its semiconductor prowess.</p><p>小米公司周一宣布，将于周四发布其3纳米智能手机芯片XRing O1，这标志着该公司重振半导体实力的雄心。</p><p>The new chip, a result of over four years of intensive research and development efforts, will position Xiaomi to compete directly with leading global chip designers, but it remains to be seen how the actual products will perform on handsets, experts said.</p><p>这款新芯片是小米历经四年多潜心研发的成果，将使其能够与全球领先的芯片设计公司直接竞争，但专家表示，实际产品在手机上的表现如何仍有待观察。</p><p>Lei Jun, CEO and chairman of Xiaomi, said via a post on Sina Weibo that the company's cumulative investment in the XRing O1 chips had exceeded 13.5 billion yuan ($1.9 billion) by the end of April.</p><p>小米首席执行官兼董事长雷军在新浪微博上表示，截至4月底，公司在XRing O1芯片上的累计投资已超过135亿元人民币（约合19亿美元）。</p><p>The investment is part of Xiaomi's broader ambition to invest 50 billion yuan into chip R&amp;D from 2021 to 2031.</p><p>这项投资是小米宏伟计划的一部分，该计划旨在从2021年到2031年在芯片研发上投入500亿元人民币。</p><p>Xiaomi now has a 2,500-strong semiconductor R&amp;D team driving innovation, enforcing its position among China's top three chip design firms in both R&amp;D spending and team scale, Lei said.</p><p>雷军表示，小米目前拥有一支2500人的半导体研发团队，致力于推动创新，巩固了其在研发支出和团队规模方面位居中国三大芯片设计公司之列。</p><p>The company's top executive also emphasized the significance of the achievement.</p><p>该公司高管也强调了这一成就的意义。</p><p>"Reaching this milestone demanded unwavering commitment, courage and substantial technical and financial resources. The XRing O1 marks just the beginning of our journey to redefine high-end semiconductor capabilities in the global market."</p><p>“达到这一里程碑需要坚定不移的承诺、勇气以及大量的技术和资金投入。XRing O1标志着我们在全球市场上重新定义高端半导体能力的征程的开始。”</p><p>XRing O1 is Xiaomi's dramatic comeback in the high-stakes arena of advanced chip design after an 11-year journey marred by setbacks and reinvention. In 2014, Xiaomi launched its inaugural semiconductor project—code-named Surge—targeting mid-to-high-end mobile chips, Lei recalled.</p><p>XRing O1是小米在经历了11年充满挫折和重塑的旅程后，在高风险的先进芯片设计领域强势回归的成果。雷军回忆说，2014年，小米启动了其首个半导体项目——代号为Surge——瞄准中高端移动芯片。</p><p>In 2017, Xiaomi debuted its Surge S1 System-on-Chip (SoC) for smartphones, but commercial challenges forced a strategic retreat from large-scale chip development. After the setback, Xiaomi shifted focus to "small chips", releasing over a dozen specialized semiconductors for fast charging, imaging, battery management and 5G connectivity, while quietly honing R&amp;D expertise.</p><p>2017年，小米推出了用于智能手机的澎湃S1系统级芯片（SoC），但商业挑战迫使其从大规模芯片研发战略上撤退。遭遇挫折后，小米将重心转向“小芯片”，发布了十几款用于快速充电、成像、电池管理和5G连接等应用的专用半导体芯片，同时悄悄提升研发实力。</p><p>Concurrent with its electric vehicle venture, Xiaomi secretly greenlit the XRing project in 2021 to reboot flagship SoC development, vowing to conquer cutting-edge process nodes.</p><p>在推进电动汽车业务的同时，小米于2021年秘密批准了XRing项目，重启旗舰SoC研发，誓要征服尖端工艺节点。</p><p>"We aim to develop chips with the most advanced chip manufacturing prowess, and first-tier performance and efficiency, aligning with Xiaomi's premium device strategy," Lei added.</p><p>“我们的目标是开发拥有最先进芯片制造技术、一流性能和效率的芯片，与小米的高端设备战略保持一致。”雷军补充道。</p><p>Xiang Ligang, director-general of the Zhongguancun Modern Information Consumer Application Industry Technology Alliance, a telecom industry association, said Xiaomi's attempts to make inroads into the competitive chip industry highlight its determination to differentiate its products from a crowd of rivals and to seek growth via innovation.</p><p>中关村现代信息消费应用产业技术联盟理事长项立刚表示，小米试图进军竞争激烈的芯片行业，凸显了其致力于在众多竞争对手中脱颖而出，并通过创新寻求增长的决心。</p><p>In the first quarter, Xiaomi was the third-largest smartphone vendor worldwide, only behind Samsung and Apple, in terms of smartphone shipments, according to market research firm TechInsights.</p><p>据市场研究公司TechInsights称，今年第一季度，小米是全球第三大智能手机厂商，出货量仅次于三星和苹果。</p><p>Xiaomi accounted for 14.1 percent of the global smartphone market, with about 42 million smartphones shipped out of factories to retailers worldwide from January to March, marking a 2.7 percent year-on-year growth, TechInsights said.</p><p>TechInsights表示，小米占据了全球智能手机市场的14.1%，1-3月，全球约有4200万部智能手机从工厂发货到零售商，同比增长2.7%。</p><p>Xiaomi is one of a growing number of Chinese companies that are devoting a large amount of resources to the semiconductor sector, as they increasingly realize the importance of chips in driving innovation, experts added.</p><p>专家补充道，小米是越来越多向半导体领域投入大量资源的中国公司之一，因为他们越来越意识到芯片在推动创新方面的重要性。</p><p>revive</p><p>/riˈvaɪv/</p><p>v.复兴；重新振作</p><p>prowess</p><p>/ˈpraʊəs/</p><p>n.高超技艺；非凡能力</p><p>milestone</p><p>/ˈmaɪlstəʊn/</p><p>n.重要阶段；里程碑</p><p>flagship</p><p>/ˈflæɡʃɪp/</p><p>adj.<strong>旗舰的；最重要的</strong></p><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_aGSSrPbScraTyNYQFjYdmvFBBMDpvcmYZaQgWsdQBgfVZyjgkutxKSNeEP-cf.m4a" length="2045437" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_aGSSrPbScraTyNYQFjYdmvFBBMDpvcmYZaQgWsdQBgfVZyjgkutxKSNeEP-cf.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_855828604]]></guid><pubDate>Wed, 21 May 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>252</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨小米将发布3纳米智能手机芯片]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_fSzNpXCzSAhYLkFcSdPPWkGEbLUCfnWQzrcJTfztRZKfsdQsprEETFUNp</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/855830842</link><title><![CDATA[英语新闻丨美国前总统拜登确诊恶性前列腺癌]]></title><description><![CDATA[                    <br><p>US former president Joe Biden was diagnosed with aggressive form of prostate cancer on Friday, said a statement from his personal office on Sunday.</p><p>据美国前总统乔·拜登办公室周日发布的声明，现年82岁的拜登于周五被确诊患有恶性前列腺癌。</p><p>The cancer, characterized by a Gleason score of 9 (Grade Group 5), has metastasized to the bone, said the statement.</p><p>医学报告显示，该癌症的格里森评分高达9分（5级组），且已经转移到了骨骼。</p><p>Earlier, Biden reported urinary symptoms, which led doctors to find a "small nodule" on his prostate.</p><p>声明指出，此前拜登因泌尿系统症状加剧就医检查，医生在其前列腺部位发现一个“小结节”。</p><p>"While this represents a more aggressive form of the disease, the cancer appears to be hormone-sensitive which allows for effective management," said the statement.</p><p>虽然该癌症属于侵袭性较强的类型，但似乎对激素比较敏感，可进行有效管理。</p><p>"The president and his family are reviewing treatment options with his physicians," added the statement.</p><p>“拜登总统及其家人正在与医疗团队共同评估治疗方案”，声明补充道。</p><p>Aged 82, Biden served as US President from January 2021 to January 2025 as the oldest-serving president in the history of the United States.</p><p>作为美国历史上最高龄的总统，拜登曾于2021年1月至2025年1月期间执掌白宫。</p><p>prostate cancer</p><p>前列腺癌</p><p>&nbsp;urinary</p><p>/ˈjʊərɪnəri/</p><p>adj.泌尿的；泌尿器官的</p><p>metastasized</p><p>/mɪˈtæstəˌsaɪz/</p><p>v.（癌）转移；扩散</p><p>Gleason score</p><p>前列腺癌评分；Gleason评分</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_rQNxnSAHpwUqqZbnkhnXbcRHHYsaWeZxPvhGPcqrRYGjTTycuBzAAXGVQS-56.m4a" length="645140" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_rQNxnSAHpwUqqZbnkhnXbcRHHYsaWeZxPvhGPcqrRYGjTTycuBzAAXGVQS-56.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_855830842]]></guid><pubDate>Tue, 20 May 2025 17:42:05 +0800</pubDate><itunes:duration>79</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨美国前总统拜登确诊恶性前列腺癌]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_FwTvxVPtfpujnSKJjLCkKDKXuXmXVQgPdwpayEgZMGJjsLUpyWwAKtWXV</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/855703892</link><title><![CDATA[英语新闻丨上海迪士尼乐园蜘蛛侠主题园区正式动工]]></title><description><![CDATA[                    <p>Shanghai Disney Resort officially launched construction of its ninth themed land, inspired by Spider-Man, on Monday, marking another major expansion in the theme park.</p><p>上海迪士尼乐园于5月27日正式启动第九大主题园区建设，以蜘蛛侠为主题的全新园区破土动工，标志着这座主题乐园的又一次重大扩建。</p><p>The new land, positioned adjacent to Zootopia, will feature Shanghai Disneyland’s first major Marvel-themed attraction—a thrill coaster centered around the Spider-Man. The development will include retail outlets, dining facilities, and entertainment venues aligned with the Spider-Man theme.</p><p>毗邻"疯狂动物城"主题区的新园区将打造上海迪士尼首个漫威主题项目——以蜘蛛侠故事为核心的过山车项目，配套主题零售商店、餐饮设施及娱乐场所。</p><p>This expansion, first revealed at D23: The Ultimate Disney Fan Event in 2024, represents the third major addition to Shanghai Disneyland since its opening in June 2016. The park previously added Disney·Pixar Toy Story Land in April 2018 and Zootopia in December 2023.</p><p>此次扩建计划最早在2024年D23迪士尼全球粉丝大会上公布，是上海迪士尼自2016年6月开园以来第三次重大扩建。此前，乐园于2018年4月新增“迪士尼·皮克斯玩具总动员”主题园区，2023年12月开放“疯狂动物城”主题园区。</p><p>The groundbreaking ceremony for the new themed land was attended by executives from Shanghai Disney Resort, Walt Disney Imagineering Shanghai, Shanghai Shendi Group, and the Administrative Commission of Shanghai International Resort.</p><p>上海迪士尼度假区高管、华特迪士尼幻想工程（上海）团队、上海申迪集团及上海国际旅游度假区管委会代表共同出席新园区奠基仪式。</p><p>The resort also unveiled plans for an extensive Pixar-themed celebration in June. The event will introduce three new Pixar characters to the park: Carl Fredricksen from Up, Bing Bong from Inside Out, and Edna Mode from The Incredibles. The characters will debut in a unique show on the E-Stage on June 3.</p><p>度假区同时宣布将于6月启动"皮克斯主题庆典"，首次引入《飞屋环游记》卡尔·弗雷德里克森、《头脑特工队》冰棒、《超人总动员》衣夫人三位全新皮克斯角色，计划于6月3日在E空间舞台剧场进行特别首演。</p><p>From June 3 to 19, visitors can meet various Pixar characters including Joy and Sadness fromInside Out, Lotso from Toy Story 3, Sulley from Monsters, Inc, and Red Panda Mei from Turning Red, for special limited-time greetings at Toy Story Land, Tomorrowland and Adventure Isle.</p><p>6月3日至19日活动期间，游客可在玩具总动员乐园、明日世界及探险岛特定区域，与《头脑特工队》的乐乐和忧忧、《玩具总动员3》反派草莓熊、《怪兽电力公司》主角萨利文、《青春变形记》主人公美美等皮克斯人气角色展开限时互动。</p><p>The Stargazer Grill, a restaurant in Tomorrowland, will reopen on June 3 as Stargazer Grill Pixar Celebration following a comprehensive renovation. The restaurant will feature Pixar-themed decor and a menu inspired by various Pixar characters and stories.</p><p>明日世界景区"星露台餐厅"经全面改造后，将于6月3日以"皮克斯庆典特别版"焕新亮相。餐厅将采用皮克斯动画为主题装饰，并推出融合多部皮克斯动画角色和故事为灵感的菜单。</p><p>launch</p><p>/lɔːntʃ/</p><p>vt.&nbsp;开始从事;发起;发动</p><p>retail outlets</p><p>零售店</p><p>debut</p><p>/ˈdeɪbju:/</p><p>n.首次登台，初次露面</p><p>unveil</p><p>vt.&nbsp;推出;&nbsp;揭幕</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_KkaZZcxJqBDsskFzqHTMTbbwNrPcAvgxrUkxWQwmyjKBpHxFXcfueqppzF-e0.m4a" length="1239843" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_KkaZZcxJqBDsskFzqHTMTbbwNrPcAvgxrUkxWQwmyjKBpHxFXcfueqppzF-e0.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_855703892]]></guid><pubDate>Tue, 20 May 2025 12:13:46 +0800</pubDate><itunes:duration>152</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨上海迪士尼乐园蜘蛛侠主题园区正式动工]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_fVGYhBDWfbWtjPfEURgtyVZdjeCZXpLrBaVbMScswDsddzfqGBKvekMcL</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/855237570</link><title><![CDATA[英语新闻丨更多退税商店即将开业]]></title><description><![CDATA[                    <p>China plans to accelerate the availability of tax refund stores for eligible overseas visitors to about 10,000 shops nationwide this year, almost tripling the current number, as the country continues to boost inbound tourism and consumption, a senior official said.</p><p>商务部高层官员表示，中国计划加速扩大面向符合条件境外旅客的退税商店覆盖范围，预计今年内将全国范围内的退税商店增至约1万家，这几乎是目前规模的三倍，此举旨在持续提振入境旅游和消费复苏。</p><p>By the end of last year, China had more than 3,700 stores nationwide available for tax refunds for overseas visitors, adding more than 600 stores over the previous year, the Ministry of Commerce said.</p><p>商务部表示截至去年底，全国已开设可办理境外旅客退税业务的商店逾3700家，较上年新增600余家。</p><p>Promoting inbound consumption serves as an important lever to help vigorously boost consumption, and it holds great growth potential. It will also help offset the impact of additional tariffs to a certain extent, said Sheng Qiuping, vice-minister of commerce, during a conference on Thursday in Beijing.</p><p>商务部副部长盛秋平周四在北京举行的会议上指出，促进入境消费是大力提振消费的重要支点，这一领域蕴藏着巨大的增长潜力。同时他强调，推动入境消费将在一定程度上对冲加征关税政策带来的影响。</p><p>China will continue to optimize the layout of tax refund stores, encourage various regions to set up such stores in major commercial complexes, shopping streets, tourist attractions, resorts, cultural and museum venues, airports, passenger ports, hotels and other places where overseas tourists gather, according to a guideline issued by the Ministry of Commerce and five other departments in late April.</p><p>根据商务部等六个部门四月末联合印发的指导意见，我国将持续优化退税商店的布局，鼓励各地在境外游客集中的核心商业区、特色商街、旅游景区、度假区、文博场馆、口岸枢纽、酒店住宿等重点场所增设退税网点。</p><p>The country has lowered the starting point for tax refunds from 500 yuan ($69.3) to 200 yuan and doubled the limit for cash refunds from 10,000 yuan to 20,000 yuan.</p><p>国家将单笔退税起退门槛从500元（约69.3美元）降至200元，现金退税额上限从1万元提升至2万元。</p><p>In addition, the country will relax the registration requirements for retailers to become tax refund stores, allowing newly opened shops that have been established for less than a year to apply to become tax refund shops, and the filing time has been shortened to within five working days, the guideline said.</p><p>指导意见特别明确放宽商户准入条件：新设不满一年的店铺可申请成为退税商店，备案流程缩短至5个工作日内。</p><p>"Tax refund stores are also encouraged to broaden product offerings to include time-honored brands, renowned Chinese consumer goods, smart devices, intangible cultural heritage items, crafts and specialty products," Sheng said.</p><p>盛秋平副部长还表示，将鼓励退税商店丰富商品品类，重点拓展老字号、国潮精品、智能设备、非遗产品、手工艺品及特色商品等多元品类。</p><p>Globally, Japan has more than 60,000 stores that are available for tax refunds for overseas visitors, and South Korea has some 20,000 such stores. France, Germany and Italy each have over 10,000 such stores. The number of such stores in China is far from enough, the Ministry of Commerce said.</p><p>全球范围内，日本拥有超6万家境外旅客退税商店，韩国约2万家，法德意等国均超1万家。商务部坦言，我国现有退税商店规模与国际水平仍存显著差距。</p><p>Last year, total expenditure of inbound tourists in China reached $94.2 billion, accounting for 0.5 percent of China's GDP, which is lower than the proportions of 1 percent to 3 percent for major countries in the world, said the commerce ministry.</p><p>商务部数据显示，去年中国入境游客消费总额达942亿美元，占国内生产总值(GDP)的0.5%，这一比例低于全球主要国家1%-3%的占比水平。</p><p>"Accelerating the promotion of the tax refund policy will help reduce shopping costs for overseas travelers and inject new impetus to boost consumption. This is an important measure for China to cope with external uncertainties," Sheng said.</p><p>商务部副部长盛秋平表示：“加速推进退税政策落地见效，将有效降低境外旅客购物成本，为提振消费注入新动能。这是中国应对外部环境不确定性的重要举措。”</p><p>China has been opening its doors wider to international travelers. In 2024, the country expanded its unilateral visa-free policy to include 38 countries, allowing visits of up to 30 days, according to the National Immigration Administration.</p><p>中国持续扩大对外开放，国家移民管理局数据显示，2024年我国单方面免签政策覆盖国已扩展至38个，相关国家公民可享受最长30天的免签停留待遇。</p><p>Multiple favorable policies have helped significantly boost inbound consumption. During the recent five-day May Day holiday, the country saw the number of inbound and outbound passenger trips of foreign visitors exceed 1.1 million, up 43.1 percent year-on-year, said the National Immigration Administration.</p><p>多重利好政策有效激活入境消费市场。国家移民管理局通报称，在刚刚过去的“五一”五天假期期间，全国出入境外籍人员数量突破110万人次，同比大幅增长43.1%。</p><p>Shanghai, one of the cities with the highest concentration of foreign tourists, said inbound consumption has become an important lever for it to actively respond to the trade frictions between China and the United States, and promoting inbound consumption will help the city to build itself into an international consumption center.</p><p>作为境外游客集聚度最高的城市之一，上海表示发展入境消费已成为其积极应对中美贸易摩擦的重要抓手。该市强调，推动入境消费提质升级将有力支撑其建设国际消费中心城市的战略目标。</p><p>inbound tourism</p><p>入境游</p><p>tax refund</p><p>退税</p><p>time-honored brands</p><p>老字号品牌</p><p>visa-free</p><p>免签</p><p>impetus</p><p>/ˈɪmpɪtəs/</p><p>n.&nbsp;动力;推动</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_AfVnDMkxKRShUQhLGsVjxXQNBTnhaKJnfwttmjqgPyzxGwmXDCuTqBtyGt-c3.m4a" length="2151825" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_AfVnDMkxKRShUQhLGsVjxXQNBTnhaKJnfwttmjqgPyzxGwmXDCuTqBtyGt-c3.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_855237570]]></guid><pubDate>Tue, 20 May 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>265</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨更多退税商店即将开业]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_uMWKruRnJHBFWQqKXzQHSFfVQHUQuHaFzjVHYhSDQaDaCRCmVZdHNApxe</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/855235888</link><title><![CDATA[英语新闻丨18-year-old honored for saving classmate's life]]></title><description><![CDATA[                    <p>Jiang Zhaopeng, an 18-year-old medical student, faced a life-or-death test on Saturday—not in an exam hall, but in the backseat of a car, where he performed life-saving CPR on a classmate who went into cardiac arrest.</p><p>上周六，山东烟台18岁的医学生姜昭鹏经历了一场生死考验——在赴考途中，他在网约车后座为突发心脏骤停的同学实施心肺复苏。</p><p>Jiang and his classmate were heading to take the spring college entrance exam when the emergency unfolded unexpectedly. Both attend Shandong City Service Technician College in Yantai, a coastal city in Shandong province.</p><p>当意外的紧急情况发生时，姜和他的同学正准备参加春季高考。他们两人都在山东省沿海城市烟台的山东城市服务职业学院就读。</p><p>At about 8:10 am, the two boarded a ride-hailing car bound for the testing site. Just a minute later, Jiang's classmate collapsed onto his lap, showing signs of a heart attack, seizure and cardiac arrest.</p><p>上午8时10分，两人搭乘网约车前往考点。车辆启动仅一分钟后，姜昭鹏突然发现邻座同学倒在自己腿上，出现心脏骤停征兆。</p><p>"I thought he was just tired at first," Jiang said. But then the classmate began gasping and convulsing, violently kicking the front seat before suddenly going limp. He soon stopped breathing.</p><p>“起初我以为他只是太累了，”姜昭鹏回忆道。但随后该同学开始剧烈喘息抽搐，双腿猛踹前座后突然瘫软，他很快停止了自主呼吸。</p><p>Drawing on first aid skills learned in school, Jiang quickly sprang into action. He laid his classmate flat and began performing cardiopulmonary resuscitation, alternating with rescue breathing.</p><p>凭借在校学习的急救技能，姜立即展开施救，他把同学平放后开始交替进行心脏复苏和人工呼吸。</p><p>"Go to the hospital," Jiang told the driver, Wang Tao.</p><p>姜绍鹏告诉司机王涛(Wang Tao)改道去医院。</p><p>Wang alerted the local traffic police and sped to the hospital, running six red lights and arriving in just seven minutes—half the usual time.</p><p>司机王涛立即联系当地交警部门，在确保安全的前提下连闯六个红灯，仅用7分钟便将患者送达医院（常规车程需15分钟）。</p><p>Only after ensuring his classmate was under professional care did Jiang notify school officials about the emergency situation. He then rushed to the exam site, but arrived too late to take the 9 am Chinese language test.</p><p>在确保同学已获得专业医疗救治后，姜昭鹏才向校方报告紧急情况。随后他匆忙赶往考场，但错过了上午9点的语文考试。</p><p>Doctors later confirmed that Jiang's classmate would recover without brain damage.</p><p>院方后续确认，被救同学将完全康复且无脑损伤。</p><p>"The first four minutes of CPR in the car were absolutely vital," said Yang Haiyan, head of the emergency department at the East Hospital of Yantaishan Hospital.</p><p>“车内实施的心肺复苏术前四分钟至关重要，”烟台山医院东院区急诊科主任杨海燕表示。</p><p>"The patient received 29 minutes of resuscitation in the hospital and eight defibrillations before his heartbeat stabilized at 8:50 am," Yang said.</p><p>杨海燕说：“患者在医院接受了29分钟的心肺复苏和八次除颤，直至上午8点50分心跳才恢复稳定。”</p><p>Though he missed the exam, Jiang said he has no regrets about his decision.</p><p>尽管错过考试，姜昭鹏表示对自己的决定无怨无悔。</p><p>"Exams can be retaken, but a life cannot," he said.</p><p>"考试可以重考，但生命不能重来。"他说。</p><p>The story quickly went viral after it was shared online, drawing widespread praise from netizens.</p><p>该事件在网上传开后迅速引发热议，收获网友广泛赞誉。</p><p>"Without Jiang and the driver Wang, our child wouldn't have survived the 40-minute cardiac arrest," the survivor's parents wrote in the comment section of the video.</p><p>“如果没有姜同学和司机王师傅，我们的孩子不可能在心脏停跳40分钟后生还，”获救者父母在视频评论区写道。</p><p>Four days after the incident, education authorities arranged a make-up exam with a backup test paper for Jiang.</p><p>事发四天后，教育部门为姜昭鹏安排了备用试卷的补考。</p><p>"I'm so grateful for this make-up exam," he said.</p><p>“我非常感激这次补考机会，”他表示。</p><p>The spring college entrance exam is a crucial opportunity for vocational school students like Jiang to pursue higher education.</p><p>春季高考对姜昭鹏这样的职校学生而言是升学的关键通道。</p><p>Both Jiang and Wang have received official commendations from Yantai's local authorities and were honored as model individuals for their actions. They have also been recommended as candidates for the "China Good Person List" for the second quarter of 2025.</p><p>目前，姜昭鹏与司机王涛已获烟台市政府通报表彰，被授予“模范个人”称号，并获推荐参评2025年第二季度“中国好人榜”。</p><p>CPR (cardiopulmonary resuscitation)</p><p>心肺复苏术;&nbsp;心肺复苏</p><p>seizure</p><p>癫痫发作</p><p>cardiac arrest</p><p>心脏骤停</p><p>first aid skills</p><p>急救技能</p><p>make-up exam</p><p>补考</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_yfRgMJNXvFFVRvWzfRvgZaPqnehcMWmbpEeVZJbfmqLpnRpgnskcPKnzFG-68.m4a" length="1710869" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_yfRgMJNXvFFVRvWzfRvgZaPqnehcMWmbpEeVZJbfmqLpnRpgnskcPKnzFG-68.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_855235888]]></guid><pubDate>Mon, 19 May 2025 18:30:00 +0800</pubDate><itunes:duration>211</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨18-year-old honored for saving classmate's life]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_gFJeBWLZLDfSSFCeupcGEQJfreyYPaNGZJvetQDeHvaWPjpqWdcNtjwcv</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/854856650</link><title><![CDATA[英语新闻丨中国数字化进程加速推进，优势凸显]]></title><description><![CDATA[                    <p>China's emphasis on accelerating the development of the digital economy and advancing the concept of "Digital China" will give the country a competitive edge in strategic emerging sectors and safeguard global security, said officials and experts.</p><p>官员和专家表示，中国强调加快发展数字经济，推进“数字中国”建设，将增强中国在战略性新兴领域的竞争优势，维护全球安全。</p><p>Emphasizing that the boom of cutting-edge digital technologies has emerged as a new engine driving China's economic growth, they called for heightened efforts to push forward the construction of digital infrastructure, bolster the deeper integration of the real and digital economies, and promote technological innovation and the application of rapidly evolving artificial intelligence in a wider range of sectors.</p><p>他们强调，尖端数字技术蓬勃发展，已成为中国经济增长的新引擎，并呼吁加大力度推进数字基础设施建设，促进实体经济和数字经济深度融合，推动技术创新和快速发展的人工智能在更广泛领域的应用。</p><p>When delivering a keynote speech at the opening ceremony of the Second World Internet Conference in Wuzhen, Zhejiang province, in December 2015, President Xi Jinping said that China is implementing the "Internet Plus" action plan and advancing the building of a "Digital China".</p><p>2015年12月，习近平主席在浙江乌镇举行的第二届世界互联网大会开幕式上发表主旨演讲时表示，中国正在实施“互联网+”行动计划，推进“数字中国”建设。</p><p>In a congratulatory letter sent to the first Digital China Summit, which opened in April 2018 in Fuzhou, Fujian province, Xi called for fostering new driving forces through informatization, in order to promote new development and make new achievements.</p><p>2018年4月，首届数字中国建设峰会在福建福州开幕，习近平主席向峰会致贺信。他强调，要通过信息化培育新动能，推动新发展、取得新成就。</p><p>He emphasized that digitalization, networking and the application of intelligent technologies, which have been greatly developed, are playing increasingly important roles in promoting social and economic development, modernizing China's governance capacity, and meeting the people's ever-growing needs for a better life.</p><p>他强调，数字化、网络化、智能化技术应用水平显著提升，在促进经济社会发展、推进国家治理能力现代化、满足人民日益增长的美好生活需要方面发挥着越来越重要的作用。</p><p>This year marks the 10th anniversary of the nation's efforts to construct a "Digital China". China's digital economy has gained strong momentum in recent years, with remarkable achievements made in fields such as artificial intelligence, integrated circuits, industrial software and basic software.</p><p>今年是“数字中国建设”十周年。近年来，中国数字经济发展势头强劲，人工智能、集成电路、工业软件、基础软件等领域取得了令人瞩目的成就。</p><p>The added value of core industries of the digital economy accounted for about 10 percent of GDP in 2024, while the total data output reached 41.06 zettabytes, marking a robust 25 percent year-on-year increase, according to the "Digital China Development Report 2024" released by the National Data Administration.</p><p>根据国家数据局发布的《数字中国发展报告（2024年）》，到2024年，数字经济核心产业增加值占GDP比重将达到10%左右，数据总输出量将达到41.06泽字节，同比增长25%。</p><p>The report said the total scale of China's computing power reached 280 EFLOPS last year. EFLOPS is a unit of the speed of computer systems and is equal to 1 quintillion floating-point operations per second. Furthermore, it said, the country had built more than 4.25 million 5G base stations by the end of December.</p><p>报告称，去年中国计算能力总规模达到280 EFLOPS。EFLOPS是计算机系统速度的单位，相当于每秒进行100万亿次浮点运算。此外，报告还称，截至12月底，中国已建成超过425万个5G基站。</p><p>"To accelerate the building of a 'Digital China', it is crucial to seize the unprecedented opportunities brought about by AI," said Liu Liehong, head of the NDA, at the recently concluded 8th Digital China Summit, highlighting the significance of advancing reforms related to the market-oriented allocation of data elements and implementing the AI Plus initiative.</p><p>“加快建设‘数字中国’，关键是要抓住人工智能带来的前所未有的机遇。”国家数据局局长刘烈宏在刚刚闭幕的第八届数字中国建设峰会上表示，他强调推进数据要素市场化配置改革、实施“人工智能+”战略具有重要意义。</p><p>Noting that data serves as a new type of production factor, Liu said that more efforts are needed to increase the supply of high-quality data, accelerate the integration of data elements with AI, technological innovation and industrial development and application, and press ahead with the construction of national computing power infrastructure.</p><p>刘烈宏指出，数据是新型生产要素，需要加大优质数据供给力度，加快数据要素与人工智能的融合发展、技术创新和产业发展应用，推进国家算力基础设施建设。</p><p>He noted that new computing power in major computing hubs will account for more than 60 percent of the country's total by the end of this year, and called for cultivating a national integrated data market, establishing standards and systems for data circulation and transaction, and strengthening international cooperation in the digital economy domain.</p><p>他指出，到今年年底，主要计算枢纽新增算力将占全国新增算力的60%以上。他呼吁培育全国一体化数据市场，建立数据流通交易标准体系，加强数字经济领域的国际合作。</p><p>Luo Zhongwei, a researcher at the Chinese Academy of Social Sciences' Institute of Industrial Economics, said, "Innovative digital technologies represented by AI, 5G, cloud computing and big data are currently finding a wide range of applications across various industries such as manufacturing, finance and healthcare, and speeding up their integration with the real economy."</p><p>中国社会科学院工业经济研究所研究员罗仲伟表示：“以人工智能、5G、云计算、大数据等为代表的创新数字技术，正在制造业、金融业、医疗健康等各行各业得到广泛应用，并与实体经济加速融合。”</p><p>Luo said that facilitating the development of the digital economy is of vital significance for nurturing new quality productive forces, propelling the intelligent transformation and upgrading of traditional industries and consolidating economic recovery momentum, in order to drive a shift from old growth drivers to new ones amid a volatile external environment and tariff pressures from the United States.</p><p>罗仲伟表示，在外部环境动荡、美国关税压力加大等背景下，推动数字经济发展对于培育新的优质生产力、推动传统产业智能化转型升级、巩固经济复苏势头、促进新旧动能转换具有重要意义。</p><p>To gain an upper hand amid increasingly fierce international competition, Luo stressed the need to double down on indigenous innovation to make breakthroughs in core technologies in key fields like raw materials, precision components and high-end equipment, and expand the industrial application scenarios of advanced technologies.</p><p>为了在日益激烈的国际竞争中占据先机，罗仲伟强调，必须加大自主创新力度，突破原材料、精密零部件、高端装备等关键领域的核心技术，拓展先进技术的产业应用场景。</p><p>In February 2023, China unveiled a plan for the overall layout of its digital development, vowing to make important progress in the construction of a "Digital China" by 2025, with effective interconnectivity in digital infrastructure, a significantly improved digital economy and major breakthroughs in digital technological innovation. By 2035, the nation is expected to be at the global forefront of digital development.</p><p>2023年2月，中国公布了《数字中国建设整体布局规划》，提出到2025年，“数字中国”建设要取得重要进展，数字基础设施有效互联互通，数字经济水平显著提升，数字技术创新取得重大突破。到2035年，中国数字发展水平要位居世界前列。</p><p>"As a new round of technological revolution and industrial transformation is evolving, promoting the in-depth integration of digital technologies with the real economy is a necessary requirement for establishing a modern industrial system and a strategic choice of forging new competitive advantages on the global stage," said Pan Helin, a member of the Ministry of Industry and Information Technology's Expert Committee for Information and Communication Economy.</p><p>工信部信息通信经济专家委员会委员盘和林表示：“新一轮科技革命和产业变革正在兴起，推动数字技术与实体经济深度融合，是构建现代产业体系的必然要求，也是打造国际竞争新优势的战略选择。”</p><p>The move to develop the digital economy is conducive to enhancing the resilience of industrial and supply chains, advancing new industrialization and realizing Chinese modernization, Pan said.</p><p>他指出，发展数字经济有利于增强产业链供应链韧性，推进新型工业化，实现中国式现代化。</p><p>He added that a bigger push is needed to reinforce the dominant position of enterprises in boosting sci-tech advancements, increase financial support for innovation-oriented tech companies, and strengthen the training of high-caliber talent.</p><p>他补充说，需要加大力度巩固企业在科技进步中的主体地位，加大对创新型科技企业的资金支持，加强高层次人才培养。</p><p>Wu Jianping, an academician at the Chinese Academy of Engineering, said the emergence of state-of-the-art digital technologies has laid a solid foundation for unleashing the value of massive data elements, which underscores the significance of safeguarding data security, a prerequisite to ensuring the orderly development of the data industry.</p><p>中国工程院院士吴建平表示，先进数字技术的出现为释放海量数据要素的价值奠定了坚实基础，保障数据安全对于数据产业有序发展至关重要。</p><p>AI seen as key</p><p>人工智能被视为关键</p><p>AI, which has entered a stage of explosive growth, is spearheading the development of the digital economy and is being integrated into every facet of industrial revolution and people's lives.</p><p>人工智能已进入爆发式增长阶段，引领数字经济发展，并融入到产业变革和人们生活的方方面面。</p><p>Robin Li, co-founder and CEO of Chinese tech giant Baidu Inc, said that the application of AI technology is reshaping the industrial landscape and will be a transformative force that revolutionizes development over the next 40 years.</p><p>中国科技巨头百度公司联合创始人兼首席执行官李彦宏表示，人工智能技术的应用正在重塑产业格局，将成为未来40年发展变革的变革力量。</p><p>Li said the goal of the intelligent transformation of industries and society through AI is to fulfill people's needs—making technology meaningful only if it serves humanity by creating more value and contributing to society.</p><p>李彦宏表示，人工智能推动行业和社会智能化转型的目标是满足人的需求——只有服务于人类，创造更多价值，贡献社会，技术才有意义。</p><p>Zhou Hongyi, founder of Chinese internet enterprise 360 Security Group, said: "Looking ahead, the growth potential of China's economy will come from industrial upgrading driven by technological innovation, while AI represented by large language models will give birth to new production and business models in traditional fields such as manufacturing, agriculture and services, creating more social value."</p><p>中国互联网企业360安全集团创始人周鸿祎表示：“展望未来，中国经济的增长潜力将来自技术创新驱动的产业升级，而以大型语言模型为代表的人工智能将催生制造业、农业、服务业等传统领域的新型生产和商业模式，创造更多社会价值。”</p><p>Zhou said 360 Security Group will focus on digital security and AI, adding that it is important to promote the digital transformation of micro, small and medium-sized enterprises, as they face mounting pressure from a shortage of capital, talent and technology.</p><p>周鸿祎表示，360安全集团将专注于数字安全和人工智能领域，并指出，推动中小微企业数字化转型至关重要，因为它们面临着日益增长的资金、人才和技术短缺压力。</p><p>Denis Depoux, global managing director of market consultancy Roland Berger, said, "China has made rapid progress in the development of AI technology, becoming one of the global leaders, and the pace will further accelerate. AI will unlock massive opportunities for our business."</p><p>市场咨询公司罗兰贝格全球管委会联席总裁丹尼斯·德普表示：“中国在人工智能技术发展方面取得了快速进步，已成为全球领先者之一，而且这一步伐还将进一步加快。人工智能将为我们的业务带来巨大的机遇。”</p><p>Foreign companies can play a bigger role in supporting China's transformation in fields such as decarbonization and the digitalization of industrial and supply chains, he added.</p><p>他补充说，外国公司可以在支持中国在低碳化、产业链和供应链数字化等领域转型方面发挥更大作用。</p><p>digitization</p><p>/ˌdɪdʒɪtaɪˈzeɪʃn/</p><p>n.数字化</p><p>resilience</p><p>/rɪˈzɪliəns/</p><p>n.韧性；恢复力</p><p>interconnectivity</p><p>/ˌɪntərkəˌnekˈtɪvəti/</p><p>n.相互连接的状态或能力</p><p>recalibration</p><p>/ˌriːˌkælɪˈbreɪʃn/</p><p>n.再校准；重新调整</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_tsJuaWRMDPaSybAwhBBUPUDUXzYaPNjyrLGrVTcxnFDRqLXBnKdjyapJGf-c9.m4a" length="4528386" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_tsJuaWRMDPaSybAwhBBUPUDUXzYaPNjyrLGrVTcxnFDRqLXBnKdjyapJGf-c9.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_854856650]]></guid><pubDate>Mon, 19 May 2025 13:30:00 +0800</pubDate><itunes:duration>559</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨中国数字化进程加速推进，优势凸显]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_AEeKxMKJvPxwExsxWXKRnyqJSGkJPYdqYztrJdwNygHwrvtHHhPTGVQtK</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/854851224</link><title><![CDATA[英语新闻丨Misconduct costs doctors their licenses]]></title><description><![CDATA[                    <p>Beijing municipal health authority has revoked the medical licenses of a former senior surgeon and a resident physician at a major Beijing hospital for violations of professional ethics and academic misconduct, the National Health Commission said on Thursday.</p><p>国家卫生健康委员会周四表示，北京市卫生局已吊销北京一家大型医院原资深外科医生和住院医师的行医执照，原因是他们违反职业道德和学术不端行为。</p><p>The disciplinary action follows an official investigation that attracted widespread public attention after the two doctors' extramarital affair and personal misconduct emerged in April. The case has prompted scrutiny of loopholes in surgical oversight, professional ethics and medical school admissions.</p><p>自今年4月这两名医生的婚外情和个人不当行为曝光以来，官方对此展开了调查，并引发了广泛关注。此次纪律处分是在此之前做出的。此案引发了人们对外科监管、职业道德和医学院招生方面漏洞的反思。</p><p>According to the commission, the former senior surgeon, surnamed Xiao, arbitrarily left an operating room mid-surgery while the patient was under anesthesia. He departed along with his assistant following an argument with a nurse at China-Japan Friendship Hospital in July.</p><p>据该委员会称，这位姓肖的原资深外科医生在手术过程中，在患者麻醉期间擅自离开手术室。7月份，他与助手在中日友好医院与一名护士发生争执后离开。</p><p>"He prioritized personal emotions over patient safety and failed to understand his responsibilities as a physician, and the potential medical risks posed to the patient by his actions," the commission said in a statement.</p><p>该委员会在一份声明中表示：“肖医生将个人情感置于患者安全之上，未能理解其作为医生的责任，也未能理解其行为可能给患者带来的医疗风险。”</p><p>Xiao's extramarital relationship with the resident physician, surnamed Dong, also constituted "a severe violation of professional and medical ethics" and caused "significant negative social impact", it said.</p><p>肖某与住院医师董某的婚外情也构成了“严重违反职业道德和医德行为”，并造成了“重大不良社会影响”。</p><p>Xiao was dismissed from the hospital and expelled from the Communist Party of China earlier this month. His medical license has been revoked by the Beijing municipal health authority, and he is banned from practicing medicine for at least five years. The hospital received a formal warning, a corrective order and financial penalties.</p><p>本月初，肖某被医院开除出党，并被开除党籍。他的行医执照已被北京市卫生部门吊销，并被禁止至少五年内行医。医院收到了正式警告、责令改正和经济处罚。</p><p>Dong, who graduated from an elite medical training program in China, was involved in a sexual relationship with Xiao during her residency, according to a letter published by Xiao's wife in April.</p><p>据肖某妻子今年4月发表的一封信称，董某毕业于中国一所精英医学培训项目，在院期间与肖某发生了性关系。</p><p>Authorities said Dong falsified academic records to gain admission to a four-year doctoral program at Peking Union Medical College—one of China's most prestigious medical schools. Her dissertation was found to contain serious instances of plagiarism, and several of her academic papers involved violations of research integrity, including improper authorship and duplicate publications.</p><p>当局表示，董某伪造学术记录，以便进入中国最负盛名的医学院之一——北京协和医学院攻读四年制博士学位。她的学位论文被发现存在严重抄袭行为，她的多篇学术论文涉及违反科研诚信的行为，包括署名不当和重复发表。</p><p>Peking Union Medical College has revoked Dong's degree and graduation credentials. Local health authorities have also revoked her medical qualification and license, according to the commission.</p><p>北京协和医学院已撤销董某的学位和毕业证书。据该委员会称，当地卫生部门也已吊销了她的医师资格和行医执照。</p><p>The "four-plus-four-year" doctoral program that admitted Dong combines undergraduate and medical studies and targets top international university graduates from nonmedical fields. It was designed to integrate medical education with interdisciplinary training and to reform the traditional eight-year path to becoming a doctor in China.</p><p>董某的“四年加四年”博士研究生项目融合了本科和医学教育，面向非医学领域的国际顶尖大学毕业生。该项目旨在将医学教育与跨学科培训相结合，改革中国传统的八年制医生培养模式。</p><p>The commission said the case has exposed flaws in the program's admission criteria, clinical training supervision, thesis review procedures and student ethics education.</p><p>该委员会表示，此案暴露了该项目在招生标准、临床实习督导、论文评审程序和学生伦理教育方面存在的缺陷。</p><p>"Peking Union Medical College is currently undergoing thorough rectification," the commission said. "The commission is working with the Ministry of Education to conduct a comprehensive evaluation of the pilot program and promote reforms."</p><p>该委员会表示：“北京协和医学院目前正在进行彻底整改。委员会正会同教育部对试点项目进行全面评估，并推进改革。”</p><p>The commission is carrying on deeper probe into institutions and personnel involved in the case and will hold those violating rules and regulations accountable.</p><p>该委员会正在对涉案机构和人员进行深入调查，并将追究违规人员的责任。</p><p>revocation</p><p>/ˌrevəˈkeɪʃn/</p><p>n.撤销，吊销</p><p>misconduct</p><p>/ˌmɪsˈkʌndʌkt/</p><p>n.不当行为；失职</p><p>plagiarism</p><p>/ˈpleɪdʒərɪzəm/</p><p>n.抄袭；剽窃</p><p>rectification</p><p>/ˌrektɪfɪˈkeɪʃn/</p><p>n.整改；纠正</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_nvDAHRWmeXtSLnYSTYcjctMjnqRpLTVMMYUHeBADYgVuRDfwzgsYBzWZFm-67.m4a" length="1871387" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_nvDAHRWmeXtSLnYSTYcjctMjnqRpLTVMMYUHeBADYgVuRDfwzgsYBzWZFm-67.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_854851224]]></guid><pubDate>Mon, 19 May 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>230</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Misconduct costs doctors their licenses]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_YEabAzwhykvbrBmcptYJEpNnCuXKQfXTqvPnVUJDGHtPmhzeaYsCgMjks</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/853913887</link><title><![CDATA[Why Has Peel-Apart Film Suddenly Gone Viral]]></title><description><![CDATA[                    <p>In this episode of“Why Has Peel-Apart Film Suddenly Gone Viral,”we explore the unexpected resurgence ofpeel-apart film&nbsp;among young people, fueled by celebrity influence and nostalgia-driven aesthetics. We begin by tracing the origins and unique chemical mechanics behind peel-apart film, highlighting its distinctiveness from both digital photography and traditional film.</p><p>We then take a close look at the reasons behind its viral popularity: from the powerful sway of stars like Yu Shuxin and Ju Jingyi on social media, to the allure of its retro aesthetic and tactile photography ritual. The episode also discusses how scarcity marketing, emotional experiences, and the desire for individuality have transformed peel-apart film into a social identity symbol among Gen Z.</p><p>Finally, we contrast the analog charm of peel-apart film with the instant convenience of digital photography, exploring what its revival says about how today’s youth define authenticity, memory, and value in a highly digitized era.</p><p>Enjoy the episode—and have fun capturing your own beautiful moments.</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_vYTLpmGvRSkCffmTJLpJnRdAtQfwtgqTWUEhUNMAfLyzqKTQSNjEYeJXWq-e3.m4a" length="6076042" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_vYTLpmGvRSkCffmTJLpJnRdAtQfwtgqTWUEhUNMAfLyzqKTQSNjEYeJXWq-e3.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_853913887]]></guid><pubDate>Sat, 17 May 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>750</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[Why Has Peel-Apart Film Suddenly Gone Viral]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_nMhZbwDVRkdLthwFaRzYuEeLxcWxjxNzkjunyCqGUQzvtVFQmPUAAmhnf</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/853641476</link><title><![CDATA[英语新闻丨中国将推进数字教育合作]]></title><description><![CDATA[                    <p>China will work with other countries to promote the digital transformation of education through technological innovation, Vice-Premier Ding Xuexiang said on Wednesday.</p><p>中国国务院副总理丁薛祥周三表示，中国将与其他国家合作，通过技术创新促进教育的数字化转型。</p><p>Ding made the remarks at the opening ceremony of the 2025 World Digital Education Conference, which began in Wuhan, capital of Hubei province.</p><p>丁薛祥在湖北省省会武汉召开的2025年世界数字教育大会开幕式上，发表了上述讲话。</p><p>Ding said that China will boost joint efforts to develop generic technologies, as well as more services and products, that meet diverse learning needs to deepen international cooperation in digital education.</p><p>丁薛祥表示，中国将加强通用技术研发合作，开发更多满足多样化学习需求的服务与产品，以深化数字教育领域国际合作。</p><p>"We should jointly advance the inclusive sharing of digital education achievements by supporting developing countries in their digital education efforts and helping bridge development gaps," he said.</p><p>他指出：“我们应通过支持发展中国家数字教育建设，帮助其缩小发展差距，共同推进数字教育成果的普惠共享。”</p><p>Ding also called for global action to strengthen ethical and security safeguards in digital education, including oversight of intelligent education tools and services.</p><p>丁薛祥还呼吁国际社会采取行动，加强数字教育领域的伦理与安全防护，包括对智能教育工具与服务的监管。&nbsp;</p><p>In a keynote speech at the event, Education Minister Huai Jinpeng said artificial intelligence is reshaping the global education landscape, and China will pursue a human-centered and ethically guided approach to education reform.</p><p>教育部长怀进鹏在大会主旨演讲中指出，人工智能正在重塑全球教育格局，中国将坚持以人为本、伦理先导的教育改革路径。&nbsp;</p><p>"We must never lose sight of the fundamental purpose of education," Huai said, urging a balance between innovation and preserving core educational values.</p><p>“我们绝不能偏离教育的根本宗旨。”怀进鹏强调，呼吁在创新突破与坚守教育核心价值之间寻求平衡。</p><p>Education, he said, should focus on cultivating young people's abilities in observation, independent thinking, rational judgment, innovation and complex problem-solving.</p><p>他表示，教育应重点培养青年人的观察力、独立思考能力、理性判断力、创新力及复杂问题解决能力。</p><p>Huai emphasized application-driven reform, with China's National Smart Education platform playing a central role.</p><p>怀进鹏强调要以应用为导向推进教育改革，充分发挥中国国家智慧教育平台的核心作用。</p><p>"AI, big data and virtual simulation should be integrated into all processes of teaching and learning," he said.</p><p>他说：“要将人工智能、大数据和虚拟仿真技术融入教学全过程”。</p><p>The minister also highlighted the need for ethical norms to address potential risks, including data privacy, misinformation and algorithmic bias.</p><p>这位部长同时指出，需建立伦理规范应对潜在风险，包括数据隐私保护、虚假信息治理和算法偏见防范。</p><p>Miao Fengchun, chief of the unit for technology and artificial intelligence in education at UNESCO Headquarters, said China has issued nearly 10 laws and regulations related to AI governance, placing it among the most advanced countries in the field.</p><p>联合国教科文组织总部教育信息化与人工智能部门主任苗逢春表示，中国已出台近10部人工智能治理相关法律法规，使中国在该领域跻身全球最先进国家行列。</p><p>"Looking ahead, I hope China becomes the first country in the world to officially introduce a policy or regulation that establishes a formal system for the certification and evaluation of AI systems used in primary and secondary school classrooms," Miao said.</p><p>苗逢春表示：“展望未来，我希望中国能成为全球首个正式出台政策法规的国家，建立针对中小学课堂使用人工智能系统的认证评估体系。”</p><p>Stephen Morgan, parliamentary undersecretary of state at the United Kingdom's Department for Education, said global cooperation is key to ensuring the safe and effective use of AI in education.</p><p>英国教育部议会事务副国务大臣斯蒂芬·摩根指出，确保人工智能在教育领域安全有效应用的关键在于国际合作。</p><p>"By working together, we can make sure all young people get the most out of their education and the skills that they need in the digital future," Morgan said.</p><p>“通过携手合作，我们既能确保所有青少年都能充分接受教育，也能为其数字化未来储备所需技能。”摩根强调。</p><p>generic technologies</p><p>通用技术</p><p>digital education</p><p>数字教育</p><p>algorithmic bias</p><p>算法偏见</p><p>virtual simulation</p><p>虚拟仿真</p><p>Department for Education</p><p>教育部</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_GvtxByqEyjZswkhmntPFkaSHAnYWCQBBUanLYTBCKpVMECYADnHebupvfk-b4.m4a" length="1643579" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_GvtxByqEyjZswkhmntPFkaSHAnYWCQBBUanLYTBCKpVMECYADnHebupvfk-b4.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_853641476]]></guid><pubDate>Fri, 16 May 2025 13:30:00 +0800</pubDate><itunes:duration>202</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨中国将推进数字教育合作]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_VwjjLabYRUgFwgcwEYKsrYFJSSPCnCEXByYRTSDYGMbenNYpxRfqzmRSe</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/853205913</link><title><![CDATA[英语新闻丨特朗普突然提到“统一”，国台办回应]]></title><description><![CDATA[                    <p>In response to a media inquiry on US President Donald Trump's remarks related to "unification" when commenting on the ongoing trade negotiations between the US and China, which have drawn high attention in the Taiwan island, Chen Binhua, a spokesperson of the Taiwan Affairs Office of the State Council, said that"we have taken note of the relevant reports."</p><p>国务院台湾事务办公室发言人陈斌华，在回答媒体有关美国总统特朗普提到台湾岛内引起高度关注的中美贸易谈判且有关“统一 ”言论的提问时表示，“我们已经注意到了相关报道”。</p><p>We hope the international community will gain a broader understanding of and support the just cause of the Chinese people in opposing“Taiwan independence”separatist activities and striving to achieve national reunification, Chen said.</p><p>陈斌华说，我们希望国际社会能够更广泛地理解并支持中国人民反对“台独”分裂活动、争取实现国家统一的正义事业。</p><p>Washington and Beijing on Monday agreed to slash steep tariffs for at least 90 days, pausing their trade war, a move Trump praised when speaking to reporters at the White House, Reuters reported on Tuesday.&nbsp;</p><p>据路透社周二报道，华盛顿和北京周一达成协议，在至少90天将大幅削减关税，暂停贸易战。特朗普在白宫对记者发表讲话时称赞了这一举措。</p><p>"They've agreed to open China, fully open China, and I think it's going to be fantastic for China, I think it's going to be fantastic for us, and I think it's going to be great for unification and peace," Trump said, according to the Reuters report.</p><p>据路透社报道，特朗普称：“他们已同意全面开放中国，我认为这对中国的未来会非常棒，我认为这对我们也非常棒，我认为这对统一与和平也会非常有利。”</p><p>Although Trump didn't mention Taiwan island, his remarks triggered a discussion on the island of Taiwan, with some Taiwan independence-minded organizations expressing obvious unease&nbsp;over the matter.</p><p>尽管特朗普没有提及台湾岛，但他的言论在台湾岛引发了讨论，一些“台独”组织对此明显感到不安。</p><p>unification</p><p>/ˌjuːnɪfɪˈkeɪʃn&nbsp;/</p><p>n.&nbsp;统一;&nbsp;联合</p><p>international community</p><p>国际社会</p><p>national reunification</p><p>国家统一；祖国统一</p><p>slash</p><p>/slæʃ/</p><p>vt.&nbsp;大幅度削减;&nbsp;大大降低</p><p>steep tariffs</p><p>高额关税</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_AygHjTUYBGEwtxCkLmvWwNfkRLBDGTBcfKxkLrLvvyfJNxMYLaqqWxdUJA-3a.m4a" length="840993" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_AygHjTUYBGEwtxCkLmvWwNfkRLBDGTBcfKxkLrLvvyfJNxMYLaqqWxdUJA-3a.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_853205913]]></guid><pubDate>Fri, 16 May 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>103</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨特朗普突然提到“统一”，国台办回应]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_RcBuqYZVpZerfurFTPwmVpfkFEasBMqbfsayvAXrMnypLAVuLTJBcQVUS</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/853205590</link><title><![CDATA[英语新闻丨郑钦文首次击败头号种子萨巴伦卡进入罗马公开赛半决赛]]></title><description><![CDATA[                    <p>China's Zheng Qinwen claimed a straight-sets victory over top seed Aryna Sabalenka in the quarterfinals of the WTA Italian Open on Wednesday, reaching the semifinals of a WTA 1000 event for the third time in her career.</p><p>中国网球选手郑钦文在周三进行的WTA意大利公开赛四分之一决赛中，直落两盘战胜赛会头号种子阿丽娜·萨巴伦卡，在其职业生涯中第三次跻身WTA1000赛事半决赛。</p><p>The two players had met six times previously, with Sabalenka winning on each occasion. This match marked their first encounter on clay.</p><p>两位选手此前六度交手，萨巴伦卡保持全胜战绩。此役成为双方在红土场的首次交锋。</p><p>In the opening set, both players held serve through the first three games, with Sabalenka leading 2-1. In the fourth game, Zheng saved two break points to hold, and then won four consecutive points in the fifth game to score a crucial break. Over the next four games, both players held serve, leaving Zheng ahead 5-4. In the 10th game, Zheng fired down two aces and took the set 6-4.</p><p>首盘比赛中，前三个发球局双方各自保发，萨巴伦卡以2-1领先。关键的第四局，郑钦文在面临两个破发点的情况下顽强保发，紧接着在第五局连下四分实现关键破发。此后四局双方各自保发，郑钦文以5-4进入发球胜盘局，第十局凭借两记ACE球以6-4先下一城。</p><p>In the second set, Zheng carried her momentum forward, breaking serve in the first game and then reeling off four straight points to take the second game. The following four games saw both players hold, with Zheng maintaining a 4-2 lead. Sabalenka saved four break points in the seventh game to narrow the gap, but Zheng stayed strong, holding serve and then breaking again to close out the match 6-3, reaching the semifinals in Rome for the first time.</p><p>次盘郑钦文延续强势，首局便完成破发，第二局连得四分保发建立2-0优势。随后的四局双方各自保发，比分来到4-2。第七局萨巴伦卡挽救四个破发点将比分追至3-4，但郑钦文顶住压力保发后再度破发，以6-3锁定胜局，职业生涯首度跻身罗马站四强。</p><p>"Finally, I broke through! I've always known I have the ability to beat anyone, and I'm really happy that I truly did it today," said Zheng after the match.</p><p>“终于突破了！我一直相信自己具备战胜任何选手的能力，今天真正做到了这一点，真的非常开心。”郑钦文在赛后发布会上说道。</p><p>Zheng gave herself a score of 7.5 for her performance. "I think I did well at the start, and I told myself I couldn't lose those opening games so easily like before. When the match enters a tighter phase, I feel it's more to my advantage, because actually, I'm better than her at playing long rallies. When the match goes into a three or four-shot exchange, statistically, I have the edge," Zheng reflected.</p><p>她给自己的表现打出7.5分：“我觉得我开局时的表现不错，我告诉自己不能像以往那样轻易丢失前几局。当比赛进入更紧张的阶段时，我感觉对我更有利，因为在多拍回合的较量中，我的数据统计是优于对手的。当回合球来到三、四拍以上时，从数据上来看，我有优势。”</p><p>In this match, Zheng's first-serve points won percentage reached a remarkable 82 percent, which became a decisive factor in her victory. "Today, one thing I did really well was that my first serve was there in the crucial moments, and I also controlled my unforced errors very well," she said.</p><p>在本场比赛中，郑钦文的首发得分率高达82%，这成为她取胜的决定性因素。“今天我做得特别好的一点是，关键时的首发球总能到位，同时自己的非受迫性失误也控制得很好，”她赛后表示。</p><p>"When I played against her before, maybe because she had the title of world number one and a Grand Slam champion, and also because when I was a teenager, I used to watch her play, so I couldn't properly read the situation," Zheng said. "In the first three matches against her, I felt really frustrated, because I only showed about 30 or 40 percent of my ability. When I stripped away the aura around her, I was able to see the match situation clearly and focus on attacking her weaknesses instead of trying to go head-to-head with her strengths."</p><p>“此前与她交手时，或许因为她顶着世界第一和大满贯冠军的头衔，再加上我年少时曾观看过她的比赛，导致我无法正确判断形势，”郑解释道。“前三次交锋中我感到非常沮丧，因为自己只发挥了三四成实力。当我剥离她身上的光环后，就能清晰阅读比赛局势，专注于攻击其弱点而非与强项硬碰硬。”</p><p>In the semifinals, Zheng will face fourth seed Coco Gauff.</p><p>半决赛中，郑钦文将迎战赛会四号种子可可·高芙。</p><p>quarterfinals</p><p>四分之一决赛</p><p>semifinals</p><p>半决赛</p><p>unforced errors</p><p>非受迫性失误</p><p>serve</p><p>/sɜːv/</p><p>n.发球</p><p>head-to-head</p><p>/ˌhed təˈhed/</p><p>adj.&nbsp;正面交锋的;&nbsp;面对面的</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_FJqdsnpYGpxbYPBVDRDuLpudtnhttseeJuedpYrNWPtNMAeSGtWnyLJrfE-2a.m4a" length="1626664" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_FJqdsnpYGpxbYPBVDRDuLpudtnhttseeJuedpYrNWPtNMAeSGtWnyLJrfE-2a.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_853205590]]></guid><pubDate>Thu, 15 May 2025 18:05:00 +0800</pubDate><itunes:duration>200</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨郑钦文首次击败头号种子萨巴伦卡进入罗马公开赛半决赛]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_zHvVVCdaZYncDrQsWnbRxFngHkycpeTQVnpUyTMwLgHVmFAQDGcqsSqdL</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/852706843</link><title><![CDATA[英语新闻丨旅客离境退税大幅增长]]></title><description><![CDATA[                    <p>Fueled by China's visa-free policies for visitors from more than 50 countries and the coordinated growth of cultural tourism and business exhibitions, top-tier Chinese cities have reported significant increases in the total amount of tax refunded to foreign travelers so far this year, according to Customs data.</p><p>海关数据显示，受惠于中国对50多个国家旅客实施免签政策，以及文化旅游和商务展览业协同发展的带动，今年以来，中国主要城市向境外旅客办理的离境退税总额大幅增长。</p><p>For example, Customs authorities at Guangzhou Baiyun International Airport, an aviation hub in South China's Guangdong province, verified over 4,600 departure tax refund applications from overseas travelers in the first four months of 2025, with the total value of these applications reaching 104 million yuan ($14.46 million) and the refunded tax amount exceeding 13 million yuan—up 195 percent, 149 percent and 150 percent year-on-year, respectively.</p><p>例如，2025年前四个月，广州白云国际机场海关共审核境外旅客离境退税申请4600余份，总金额达1.04亿元人民币（约合1446万美元），退税金额逾1300万元人民币，同比分别增长195%、149%和150%。</p><p>"I had a fantastic time and bought many things as well, including a new smartphone and some kitchen appliances," said Jao Shu-Min, a traveler from Australia, while going through the departure tax refund process at the declaration counter of Guangzhou Baiyun International Airport, information provided by Guangzhou Customs showed.</p><p>广州海关提供的信息显示，来自澳大利亚的旅客饶淑敏（音译）在广州白云国际机场申报柜台办理离境退税时表示：“我玩得很开心，还买了很多东西，包括一部新的智能手机和一些厨房用具。”</p><p>Her tax refund application listed the names, unit prices and tax amounts of the purchased items, with a refund rate of 11 percent.</p><p>她的退税申请单上列出了所购商品的品名、单价和税额，退税率为11%。</p><p>"In the past, I was always worried that visa procedures might delay my travel plans," said Chloe Elizabeth, a traveler from the United Kingdom, who received a tax refund of 2,600 yuan at the declaration counter of Guangzhou Baiyun International Airport in early May.</p><p>来自英国的旅客克洛伊·伊丽莎白表示：“以前，我总是担心签证手续会耽误我的旅行计划。”5月初，她在广州白云国际机场申报柜台办理了2600元人民币的退税。</p><p>"China's visa-free transit policy saved us time and prompted my spontaneous decision to visit. Overall, the experience of sightseeing and shopping has been excellent," she said.</p><p>“中国的过境免签政策节省了我们的时间，促使我当场做出了前往中国的决定。总的来说，观光和购物的体验非常棒。”她说道。</p><p>Around 2,120 kilometers from Guangzhou, Customs authorities at Beijing Capital International Airport processed a total of 6,108 departure tax refund applications between January and April, with refund invoices totaling 316.81 million yuan and tax refunds amounting to 40.55 million yuan.</p><p>距广州约2120公里的北京首都国际机场海关在1月至4月期间共受理离境退税申请6108份，开具退税发票3.1681亿元人民币，实际退税金额4055万元人民币。</p><p>During the five-day May Day holiday this year, a total of 435 tax refund applications were verified at Beijing Capital International Airport, jumping 105.19 percent on a yearly basis. The total value of the verified refund invoices reached 11.98 million yuan, up 181.41 percent year-on-year, statistics from Beijing Customs showed.</p><p>北京海关统计数据显示，今年“五一”假期期间，北京首都国际机场共受理退税申请435份，同比增长105.19%，已核准退税发票金额1198万元人民币，同比增长181.41%。</p><p>China began implementing a nationwide tax refund policy for international tourists in early April, replacing the traditional refund-at-departure system with a more efficient refund-at-purchase model.</p><p>中国于4月初开始在全国范围内实施国际游客退税政策，以更高效的购物退税模式取代传统的离境退税制度。</p><p>The upgraded tax refund policy, initially implemented in cities such as Beijing and Shanghai, and Shenzhen in Guangdong province, has been expanded to a nationwide rollout.</p><p>升级后的退税政策已率先在北京、上海和广东省深圳等城市实施，目前已在全国范围内推广。</p><p>Under the updated policy, eligible tourists can now receive tax refunds immediately at the point of purchase, eliminating the need to wait until departure, said Zhao Zhao, deputy head of Customs at Beijing Daxing International Airport.</p><p>北京大兴国际机场海关副关长赵兆表示，根据新政策，符合条件的游客现在可以在购物时立即办理退税，无需等到离境。</p><p>To attract more overseas visitors, China rolled out a new policy in late April allowing foreign travelers to claim departure tax refunds for same-store purchases of 200 yuan per day—down from the previous threshold of 500 yuan, according to the Ministry of Commerce.</p><p>据商务部称，为吸引更多海外游客，中国于4月底推出了一项新政策，允许外国旅客在同店购物满200元人民币即可办理离境退税，门槛由之前的500元人民币下调至200元人民币。</p><p>Driven by favorable visa-free and tax refund policies, Shanghai Customs verified a total of 36,000 departure tax refund applications in the first four months, marking a year-on-year increase of 137.4 percent.</p><p>在优惠的免签和退税政策推动下，上海海关今年前4个月共审核离境退税申请3.6万份，同比增长137.4%。</p><p>During the same period, Shanghai Customs facilitated the movement of 13.86 million inbound and outbound travelers, 83,000 flights and 233 cruise ships, up 26.8 percent, 15.3 percent and 111.8 percent year-on-year, respectively.</p><p>同期，上海海关共办理进出境旅客1386万人次、航班8.3万架次、邮轮233艘次，分别同比增长26.8%、15.3%和111.8%。</p><p>uptick</p><p>/ˈʌptɪk/</p><p>n.小幅增长；微升</p><p>threshold</p><p>/ˈθreʃhoʊld/</p><p>n.门槛；起始点；临界值</p><p>verify</p><p>/ˈverɪfaɪ/</p><p>v.核实，确认</p><p>facilitate</p><p>/fəˈsɪlɪteɪt/</p><p>v.促进，使便利</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_gMZqstWzMUygjdxGpbnXLznFcpexQuWWXqzKDWSLHQXVjSCyvYvVHeyehf-4f.m4a" length="2347303" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_gMZqstWzMUygjdxGpbnXLznFcpexQuWWXqzKDWSLHQXVjSCyvYvVHeyehf-4f.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_852706843]]></guid><pubDate>Thu, 15 May 2025 13:30:00 +0800</pubDate><itunes:duration>289</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨旅客离境退税大幅增长]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_mkxEjcYBJbecrbqZvbxDdqFnTXePttRvQsYrBpcanPYAwWynXZMTrDtqB</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/852704972</link><title><![CDATA[英语新闻丨China, US should talk, not tussle]]></title><description><![CDATA[                    <p>China and the United States should return to a path of dialogue and win-win cooperation and shoulder their shared responsibility as major powers to serve as anchors for global peace and prosperity, Chinese officials and international experts said on Tuesday.</p><p>中国官员和国际专家周二表示，中美两国应重回对话合作、合作共赢之路，共同承担大国责任，成为世界和平与繁荣的稳定器。</p><p>Liu Jianchao, head of the International Department of the Communist Party of China Central Committee, said the world is closely watching China-US relations because of their significance to each other and to humanity at large.</p><p>中共中央对外联络部部长刘建超表示，中美关系对彼此乃至全人类都至关重要，世界各国都密切关注。</p><p>"It is our consistent view that China and the US must live in peace. Conflict and confrontation are not our options," Liu said at the opening ceremony of the Fourth Wanshou Dialogue on Global Security in Beijing. "We hope that the US side will join us in pursuing dialogue, partnership and win-win cooperation instead of confrontation, alliances and zero-sum games."</p><p>刘建超在北京举行的第四届万寿国际安全研讨会开幕式上表示：“我们始终认为，中美必须和平相处，冲突对抗不是我们的选择。我们希望美方与我们一道，致力于对话、伙伴关系、合作共赢，而不是对抗、结盟和零和博弈。”</p><p>The two-day forum, themed "Universal Security in a Turbulent World: The Responsibility of Major Countries", brought together officials, scholars and experts from across the globe to explore how the international community can reduce tensions and conflictsand build a more peaceful and prosperous world.�为期两天的论坛主题为“动荡世界中的普遍安全：大国的责任”，来自世界各地的官员、学者和专家齐聚一堂，共同探讨国际社会如何减少紧张与冲突，建设一个更加和平与繁荣的世界。</p><p>Liu's remarks followed a high-level China-US economic and trade meeting concluded on Sunday in Geneva, Switzerland, which he said produced some positive outcomes.</p><p>刘建超是在周日于瑞士日内瓦结束的中美经贸高级别会谈之后发表上述讲话的。他表示，此次会谈取得了一些积极成果。</p><p>"We hope that the United States will build on this meeting, continue to work with China in the same direction, fully rectify its wrong practice of unilateral tariff hikes, keep strengthening mutually beneficial cooperation, uphold the sound, stable and sustainable development of China-US economic and trade relations, and jointly inject more certainty and stability into the world economy," he said.</p><p>“我们希望美方在此次会议基础上，继续与中方相向而行，彻底纠正单边加征关税的错误做法，不断加强互利合作，维护中美经贸关系健康、稳定、可持续发展，共同为世界经济注入更多确定性和稳定性。”</p><p>Liu also reiterated China's commitment to being a constructive force for peace, stability and progress, and said the country will continue to promote open and inclusive economic globalization and pursue common development for all countries.</p><p>刘建超还重申，中国致力于做和平、稳定、进步的建设性力量，并表示中国将继续推动开放包容的经济全球化，实现各国共同发展。</p><p>Participants at the forum criticized Washington's use of tariffs, investment barriers and trade restrictions as tools to pressure other countries, and voiced concerns that the world's two largest economies risk drifting further into confrontation.�论坛与会者批评美方利用关税、投资壁垒和贸易限制作为向其他国家施压的工具，并表示担心世界两大经济体可能进一步陷入对抗。&nbsp;&nbsp;</p><p>Douglas Bandow, a special assistant to former US president Ronald Reagan and a senior research fellow at the Cato Institute, said the United States and China bear a disproportionate responsibility to act not only in their own interests, but also for the benefit of the wider world.</p><p>美国前总统罗纳德·里根的特别助理、卡托研究所高级研究员道格拉斯·班多表示，美国和中国肩负着不成比例的责任，不仅要为自身利益采取行动，也要为更广阔的世界利益采取行动。&nbsp;</p><p>"Our governments and peoples must find our way to work through present difficulties and disputes into a better, more prosperous and peaceful future," Bandow said. "Disagreements are sure to remain. Nevertheless, our peoples must remain in communion with one another, and our governments must pursue dialogues and policies which preserve communication, allow compromise, promote conciliation and encourage cooperation."</p><p>“我们的政府和人民必须找到解决当前困难和争端的方法，迈向更美好、更繁荣、更和平的未来，”班多说。“分歧肯定会存在。然而，我们的人民必须保持相互沟通，我们的政府必须推行对话和政策，以保持沟通，允许妥协，促进和解，鼓励合作。”</p><p>Benny Octaviar, former head of Indonesian Military Research Center and coordinating expert for the Indonesian National Armed Forces Commander, said major countries must reject zero-sum thinking and behave as responsible stakeholders in maintaining the international order.</p><p>印尼军事研究中心前主任、印尼国家武装部队司令协调专家本尼·奥克塔维亚尔表示，大国必须摒弃零和思维，在维护国际秩序方面扮演负责任的利益攸关方的角色。</p><p>"Sovereign equality, mutual benefit and peaceful coexistence should be the guiding principles instead of double standards or geopolitical containment," he said.</p><p>他说：“主权平等、互利共赢、和平共处应该成为指导原则，而不是双重标准或地缘政治遏制。”</p><p>Andrey Kortunov, former director general of the Russian International Affairs Council, spoke in support of globalization, saying it is not a national strategy but an inevitable stage in human development.</p><p>俄罗斯国际事务委员会前总干事安德烈·科尔图诺夫支持全球化，称全球化不是国家战略，而是人类发展的必然阶段。</p><p>"It can be slowed down, but it cannot be completely stopped or reversed," he said.</p><p>他说：“全球化可以被减缓，但不能完全停止或逆转。”</p><p>Kortunov said responsible major powers must master multilateralism, as simply multiplying centers of power will not automatically bring global security or stability.</p><p>科尔图诺夫表示，负责任的大国必须掌握多边主义，因为仅仅增加权力中心并不会自动带来全球安全或稳定。</p><p>"It is important to learn how to manage relations among nations in such a way that unavoidable competition would not overshadow cooperation, and would not turn into outright confrontation," he said.</p><p>他说：“重要的是学会如何处理国家间关系，使不可避免的竞争不会掩盖合作，也不会演变成彻底的对抗。”</p><p>tussle</p><p>/ˈtʌsl/</p><p>v./n.争斗；争执</p><p>multilateralism</p><p>/ˌmʌltiˈlætərəlɪzəm/</p><p>n.多边主义</p><p>rectify</p><p>/ˈrektɪfaɪ/</p><p>v.纠正，矫正</p><p>zero-sum</p><p>/ˈzɪəroʊ sʌm/</p><p>adj.零和的</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_sHbTvWjKvDSggHuXDmGKwLMEbzMKJzHSSqbBBDwhESdNdtBjSxBmgunQfD-84.m4a" length="2325123" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_sHbTvWjKvDSggHuXDmGKwLMEbzMKJzHSSqbBBDwhESdNdtBjSxBmgunQfD-84.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_852704972]]></guid><pubDate>Thu, 15 May 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>287</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨China, US should talk, not tussle]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_YZtxNTYZzjsYSgcVmYZtkQWfPvfXTpBYYgEamGWZLnkfGcuANeQPrMgqC</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/852707757</link><title><![CDATA[英语新闻丨中美关税缓和提振企业信心]]></title><description><![CDATA[                    <p>Business groups and economists have welcomed the tariff adjustment measures announced by China and the United States on Monday, expressing the hope that the 90-day triple-digit tariff respite will allow both countries to further de-escalate trade tensions.</p><p>中美两国周一宣布的关税调整措施受到商界团体和经济学家的欢迎，他们希望这项为期90天的三位数关税缓和政策能够为两国进一步缓解贸易紧张关系创造条件。</p><p>While this provisional agreement marks a notable development in China-US trade relations, analysts warned that business communities should maintain a measured approach, rather than be overly optimistic, as uncertainties still surround the sustainability of the deal and future trade negotiations.</p><p>尽管这项临时协议标志着中美贸易关系取得显著进展，但分析人士警告称，商界应保持审慎态度，不应过度乐观，因为该协议的可持续性和未来的贸易谈判仍然存在不确定性。</p><p>According to a joint statement released by the world's two largest economies after a high-level meeting held over the weekend in Geneva, Switzerland, the US has agreed to slash its 145 percent tariffs on Chinese imports to 30 percent, while China has agreed to lower its tariffs on US goods to 10 percent from 125 percent.</p><p>根据世界两大经济体上周末在瑞士日内瓦举行的高层会晤后发表的联合声明，美国同意将对中国进口商品征收的145%的关税削减至30%，而中国同意将对美国商品征收的关税从125%降至10%。</p><p>Thomas Fullerton, an economist and a professor of economics at the University of Texas at El Paso, told China Daily that the 90-day triple-digit tariff respite "will help reduce the odds of a deep 2025 business-cycle contraction in both (the US and China), as well as in Latin America and other regions".</p><p>德克萨斯大学埃尔帕索分校经济学家兼经济学教授托马斯·富勒顿告诉《中国日报》，为期90天的三位数关税暂缓期“将有助于降低中美以及拉丁美洲和其他地区在2025年出现严重经济周期性衰退的可能性”。</p><p>"International trade volumes will temporarily accelerate as companies place merchandise import orders that had previously been sidelined," he said.</p><p>他表示：“随着企业下达此前被搁置的商品进口订单，国际贸易量将暂时加速增长。”</p><p>Pesitro Healthcare Products Co, a manufacturer of oral care products based in Yangzhou, Jiangsu province, and a longtime supplier to Walmart in the US, expects a significant increase in orders from North American customers.</p><p>总部位于江苏扬州的口腔护理产品制造商华腾个人护理用品有限公司，是美国沃尔玛的长期供应商，该公司预计来自北美客户的订单将大幅增长。</p><p>"People are accelerating their purchases because no one can predict future tariff dynamics," said Mu Longsheng, the company's marketing director. "The looming possibility of tariffs rising to 54 percent after 90 days has created additional urgency among North American buyers to secure inventory while rates are still low."</p><p>“由于无人能够预测未来的关税走势，大家都在加快采购。”该公司市场总监穆龙生说，“90天后关税可能升至54%的预期，使得北美买家更急于在当前税率较低时确定库存。”</p><p>"The return of the US market is largely attributed to China's resolute countermeasures. Standing firm has earned us the respect and the orders we deserve," Mu added.</p><p>“美国市场的复苏很大程度上归功于中方的坚决反制。我们的坚定立场为我们赢得了应有的尊重和订单，”穆补充道。</p><p>Jake Colvin, president of the National Foreign Trade Council based in Washington, DC, said the temporary agreement "cools the rapidly escalating trade war and gives some reprieve to US businesses and consumers".</p><p>位于华盛顿特区的美国全国对外贸易委员会主席杰克·科尔文表示，这项临时协议“为迅速升级的贸易战降温，并给美国企业和消费者带来了一些喘息的机会”。</p><p>"However, a temporary pause is just that," he said in a statement. "We urge the administration to continue engagement with China to come to a lasting agreement that will allow American companies to make long-term plans in a more stable and certain environment."</p><p>“然而，暂时的停摆也只是暂时的，”他在一份声明中表示。“我们敦促政府继续与中方接触，达成一项持久的协议，使美国企业能够在更稳定、更确定的环境中制定长期计划。”</p><p>US President Donald Trump told reporters on Monday that he was certain a long-term deal would be reached. If it is not, the tariffs will not go back to 145 percent after the 90-day pause ends, but "will go up substantially", he said.</p><p>美国总统唐纳德·特朗普周一告诉记者，他确信会达成一项长期协议。他表示，如果未能达成，关税在90天的停摆期结束后不会恢复到145%，而是“将大幅上调”。</p><p>Long battle ahead</p><p>旷日持久的战斗</p><p>Analysts expect a long-drawn-out battle ahead, because they believe the gaps between China and the US on existing tariffs and nontariff barriers have further complicated the negotiations.</p><p>分析人士预计，未来将是一场旷日持久的博弈，因为他们认为，中美在现有关税和非关税壁垒方面的分歧进一步加剧了谈判的复杂性。</p><p>Gao Lingyun, a researcher at the Chinese Academy of Social Sciences' Institute of World Economics and Politics, said that despite the progress made in tariff reduction, the current overall duty rates continue to weigh heavily on companies and consumers on both sides of the Pacific Ocean.</p><p>中国社会科学院世界经济与政治研究所研究员高凌云表示，尽管在降低关税方面取得了进展，但目前整体税率依然对两岸企业和消费者造成较大压力。</p><p>Resolving this hefty tariff issue will, therefore, remain a key priority during upcoming negotiations, he said.</p><p>因此，他表示，解决这一高额关税问题仍将是即将举行的谈判的首要任务。</p><p>More important, the discussions are expected to expand into the realm of nontariff barriers. Areas such as investment regulations, market access and the supply of critical raw materials are likely to feature prominently on the agenda, he added.</p><p>更重要的是，预计谈判将扩展到非关税壁垒领域。他补充说，投资监管、市场准入和关键原材料供应等领域可能会成为谈判的重点。</p><p>Gao noted that both China and the US have long-standing concerns in these areas, and addressing them will be crucial for achieving a comprehensive and durable trade agreement.</p><p>高凌云指出，中美双方长期以来都对这些领域存在关切，解决这些问题对于达成一项全面持久的贸易协定至关重要。</p><p>Luo Zhiheng, chief economist at Yuekai Securities, said, "The results of any future negotiations will ultimately be determined by how each side leverages its power and economic resilience."</p><p>粤开证券首席经济学家罗志恒表示：“未来任何谈判的结果最终都将取决于双方如何利用各自的实力和经济韧性。”</p><p>The outcome of the talks represented a notable shift from the "maximum pressure" approach that had characterized the previous China trade policy of the US, he said.</p><p>他表示，此次谈判的结果标志着美国对华贸易政策明显偏离了以往“极限施压”的策略。</p><p>When confronted with China's firm countermeasures, the effectiveness of such unilateral actions proved less substantial than initially projected, leading to a necessary recalibration of the US' negotiating position, Luo said.</p><p>罗志恒表示，面对中国的强硬反制措施，此类单边行动未能产生预期效果，因此美国有必要重新调整谈判立场。</p><p>respite</p><p>/ˈrespɪt/</p><p>n.暂缓，喘息</p><p>calibration</p><p>/ˌkælɪˈbreɪʃən/</p><p>n.校准；调适</p><p>nontariff barrier</p><p>n.非关税壁垒</p><p>durable</p><p>/ˈdjʊərəbl/</p><p>adj.持久的，耐用的</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_ejRUAyMskPmuLWTHTLrDWQEfPJYYtWMwUXxBBaDdQvXXxJzyaCjqHZBwPC-39.m4a" length="2546540" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_ejRUAyMskPmuLWTHTLrDWQEfPJYYtWMwUXxBBaDdQvXXxJzyaCjqHZBwPC-39.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_852707757]]></guid><pubDate>Wed, 14 May 2025 20:01:00 +0800</pubDate><itunes:duration>314</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨中美关税缓和提振企业信心]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_MQxbavRJjtfaMLuDwymPNJCHRsEghgDNStdyBAgSKRVuteSMLjfXfJjBw</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/852566234</link><title><![CDATA[英语新闻丨电商直播助推消费与就业]]></title><description><![CDATA[                    <p>Livestreaming e-commerce, the practice of promoting products via live online broadcasts, has played a vital role in bolstering the growth of consumption and expanding employment, serving as an important force driving China's high-quality economic development, a new report said.</p><p>据报告称电商直播作为通过实时在线直播推广商品的新兴模式，在促进消费扩容、带动就业增长方面发挥着重要作用，是推动中国经济高质量发展的重要引擎。</p><p>According to a report released by the research institute of the China International Electronic Commerce Center, a livestreaming room can generate more than 30 new occupations and create a large number of jobs in the upstream and downstream of industrial chains.</p><p>中国国际电子商务中心研究院发布的报告指出，单个直播间可衍生出30余种新职业，并在产业链上下游创造大量就业岗位。</p><p>These new professions include livestreaming hosts, video analysts, video editors and cost assessors, while new jobs related to the operation of livestreaming rooms include the selection of products, video script planning, content production and data traffic allocation.</p><p>新兴职业群体包括直播主播、视频分析师、视频剪辑师及成本核算师等专业人才。围绕直播间运营，还衍生出选品策划、脚本创作、内容制作、数据流量分配等配套岗位。</p><p>Based on the survey from short video platform Kuaishou, among the enterprises that have been continuously conducting livestreaming marketing, over 70 percent of new customers come from livestreaming e-commerce and the speed of product innovation after livestreaming sessions has doubled, the report noted.</p><p>报告援引短视频平台快手的调研数据显示，在持续开展直播营销的企业中，超七成新增客户源自电商直播渠道，且直播后产品创新速度提升了一倍。</p><p>This indicates that livestreaming e-commerce has become a significant driving force for enterprises to acquire new users and promote industrial innovation.</p><p>这印证了电商直播不仅为企业开辟了用户增长新路径，更成为驱动产业创新的重要加速器。</p><p>The report pointed out that by leveraging cutting-edge digital technologies such as artificial intelligence and big data, livestreaming has offered consumers an interactive, immersive and real-time shopping experience, and an increasing number of brands are starting their own livestreaming activities on platforms to forge a stronger emotional connection with shoppers.</p><p>该报告指出，借助人工智能和大数据等尖端数字技术，电商直播为消费者打造了交互式、沉浸式、即时化的购物体验。目前越来越多品牌选择在平台开展直播活动，以强化与消费者的情感纽带。</p><p>"E-commerce via livestreaming has not only profoundly changed consumers' shopping habits, but also injected new impetus into the country's economic growth," said Zhai Weibin, deputy head of the China International Electronic Commerce Center.</p><p>中国国际电子商务中心副主任翟伟斌（Zhai Weibin）表示：“电商直播不仅深刻改变了消费者的购物习惯，更为国家经济增长注入了新动能。”</p><p>The report highlighted the significant role of livestreaming e-commerce in contributing to regional economic growth, driving industrial transformation and upgrades, supporting rural vitalization and expanding sales channels for agricultural products.</p><p>报告强调，电商直播在促进区域经济增长、推动产业转型升级、助力乡村振兴、拓宽农产品销售渠道等方面发挥着重要作用。</p><p>Li Yongjian, a researcher at the National Academy of Economic Strategy under the Chinese Academy of Social Sciences, said livestreaming e-commerce can help narrow the income gap between urban and rural residents, as research shows that if the gross merchandise value or GMV of fresh food increases by 1 percent during the livestreaming sessions, the per capita disposable income of rural residents will increase by 0.03 percent.</p><p>中国社会科学院国家财经战略研究院研究员李勇坚（Li Yongjian）指出，研究表明当直播场景中农产品交易额每增长1%，农村居民人均可支配收入将提升0.03%，这表明直播电商有助于缩小城乡居民收入差距。</p><p>Data from market consultancy iResearch showed that the revenue of China's livestreaming e-commerce sector reached 5.8 trillion yuan ($803.3 billion) last year, with the compound annual growth rate reaching 18 percent between 2024 and 2026.</p><p>艾瑞咨询数据显示，去年中国电商直播市场规模达5.8万亿元（约合8033亿美元），2024至2026年复合年增长率将保持在18%。</p><p>Experts said short-video platforms are doubling down on efforts to expand their presence in livestreamed shopping, with online traffic shifting from traditional e-commerce platforms to video-sharing apps.</p><p>专家分析，随着线上流量从传统电商平台向短视频平台迁移，短视频平台正加大直播购物领域的布局力度。</p><p>Meanwhile, the rapid evolution of artificial intelligence has become a new engine bolstering the high-quality development of the livestreaming e-commerce sector, and is reshaping the landscape of the industry given that the technology has significantly improved operational efficiency, reduced labor costs and lifted purchasing conversion rates, the report said.</p><p>报告特别指出，人工智能技术的快速发展正成为助推电商直播高质量发展的新引擎。该报告称AI技术通过显著提升运营效率、降低人力成本、提高购买转化率等优势，正在重塑行业格局。</p><p>The report stated that through data analysis and algorithm recommendations, AI can precisely match the goods or services that consumers are most interested in and predict their demand, providing data support for the design and production of new products.</p><p>报告指出，通过数据分析和算法推荐，人工智能可以精准匹配消费者最感兴趣的商品或服务，预测消费需求，为新产品研发设计提供数据支撑。</p><p>Livestreaming featuring AI-powered virtual hosts has also emerged as a new trend. Global consultancy Forrester said more business-to-consumer brands are using virtual hosts to attract digital-savvy and novelty-seeking young consumers, as they cost less than human talent and reduce risks such as celebrity scandals.</p><p>人工智能虚拟主播直播已成为新兴趋势。全球知名咨询公司弗若斯特（Forrester）指出，相较于真人主播成本更低且能规避明星丑闻等风险，越来越多面向消费者的品牌开始运用虚拟主播吸引精通数字技术、热衷尝新的年轻消费群体。</p><p>"Livestreaming could allow hosts to interact with customers in real time and answer their queries immediately, which will greatly improve people's shopping experiences and lure more shoppers to purchase online," said Chen Tao, an analyst with internet consultancy Analysys in Beijing.</p><p>“通过直播形式，主播可与消费者实时互动并即时答疑，这将显著提升购物体验，吸引更多消费者选择在线消费。”北京互联网咨询机构易观的分析师陈涛表示。这一新兴模式正在重塑电子商务领域的用户互动方式。</p><p>livestreaming e-commerce</p><p>电商直播</p><p>cutting-edge</p><p>adj.前沿的，最前沿的</p><p>data analysis</p><p>数据分析，资料分析</p><p>algorithm</p><p>/ˈælɡərɪðəm/</p><p>n.&nbsp;算法;&nbsp;计算程序</p><p>the per capita disposable income</p><p>人均可支配收入</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_xrnTqCLvTQwpWKaRSRgukCsDZMzfxxnfKZugFqJqutkgAvCWWKuCFCBukF-fe.m4a" length="2467597" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_xrnTqCLvTQwpWKaRSRgukCsDZMzfxxnfKZugFqJqutkgAvCWWKuCFCBukF-fe.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_852566234]]></guid><pubDate>Wed, 14 May 2025 13:30:00 +0800</pubDate><itunes:duration>304</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨电商直播助推消费与就业]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_GehwLrwHZBvANZWzAnDBptNSZKqArLsVKwpsESjHgGbzJYKfspJFtExDp</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/852144486</link><title><![CDATA[英语新闻丨服务消费将成经济增长重要支撑]]></title><description><![CDATA[                    <p>As external uncertainties continue to escalate, consumption, particularly in the services sector, is poised to assume an increasingly important role in underpinning the Chinese economy this year, analysts said.</p><p>分析人士指出，随着外部不确定性持续加剧，消费特别是服务消费将在今年中国经济中扮演愈发重要的支柱角色。</p><p>A high-level meeting convened by China's top leadership in late April placed high premiums on efforts to boost services consumption and strengthen the role of consumption in driving economic growth.</p><p>今年4月下旬召开的中央高层会议明确提出，要着力扩大服务消费，进一步增强消费对经济增长的拉动作用。</p><p>The meeting held by the Political Bureau of the Communist Party of China Central Committee also called for a swift removal of restrictive measures in the consumption sector.</p><p>中共中央政治局会议还要求，抓紧破除消费领域存在的限制性措施。</p><p>Before the tone-setting meeting, Commerce Minister Wang Wentao said in mid-April that "expanding services consumption will be instrumental in further tapping into untapped consumption potential and in creating a crucial engine to drive consumption growth, both in the near term and the longer run."</p><p>在此次定调会议之前，商务部部长王文涛（Wang Wentao）4月中旬曾表示，“扩大服务消费，扩大服务消费将有助于进一步挖掘未开发的消费潜力，推动形成消费新引擎，拉动短期和长期的消费增长。”</p><p>International evidence suggests that when a country's per capita GDP reaches around $15,000, its consumption structure transitions from being goods-dominant to being services-driven. Given that China's per capita GDP has already surpassed $13,000, the country's services consumption is now in a rapid growth stage, Wang said in a published article in Qiushi Journal, the flagship magazine of the CPC Central Committee.</p><p>王文涛在中共中央机关刊《求是》杂志撰文指出，国际经验表明，当一国人均GDP达到1.5万美元左右时，消费结构会从以物质消费为主转向以服务型消费为主。中国人均GDP已超过1.3万美元，服务消费正处在快速发展阶段。</p><p>In the first quarter of this year, retail sales of services grew by 5 percent year-on-year, outpacing the growth rate of goods retail by 0.4 percentage point, data from the National Bureau of Statistics showed.</p><p>国家统计局数据显示，今年一季度，服务零售额同比增长5%，增速较商品零售快0.4个百分点。</p><p>Analysts believe that services consumption will be a primary area of focus in the government's forthcoming policy initiatives.</p><p>分析人士认为，服务消费将成为政府后续政策发力的重点领域。</p><p>"The country's trade-in policies have predominantly targeted the consumption of durable goods, which might front-load future demand," said Xu Tianchen, senior economist at the Economist Intelligence Unit.</p><p>经济学人智库高级经济学家徐天辰（Xu Tianchen）表示：“当前国家实施的以旧换新政策主要针对耐用消费品，这可能提前释放未来需求。”</p><p>Services consumption not only has a higher frequency of usage, but also presents substantial untapped potential that can be cultivated through focused policy initiatives, Xu said, adding that trade-ins could be extended to cover the service sector.</p><p>他指出，服务消费不仅使用频次更高，且存在大量待开发潜力，通过针对性政策可有效激发，他还建议将服务领域纳入以旧换新政策覆盖范围。</p><p>In mid-April, the Ministry of Commerce, along with eight other government departments, jointly issued an action plan for improving services consumption this year, covering established areas like catering, accommodation, healthcare and tourism, as well as new consumption formats such as sightseeing trains, skydiving and micro-dramas.</p><p>今年4月中旬，商务部等9部门联合出台促进服务消费年度行动方案，涵盖餐饮住宿、医疗旅游等传统领域，以及观光列车、跳伞体验、微短剧等新兴业态。</p><p>According to data from the Ministry of Culture and Tourism, the five-day May Day holiday period saw 314 million domestic tourist trips across China, an increase of 6.4 percent compared to the same period last year. Domestic tourists also spent a total of 180.269 billion yuan ($25 billion) during the holiday, up 8 percent year-on-year.</p><p>据文化和旅游部统计，五一假期5天全国国内旅游出游人次达3.14亿，同比增长6.4%；国内游客出游总花费1802.69亿元（约合250亿美元），同比上升8%。</p><p>Compared to the relatively mature goods consumption market, China's services consumption market still has some key areas that need to be strengthened, said Lian Ping, head of the Guangkai Chief Industry Research Institute.</p><p>广开首席产业研究院院长连平表示，相较于较为成熟的商品消费市场，中国服务消费市场仍存在若干亟待补强的关键领域。</p><p>"On the demand side, it will be important to take multiple measures to increase residents' disposable incomes, improve the social protection system and enhance consumers' services consumption abilities," Lian said.</p><p>连平表示：“在需求端，需要多措并举提升居民可支配收入，完善社会保障体系，增强消费者服务消费能力。”</p><p>Finance Minister Lan Fo'an said in a published article in Qiushi Journal on May 1 that China is emphasizing the integration of improving people's livelihoods and promoting consumption.</p><p>财政部部长蓝佛安（Lan Fo'an）5月1日在《求是》杂志撰文指出，中国正着力推动民生改善与消费促进有机结合。</p><p>Key measures include appropriately increasing pension levels, raising the standards of basic medical insurance for rural and urban nonworking residents, issuing child care subsidies, and expanding the scale of student financial aid, all aimed at strengthening consumers' spending power and willingness to consume, Lan added.</p><p>蓝佛安称重点举措包括适度提高养老金水平、上调城乡居民基本医保标准、发放育儿补贴、扩大学生资助规模等，旨在增强居民消费能力与消费意愿。</p><p>Meanwhile, Lian from the Guangkai Chief Industry Research Institute noted that expediting the urbanization process and boosting the consumption capabilities of migrant populations will be crucial in unleashing the potential of services consumption.</p><p>连平同时强调，加快城镇化进程、提升流动人口消费能力，将成为释放服务消费潜力的关键所在。</p><p>external uncertainties</p><p>外部不确定性</p><p>services consumption</p><p>服务消费</p><p>unleash</p><p>/ʌnˈliːʃ/</p><p>v.使爆发;&nbsp;发泄;&nbsp;突然释放</p><p>trade-ins</p><p>/treɪd ɪnz/</p><p>n.&nbsp;折旧贴换交易;以旧换新</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_qzPusnPrYknSnqmvFFfMpFeKgQJbwbHaREuyfkjKzTbeTrJaFYhauDNWNz-41.m4a" length="2323242" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_qzPusnPrYknSnqmvFFfMpFeKgQJbwbHaREuyfkjKzTbeTrJaFYhauDNWNz-41.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_852144486]]></guid><pubDate>Wed, 14 May 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>286</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨服务消费将成经济增长重要支撑]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_YhKzqDnPzSWVpxSLufbnUwemgxPnxbPmkPVrYdHtXFGvENPMMfXfBXwEH</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/852150338</link><title><![CDATA[英语新闻丨Trump signs executive order aiming to reduce drug prices]]></title><description><![CDATA[                    <p>US President Donald Trump on Monday signed an executive order aimed at lowering drug prices, demanding that drug companies offer prices for prescription drugs comparable to those in other developed nations.</p><p>美国总统唐纳德·特朗普周一签署了一项旨在降低药价的行政命令，要求制药公司提供与其他发达国家相当的处方药价格。</p><p>"The Order instructs the Administration to communicate price targets to pharmaceutical manufacturers to establish that America, the largest purchaser and funder of prescription drugs in the world, gets the best deal," the order said.</p><p>该行政令称：“该命令指示政府向制药商传达价格目标，以确保美国作为全球最大的处方药购买国和资助国，获得最优惠的价格。”</p><p>Health and Human Services Secretary Robert F. Kennedy Jr. will establish a mechanism through which American patients can buy their drugs directly from manufacturers who sell to Americans at a "Most-Favored-Nation" price, bypassing middlemen, it continued.</p><p>该命令还表示，美国卫生与公众服务部部长小罗伯特·F·肯尼迪将建立一种机制，使美国患者可以直接从以“最惠国”价格向美国消费者销售药品的制造商处购买药品，从而绕过中间商。</p><p>"We are going to pay the lowest price there is in the world. Whoever is paying the lowest price, that's the price that we're going to get," Trump told reporters at the White House on Monday, before departing for the Middle East.</p><p>“我们将支付世界上最低的价格。谁支付最低的价格，我们就支付谁的价格，”特朗普周一在白宫对记者表示，随后启程前往中东。</p><p>Trump said drugmakers would have to lower their US prices to the level paid by other developed countries, or could face investigation.</p><p>特朗普表示，制药商必须将其在美国的药品价格降低到其他发达国家支付的水平，否则可能面临调查。</p><p>According to recent data, the prices Americans pay for brand-name drugs are more than three times the price other OECD nations pay, even after accounting for discounts manufacturers provide in the United States, the order noted.</p><p>该命令指出，根据最近的数据，即使考虑到制造商在美国提供的折扣，美国人支付的品牌药价格仍是其他经合组织(OECD)国家支付价格的三倍以上。</p><p>OECD stands for the Organisation for Economic Co-operation and Development, with the majority of its members being developed nations.</p><p>经合组织(OECD)是经济合作与发展组织的缩写，其大多数成员国是发达国家。</p><p>The United States has less than five percent of the world's population, yet funds roughly 75 percent of global pharmaceutical profits, according to the order.</p><p>该命令指出，美国人口不到世界人口的5%，却贡献了全球约75%的制药利润。</p><p>executive order</p><p>n.行政命令；总统令</p><p>pharmaceutical</p><p>/ˌfɑːrməˈsuːtɪkl/</p><p>adj.制药的；药品的</p><p>most-favored-nation (MFN)</p><p>最惠国待遇</p><p>Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD)</p><p>经济合作与发展组织</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_FYPkbBzQqPTTTbnUFaVpZJeeWpjQGXuPmWArenXuYcKcDNpFUmgpWUufjs-c7.m4a" length="1009781" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_FYPkbBzQqPTTTbnUFaVpZJeeWpjQGXuPmWArenXuYcKcDNpFUmgpWUufjs-c7.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_852150338]]></guid><pubDate>Tue, 13 May 2025 19:45:00 +0800</pubDate><itunes:duration>124</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Trump signs executive order aiming to reduce drug prices]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_RYBEbeZGMdkhfZLtqDTBHGeJgvLENzSutNzYBLBVJLLRfRTQyGaUpBzxM</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/851974286</link><title><![CDATA[英语新闻丨婚姻登记改革让结婚更便捷]]></title><description><![CDATA[                    <br><p>In Beijing's historic Qianmen area, a marriage registration office opened on Saturday in the bustling Dashilan shopping area, amid a cluster of photo studios and shops offering wedding-related services.</p><p>在北京历史悠久的前门地区，一家婚姻登记处上周六在大栅栏商业街区正式启用，周边聚集着众多摄影工作室和婚庆服务机构。</p><p>On the same day, a revised version of marriage registration rules started to take effect in China, historically leaving out the former requirement that both the bride and groom need to present their hukou, or the certificate of household registration status, which had been in place since the 1980s.</p><p>与此同时，新修订的《婚姻登记条例》于当日在全国正式施行，具有历史意义地取消了自上世纪80年代起实施的新娘和新郎都需持户口簿办理登记的要求。</p><p>Foreseeing that the policy revision—mainly to make marriage registrations and related services more convenient—would bring a surging number of registrants, the civil affairs authority set up the new registry to better serve couples.</p><p>为应对此次以提升婚姻登记便民服务水平为核心的政策调整可能带来的登记量激增，民政部门特别增设了这处全新登记场所，以更好地为夫妻提供服务。</p><p>"Previously, the newlyweds needed to go to the places of their household registration and take the hukou booklets for marriage registration. From now on, they just need to show their ID cards to tie the knot at marriage registration offices anywhere in the country," said Bian Zhihui, a registrar at the new office in downtown Beijing.</p><p>工作人员边志辉（Bian Zhihui）介绍：“以往新人必须返回户籍所在地，并携带户口簿才能办理结婚登记。新政实施后，全国范围内任一婚姻登记处只需查验身份证即可为新人办理结婚登记。”</p><p>From checking ID cards and photos of the newlyweds and guiding them to fill in the forms, to verifying the information through a nationalized computer network, the whole registration process takes about only 10 minutes.</p><p>从核验新人身份证件及合影照片、指导填写申请表，到通过全国联网的信息系统进行数据比对，整个过程仅需约十分钟即可完成。</p><p>Bian said the new rule is among a slew of pro-marriage and childbearing policies promulgated by the Chinese government to streamline procedures and give incentives for people aiming to start families.</p><p>边志辉（Bian Zhihui）表示，这项新规是中国政府为简化行政流程、提升婚育激励而推出的系列政策之一，旨在通过制度优化鼓励适婚人群组建家庭。</p><p>China recorded 1.81 million marriage registrations in the first quarter of this year, marking an 8 percent drop from the same period in 2024, according to data from the Ministry of Civil Affairs.</p><p>民政部数据显示，今年第一季度全国结婚登记量为181万对，较去年同期下降8%。</p><p>After nine consecutive years of decline, China's marriage registration numbers saw a brief rebound in 2023. However, the downward trend resumed last year, with registrations falling to their lowest level since 1980.</p><p>在经历连续九年下滑后，我国结婚登记量曾在2023年出现短暂回升，但去年这一下降趋势再度延续，登记人数已降至1980年以来历史新低。</p><p>The new marriage registration office is located in a traditional courtyard building and boasts a one-stop service, allowing couples to choose wedding dresses and suits, take wedding photos or purchase marriage souvenirs.</p><p>新设立的婚姻登记处坐落于传统四合院建筑群中，提供从婚纱礼服挑选、结婚照拍摄到婚庆纪念品购置的一站式服务。</p><p>A 15-minute walk from the office is the marriage registration service center of the Civil Affairs Bureau of Beijing's Xicheng district. The center has registered more marriages than anywhere else in the capital.</p><p>该登记处与西城区民政局婚姻登记服务中心仅相距15分钟步程，是北京市婚姻登记量最大的服务机构。</p><p>Xu Zongyi said the center, of which he is a deputy director, recorded nearly 20,000 marriage registrations last year.</p><p>其副主任徐宗义（Xu Zongyi）透露，2023年该中心办理结婚登记近2万对。</p><p>Xu expects the latest rule change to boost marriage registration by 20 to 30 percent.</p><p>徐主任预计，此次政策调整将使辖区婚姻登记量实现20%至30%的增幅。</p><p>On Saturday, there were approximately 1,700 marriage registrations recorded in Beijing, among which about 900 pairs were not permanent residents of the capital. Various Chinese provinces and cities have done more than just cut red tape to boost marriage and fertility rates.</p><p>上周六，北京市共办理约1700对结婚登记，其中约900对新人非本市户籍居民。中国各地政府为提升结婚率和生育率，已推出一系列超越简化行政程序的创新举措。</p><p>In March this year, the provincial government of Zhejiang issued a notice calling local authorities to improve marriage and fertility support policies, with recommended incentives including the distribution of cash in the form of "wedding red envelopes" or consumption vouchers to newlyweds.</p><p>今年3月，浙江省政府发布通知，要求各级地方政府完善婚姻及生育支持政策，鼓励采取多种激励措施，其中包括向新婚夫妇发放“婚庆红包”或消费券等。</p><p>Yan Yan from the Civil Affairs Bureau of Shenyang, capital of Liaoning province, told Xinhua News Agency that a government-sponsored group wedding for 52 couples is slated for May 22, with the ceremony to be held in the historic Shenyang Palace Museum.</p><p>辽宁省会沈阳市民政局婚姻登记处负责人闫岩（Yan Yan）向新华社透露，一场由政府主导的集体婚礼盛典定于5月22日在沈阳故宫博物院举行，届时将有52对新人参与这场文化底蕴深厚的仪式。</p><p>"Through the group wedding, we advocate new ways of getting married by infusing traditional customs with the new trend of thrifty practices," Yan said.</p><p>“通过将传统婚俗与新时代节俭风尚有机融合，我们旨在通过集体婚礼形式倡导文明简约的婚庆新风尚。”闫岩（Yan Yan）在接受采访时强调。</p><p>Liu Qing and Yao Wenjiu, both working in Shenyang away from their home cities, plan to get married this month.</p><p>在沈工作的异地青年刘清（Liu Qing）与姚文久（Yao Wenjiu）计划本月完成婚姻登记。</p><p>"The new rule allows us to do it more conveniently in the city where we work—you don't have to go back home to 'steal' hukou booklets from parents," Liu said.</p><p>刘清（Liu Qing）表示：“新规实施后在工作地就能办理婚姻登记，再也不用像过去那样专程回老家找父母'借'户口簿了。”</p><p>While marriage is legally determined and executed autonomously by the parties involved, parental approval and endorsement remain culturally paramount in Chinese marital traditions. For young adults whose household registration remains jointly registered with their parents—even if they live and work elsewhere—previous regulations required them to obtain the family's hukou booklet to complete marriage registration. This effectively meant that registering a marriage first necessitated parental awareness and consent.</p><p>在中国传统婚姻文化中，尽管婚姻关系的缔结在法律层面由当事人自主决定，但父母的认可与祝福仍具有至关重要的文化意义。值得注意的是，对于户籍仍与父母共同登记（即便其本人在异地工作生活）的适婚青年群体，既往政策要求婚姻登记必须提交家庭户口簿，这实际上意味着需要父母知情且同意后才能登记结婚。</p><p>Wang Jun, a marriage and family counselor, said marriage registration reform eliminates the mandatory household registration booklet requirement, granting individuals full autonomy in marital decisions.</p><p>资深婚姻家庭咨询师王君（Wang Jun）表示，此次婚姻登记制度改革废除了户籍簿的硬性规定，切实保障了公民在婚姻决策中的充分自主权。</p><p>With more than 10 years of experience, Wang volunteers as a counselor at the Xicheng district marriage registration service center.</p><p>拥有十余年从业经验的王君（Wang Jun）目前在西城区婚姻登记服务中心担任志愿咨询师。</p><p>"Parents' opinions are traditionally deemed authoritative to help their children choose the 'right' spouses and avoid risks in future marriage. Nowadays, many young people are more inclined to seek help through counseling," Wang said.</p><p>她分析道：“传统观念认为父母的意见具有权威性，能帮助子女甄选'合适'的婚配对象，规避未来婚姻风险。但如今更多年轻人倾向于通过专业咨询寻求婚恋指导。”</p><br><p>However, she warned that under the rule, there might be a higher possibility of impulsive "flash marriages" and divorces, especially among young people who lack experience in intimate relationships and family issues.</p><p>不过她特别指出，新规实施后冲动型“闪婚”及后续离婚现象可能增多，尤其在缺乏亲密关系经营能力和家庭矛盾处理经验的青年群体当中。</p><p>marriage registration office</p><p>婚姻登记处</p><p>take effect</p><p>生效</p><p>household registration</p><p>户籍;户口登记</p><p>newlyweds</p><p>/'nju:lɪˌwed/</p><p>n.&nbsp;新婚夫妇;&nbsp;新婚的人</p><p>flash marriages</p><p>闪婚</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_fYLJcHFwrjAPpgfFFhDQsVHMMcsdwVkByqyUMzQEZFXgextQLuDyukddgg-1a.m4a" length="2646532" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_fYLJcHFwrjAPpgfFFhDQsVHMMcsdwVkByqyUMzQEZFXgextQLuDyukddgg-1a.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_851974286]]></guid><pubDate>Tue, 13 May 2025 13:30:00 +0800</pubDate><itunes:duration>326</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨婚姻登记改革让结婚更便捷]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_rAMLPfPJbMhMEuGxtyjkYghkjQLRXzWcbQmwWZJCHjyfNqhxxmvSXAazq</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/851305818</link><title><![CDATA[英语新闻丨China, US announce measures to ease tariff tension]]></title><description><![CDATA[                    <p>China and the United States on Monday announced a series of tariff adjustment measures aimed at easing trade tensions between the world's two largest economies, according to a joint statement issued by both governments in Geneva.</p><p>根据两国政府于日内瓦发布的联合声明，中美双方本周一宣布了一系列关税调整方案，旨在缓和这两个全球最大经济体之间的贸易紧张局势。</p><p>The announcement came after a two-day high-level meeting on economic and trade affairs in Switzerland. Both sides, over the weekend, acknowledged the critical role of their bilateral trade relationship in supporting the economies of both countries and the broader global economy.</p><p>这项声明发布前，中美双方在瑞士进行了为期两天的经贸高层会谈。在此次周末会谈中，两国代表均重申了双边贸易关系对彼此经济发展及全球经济复苏的重要支撑作用。</p><p>The US has committed to removing 91 percent of the additional tariffs imposed on Chinese goods under two executive orders issued in April. It will also adjust 34 percent of the reciprocal tariffs imposed under a separate executive order dated April 2, by suspending 24 percent for an initial period of 90 days, while maintaining the remaining 10 percent.</p><p>根据协议内容，美方承诺将撤销依据4月份两项行政令对中国商品加征的91%额外关税。针对4月2日另一项行政令涉及的34%互惠关税，美方将暂停其中24%的加征措施，初步期限为90天，其余10%的关税维持不变。</p><p>In response, China will eliminate 91 percent of its counter-tariffs on US goods. For the 34 percent of counter-tariffs corresponding to the US measures, China will suspend 24 percent for 90 days and retain the remaining 10 percent. Additionally, the country will suspend or remove its non-tariff countermeasures against the US accordingly.</p><p>作为回应，中方将对91%的美国商品取消反制性关税。针对美方34%关税调整清单对应的商品类别，中方将同步暂停24%的反制关税90天，保留10%的既定税率。此外，中国还将相应调整或取消针对美国的非关税反制措施。</p><p>In the joint statement, the two sides have committed to implement the actions by May 14 and emphasized the importance of building a sustainable, long-term and mutually beneficial economic partnership. They will establish a mechanism to continue discussions about economic and trade relations.</p><p>联合声明指出，双方将于5月14日前落实上述调整方案，并着重强调构建可持续、长期互惠经贸伙伴关系的战略意义。两国将宣布建立常态化磋商机制，持续就经贸领域关键议题开展对话。</p><p>ease</p><p>/i:z/</p><p>v.&nbsp;缓解;&nbsp;减轻;&nbsp;缓和</p><p>joint statement</p><p>联合声明</p><p>bilateral trade relationship</p><p>双边贸易关系</p><p>reciprocal tariffs</p><p>对等关税</p><p>counter-tariffs</p><p>对抗关税；反制关税</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_aUfdAnGfSGUWsHdwyTrwAZQcqtNuVjGfNNAmsXnjcpBbvbHrHrJjqGkykY-20.m4a" length="1007149" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_aUfdAnGfSGUWsHdwyTrwAZQcqtNuVjGfNNAmsXnjcpBbvbHrHrJjqGkykY-20.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_851305818]]></guid><pubDate>Tue, 13 May 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>124</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨China, US announce measures to ease tariff tension]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_KnFQrzSgLCTdrqGULKcbtWTvtKkKanMDbCXdatcvYYyLkYzBHjcZTrGGr</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/851287965</link><title><![CDATA[英语新闻丨中美经贸高层会谈取得实质性进展]]></title><description><![CDATA[                    <br><p>China and the United States both applauded the progress made during their trade talks in Geneva over the weekend in a bid to deescalate the tensions triggered by the US trade wars.</p><p>中美双方对上周在日内瓦举行经贸高层会谈中所取得的进展表示肯定，以缓和由美方挑起贸易战所引发的紧张态势。</p><p>Chinese Vice-Premier He Lifeng, the lead person for China-US trade and economic affairs, met with US lead persons—US Treasury Secretary Scott Bessent and US Trade Representative Jamieson Greer in Geneva on Saturday and Sunday. It was the first such high-level meeting between the two sides since the latest tit-for-tat tariff war.</p><p>中美经贸中方牵头人、国务院副总理何立峰于上周六和周日，在瑞士日内瓦与美方牵头人——美国财政部长斯科特·贝森特和美国贸易代表贾米森·格里尔举行会谈。这是双方在最新一轮针锋相对的关税冲突后首次举行的高级别会晤。</p><p>"The atmosphere of the meeting was candid, in-depth and constructive. The meeting achieved substantial progress and reached important consensus," He told a press conference on Sunday evening.</p><p>“会谈氛围是坦诚的、深入的、具有建设性的，取得了实质性进展，并达成重要共识。”何立峰在12日晚间的记者会上表示。</p><p>He said the two sides agreed to establish a consultation mechanism of trade and economic issues, identify the lead persons on each side and will carry on further consultation relating to trade and economic issues of their respective concerns.</p><p>何立峰表示，双方一致同意建立中美经贸磋商机制，明确双方牵头人，并将继续就各自关切的经贸问题展开进一步的磋商。</p><p>The two sides will finalize relevant details as soon as possible and will issue a joint statement reached at the meeting on Monday, according to He.</p><p>据何介绍，双方将尽快敲定具体实施细则，并于周一正式发布本次会议达成的联合声明。</p><p>Asked what will be the exact timing for the release of the joint statement on Monday, Li Chenggang, China's international trade negotiator and vice minister of commerce, replied with a Chinese saying that if the dish is delicious, then the timing is not a matter.</p><p>当被问及周一联合声明的具体发布时间时，中国国际贸易谈判代表兼商务部副部长李成钢以中国谚语作答：“好饭不怕晚”。</p><p>"No matter when this statement is released, it's going to be big news and good news for the world," Li said.</p><p>他强调：“无论声明何时发布，这都将是国际社会期待的重大利好消息”。</p><p>He, the vice-premier,&nbsp;thanked the Swiss government for hosting the meeting and he also said the "professionalism and diligence" of US colleagues was "impressive".</p><p>副总理何先生对瑞士政府承办此次会议表示感谢，同时高度评价美国同行的专业精神与勤勉态度，称其工作作风“令人印象深刻”。</p><p>He expressed that over the past more than three months, the global trade war that was provoked by the US has caught global attention.</p><p>他表示，在过去三个多月里，由美国挑起的全球贸易战引发了国际社会高度关注。</p><p>The tariffs imposed by US President Donald Trump on China since the start of the year total 145 percent, with cumulative US duties on some Chinese goods reaching 245 percent. China retaliated with 125 percent on US goods. The situation has been described by some like a trade embargo.</p><p>自今年初以来，美国总统唐纳德·特朗普对中国加征的关税总额已达145%，部分中国商品对美累计税率甚至攀升至245%。中国则以125%的关税实施反制措施，这一局势被外界形容为近乎贸易禁运。</p><p>"China's position for this trade war has been clear and consistent. That is: China does not want to fight the trade war because trade war produces no winners. But if the US insists on forcing this war upon us, China will not be afraid of it and will fight to the end," he said, in reiterating China's stance.</p><p>在重申中方立场时，他指出：“中国对这场贸易战的立场始终清晰且一以贯之。我们不愿主动挑起贸易战，因为历史证明贸易战没有赢家。但若美方执意将对抗强加于中国，我们必将坚定捍卫国家利益，斗争到底。”</p><p>He described the meeting as productive and for being an important first step taken by the two sides to properly resolve their differences through equal-footed dialogue, to bridge differences and deepen cooperation.</p><p>何评价此次会谈具有建设性意义，认为这是双方通过平等对话妥善化解分歧的重要第一步，为弥合差异、深化合作奠定了基础。</p><p>He emphasized that the nature of China-US trade and economic relations is mutually beneficial and win-win.</p><p>他强调中美经贸关系的本质是互利共赢。</p><p>"The key is to follow the principle of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation and to find ways to properly resolve issues through equal-footed dialogue and consultation in order to foster a stable, sound and sustainable China-US trade and economic relationship," he said.</p><p>何立峰表示：“关键是要秉持相互尊重、和平共处、合作共赢的原则，通过平等对话与协商寻求解决问题的合理路径，从而推动构建稳定、健康、可持续发展的中美经贸关系。”</p><p>He expressed that the Chinese side is ready to work together with the US side to actively implement the important consensus reached by the two heads of state in their Jan 17 phone call, and with a pragmatic approach to problem-solving.</p><p>他表示中方愿与美方一起，积极落实两国元首于1月17日通话中达成的重要共识，秉持务实态度解决问题。</p><p>"We are happy to engage in intensive dialogue and equal-footed consultation, manage our differences, tap into the potential of the cooperation, expand the collaborative outcome, and make the pie of mutual benefits bigger," He said.</p><p>何立峰表示：“我们乐于通过密集对话和平等磋商，有效管控分歧，深挖合作潜力，扩大合作成果，将互利共赢的蛋糕持续做大，”</p><p>"We can promote new development with China-US trade and economic relations and inject more certainty and stability into the world economy."</p><p>“我们可以通过推动中美经贸关系实现新发展，为世界经济注入更多确定性与稳定性。”</p><p>Li Chenggang, China's chief negotiator, described the three features of the meeting as "mutual respect, equality and mutual benefit, professionalism and high efficiency".</p><p>中国首席谈判代表李成钢将此次会晤概括为三大特征：“相互尊重、平等互利、专业高效”。</p><p>Bessent on Sunday also described the talks "productive".</p><p>贝森特在周日同样评价本轮磋商“成果丰硕”。</p><p>"I'm happy to report that we've made substantial progress between the United States and China in the very important trade talks," he told reporters.</p><p>并向记者表示：“很高兴向各位通报，美中双方在至关重要的贸易谈判中取得了实质性进展。”</p><p>Bessent said he had informed Trump of the progress of the talks.</p><p>他透露已就谈判进展向特朗普总统汇报。</p><p>Trump said on social media on Sunday that "a very good meeting today with China in Switzerland. Many things discussed, much agreed to. A total reset negotiated in a friendly, but constructive manner.</p><p>特朗普周日在社交媒体发文称：“今日在瑞士与中国举行的会谈非常成功。双方就诸多议题展开讨论，达成广泛共识。通过友好而富有建设性的协商，实现了两国关系的全面重启。”</p><p>"It's important to understand how quickly we were able to come to agreement, which reflects that perhaps the differences were not so large as maybe thought," Greer said on Sunday.</p><p>美方代表格里尔同日表示：“值得关注的是双方快速达成共识的进程，这表明两国分歧或许并不如外界预期那般巨大。”</p><br><p>deescalate</p><p>/di:'eskəleit/</p><p>v.缓和;降级</p><p>trade talks</p><p>贸易谈判&nbsp;</p><p>tit-for-tat</p><p>/ˌtɪt fə ˈtæt/</p><p>adj.针锋相对的;以牙还牙的</p><p>candid</p><p>/ˈkændɪd/</p><p>adj.坦诚的</p><p>trade embargo</p><p>贸易禁运</p><p>equal-footed consultation</p><p>平等协商</p><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_GTPJDFsDLYjSHqJXwBAZKfferPFvvcYtHkYBPySstMPrdcPvqCebWuRFjH-bc.m4a" length="2549544" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_GTPJDFsDLYjSHqJXwBAZKfferPFvvcYtHkYBPySstMPrdcPvqCebWuRFjH-bc.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_851287965]]></guid><pubDate>Mon, 12 May 2025 19:02:00 +0800</pubDate><itunes:duration>314</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨中美经贸高层会谈取得实质性进展]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_esMAaGGsyRzdaPnxVDDepumQLtJFLbUgcFHMtvsXWRCtXEBeXwJBWPdrR</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/851200322</link><title><![CDATA[英语新闻丨比尔·盖茨宣布捐出全部财富]]></title><description><![CDATA[                    <p>World-renowned philanthropist Bill Gates announced Thursday that he will give away virtually all of his wealth to the Gates Foundation.</p><p>世界著名慈善家比尔·盖茨上周四宣布，他将几乎将全部财富捐赠给盖茨基金会。</p><p>"There are too many urgent problems to solve for me to hold onto resources that could be used to help people. That is why I have decided to give my money back to society much faster than I had originally planned," Gates said. "I will give away virtually all my wealth through the Gates Foundation over the next 20 years to the cause of saving and improving lives around the world."</p><p>“有太多紧迫的问题需要解决，我无法保留可以用来帮助他人的资源。因此，我决定以比原计划更快的速度回馈社会。”盖茨说道。“我将在未来20年内，通过盖茨基金会，将几乎全部财富捐赠给拯救世界、改善人类生活的事业。”</p><p>The foundation announced it would spend 200 billion U.S. dollars by 2045 to improve people's lives using its current endowment, with the balance coming over time from Gates' personal fortune. In celebration of its 25th anniversary, it published the new commitment, which marks a major acceleration in the foundation's work and sets 2045 as the year to sunset its operations.</p><p>盖茨基金会宣布，到2045年，将利用现有捐赠资金投入2000亿美元，用于改善人类生活，其余资金将逐步从盖茨的个人财富中拨出。为庆祝基金会成立25周年，基金会发布了新的承诺，这标志着基金会工作的重大加速，并将2045年定为基金会的终止日期。</p><p>According to the announcement, the foundation's board of directors affirmed the accelerated timeline with a change to the foundation's charter, which had said the organization would sunset 20 years after Gates' death.</p><p>根据公告，基金会董事会确认了加快的时间表，并修改了基金会章程。章程此前规定，该组织将在盖茨去世20年后结束运营。</p><p>"A few years ago, I began to rethink that. More recently, with the input from our board, I now believe we can achieve the foundation's goals on a shorter timeline, especially if we double down on key investments and provide more certainty to our partners," said Gates.</p><p>盖茨表示：“几年前，我开始重新考虑这一点。最近，在董事会的指导下，我相信我们可以在更短的时间内实现基金会的目标，特别是如果我们加倍投入关键投资，并为我们的合作伙伴提供更多确定性。”</p><p>According to the foundation's announcement, it will collaborate with its partners on three main objectives over the next two decades: eliminating preventable deaths of moms and babies, ensuring the next generation grows up free of deadly infectious diseases, and lifting millions of people out of poverty.</p><p>根据基金会的公告，未来20年，基金会将与合作伙伴共同致力于三大主要目标：消除可预防的母婴死亡，确保下一代在远离致命传染病的环境中成长，以及帮助数百万人摆脱贫困。</p><p>Gates said that during the first 25 years of the Gates Foundation, he and Warren Buffett together gave away more than 100 billion dollars.</p><p>盖茨表示，在盖茨基金会成立的最初25年里，他和沃伦·巴菲特共同捐赠了超过1000亿美元。</p><p>"Over the next two decades, we will double our giving. The exact amount will depend on the markets and inflation, but I expect the foundation will spend more than 200 billion dollars between now and 2045. This figure includes the balance of the endowment and my future contributions," Gates said.</p><p>盖茨表示：“未来二十年，我们的捐款将翻一番。具体数额将取决于市场和通胀情况，但我预计，从现在到2045年，基金会的支出将超过2000亿美元。这个数字包括捐赠基金的余额和我未来的个人捐款。”</p><p>philanthropist</p><p>/fɪˈlænθrəpɪst/</p><p>n.慈善家；乐善好施的人</p><p>endowment</p><p>/ɪnˈdaʊmənt/</p><p>n.基金；捐赠资产；天赋</p><p>charter</p><p>/ˈtʃɑːrtər/</p><p>n.宪章；章程；特许状</p><p>sunset</p><p>/ˈsʌnset/</p><p>v.（用于机构或法律）逐步终止、结束运行</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_sRLbrcWMfZfrRBBuhHujNPevqQQfTAEKTvTxfBcQtHxBbjVbecMYKSPRnu-61.m4a" length="1346978" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_sRLbrcWMfZfrRBBuhHujNPevqQQfTAEKTvTxfBcQtHxBbjVbecMYKSPRnu-61.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_851200322]]></guid><pubDate>Mon, 12 May 2025 13:47:48 +0800</pubDate><itunes:duration>166</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨比尔·盖茨宣布捐出全部财富]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_ywejQhkyMGxwzBywGKHBHqzxadXCMUEtwzyAqUrpKtdRsqZyngxZfrTwz</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/849250954</link><title><![CDATA[英语新闻丨Beijing, Moscow to deepen ties]]></title><description><![CDATA[                    <p>China and Russia issued a joint statement on Thursday on further deepening the comprehensive strategic partnership of coordination for a new era, agreeing to push forward the high-level development of bilateral ties, uphold a correct historical perspective on World War II and firmly defend international fairness and justice.</p><br><p>The statement was jointly signed by President Xi Jinping and Russian President Vladimir Putin following their talks in Moscow.</p><br><p>The two heads of state witnessed the exchange of more than 20 bilateral cooperation documents covering such areas as global strategic stability, upholding the authority of international law, biosecurity, investment protection, the digital economy, quarantine and film cooperation.</p><br><p>Xi arrived in Moscow on Wednesday, his 11th visit to the neighboring country since becoming president, for a state visit and to attend celebrations of the 80th anniversary of the victory in the Soviet Union's Great Patriotic War. This year also marks the 80th anniversary of the victories in the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression (1931-45) and the World Anti-Fascist War.</p><br><p>The two heads of state have met more than 40 times on different occasions over the years.</p><br><p>"The foundation of political mutual trust between China and Russia has grown deeper, the ties of practical cooperation have become stronger, and cultural and local exchanges have flourished," Xi said, noting that China-Russia relations are more composed, confident, stable and resilient in the new era.</p><br><p>Xi called on the two countries to continue with the general direction of cooperation, eliminate external interference, and make the foundation of cooperation more solid and the momentum for progress more abundant.</p><br><p>China and Russia should leverage the complementary advantages of the two countries' resources and industrial systems to expand high-quality and mutually beneficial cooperation in areas such as trade and economy, energy, agriculture, aerospace and artificial intelligence, Xi said.</p><br><p>The two countries should synergize the Belt and Road Initiative and the Eurasian Economic Union, in order to provide a platform for promoting high-standard connectivity, he said.</p><br><p>Xi also urged the two sides to enhance coordination and cooperation on multilateral platforms such as the United Nations, the Shanghai Cooperation Organization and BRICS to unite the Global South, uphold genuine multilateralism and guide global governance reform in the right direction.</p><br><p>As China is striving to build itself into a great modern socialist country in all respects, and is advancing the rejuvenation of the Chinese nation on all fronts, Xi said that China is determined and confident in overcoming various risks and challenges, and will steadfastly manage its own affairs well regardless of changes in the external environment.</p><br><p>He expressed China's readiness to work together with Russia to shoulder the special responsibilities entrusted by the times, maintain the global multilateral trading system, and ensure the stability and smooth operation of industrial and supply chains.</p><br><p>This will contribute more significantly to the development and revitalization of both countries and the safeguarding of international fairness and justice, Xi said.</p><br><p>Putin, who received Xi with a welcoming ceremony on Thursday morning, said, "I am grateful that, just as you did 10 years ago for the previous anniversary, you have chosen to join us in commemorating the 80th anniversary of the Great Victory, which our nation holds sacred."</p><br><p>Putin said that amid global uncertainty, the Russia-China relationship is a crucial stabilizing factor on the international stage and undoubtedly a model of state-to-state relations in the 21st century.</p><br><p>Russia-China ties are built on the principles of equality, mutual benefit and respect for each other's interests and sovereignty, and are not directed against any third party, he said.</p><br><p>Putin added that imposing high tariffs goes against common sense and is illegal, and will only backfire.</p><br><p>He also said he will be delighted to make an official visit to China for the commemorative events marking the 80th anniversary of the victory in the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression and the end of World War II.</p><br><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_MSatLDGCLhJTzcPSAZKFFsRTxJqAUJMmKXVdhNFLzTcsDDfnyZZvwRsXJA-9d.m4a" length="2461956" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_MSatLDGCLhJTzcPSAZKFFsRTxJqAUJMmKXVdhNFLzTcsDDfnyZZvwRsXJA-9d.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_849250954]]></guid><pubDate>Mon, 12 May 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>303</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Beijing, Moscow to deepen ties]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_FabYFrTmYatxqBTmvcmKMuSqQLCUgxPkgvFfFVvnVCLsdcGxKHYGDcFcK</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/849235769</link><title><![CDATA[母爱叙事诗：仪式中的文化回响]]></title><description><![CDATA[                    <p>In this episode of CD Voice, we take a deep dive into&nbsp;the multifaceted nature of Mother’s Day, exploring its historical roots, cultural variations, commercialization, societal challenges, and evolving significance. Through thisdialogue,we&nbsp;can&nbsp;move beyond superficial gift-giving norms and uncover deeper meanings and implications of the holiday.</p><p>Besides, in this episode we also learn&nbsp;thattheMother’s Day should transcend commercialization and obligation, serving as a catalyst for societal reflection.&nbsp;</p><p>Ultimately, the podcast urges shifting focus from transactional gestures to meaningful dialogue and societal reflection.Its true value lies in reaffirming emotional bonds and amplifying underrepresented voices, ensuring the holiday evolves beyond commercialization into a platform for empathy and equity.</p><p>Enjoy the episode, and&nbsp;say Happy Mother's Day to your mom!&nbsp;!</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_qTHmxPQPXWJuaXXukhkBzGeSbzsMRjWnAUPdtdjVwYvsFKQXFfKbaFJKwD-a7.m4a" length="7164000" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_qTHmxPQPXWJuaXXukhkBzGeSbzsMRjWnAUPdtdjVwYvsFKQXFfKbaFJKwD-a7.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_849235769]]></guid><pubDate>Sat, 10 May 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>884</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[母爱叙事诗：仪式中的文化回响]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_CPZZrYFhFmWtqSwkBcxBGfESXjCLQxReNRVysKGGUepdcTgVYQxSkXMTQ</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/849240281</link><title><![CDATA[英语新闻丨商务部：中方决定同意与美方进行接触]]></title><description><![CDATA[                    <p>Beijing confirmed on Wednesday that its top trade negotiator will meet with his US counterpart during a visit to Switzerland this week but issued a pointed warning: dialogue must be genuine, not a cover for continued pressure and unilateral demands.</p><p>中国周三确认其高级贸易谈判代表将在本周访问瑞士期间与美方对等官员会晤，但发出明确警告：对话必须真诚务实，不能成为持续施压和单方面要求的遮羞布。</p><p>In Washington, US Treasury Department Secretary Scott Bessent and US Trade Representative Jamieson Greer announced that they will meet with their Chinese counterparts for talks.</p><p>华盛顿方面，美国财政部部长斯科特·贝森特和美国贸易代表杰米森·格里尔宣布将与中方对应官员举行会谈。</p><p>The conversations mark the first official public engagement between the world's two largest economies after Trump administration's decision of imposing hefty tariffs on China imports plunged the two into a trade war.</p><p>这是自特朗普政府决定对中国进口商品加征高额关税使两国陷入贸易战后，全球两大经济体首次正式公开接触。</p><p>In a statement issued early on Wednesday, China's Ministry of Commerce said that senior US officials have repeatedly signaled adjustments to its tariff measures and conveyed messages through multiple channels, expressing a desire to engage with China on tariffs and related issues.</p><p>中国商务部周三凌晨发布的声明指出，美方高级官员已多次释放调整关税措施的讯号，并通过多种渠道传递信息，表达就关税及相关问题与中国进行磋商的意愿。</p><p>"After careful evaluation of these US overtures and on the basis of fully considering global expectations, China's interests, and the appeals of US industry and consumers, China has decided to re-engage the US," a spokesman for the Chinese Ministry of Commerce said in the statement.</p><p>“在慎重评估美方这些示好姿态，并充分考虑全球期待、中国利益以及美国业界和消费者诉求的基础上，中方决定重启与美国的接触。”中国商务部发言人在声明中表示。</p><p>The statement said that Vice-Premier He Lifeng, China's lead representative on economic and trade issues, will hold talks with Bessent during his May 9-12 trip.</p><p>声明指出，中国经贸问题首席代表、国务院副总理何立峰将在5月9日至12日访美期间与贝森特举行会谈。</p><p>In Washington, Bessent confirmed in an interview that they would meet on Saturday and Sunday.</p><p>在华盛顿，贝森特接受采访时证实双方将于周六和周日会面。</p><p>But Beijing made clear that it is entering the talks with caution. "If the US wants to talk, our door is always open," a ministry spokesperson said. "But if you say one thing and do another, or even to attempt to use talks as a cover to continue coercion and extortion, China will never agree, let alone sacrifice its principled position and international fairness and justice to seek any agreement."</p><p>但中方明确表示将以审慎态度开启对话。“如果美方想谈，中方的大门始终敞开，”&nbsp;中国商务部发言人表示，“但如果美方说一套做一套，甚至企图以谈判为掩护继续实施胁迫勒索，中方绝不会接受，更不可能以牺牲原则立场和国际公平正义为代价来换取任何协议。”</p><p>The spokesperson noted that negotiations must be grounded in "mutual respect, equal consultation and mutual benefit".</p><p>发言人强调，谈判必须建立在“相互尊重、平等协商、互利共赢”的基础之上。</p><p>The ministry's statement cited an old Chinese saying: "We must not only listen to what they say but also watch what they do," warning that any future agreement would depend on Washington's sincerity and actions—not just its words.</p><p>声明援引中国古训“听其言，观其行”，警告未来任何协议都将取决于美方的诚意与实际行动——而非空口承诺。</p><p>The statement also carries a message to other economies that are engaging with Washington. "Appeasement does not bring peace, and compromise does not earn respect," it said, adding that only by adhering to principles, fairness, and justice can one truly safeguard interests.</p><p>该声明同时向其他与美方接触的经济体传递信息：“绥靖无法换取和平，妥协不能赢得尊重”，声明还说，唯有坚持原则、恪守公平正义，才能真正维护自身利益。</p><p>Ahead of the planned meeting in Switzerland, Bessent said he looked forward to "productive talks".</p><p>在瑞士计划举行的会晤前夕，贝森特表示期待进行“富有成效的对话”。</p><p>He said the US and China had to de-escalate before they can move forward with trade negotiations.</p><p>他指出，美中两国必须首先实现局势降级，才能推动贸易谈判取得进展。</p><p>"My sense is that this will be about de-escalation, not about the big trade deal, but we've got to de-escalate before we can move forward," Bessent said in an interview on Fox News on Tuesday.</p><p>贝森特周二接受福克斯新闻采访时强调：“我认为本次会晤重点在于缓和紧张局势而非达成重大贸易协议，但在推进谈判前我们必须要实现降级。”</p><p>He also said "the current tariffs and trade barriers are unsustainable, but we don't want to decouple".</p><p>他同时表示“现行关税和贸易壁垒不可持续，但我们不希望走向脱钩”。</p><p>In his first 100 days in office since Jan 20, US President Donald Trump has announced sweeping tariffs, starting with a 10 percent blanket duty on all foreign-made imports.</p><p>美国总统特朗普自1月20日就职以来的首个100天内，已宣布实施全面关税措施：首先对所有外国进口商品征收10%的统一关税。</p><p>Dozens of countries received a 90-day pause until July, but tariffs were raised to 145 percent on products from China, which has retaliated by imposing 125 percent levies on US goods.</p><p>尽管数十个国家获得了截至7月的90天暂缓期，但对华商品关税已提升至145%。作为反制，中国已对美国商品实施125%的报复性关税。</p><p>Gary Hufbauer, a senior fellow at the Peterson Institute for International Economics in Washington, said the Switzerland meeting is very important, and that "the news would be warmly welcomed by the financial markets and trading firms".</p><p>华盛顿彼得森国际经济研究所高级研究员加里·赫夫鲍尔认为，此次瑞士会晤至关重要，“这一消息将受到金融市场和贸易公司的热烈欢迎”。</p><p>unilateral</p><p>/ˌjuːnɪˈlætrəl/</p><p>adj.&nbsp;单方面的;单方的</p><p>hefty tariffs</p><p>高额关税</p><p>coercion</p><p>/kəʊˈɜːʃn/</p><p>n.胁迫</p><p>extortion</p><p>/ɪkˈstɔːʃn/</p><p>勒索;敲诈</p><p>de-escalation</p><p>/diː ˌeskəˈleɪʃn/</p><p>n.降级;&nbsp;减低战争的范围或强度</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_JAjayrjEeNqLbnbrgrrvcqBQbLyZpTyeSKHQdgcKcZzqJCZZkErvGaZxpb-a6.m4a" length="2077016" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_JAjayrjEeNqLbnbrgrrvcqBQbLyZpTyeSKHQdgcKcZzqJCZZkErvGaZxpb-a6.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_849240281]]></guid><pubDate>Fri, 09 May 2025 20:30:00 +0800</pubDate><itunes:duration>256</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨商务部：中方决定同意与美方进行接触]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_SeKKwDZFySynsgkavvmyhQXTrJUZvDWsDrfQnCVkDHSHaRmbeDrLXxXHw</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/849040943</link><title><![CDATA[英语新闻丨一揽子刺激政策出台 强化经济增长支持]]></title><description><![CDATA[                    <p>China's new financial stimulus package reflects policymakers' strong resolve to stabilize the domestic economy and financial markets amid ongoing tariff-related pressures, paving the way for greater monetary and fiscal actions to shore up domestic demand and confidence, economists and analysts said.</p><p>经济学家和分析人士指出，中国新推出的一揽子经济刺激计划彰显了决策层在关税压力持续的背景下稳定国内经济与金融市场的坚定决心，这为后续出台更多货币和财政政策举措，提振内需、巩固市场信心铺平了道路。</p><p>The package, unveiled on Wednesday, includes interest rate cuts, liquidity injection and targeted funding for consumption and technological innovation, and is aimed at strengthening credit expansion, anchoring investor expectations and boosting capital market resilience.</p><p>周三推出的一揽子政策包含降息、流动性注入及针对消费与科技创新的定向资金支持，旨在强化信贷扩张力度、稳定投资者预期并提升资本市场抗风险能力。</p><p>With the measures indicating that policymakers are taking a proactive stance to brace for worst-case scenarios, additional tools are likely to be in the pipeline, including bolder cuts to interest rates, stepped-up fiscal support for consumption and trade-affected businesses, and the potential launch of a formal stock market stabilization fund.</p><p>这些措施表明，决策层正以积极主动的姿态未雨绸缪、防范最坏情况，后续可能出台更多政策工具组合，包括更大幅度的降息、针对消费和受贸易冲击行业加大财政支持力度，以及可能正式推出股市平准基金。</p><p>The People's Bank of China, the country's central bank, announced on Wednesday that it will cut the seven-day reverse repos—a key policy benchmark for interest rates—by 10 basis points to 1.4 percent from 1.5 percent, effective on Thursday.</p><p>中国人民银行周三宣布，自周四起将作为关键政策利率指标的7天期逆回购操作利率下调10个基点，由1.5%降至1.4%。</p><p>Pan Gongsheng, governor of the PBOC, said the reserve requirement ratio, or RRR—the proportion of deposits that banks must keep as reserves—will be reduced by 0.5 percentage point, unleashing liquidity of around 1 trillion yuan ($138.5 billion). The cut will take effect on May 15.</p><p>中国人民银行行长潘功胜表示，自5月15日起存款准备金率（RRR）——即商业银行需持有的存款准备金比例，将下调0.5个百分点，此次降准预计释放长期流动性约1万亿元人民币（约合1385亿美元）。</p><p>Speaking at a news conference, Pan announced a raft of targeted monetary support, including lowering the RRR for auto financing and financial leasing companies to zero from 5 percent and reducing interest rates by 25 basis points on housing provident fund mortgages and various structural monetary instruments.</p><p>潘功胜在新闻发布会上宣布了一系列定向货币政策支持措施，包括将汽车金融公司和金融租赁公司的法定存款准备金率从5%全面下调至零，并将住房公积金贷款及各类结构性货币政策工具利率统一下调25个基点。</p><p>The central bank will launch two new tools to provide funding for services consumption and eldercare, as well as tech innovation bond investments, Pan added.</p><p>潘功胜补充道，中国人民银行将创设两项新工具，分别为服务消费与养老产业、以及科技创新债券投资领域提供专项融资支持。</p><p>David Chao, global market strategist for the Asia-Pacific region (excluding Japan) at investment management company Invesco, said, "The rate cuts are likely to reduce borrowing costs in the real economy and give credit growth the boost it needs."</p><p>景顺投资管理公司亚太区（除日本外）全球市场策略师赵大卫（David Chao）表示：“此次降息有望降低实体经济融资成本，为信贷增长注入必要动能。”</p><p>"The combined package of measures—similar to those in September—demonstrates that policymakers remain committed to prioritizing (economic) growth," Chao said.</p><p>“与去年9月类似的一揽子政策表明，决策层仍致力于将经济稳增长置于优先位置。”赵大卫指出。</p><p>With the policies coming before the planned China-US trade talks later this week, Wang Qing, chief macroeconomic analyst at Golden Credit Rating International, said the PBOC is likely to continue with interest rate cuts and RRR reductions in the second half, as negotiations may go through a complex process while inflation remains subdued at home.</p><p>随着政策即将出台，中美两国计划于本周晚些时候进行贸易谈判，东方金诚国际首席宏观分析师王青表示，由于谈判进程可能面临波折且国内通胀持续低迷，中国人民银行很可能在下半年继续降息和下调存款准备金率。</p><p>China's A-share market reacted positively to the measures, with the benchmark Shanghai Composite Index rising 0.8 percent to close at 3,342.67 points on Wednesday.</p><p>中国A股市场对此作出积极反应，周三上证综合指数上涨0.8%，收报3,342.67点。</p><p>Pan added that the central bank will provide sufficient funding support to Central Huijin Investment, an arm of China's sovereign wealth fund that functions as a quasi-stock market stabilization fund, in increasing share holdings when necessary.</p><p>潘功胜补充称，央行将为中央汇金投资有限公司（中国主权财富基金旗下机构，承担准股市平准基金职能）提供充足的资金支持，以便其必要时进一步增持股票。</p><p>Zhang Jun, chief economist at China Galaxy Securities, said it is also necessary for China to launch a formal stock market stabilization fund via legislative procedures, especially amid rising global financial market volatility, to further anchor market expectations.</p><p>银河证券首席经济学家张军表示，在全球金融市场波动加剧的背景下，中国还需通过立法程序正式设立股市平准基金，以进一步稳定市场预期。</p><p>Zhang added that as the RRR for some institutions will be cut to zero—breaking through the previously assumed implicit floor of 5 percent—there is now greater room for reducing the RRR of commercial banks, with a 50-basis-point cut likely in the third quarter to coordinate with incremental fiscal stimulus.</p><p>张军进一步指出，由于部分机构存款准备金率将降至零（突破了此前市场普遍认为的5%隐性下限），商业银行存款准备金率下调空间进一步扩大，第三季度可能再降准50个基点，与增量财政刺激政策形成协同效应。</p><p>Lu Ting, chief China economist at Nomura, said China needs to take bolder steps—especially on the fiscal front—to clean up debt in the property sector and support consumption by reforming the pension system.</p><p>野村证券中国首席经济学家陆挺表示，中国需采取更大胆举措——尤其是在财政政策方面——通过改革养老金制度来化解房地产行业债务问题并提振消费。</p><p>Li Yunze, head of the National Financial Regulatory Administration, said that China will accelerate the rollout of financing mechanisms aligned with its new development model of real estate.</p><p>国家金融监督管理总局局长李云泽表示，中国将加快推出与房地产发展新模式相匹配的融资机制。</p><p>stimulus package</p><p>一揽子刺激计划;&nbsp;经济刺激政策</p><p>the reserve requirement ratio&nbsp;(RRR)</p><p>存款准备金率</p><p>reverse repos</p><p>反向回购;&nbsp;逆回购</p><p>benchmark</p><p>/ˈbentʃmɑ:k/</p><p>n.&nbsp;基准</p><p>PBOC</p><p>中国人民银行</p><p>stock market stabilization fund</p><p>股市平准基金</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_QBmUKtzLzryRBdJLZGwxLsySXkTWFdskCvubYKssNdWUQKackBhkveZFLh-d6.m4a" length="2399932" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_QBmUKtzLzryRBdJLZGwxLsySXkTWFdskCvubYKssNdWUQKackBhkveZFLh-d6.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_849040943]]></guid><pubDate>Fri, 09 May 2025 13:30:00 +0800</pubDate><itunes:duration>296</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨一揽子刺激政策出台 强化经济增长支持]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_NcpTdTAMVXHkKaSmBSbgDaPSMZgFWdVtwUSpJNmSkpBtGhbxmmVPskbVc</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/848506480</link><title><![CDATA[英语新闻丨Nations urged to defend intl justice]]></title><description><![CDATA[                    <p>President Xi Jinping has called on the world to draw wisdom and strength from the lessons of World War II, "resolutely resist all forms of hegemonism and power politics "and "work together to build a brighter future for humanity".</p><br><p>Xi made the remarks in an article he wrote that was published by the Russian Gazette newspaper ahead of his arrival in Moscow on Wednesday for a state visit to Russia and to attend celebrations marking the 80th anniversary of the victory of the Soviet Union's Great Patriotic War.</p><br><p>The four-day tour marks Xi's 11th trip to Russia since he became Chinese president. The two heads of state have met more than 40 times on different occasions over the years.</p><br><p>"Eighty years later today, however, unilateralism, hegemonism, bullying and coercive practices are severely undermining our world. Again humankind has come to a crossroads of unity or division, dialogue or confrontation, win-win cooperation or zero-sum games," Xi wrote in the article, which ran under the headline "Learning from History to Build Together a Brighter Future".</p><br><p>In the article, he sent a stern warning to those who attempt to distort or overturn World War II history, reaffirmed Taiwan's return to China in 1945 as a key part of the post-war international order, and called for practicing true multilateralism and securing international rules and order.</p><br><p>"Eight decades later today, we must take all necessary measures to resolutely safeguard our sovereignty, security and development interests. We should be guardians of historical memory, partners in national development and rejuvenation, and champions of global fairness and justice," he said.</p><br><p>This year also marks the 80th anniversary of the restoration of Taiwan, and Xi cited a series of documents with international legal effect, including the Cairo Declaration and the Potsdam Proclamation.</p><br><p>These landmark documents confirmed China's sovereignty over Taiwan, and "the authority of United Nations General Assembly Resolution 2758 cannot be challenged", he wrote.</p><br><p>"No matter how the situation on the Taiwan island evolves or what troubles external forces may make, the historical trend toward China's ultimate and inevitable reunification is unstoppable," Xi wrote.</p><br><p>Beijing highly commends Russia for repeatedly reaffirming its commitment to the one-China principle, recognizing that Taiwan is an inalienable part of China's territory, and opposing any form of "Taiwan independence", Xi said.</p><br><p>When urging the international community to uphold the correct view of the history of World War II, Xi noted that China and the Soviet Union served as mainstays of resistance against Japanese militarism and German Nazism, making pivotal contributions to the victory in the World Anti-Fascist War.</p><br><p>In the first part of his article, Xi recalled his meeting 10 years ago in Russia with 18 Russian veterans, who endured the blood and fire of battlefields during the Soviet Union's Great Patriotic War and the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression (1931-45).</p><br><p>He also noted that the two nations helped each other during the war by means such as sending fighter planes and supplying weapons, rations and information.</p><br><p>"Any attempt to distort the historical truth of WWII, deny its victorious outcome, or defame the historic contribution of China and the Soviet Union is doomed to fail," he said.</p><br><p>Countries should firmly safeguard the international system with the United Nations at its center, and advance an equal and orderly multipolar world and an economic globalization that benefits all, Xi said.</p><br><p>He also urged the international community to uphold dialogue over confrontation, partnership over alliance, and win-win cooperation over zero-sum games.</p><br><p>"It is equally important to practice true multilateralism, accommodate the legitimate concerns of all parties, and safeguard international norms and order," said Xi.</p><br><p>Regarding China-Russia ties, Xi called for both nations to jointly "foil all schemes to disrupt or undermine our bonds of amity and trust", saying that the two countries "must not be baffled by transient matters or unsettled by formidable challenges".</p><br><p>He identified both countries as "major countries with significant influence in the world" and "constructive forces for maintaining global strategic stability and for improving global governance".</p><br><p>The bilateral relationship is "neither directed against nor swayed by any third party", he said.</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_LffEtGKjPcqKTLqzuVcsTFfFxtXjqgDksfReFEnXqgGLNpCLrUHfWCGzhm-bb.m4a" length="2597287" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_LffEtGKjPcqKTLqzuVcsTFfFxtXjqgDksfReFEnXqgGLNpCLrUHfWCGzhm-bb.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_848506480]]></guid><pubDate>Fri, 09 May 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>320</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Nations urged to defend intl justice]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_EBNSRMUcewnRsJKDvUDcyUztraWKSwrKjFnWDVmfNyAENQchKCRFnBtpe</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/848375514</link><title><![CDATA[英语新闻丨“新巨星”成就斯诺克辉煌]]></title><description><![CDATA[                    <p>Millions of snooker fans in China witnessed history as 28-year-old Zhao Xintong became the first Chinese player, as well as the first Asian, to win the World Snooker Championship final.</p><p>数以百万计的中国斯诺克迷共同见证了历史——28岁的赵心童成为首位赢得斯诺克世锦赛冠军的中国选手，也是首位获得这一殊荣的亚洲选手。</p><p>Zhao, hailed as "a new superstar", triumphed over Welsh player Mark Williams, a three-time champion, to win the trophy in the final in Sheffield, United Kingdom, with an 18-12 victory on Monday.</p><p>周一，在英国谢菲尔德举行的决赛中，被誉为“新星”的赵心童以18比12战胜三届世界冠军威尔士选手马克·威廉姆斯，成功捧起奖杯。</p><p>Zhao is the youngest world champion since Shaun&nbsp;Murphy, who won in 2005 at the age of 22.</p><p>赵心童是继2005年22岁的肖恩·墨菲之后最年轻的世界冠军。</p><p>Overwhelmed by his achievement, Zhao, draped in a Chinese flag, said: "I can't believe what I've done. It's like a dream. I was so nervous tonight—Mark is still a top player and put me under so much pressure. He's the best. This is a very special moment for me, for Chinese snooker, for everyone."</p><p>赵心童身披五星红旗，激动地表示：“我简直不敢相信自己取得了这样的成就。这就像一场梦。今晚我非常紧张——马克仍然是世界顶尖球员，他给了我很大的压力。他是最棒的。这对我、对中国斯诺克、对每个人来说都是一个非常特别的时刻。”</p><p>The victory ignited an outpouring of jubilation across social media, with fans celebrating the long-awaited breakthrough, including one netizen who said, "Chinese snooker has found its worthy successor." Fans also said Zhao's historic achievement will inspire future generations of young Chinese players.</p><p>这场胜利在社交媒体上引发了热烈的欢呼，球迷们纷纷庆祝这一期待已久的突破，一位网友写道：“中国斯诺克终于找到了当之无愧的接班人。” 球迷们还表示，赵心童的历史性成就将激励中国未来几代年轻球员。</p><p>Zhao's success fulfilled a dream that had eluded his compatriot trailblazer Ding Junhui, who narrowly missed winning the title in 2016. That year, Ding became the first Asian player to reach the World Championship final, but he fell short against Mark Selby from the UK.</p><p>赵心童的成功实现了同胞丁俊晖的梦想，后者在2016年与冠军失之交臂。那一年，丁俊晖成为首位打入世锦赛决赛的亚洲选手，但最终不敌英国选手马克·塞尔比。</p><p>The sport's popularity in China has grown exponentially over the past two decades, helped by the success of Ding, who served as an inspiration for Zhao.</p><p>过去二十年，丁俊晖的成功也推动了斯诺克在中国的普及度呈指数级增长，而丁俊晖也成为赵心童的榜样。</p><p>Ding congratulated Zhao on Sina Weibo with a poignant post:</p><p>"It brings me such joy to see that the threshold I once struggled to break through has now become a runway for others—and today, someone finally sprinted all the way to the finish line," Ding said.</p><p>丁俊晖在新浪微博上发文祝贺赵心童：“看到自己曾经奋力突破的门槛，如今已成为他人的跑道，我感到无比欣慰——今天，终于有人一路冲刺到了终点线。” 丁俊晖说道。</p><p>"This glorious moment is the ultimate reward for Chinese snooker fans who've steadfastly supported us and waited for this day," he added. "Zhao's victory isn't just his own—it's the realization of a shared dream that generations of Chinese players have worked toward. I'm thrilled for him, and proud to witness the rise of China's power on this stage."</p><p>“这一荣耀时刻，是对一直以来支持我们、期盼这一天的中国斯诺克球迷的终极褒奖。” 他补充道。“赵心童的胜利不仅仅是他自己的，更是一代又一代中国球员共同梦想的实现。我为他感到激动，也为见证中国力量在这个舞台上的崛起而感到自豪。”</p><p>Zhao dominated Sunday's first two sessions at 11-6 and improved his advantage to 17-8 after the third session on Monday.</p><p>周日，赵心童以11比6的战绩在前两局占据主导地位，并在周一第三局结束后将比分扩大到17比8。</p><p>With Zhao just one frame away from making history, the 50-year-old Williams launched a strong comeback, taking four frames in a row at the start of the final session.</p><p>就在赵心童距离创造历史仅差一局之际，50岁的威廉姆斯强势反击，在最后一阶段开局连赢四局。</p><p>But the three-time world champion couldn't hold off Zhao any further, as the Chinese player wrapped up the contest by winning the 30th frame with a break of 87.</p><p>但这位三届世界冠军再也无法阻挡赵心童，这位中国选手在第30局以一杆87分的成绩锁定胜局。</p><p>Williams offered high praise for Zhao.</p><p>威廉姆斯对赵心童给予了高度评价。</p><p>"I'm glad I'll be too old when he's dominating the game," Williams said. "I've got nothing but admiration for what he's done, coming through the qualifiers. ... There's a new superstar of the game."</p><p>“我很高兴当他统治比赛时，我已经老了，”威廉姆斯说。“我对他从资格赛中脱颖而出的表现只有钦佩……他是一位新的超级巨星。”</p><p>Zhao will start next season at No 11 in the world rankings.</p><p>赵心童下赛季的世界排名将位居第11位。</p><p>He has joined nine other Chinese players in the world's top 32, with England the only nation with more players ranked in the top echelon.</p><p>他已经与其他9位中国球员一起进入世界前32名，仅次于拥有更多高排位选手的英格兰。</p><p>triumph</p><p>/ˈtraɪʌmf/</p><p>v.获胜；战胜</p><p>outpouring</p><p>/ˈaʊtpɔːrɪŋ/</p><p>n.（情感、反应等的）迸发，倾泻</p><p>compatriot</p><p>/kəmˈpætriət/</p><p>n.同胞</p><p>trailblazer</p><p>/ˈtreɪlˌbleɪzər/</p><p>n.先驱者；开拓者</p><p>echelon</p><p>/ˈeʃəlɑːn/</p><p>n.等级，阶层</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_WMfXrbUgXCZFPUjHkXcWmBnVsARvSwUUyzsnPgmuZvVudgxYKKWAcLxpZA-50.m4a" length="1799963" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_WMfXrbUgXCZFPUjHkXcWmBnVsARvSwUUyzsnPgmuZvVudgxYKKWAcLxpZA-50.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_848375514]]></guid><pubDate>Thu, 08 May 2025 13:30:00 +0800</pubDate><itunes:duration>222</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨“新巨星”成就斯诺克辉煌]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_gSbCeDKLBcpFauXkGMXmxLzErBdmRNdtkatpdtTbpkzCweHRPLrPWWRjw</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/847680824</link><title><![CDATA[英语新闻丨假日入境游蓬勃发展]]></title><description><![CDATA[                    <p>China's inbound tourism market saw strong recovery and growth during the just-concluded May Day holiday, with smaller cities attracting more foreign visitors seeking cultural experiences, according to industry insiders.</p><p>业内人士表示，在刚刚结束的五一假期期间，中国入境旅游市场强劲复苏并实现增长，不少寻求文化体验的外国游客开始青睐小城市。</p><p>During the five-day break, inbound travel bookings surged 130 percent from a year earlier, said Trip.com Group, China's largest online travel agency. While top-tier cities such as Beijing and Shanghai remained popular, destinations including Chengdu in Sichuan province, Chongqing, Hangzhou in Zhejiang province, Zhuhai in Guangdong province, and Xi'an in Shaanxi province also made the list of top inbound choices.</p><p>中国最大的在线旅行平台携程集团表示，在为期五天的假期期间，入境游预订量同比增长130%。虽然北京和上海等一线城市依然受欢迎，但四川成都、重庆、浙江杭州、广东珠海和陕西西安等目的地也跻身热门入境游目的地之列。</p><p>China has been opening its doors wider to international travelers. In 2024, the country expanded its unilateral visa-free policy to include 38 countries, allowing visits of up to 30 days, according to the National Immigration Administration.</p><p>中国持续扩大对国际游客的开放。据国家移民管理局消息，2024年中国将单方面免签政策扩大至38个国家，允许最多停留30天。</p><p>Favorable tax refund policies have also boosted inbound travel. In late April, China lowered the tax refund threshold from 500 yuan ($68.80) to 200 yuan and raised the cash refund limit from 10,000 yuan to 20,000 yuan. There is no limit on refunds processed by bank transfer, according to a guideline issued by the Ministry of Commerce and five other departments.</p><p>优惠的退税政策也促进了入境游的蓬勃发展。根据商务部等六部门发布的指导意见，4月下旬中国将退税起征点从500元人民币（68.80美元）降至200元人民币，并将现金退税限额从1万元人民币提高至2万元人民币。银行转账退税不受限额限制。</p><p>"We encourage relevant institutions to provide tax refund services through various means such as mobile payments, bank cards and cash, and to better meet the diverse payment service needs of overseas travelers," said Sheng Qiuping, vice-minister of commerce, at a recent news conference in Beijing.</p><p>商务部副部长盛秋平在最近于北京举行的新闻发布会上表示：“我们鼓励相关机构通过移动支付、银行卡、现金等多种方式提供退税服务，更好地满足境外旅客多样化的支付服务需求。”</p><p>During the holiday, tourists from the United States, South Korea and Japan made up the largest share of inbound visitors. The number of travelers from Australia, Vietnam and Canada also rose significantly, according to Beijing-based travel platform Qunar.</p><p>假期期间，美国、韩国和日本游客占入境游客的最大份额。据北京旅游平台去哪儿网的数据，来自澳大利亚、越南和加拿大的游客数量也大幅增长。</p><p>Foreign visitors are venturing beyond major cities. Hotel bookings by foreign tourists in Zhuhai rose 70 percent year-on-year, while Qingdao in Shandong province and Wuhan in Hubei province saw increases of 60 percent and 50 percent, respectively, Qunar reported.</p><p>外国游客开始深入探索非一线城市。据去哪儿网报道，珠海的外国游客酒店预订量同比增长70%，山东青岛和湖北武汉的酒店预订量分别增长了60%和50%。</p><p>China's picturesque landscapes and rich culinary culture have frequently been featured in South Korean TV dramas and variety shows, piquing travel interest. The May Day holiday also coincides with a public holiday in South Korea, encouraging young travelers to visit China.</p><p>中国风景如画的自然风光和丰富的饮食文化频繁出现在韩国电视剧和综艺节目中，激发了人们的旅游兴趣。五一假期恰逢韩国的公共假期，吸引了大量年轻游客赴华旅游。</p><p>South Korea's leading travel agency, Hana Tour, said January trips to China rose 77 percent year-on-year, outpacing a 20 percent increase for trips to Japan. The surge was mainly driven by China's visa-free policy.</p><p>韩国知名旅行社哈拿多乐表示，1月份赴华旅游同比增长77%，超过赴日旅游20%的增幅。这一增长主要得益于中国的免签政策。</p><p>Major South Korean airlines have responded by expanding their international flight offerings to China to meet rising demand.</p><p>韩国各大航空公司纷纷扩大赴华国际航班服务，以满足日益增长的需求。</p><p>Meanwhile, more foreign visitors are seeking immersive cultural experiences in rural areas. A Trip.com resort in Zhangjiajie, Hunan province, reported a surge in bookings from tourists from the US, Italy and Spain since April.</p><p>与此同时，越来越多的外国游客正在寻求乡村地区的沉浸式文化体验。据携程网报道，湖南省张家界一家度假村自4月份以来，来自美国、意大利和西班牙的游客预订量激增。</p><p>"Besides sightseeing, foreign tourists have shown increasing interest in in-depth tours and diverse experiences, such as participating in farming activities and attending ethnic concerts," said Fang Zexi, a Trip.com Group researcher.</p><p>携程集团研究员方泽茜表示：“除了观光，外国游客对深度游和丰富多彩的体验项目也越来越感兴趣，例如参与农耕活动、聆听民族音乐会等。”</p><p>Their cultural curiosity extends into everyday life. In Chengdu, a popular southwestern city, more foreign visitors are booking culinary experiences, visits to local farmers' markets, cooking sessions, table presentations and food tasting, Trip.com said.</p><p>他们对文化的好奇心延伸到了日常生活中。携程表示，在西南热门城市成都，越来越多的外国游客预订了美食体验、参观当地农贸市场、参加烹饪课程、体验餐桌演示和品尝美食等活动。</p><p>In the first three days of the holiday, more than 5,700 inbound passenger trips were recorded by Chengdu's border inspection authority, a year-on-year increase of over 170 percent, according to the Sichuan provincial entry and exit bureau.</p><p>据四川省出入境管理局统计，假期前三天，成都边检部门共接待入境旅客超过5700人次，同比增长超过170%。</p><p>surge</p><p>/sɜːrdʒ/</p><p>n.激增，猛涨</p><p>unilateral visa-free policy</p><p>单方面免签政策</p><p>immersive</p><p>/ɪˈmɜːrsɪv/</p><p>adj.沉浸式的</p><p>culinary</p><p>/ˈkʌlɪnəri/</p><p>adj.厨房的，烹饪的</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_WdWFamrJFKDDWaUxFWQADmyGtNrjPHZGjPkEueXdCApLZBkCjRysjqXRfH-a6.m4a" length="2289784" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_WdWFamrJFKDDWaUxFWQADmyGtNrjPHZGjPkEueXdCApLZBkCjRysjqXRfH-a6.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_847680824]]></guid><pubDate>Wed, 07 May 2025 13:30:47 +0800</pubDate><itunes:duration>282</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨假日入境游蓬勃发展]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_jhNCCHAkJUSrwxYPPLjVDMUxWHbQXtsvvjYJVTKkrzGcQUscZpEUtHkkX</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/847679599</link><title><![CDATA[英语新闻丨Xi commends volunteering work of youths]]></title><description><![CDATA[                    <br><p>In China's remote northwestern border region, just 47 kilometers from the frontier, there is a small primary school that has a 23-member volunteer teaching team.</p><br><p>With an average age of 24, these young educators have dedicated their youth and passion to the rural school in the Xinjiang Uygur autonomous region, where most of the students are from the Kirgiz ethnic group.</p><br><p>Wang Yizhi, a graduate of Shanxi Agricultural University, is one of the volunteers and now teaches Chinese to second-graders. After working at the border region school for two years, Wang said that she has witnessed firsthand how volunteer teaching has changed local education and promoted ethnic unity.</p><br><p>That was why she recently wrote a heartfelt letter to President Xi Jinping on behalf of her team, detailing their experiences when serving at the primary school in Karajol township in Artux, a city in the Kizilsu Kirgiz autonomous prefecture, while reaffirming their commitment to serving in border areas.</p><br><p>The volunteers were overwhelmed when they received a reply from Xi on Saturday — an unprecedented honor that filled them with immense pride and motivation.</p><br><p>In the message, Xi noted that more young people have chosen to serve as volunteers in the country's western regions and rural areas over the years, demonstrating their spirit of dedication and sense of responsibility. He also called on China's young people to dedicate themselves to the country's modernization drive by serving where the nation needs them most.</p><br><p>"We never imagined receiving such a prompt and direct response from the president, due to his busy schedule," Wang recalled, her voice trembling with emotion.</p><br><p>"I may not be able to do much," she added, "but I'll give it my all" — a promise that embodies the unwavering commitment she has held from the beginning.</p><br><p>According to Wang, there are over 290 students at the school, and most are the children of border patrollers, herders or farmers.</p><br><p>At the beginning, the children faced significant educational challenges, and many parents undervalued formal schooling, resulting in frequent absences, she said.</p><br><p>"Some parents even doubted whether we young graduates could really teach," Wang added.</p><br><p>Undeterred, she and her colleagues tailored their teaching to local needs and conducted over 2,000 home visits. Their perseverance bore fruit as the students learned how to speak Mandarin, how to do math calculations, and even how to speak English.</p><br><p>"Seeing their children's progress changed parents' attitudes," Wang said. "They started actively supporting regular attendance and learning."</p><br><p>This dedication earned the volunteers extraordinary trust. "Parents told us, 'You treat our children as your own, and we consider you family'," she said.</p><br><p>One particularly moving moment came when a group of parents arrived unexpectedly at the school. "I at first feared a student was probably in trouble," Wang recalled. "But the parents presented me with flowers, saying in broken but sincere Mandarin: 'You are a great teacher. Our children are so lucky to have someone like you'."</p><br><p>Wang's story is echoed by other volunteers. Huang Shaozhu, 24, a former international trade major, now teaches math at the school. Upon receiving the reply, she was moved to tears.</p><br><p>"President Xi commended us for not only promoting local education and ethnic unity, but also for contributing to prosperity and stability along the border, which is a powerful recognition of our efforts," she said.</p><br><p>Su Weibing, 24, an arts graduate who obtained a primary school Chinese-language teaching qualification during his service, taught students basic skills such as phonics, pen-holding, and writing with diligence and care.</p><br><p>Sun's efforts paid off. "We've seen remarkable progress in the Chinese performance of the class," he noted. "The average score has jumped from the 30s, all the way up to the 60s and 70s."‌</p><br><p>"I want to help the children here broaden their horizons, discover learning goals, and one day have more career choices," he said. "The nearly two-year volunteer service helps me grow alongside my students. That's my greatest reward."</p><br><p>Gao Chao, a 27-year-old English teacher who majored in fine arts in college, drafts detailed lesson plans and carefully designs her teaching approach for every class to ensure she delivers the knowledge clearly and effectively.</p><br><p>"President Xi's reply has strengthened my resolve to stay here, and I will keep his instructions in mind," Gao said, adding that she was preparing for the civil service exams in order to continue to serve on China's western frontier.</p><br><p>Since the 18th National Congress of the Communist Party of China in 2012, Xi has on many occasions encouraged young people to go to the west, to the countryside and the grassroots, and go where the motherland needs them most to volunteer and make selfless contributions.</p><br><p>Launched in 2003, the "Go West "program has seen over 500,000 university graduates volunteer in the education, health, agriculture and social management sectors in the country's western region for a period of one to three years.</p><br><p>Mi Xiaobing, deputy secretary of the Communist Youth League of China Shanxi Provincial Committee, said that President Xi's reply vividly demonstrates his care for China's young people in the new era.</p><br><p>Among the 23 volunteers at the border school, 12 fresh graduates were selected from seven universities in Shanxi, and the province has so far deployed ‌10,518 volunteers under the "Go West" program, he said.</p><br><p>&nbsp;the Xinjiang Uygur autonomous region</p><p>&nbsp;新疆维吾尔自治区</p><p>the Kirgiz ethnic group</p><p>吉尔吉斯族</p><p>the "Go West" program</p><p>西部计划</p><p>home visits</p><p>家访</p><p>fresh graduates</p><p>应届毕业生</p><br><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_BDKYnBhRfcRzerkQbUkCAhpuVhVKpxQGNQgTtedwtVVckVUAQRpTecBDFd-b4.m4a" length="3155529" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_BDKYnBhRfcRzerkQbUkCAhpuVhVKpxQGNQgTtedwtVVckVUAQRpTecBDFd-b4.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_847679599]]></guid><pubDate>Wed, 07 May 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>389</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Xi commends volunteering work of youths]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_jQdtuTeTQsThaWLjFVrzNMpjCsdjsfkJmHEpHVGMateGheMMXmPpAJGeh</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/847685914</link><title><![CDATA[英语新闻丨斯诺克世锦赛诞生首位亚洲冠军 赵心童创造历史]]></title><description><![CDATA[                    <p>China's Zhao Xintong became the first Asian player to win the World Snooker Championship after beating veteran Mark Williams 18-12 on Monday.</p><p>中国选手赵心童周一以18-12力克名将马克·威廉姆斯，成为首位问鼎斯诺克世界锦标赛的亚洲选手。</p><p>"I can't believe it. It's like a dream," said Zhao, who served out a 20-month ban for breaching betting regulations last September and earned his place at the snooker worlds by winning four qualifiers as an amateur.</p><p>“我简直不敢相信，这就像一场梦，”这位去年九月刚结束20个月涉赌禁赛期的球员说道。他以业余选手身份连赢四场资格赛，才获得本届世锦赛正赛入场券。</p><p>The 28-year-old dominated Sunday's first two sessions at 11-6 and improved his advantage to 17-8 after the third session on Monday.</p><p>28岁的赵心童在周日前两个阶段比赛中以11-6确立优势，周一第三阶段结束后将领先优势扩大至17-8。</p><p>With Zhao only one frame away from making history, the 50-year-old Williams launched a strong fightback by taking four frames in a row at the start of the final session.</p><p>当赵心童距离创造历史仅差一局胜利时，50岁的威廉姆斯在最后阶段发起绝地反击，连追四局。</p><p>But the three-time world champion couldn't hold off Zhao further, as the Chinese wrapped the contest up by winning the 30th frame with a break of&nbsp;&nbsp;87.</p><p>但这位三届世锦赛冠军终究未能阻挡赵心童的脚步——中国小将在第30局以一杆87分锁定胜局，结束了比赛。</p><p>Starting his first qualifying match on April 7, Zhao maintained his sensational form to win 111 frames across nine matches to become the world champion.</p><p>自4月7日踏上首场资格赛以来，赵心童全程保持惊人状态，九场比赛共赢得111局，最终成为世界冠军。</p><p>"What an opponent he is," said Williams. "I've got nothing but admiration for what he has done. "</p><p>“他真是个不可思议的对手，”威廉姆斯赛后表示，“他的表现令人叹服。”</p><p>Zhao will start the next season as the world No. 11, while there are nine more Chinese players in the world's top 32.</p><p>新赛季开启时，赵心童的世界排名将跃升至第11位。目前世界前32强中另有9位中国选手。</p><p>Ding Junhui was the first Asian to reach the final at the World Championship in 2016 before losing to Mark Selby.</p><p>此前丁俊晖曾在2016年成为首位闯入斯诺克世锦赛决赛的亚洲选手，但最终不敌马克·塞尔比。</p><p>World Snooker Championship</p><p>斯诺克世界锦标赛</p><p>veteran</p><p>/'vet(ə)rən/</p><p>n.老手；经验丰富的人</p><p>fightback</p><p>/'faɪt.bæk/</p><p>n.回击；反击</p><p>hold off</p><p>阻挡；抗拒</p><p>the world champion</p><p>世界冠军</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_RcRtNXQNzRdVQMQgWFmKXexedTKpEgUNaZwKtHEtKXSpzMZjGMQUFrKyfe-0c.m4a" length="918430" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_RcRtNXQNzRdVQMQgWFmKXexedTKpEgUNaZwKtHEtKXSpzMZjGMQUFrKyfe-0c.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_847685914]]></guid><pubDate>Tue, 06 May 2025 22:01:17 +0800</pubDate><itunes:duration>113</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨斯诺克世锦赛诞生首位亚洲冠军 赵心童创造历史]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_GrTgwXAUVkJuFRHxvmETvXChWzTAxmmSpSycmQXxQADxragTjcTPVzSHn</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/847139733</link><title><![CDATA[英语新闻丨国家第一季度就业市场稳步增长]]></title><description><![CDATA[                    <p>Senior officials and industry experts have expressed confidence in China's job market growth, as the central government has prepared for uncertainties and will continue releasing supportive policies in finance, skills training and entrepreneurship to maintain the stability of domestic employment.</p><p>我国高级官员和行业专家对就业市场前景充满信心。中央政府已做好应对不确定因素的准备，将继续出台金融支持、技能培训、创业扶持等政策措施，全力保障就业形势稳定。</p><p>The domestic job market delivered some eye-catching results in the first quarter of this year, with the Ministry of Human Resources and Social Security announcing on Monday that about 3.08 million new jobs were created in urban areas in the first quarter, an increase of around 50,000 jobs compared with the same period last year.</p><p>今年第一季度就业市场交出亮眼成绩单，人力资源社会保障部周一的公布数据显示，第一季度全国城镇新增就业308万人，较去年同期增加约5万个就业岗位。</p><p>The surveyed unemployment rate in the first quarter stayed at around 5.3 percent, a slight rise of 0.1 percentage point year-on-year but still within the target range of 5.5 percent set for this year in the 2025 Government Work Report.</p><p>第一季度的城镇调查失业率均值保持在5.3%水平，较去年同期微升0.1个百分点，但仍控制在《2025年政府工作报告》提出的5.5%年度调控目标范围内。</p><p>Yu Jiadong, vice-minister of human resources and social security, said at a news conference in Beijing on Monday that the central government has fully analyzed the domestic employment landscape and is prepared to tackle challenges and uncertainties.</p><p>人力资源社会保障部副部长俞家栋周一在京出席新闻发布会时表示，中央已对当前就业形势进行系统研判，做好充分准备应对各类风险挑战。</p><p>"We've noted international challenges and hefty tariffs imposed by the United States, which have made some Chinese foreign trade companies face business difficulties and, thus, see a hit to employees. But we will spare no effort to make sure the domestic job market grows steadily," he said.</p><p>"我们注意到美国挑起的国际经贸摩擦和加征高额关税行为，使部分中国外贸企业面临经营压力，因此对员工就业造成一定影响。但我们将不遗余力确保国内就业市场保持稳定增长。"俞部长表示。</p><p>Yu also said the government will continue to develop new growth points for employment and encourage employers, especially small and medium-sized companies and those involved in key industries like modern services and manufacturing, to create more job opportunities with financial incentives.</p><p>俞部长进一步指出，政府将持续培育就业新增长点，并通过财政激励措施鼓励用人单位，尤其是中小微企业及现代服务业、智能制造等关键行业企业去创造更多就业岗位。</p><p>"It's important to fully implement the current policies (such as low-interest loans and hiring subsidies). The loan limit to small and medium-sized companies has been raised to 50 million yuan ($6.85 million) at most, and for individuals 10 million yuan at most," he said. The loans are specifically to be used to stabilize job positions or for job creation.</p><p>他强调："当前各项稳就业政策（如低息贷款和雇佣补贴）必须全面落实到位。针对中小微企业的贷款额度已提升至最高5000万元人民币（约合685万美元），个人贷款额度最高可达1000万元，这些专项资金将专项用于稳岗扩岗。"</p><p>The Ministry of Human Resources and Social Security and the Ministry of Finance have recently granted a subsidy totaling 66.7 billion yuan for employment promotion, Yu said, adding that stronger financial support and subsidies will be given to companies and individuals, especially those bearing greater losses or influence related to high US tariffs.</p><p>据俞部长介绍，人力资源社会保障部与财政部近期已联合下达667亿元就业补助资金，未来还将加大对企业和个人的财政支持和补贴，特别是那些因美国高额关税而蒙受更大损失或影响的企业和个人。</p><p>He said at the conference that the central government will continue to prioritize the employment of key groups such as college graduates and migrant workers, while preferential policies on loans, taxes and skills training will be available to people who face difficulties in landing jobs because of disability or family financial conditions.</p><p>俞部长在会议上表示，中央政府将继续优先考虑高校毕业生、农民工等重点群体的就业。同时，对于因身体残疾或家庭经济困难导致就业受阻的人群，政府将通过贷款优惠、税收减免、技能培训等组合政策予以精准帮扶。</p><p>He stressed the importance of skills training and said that companies hit by the hefty US tariffs are encouraged to keep their employees by organizing on-the-job skills training programs or training employees for new positions.</p><p>他强调技能培训的重要性，并鼓励那些受美国高额关税影响的企业通过组织在职技能培训或针对新岗位开展员工培训来留住人才。</p><p>"We have a sufficient policy tool kit, which can support the companies in keeping their staff members or hiring new people, and can also improve people's working skills or ability to run their own businesses. We have confidence in stabilizing the domestic job market," Yu said.</p><p>俞家栋表示："我们拥有充足的政策工具箱，既可以支持企业稳定现有员工队伍或吸纳新成员，也能提升劳动者的职业技能水平或自主创业能力。我们有信心稳定国内就业市场。"</p><p>Li Qiang, vice-president of recruitment portal Zhaopin, said he is confident about China's economy and employment resilience and potential, citing the economic performance in the first quarter and growing domestic hiring demand.</p><p>智联招聘副总裁李强对中国经济和就业市场的韧性及潜力持乐观态度，并以第一季度的经济表现和国内招聘需求不断增长的情况为证。"</p><p>"The GDP in the first quarter marked 5.4 percent year-on-year growth, and we've noticed that hiring demand from employers in modern services, manufacturing and real estate have all registered growth during this period of time, showing China's optimized economic structure," Li said.</p><p>第一季度国内生产总值实现5.4%的同比增长。我们注意到，在此期间服务业、制造业和房地产行业的企业招聘需求均呈现增长态势，这反映出我国经济结构持续优化的趋势。"</p><p>"With the progress of the establishment of China's modern industrial system, the job market will continue to play a key role in turning the economic development results into benefits for people's livelihood," he added.</p><p>&nbsp;"随着现代产业体系建设持续推进，就业市场将继续发挥关键作用，将经济发展成果转化为民生福利。”</p><p>entrepreneurship</p><p>&nbsp;/ˌɒntrəprəˈnɜːʃɪp/</p><p>n.创业；企业家的身份</p><p>the Ministry of Human Resources and Social Security</p><p>人力资源社会保障部</p><p>unemployment rate</p><p>失业率</p><p>hefty tariffs</p><p>高额关税</p><p>financial incentives</p><p>财政激励</p><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_QYuPBXUHYpXtPVBTMkPahkGYrjtpbFnSEEKjAPhPRPYyYajtDGcRPbmhqM-c8.m4a" length="2287907" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_QYuPBXUHYpXtPVBTMkPahkGYrjtpbFnSEEKjAPhPRPYyYajtDGcRPbmhqM-c8.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_847139733]]></guid><pubDate>Tue, 06 May 2025 13:30:00 +0800</pubDate><itunes:duration>282</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨国家第一季度就业市场稳步增长]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_hSurHPxKhPwJtzUBfjyeFTcgUvEyderndPEUvmjUgdcMjfmhSaSpvtRAs</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/847137758</link><title><![CDATA[英语新闻丨特朗普：将征收“电影关税”]]></title><description><![CDATA[                    <p>US President Donald Trump said on Sunday that he is authorizing to immediately begin the process of instituting a 100 percent tariff on all movies "produced in Foreign Lands."<br><br>In a post on his Truth Social platform, Trump wrote, "The Movie Industry in America is DYING a very fast death."<br><br>"Other Countries are offering all sorts of incentives to draw our filmmakers and studios away from the United States. Hollywood, and many other areas within the USA., are being devastated," Trump said in the post, calling the situation "a National Security threat."<br><br>"Therefore, I am authorizing the Department of Commerce, and the United States Trade Representative, to immediately begin the process of instituting a 100 percent Tariff on any and all Movies coming into our Country that are produced in Foreign Lands. we WANT MOVIES MADE IN AMERICA, AGAIN!" he added.<br><br>Trump's announcement caused a stir nationwide, especially in the film industry. The Hollywood Reporter, a major Hollywood industry magazine, wrote that it "could shake up the entertainment industry."<br><br>"There are a number of expensive tentpoles due out in the coming months that filmed overseas. Would they be grandfathered in via a grace period or hit with a tariff?" the news outlet asked.<br><br>Variety, another major industry news outlet, also said that it's "a move that sent shockwaves through Hollywood.""Studio executives convened emergency calls after Trump issued his declaration, though there is enormous uncertainty about whether the president has the authority to institute these tariffs, as well as how they would work practically," Variety reported.&nbsp;<br><br>"It was also unclear what the impact would be on the many films that shoot overseas.""Trump has complained about trade deficits as he has imposed tariffs on other countries, but the movie industry has been a bright spot," said Deadline, a premier publication for Hollywood business, adding that the industry generated a positive balance of trade in every major market in the world, with exports 3.1 times that of imports."<br><br>Other countries also could respond to the 100 percent tariff with their own duties on US films, which would have an impact on international box office returns, which are a huge chunk of major studio revenue," the news outlet warned.<br><br></p>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_evefChBbUbEPnPWWtawVPHUJtTMdXDCFRLNbPSDkESuBDAmgUphrmBJRNp-21.m4a" length="1435697" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_evefChBbUbEPnPWWtawVPHUJtTMdXDCFRLNbPSDkESuBDAmgUphrmBJRNp-21.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_847137758]]></guid><pubDate>Tue, 06 May 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>177</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨特朗普：将征收“电影关税”]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_hvXRsAspNPgvjUqTVxXUnNMxyExxDtthGeCkYKvGERErCpKyRxLfUnQyU</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/844767318</link><title><![CDATA[英语新闻丨Shanghai urged to be tech hub]]></title><description><![CDATA[                    <p>President Xi Jinping interacts on Tuesday with staff at the Shanghai Foundation Model Innovation Center, a large-model incubator, in Shanghai's Xuhui district.</p><p>周二，国家主席习近平在位于上海市徐汇区的上海基础模型创新中心与工作人员亲切交流。这个创新中心是一家大型模型孵化器。</p><p>President Xi Jinping has called on Shanghai to accelerate efforts to build itself into a pacesetter for scientific and technological innovation, saying that the municipality should strive to be at the forefront of artificial intelligence development and governance.</p><p>国家主席习近平要求上海加快建设科技创新强市，并表示上海要努力走在人工智能发展和治理的前列。</p><p>Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, made the remarks during a fact-finding trip on Tuesday to the financial and industrial powerhouse of Shanghai.</p><p>同时也是中共中央总书记、中央军委主席的习近平周二在对上海的金融和工业集团进行调研时发表了上述讲话。</p><p>The visit came just days after Xi, during a group study session of the Political Bureau of the CPC Central Committee, emphasized the need for the country to promote self-reliance and strength in AI development.</p><p>就在几天前，习近平在中共中央政治局集体学习期间强调，要推动人工智能发展自主创新、自主发展。</p><p>During a trip to the Shanghai Foundation Model Innovation Center, an incubator for AI startups, Xi said that as AI technologies are rapidly evolving with explosive growth, it is important for Shanghai to summarize its successful experiences and expand its exploration in order to set an example for AI development and governance.</p><p>在参观作为人工智能创业孵化器的上海基础模型创新中心时，习近平表示，当前人工智能技术发展日新月异、呈爆炸式增长，上海要总结成功经验，拓展探索，为人工智能发展和治理做出表率。</p><p>As Shanghai is establishing itself as a global hub for AI and building the world's largest AI incubator, the city's market scale of AI industry surpassed 450 billion yuan ($61.9 billion) in 2024, according to the municipal government.</p><p>上海市政府表示，随着上海打造全球人工智能中心，打造全球最大的人工智能孵化器，到2024年，上海人工智能产业市场规模已突破4500亿元人民币（619亿美元）。</p><p>The Shanghai Foundation Model Innovation Center, established in 2023 as China's first specialized incubator for AI foundation models, has attracted more than 100 enterprises, leading to the clustering of nearly 400 enterprises in the AI sector to Shanghai's Xuhui district.</p><p>上海基础模型创新中心成立于2023年，是中国首个专注于人工智能基础模型的专业孵化器，目前已吸引百余家企业入驻，带动近400家人工智能企业在上海徐汇区集聚。</p><p>Addressing a group of young entrepreneurs who were attending a discussion session there, Xi said that AI is a young endeavor and also a pursuit for young people.</p><p>习近平在与参加座谈会的青年企业家们座谈时表示，人工智能是一项年轻的事业，也是属于年轻人的追求。</p><p>"We are striving to build China into a great modern socialist country in all respects, and advancing the rejuvenation of the Chinese nation on all fronts. Now is the time for the younger generation to showcase their talents and excel. The hope of realizing the great dream of the Chinese nation rests on you," he said, encouraging the young people to make contributions to Chinese modernization.</p><p>“我们正在全面建成社会主义现代化强国，全面推进中华民族伟大复兴。现在正是青年一代大显身手、出人头地的时候。实现中华民族伟大梦想的希望就在你们身上。”习近平鼓励青年们为祖国现代化建设贡献力量。</p><p>Xi also walked into an AI product experience store, where he learned about the features and sales of various innovative products and tried on a pair of smart glasses.</p><p>习近平还走进人工智能产品体验店，了解各类创新产品的功能和销售情况，并亲自试戴智能眼镜。</p><p>Noting that China has abundant data resources, a complete industrial system and a huge market and broad prospects for AI development, Xi called for efforts to roll out more supportive policies, cultivate more talented people, and strive to develop more safe, reliable and high-quality products.</p><p>习近平指出，中国拥有丰富的数据资源、完备的产业体系、巨大的市场空间和广阔的人工智能发展前景。要加强政策支持，培养更多人才，努力开发更多安全、可靠、高质量的产品。</p><p>Hamza Boukili, a math teacher at the Shanghai Jiao Tong University Paris Elite Institute of Technology, said, "I feel fairly happy and honored to have the opportunity to exchange and share ideas with President Xi.</p><p>上海交通大学巴黎卓越工程师学院的数学老师哈姆扎·布基利表示：“能有机会与习近平主席交流分享，我感到非常高兴和荣幸。”</p><p>"He is warm, natural, without any sense of distance, making this communication extremely pleasant and unforgettable," Boukili added.</p><p>“习近平主席热情自然，没有任何距离感，使这次交流非常愉快，令人难忘。”布基利补充道。</p><p>Xi mentioned his visit to a technology research institute in the southern French city of Nice in the 1980s, Boukili said.</p><p>布基利说，习近平主席提到了自己上世纪80年代访问法国南部城市尼斯一家技术研究所的情景。</p><p>The math teacher also said that Xi told him that for Shanghai, being at the forefront of the world in terms of technological innovation is not only an opportunity, but also a responsibility.</p><p>这位数学老师还提到，习近平主席告诉他，上海要在全球科技创新中走在前列，不仅是机遇，更是责任。</p><p>According to Boukili, Xi emphasized that technological development should truly serve society, improve people's livelihood and achieve a safer and fairer future.</p><p>布基利表示，习近平主席强调，科技发展要真正服务社会、改善民生，实现更加安全、更加公平的未来。</p><p>Dai Guohao, a professor at Shanghai Jiao Tong University's School of Artificial Intelligence, said that President Xi's inspection of AI enterprises in Shanghai and his focus on scenarios of technological applications highlighted the importance of deep integration of academia, industry and research.</p><p>上海交通大学人工智能学院的教授戴国浩表示，习近平主席此次考察上海人工智能企业，并重点关注技术应用场景，凸显了产学研深度融合的重要性。</p><p>"As educators, we should concentrate on basic research, attempting to make breakthroughs in frontier challenges," Dai said. "Meanwhile, we should align with national strategic demands to drive the deep empowerment of AI in fields such as healthcare, manufacturing and finance."</p><p>“作为教育工作者，我们应该专注于基础研究，努力突破前沿挑战，”戴教授说道，“同时，我们应该对接国家战略需求，推动人工智能在医疗、制造、金融等领域的深度赋能。”</p><p>pacesetter</p><p>/ˈpeɪsˌsetər/</p><p>n.引领者，先行者</p><p>incubator</p><p>/ˈɪŋkjəˌbeɪtər/</p><p>n.孵化器</p><p>rejuvenation</p><p>/rɪˌdʒuːvəˈneɪʃən/</p><p>n.复兴；恢复活力</p><p>empowerment</p><p>/ɪmˈpaʊərmənt/</p><p>n.赋能；增强能力</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_MNqTVUzPmhyUQVrxcUUJndyZsAxsxNvjbXgGSwewKEqgEWqQTrEVrzpFhH-e0.m4a" length="2407825" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_MNqTVUzPmhyUQVrxcUUJndyZsAxsxNvjbXgGSwewKEqgEWqQTrEVrzpFhH-e0.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_844767318]]></guid><pubDate>Sat, 03 May 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>297</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Shanghai urged to be tech hub]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_hLgsDCRVPQxwcFBtmfJddNAbdTZNEwVKYuXdmXaKPTyZPgWzsVhmcyayy</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/841702969</link><title><![CDATA[“情绪消费”成热点 年轻人爱上“买快乐”]]></title><description><![CDATA[                    <p>In this episode of CD Voice, we take a deep dive into the rising trend of emotional consumption among young people in China—a shift from buying for utility to buying for happiness. Drawing from the 2024 Fudan Youth Mentality Survey, this episode explores how purchases now reflect not just needs, but emotional desires—offering comfort, companionship, identity, and even healing. From blind boxes to AI companionship,squishy toys&nbsp;to immersive experiences, the hosts unpack how these new consumption habits are shaped by social pressure, mental health awareness, and the digital era.</p><p>Besides, in this episode we also learn how emotional consumption is transforming entire industries—from retail and tech to pet care and cultural tourism—blurring the line between material goods and emotional services. In an age where buying is increasingly about belonging, expression, and well-being, this is a conversation you don’t want to miss.</p><p>Enjoy the episode, and may your next purchase bring you a little joy!</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_SedUYHHvHEFttVKtgFSNndLzAfedWwDEwnxuwwbPPfwdFeHaEXQxQEBKkp-85.m4a" length="7237633" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_SedUYHHvHEFttVKtgFSNndLzAfedWwDEwnxuwwbPPfwdFeHaEXQxQEBKkp-85.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_841702969]]></guid><pubDate>Fri, 02 May 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>893</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[“情绪消费”成热点 年轻人爱上“买快乐”]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_PQgWpHLCQmXBehgrhvBYMpmLUfHwWyXaKHqBuyXzEKQJakpfpXBrvLRuq</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/844766537</link><title><![CDATA[英语新闻丨神舟十九号航天员完成六个月任务后安全返回地球]]></title><description><![CDATA[                    <p>The Shenzhou XIX mission astronauts landed safely at the Dongfeng Landing Site in the Inner Mongolia autonomous region on Wednesday afternoon, wrapping up their six-month orbital journey.</p><p>神舟十九号航天员于周三下午安全降落在内蒙古自治区的东风着陆场，圆满结束了为期六个月的轨道飞行。</p><p>The Shenzhou XIX spacecraft's reentry capsule, carrying the three crew members—mission commander Senior Colonel Cai Xuzhe, Lieutenant Colonel Song Lingdong and Lieutenant Colonel Wang Haoze—touched down at 1:08 pm at the Dongfeng Landing Site, located in the middle of the Gobi Desert, after flying more than nine hours on their return journey.</p><p>神舟十九号飞船返回舱搭载着三名宇航员——任务指令长蔡旭哲大校、宋令东中校和王浩泽中校——经过九个多小时的飞行，于下午1点08分安全降落在位于戈壁滩中部的东风着陆场。</p><p>Their return was delayed by one day from the original schedule because of weather concerns at the Dongfeng site.</p><p>由于东风着陆场天气原因，他们的返程比原计划推迟了一天。</p><p>In the following hours after the return, ground recovery personnel from the Jiuquan Satellite Launch Center, the homeport for all of China's manned spaceflights, will conduct safety checks outside the capsule, before opening the hatch of the bell-shaped vehicle and examining the astronauts' health condition.</p><p>返回后的几个小时内，来自所有中国载人航天飞行的“母港”——酒泉卫星发射中心的地面回收人员将对返回舱外部进行安全检查，然后打开钟形飞行器的舱门，检查航天员的健康状况。</p><p>The Shenzhou XIX crew members will then be helped out of the capsule and sent for medical examination.</p><p>神舟十九号机组人员随后将在工作人员的协助下离开舱体，接受体检。</p><p>After completion of all the mandatory procedures at the landing site, the crew members will be flown back to Beijing to undergo a six-month quarantine and recuperation program, which is a standard procedure for Chinese astronauts returning from space.</p><p>在着陆场完成所有强制性程序后，机组人员将乘飞机返回北京，接受为期六个月的隔离和休养，这是中国航天员返回的标准程序。</p><p>The Shenzhou XIX spacecraft departed from the Tiangong station around 4 am on Wednesday. The vessel flew into a return trajectory and gradually re-entered the Earth's atmosphere.</p><p>神舟十九号飞船于周三凌晨4点左右从天宫空间站起飞。飞船进入返回轨道，并逐渐重返地球大气层。</p><p>Before setting out on their return trip, Cai's team handed over their work to a new crew, transmitted scientific experimental data back to Earth and sorted and transferred materials between the station and their spaceship.</p><p>在启程返回之前，蔡旭哲的团队将工作移交给了新的机组人员，将科学实验数据传输回地球，并在空间站和飞船之间进行材料整理和转移。</p><p>In the next six months, the Tiangong station will be manned by the Shenzhou XX trio, headed by Senior Colonel Chen Dong, who arrived at the colossal flying outpost early on Friday morning.</p><p>在接下来的六个月里，天宫空间站将由神舟二十号乘组驻守，该乘组由于周五清晨抵达这个巨大的飞行前哨的陈冬上校带队。</p><p>autonomous region</p><p>自治区</p><p>trajectory</p><p>/trəˈdʒɛktəri/</p><p>n.轨道，弹道</p><p>mandatory</p><p>/ˈmændətɔːri/</p><p>adj.强制的，义务的</p><p>recuperation</p><p>/rɪˌkuːpəˈreɪʃn/</p><p>n.恢复，康复</p><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_kECxPkrpvesThpnXTJCjYTXDZmQBSCzDjxCKfHsjsLDVycbgFQbuBNavRZ-6b.m4a" length="1184206" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_kECxPkrpvesThpnXTJCjYTXDZmQBSCzDjxCKfHsjsLDVycbgFQbuBNavRZ-6b.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_844766537]]></guid><pubDate>Thu, 01 May 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>146</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨神舟十九号航天员完成六个月任务后安全返回地球]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_zxksnrrdvzAYbhRspSQhLANWsedPAVyStDdWgXYLCzaSBVakptxbwLeWq</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/844247944</link><title><![CDATA[英语新闻丨Nation's job market grows in 1st quarter]]></title><description><![CDATA[                    <p>Senior officials and industry experts have expressed confidence in China's job market growth, as the central government has prepared for uncertainties and will continue releasing supportive policies in finance, skills training and entrepreneurship to maintain the stability of domestic employment.</p><p>我国高级官员和行业专家对就业市场前景充满信心。中央政府已做好应对不确定因素的准备，将继续出台金融支持、技能培训、创业扶持等政策措施，全力保障就业形势稳定。</p><p>The domestic job market delivered some eye-catching results in the first quarter of this year, with the Ministry of Human Resources and Social Security announcing on Monday that about 3.08 million new jobs were created in urban areas in the first quarter, an increase of around 50,000 jobs compared with the same period last year.</p><p>今年第一季度就业市场交出亮眼成绩单，人力资源社会保障部周一的公布数据显示，第一季度全国城镇新增就业308万人，较去年同期增加约5万个就业岗位。</p><p>The surveyed unemployment rate in the first quarter stayed at around 5.3 percent, a slight rise of 0.1 percentage point year-on-year but still within the target range of 5.5 percent set for this year in the 2025 Government Work Report.</p><p>第一季度的城镇调查失业率均值保持在5.3%水平，较去年同期微升0.1个百分点，但仍控制在《2025年政府工作报告》提出的5.5%年度调控目标范围内。</p><p>Yu Jiadong, vice-minister of human resources and social security, said at a news conference in Beijing on Monday that the central government has fully analyzed the domestic employment landscape and is prepared to tackle challenges and uncertainties.</p><p>人力资源社会保障部副部长俞家栋周一在京出席新闻发布会时表示，中央已对当前就业形势进行系统研判，做好充分准备应对各类风险挑战。</p><p>"We've noted international challenges and hefty tariffs imposed by the United States, which have made some Chinese foreign trade companies face business difficulties and, thus, see a hit to employees. But we will spare no effort to make sure the domestic job market grows steadily," he said.</p><p>“我们注意到美国挑起的国际经贸摩擦和加征高额关税行为，使部分中国外贸企业面临经营压力，因此对员工就业造成一定影响。但我们将不遗余力确保国内就业市场保持稳定增长。”俞部长表示。</p><p>Yu also said the government will continue to develop new growth points for employment and encourage employers, especially small and medium-sized companies and those involved in key industries like modern services and manufacturing, to create more job opportunities with financial incentives.</p><p>俞部长进一步指出，政府将持续培育就业新增长点，并通过财政激励措施鼓励用人单位，尤其是中小微企业及现代服务业、智能制造等关键行业企业去创造更多就业岗位。</p><p>"It's important to fully implement the current policies (such as low-interest loans and hiring subsidies). The loan limit to small and medium-sized companies has been raised to 50 million yuan ($6.85 million) at most, and for individuals 10 million yuan at most," he said. The loans are specifically to be used to stabilize job positions or for job creation.</p><p>他强调：“当前各项稳就业政策（如低息贷款和雇佣补贴）必须全面落实到位。针对中小微企业的贷款额度已提升至最高5000万元人民币（约合685万美元），个人贷款额度最高可达1000万元，这些专项资金将专项用于稳岗扩岗。”</p><p>The Ministry of Human Resources and Social Security and the Ministry of Finance have recently granted a subsidy totaling 66.7 billion yuan for employment promotion, Yu said, adding that stronger financial support and subsidies will be given to companies and individuals, especially those bearing greater losses or influence related to high US tariffs.</p><p>据俞部长介绍，人力资源社会保障部与财政部近期已联合下达667亿元就业补助资金，未来还将加大对企业和个人的财政支持和补贴，特别是那些因美国高额关税而蒙受更大损失或影响的企业和个人。</p><p>He said at the conference that the central government will continue to prioritize the employment of key groups such as college graduates and migrant workers, while preferential policies on loans, taxes and skills training will be available to people who face difficulties in landing jobs because of disability or family financial conditions.</p><p>俞部长在会议上表示，中央政府将继续优先考虑高校毕业生、农民工等重点群体的就业。同时，对于因身体残疾或家庭经济困难导致就业受阻的人群，政府将通过贷款优惠、税收减免、技能培训等组合政策予以精准帮扶。</p><p>He stressed the importance of skills training and said that companies hit by the hefty US tariffs are encouraged to keep their employees by organizing on-the-job skills training programs or training employees for new positions.</p><p>他强调技能培训的重要性，并鼓励那些受美国高额关税影响的企业通过组织在职技能培训或针对新岗位开展员工培训来留住人才。</p><p>"We have a sufficient policy tool kit, which can support the companies in keeping their staff members or hiring new people, and can also improve people's working skills or ability to run their own businesses. We have confidence in stabilizing the domestic job market," Yu said.</p><p>俞家栋表示：“我们拥有充足的政策工具箱，既可以支持企业稳定现有员工队伍或吸纳新成员，也能提升劳动者的职业技能水平或自主创业能力。我们有信心稳定国内就业市场。”</p><p>Li Qiang, vice-president of recruitment portal Zhaopin, said he is confident about China's economy and employment resilience and potential, citing the economic performance in the first quarter and growing domestic hiring demand.</p><p>智联招聘副总裁李强对中国经济和就业市场的韧性及潜力持乐观态度，并以第一季度的经济表现和国内招聘需求不断增长的情况为证。</p><p>"The GDP in the first quarter marked 5.4 percent year-on-year growth, and we've noticed that hiring demand from employers in modern services, manufacturing and real estate have all registered growth during this period of time, showing China's optimized economic structure," Li said.</p><p>“第一季度国内生产总值实现5.4%的同比增长。我们注意到，在此期间服务业、制造业和房地产行业的企业招聘需求均呈现增长态势，这反映出我国经济结构持续优化的趋势。”李强说。</p><p>"With the progress of the establishment of China's modern industrial system, the job market will continue to play a key role in turning the economic development results into benefits for people's livelihood," he added.</p><p>“随着现代产业体系建设持续推进，就业市场将继续发挥关键作用，将经济发展成果转化为民生福利。”</p><p>entrepreneurship</p><p>&nbsp;/ˌɒntrəprəˈnɜːʃɪp/</p><p>n.创业；企业家的身份</p><p>the Ministry of Human Resources and Social Security</p><p>人力资源社会保障部</p><p>unemployment rate</p><p>失业率</p><p>hefty tariffs</p><p>高额关税</p><p>financial incentives</p><p>财政激励</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_AHaAfQSKazspdHVKYGbHhUDUsfrpeyFscDqRKWWqnnmkVshaECwfNwLQth-7a.m4a" length="2287907" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_AHaAfQSKazspdHVKYGbHhUDUsfrpeyFscDqRKWWqnnmkVshaECwfNwLQth-7a.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_844247944]]></guid><pubDate>Wed, 30 Apr 2025 13:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>282</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Nation's job market grows in 1st quarter]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_WhXdrtwEzgnPLGhSBbgGGtCMeVnSvdQQcThCgTUbQFxZJHdfqXbyYtRnH</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/844245802</link><title><![CDATA[英语新闻丨TikTok faces uncertain future over ban]]></title><description><![CDATA[                    <p>Tik Tok, the popular video-sharing site with more than 1.5 billion monthly active users worldwide, revolutionized the US app market, showing how social media could offer entertainment, short videos and shopping all in one place, say experts.</p><p>专家表示，拥有全球超过15亿月活跃用户的热门短视频分享平台TikTok，彻底改变了美国应用市场格局，展示了社交媒体如何将娱乐、短视频与购物功能集于一身。</p><p>"It certainly has brought something new to the US." Z, John Zhang, a professor of marketing at the Wharton School of the University of Pennsylvania told China Daily.</p><p>“它无疑给美国带来了新变化。”宾夕法尼亚大学沃顿商学院市场营销学教授张忠告诉《中国日报》。</p><p>But despite the app's widespread success, it still faces uncertainty over a potential congressional ban signed by former US president Joe Biden in 2024, which states that ByteDance, its Chinese-based parent company, must divest the app and sell it to a US company or face a ban over national security concerns.</p><p>尽管这款应用取得了广泛成功，但它仍面临一项不确定性：美国前总统乔·拜登在2024年签署的潜在国会禁令。该禁令规定，其中国母公司字节跳动必须剥离该应用并将其出售给一家美国公司，否则将因国家安全问题而面临禁用。</p><p>In April, the Trump administration granted the app its second 75-day extension this year so that it could find a US buyer. The reprieve will expire in mid-June.</p><p>今年4月，特朗普政府批准TikTok第二次75天延期，以便寻找美国买家。此次宽限期将于6月中旬到期。</p><p>TikTok, available in 150 countries, was downloaded&nbsp;more than 875 million&nbsp;times in 2024. Its US revenue reached&nbsp;$10 billion&nbsp;in 2023, and American adults spend&nbsp;more than 53 minutes&nbsp;on it on average per day, two studies found.</p><p>TikTok目前在150个国家或地区上线，2024年下载量超过8.75亿次。两项研究发现，其2023年美国营收达100亿美元，美国成年人平均每天使用时长超过53分钟。</p><p>A spokesperson for ByteDance said in an April statement that it had "been in discussion with the US government regarding a potential solution for TikTok US. An agreement has not been executed.&nbsp;There are key matters to be resolved.&nbsp;Any agreement will be subject to approval under Chinese law."</p><p>字节跳动一位发言人在4月份发表声明称，公司“一直在与美国政府讨论TikTok美国业务的潜在解决方案。目前尚未达成协议。仍有一些关键问题需要解决。任何协议均需根据中国法律获得批准。”</p><p>TikTok CEO Shou Chew said in an April 22 video: "Rest assured we will do everything in our power to ensure our platform thrives as your online home…for years to come. There's tremendous value in this app, and if we close that, it will be a pity."</p><p>TikTok首席执行官周受资在4月22日的一段视频中表示：“请放心，我们将竭尽全力确保我们的平台在未来数年内蓬勃发展，成为您的线上家园。这款应用拥有巨大的价值，如果被关闭将令人惋惜。”</p><p>Launched in the US in 2018, TikTok quickly amassed more than 170 million American users, according to the Pew Research Center.</p><p>据皮尤研究中心的数据，自2018年在美推出以来，TikTok迅速吸引了超过1.7亿美国用户</p><p>Regardless of its future, it has changed social media and even spurred international competition.</p><p>无论其未来如何，TikTok已经改变了社交媒体格局，并激发了国际竞争。</p><p>Instagram, the picture-sharing site, owned by Facebook parent Meta, started its video platform Reels in 2020 in 50 countries, including the US, to compete with TikTok.</p><p>Facebook母公司Meta旗下的图片分享网站Instagram于2020年在包括美国在内的50个国家或地区推出了其视频平台Reels，以与TikTok竞争。</p><p>In April, Instagram launched its standalone "Edits Video" creation app. The platform will allow creators to shoot and edit video similar to TikTok or CapCut.</p><p>今年4月，Instagram推出了独立的“Edits Video”创作应用。该平台将允许创作者拍摄和编辑类似于TikTok或CapCut的视频。</p><p>"We think it's our job to create the most compelling creative tools for those of you who make videos," Adam Mosseri, head of Instagram, said in a Reels video statement in January.</p><p>“我们认为，为视频创作者打造最有吸引力的创作工具，是我们的职责，”Instagram负责人亚当·莫塞里在1月份的Reels视频声明中表示。</p><p>Another US offering that rivals the Chinese app is YouTube's Shorts, a platform to create and share short-form videos. Other Chinese-owned apps, such as RedNote and Lemon8, the latter owned by ByteDance—also are vying for attention over TikTok.</p><p>另一个与这款中国应用竞争的美国产品是YouTube的Shorts，这是一个制作和分享短视频的平台。其他中国本土应用也在争夺用户注意力，例如RedNote和 字节跳动拥有的Lemon8。</p><p>However, one of the most unique aspects of TikTok is that it works alongside businesses both locally and internationally to sell goods to customers on the app. That is something that was fairly unusual to US digital audiences beforehand.</p><p>然而，TikTok最独特之处在于，它能在本地及国际范围内与商家合作，通过该应用向客户销售商品。这对于此前在美国数字平台上的受众来说相当罕见。</p><p>It's estimated that there are more than 7 million US businesses on TikTok, which helped it support over $24 billion in gross domestic product and 224,000 American jobs, according to a report by Oxford Economics.</p><p>据牛津经济研究院的报告估计，TikTok上有超过700万家美国企业，这帮助TikTok支撑了超过240亿美元的国内生产总值和22.4万个美国就业岗位。</p><p>Felicia Jackson, owner of CPR Wrap, a business that helps people as they perform cardiopulmonary resuscitation, said that she made more than $300,000 in just two days thanks to the app.</p><p>菲利西亚·杰克逊是CPR Wrap的老板，该公司致力于帮助人们进行心肺复苏，她说，得益于TikTok，她在短短两天内赚取了超过30万美元。</p><p>The method of entertaining people and encouraging them to shop seamlessly in an app has been successful for Douyin, the domestic Chinese version of ByteDance's TikTok and JD, a Chinese e-commerce company owned by Tencent, with revenues of more than $152 billion in 2023.</p><p>这种在娱乐中无缝推动购物的模式，在字节跳动旗下的国内版抖音，以及腾讯控股的电商公司京东上已被证明非常成功，京东2023年收入超过1520亿美元。</p><p>Professor George S. Yip,&nbsp;emeritus professor, Imperial College London, and distinguished visiting professor at Northeastern University in Boston, said that TikTok has gained international popularity by following apps like Douyin.</p><p>伦敦帝国理工学院名誉教授、波士顿东北大学杰出客座教授叶锦华表示，TikTok通过效仿抖音等应用程序获得了国际知名度。</p><p>"The Chinese are very good at all-in-one apps, and [TikTok is] simply following that practice in the US," Yip told China Daily.</p><p>叶锦华告诉《中国日报》：“中国人非常擅长开发一体化应用程序，而TikTok只是把这一实践带到了美国。”</p><p>Smaller content creators and influencers who review or market merchandise from the TikTok shop also are making money and receiving commissions on goods sold.</p><p>在TikTok商店评论或营销商品的小型内容创作者和影响者也在赚钱，并从销售的商品中获得佣金。</p><p>"A lot of people would get hurt [if TikTok closes]," Zhang said. "There's no question, because there's a lot of influencers on TikTok, and they're doing really well, and they make a lot of money out of it."</p><p>“如果TikTok关闭，很多人会受到影响，” 张忠教授说，“毫无疑问，因为TikTok上有很多网红，他们做得非常好，也从中赚了很多钱。”</p><p>As TikTok continues to seek a US buyer to appease Washington, online retail giant Amazon was said to have thrown its hat in the ring, submitting a bid to the White House to buy it.</p><p>随着TikTok继续寻找美国买家以安抚美国方面，有消息称电商巨头亚马逊已经加入了竞争，向白宫提交了收购申请。</p><p>In an effort to update its safety features, Adam Presser, head of Operations and Trust and Safety at TikTok, described its latest innovation "Footnotes."</p><p>为进一步提升安全性，TikTok运营和信任与安全部门主管亚当·普雷瑟介绍了其最新的创新功能“脚注”。</p><p>"It will add to our suite of measures that help people understand the reliability of content and access authoritative sources, including our content labels, search banners, our fact-checking program, and more," Presser said in a statement.</p><p>普雷瑟在一份声明中表示：“它将增强我们的一系列措施，帮助人们了解内容的可靠性并访问权威来源，这些措施包括我们的内容标签、搜索横幅、事实核查程序等等。”</p><p>revolutionize</p><p>/ˌrevəˈluːʃənaɪz/</p><p>v.彻底改革，彻底改变</p><p>cardiopulmonary resuscitation</p><p>心肺复苏术</p><p>seamlessly</p><p>/ˈsiːmləsli/</p><p>adv.无缝地，顺畅地</p><p>fact-checking</p><p>事实核查，信息查证</p><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_kKxjTFQuqfxnshFDQRXZnNjLsGufYDwvBfeAuHjahByLvDEBqUNrYrMfyH-16.m4a" length="2886369" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_kKxjTFQuqfxnshFDQRXZnNjLsGufYDwvBfeAuHjahByLvDEBqUNrYrMfyH-16.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_844245802]]></guid><pubDate>Wed, 30 Apr 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>356</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨TikTok faces uncertain future over ban]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_uQRRTjudkqtuGDeWKmnpmrBmXWNWnmgZHqKVZBhbxAZHbGDHzkndxWefd</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/844069739</link><title><![CDATA[英语新闻丨Tourism boom tipped for May Day bre]]></title><description><![CDATA[                                    ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_gHFDuHurbpbEGegfZhCnqWfddhrXJTqsDGryrEGZpaDSxVPzzXHuxYqTrX-b4.m4a" length="2037167" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_gHFDuHurbpbEGegfZhCnqWfddhrXJTqsDGryrEGZpaDSxVPzzXHuxYqTrX-b4.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_844069739]]></guid><pubDate>Tue, 29 Apr 2025 17:31:07 +0800</pubDate><itunes:duration>251</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Tourism boom tipped for May Day bre]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_sunGZtbfbLqfuSuYLwsUsnuYBKwVKdPcZRSXCJqREGAudVypbYTwGrGpx</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/843127143</link><title><![CDATA[英语新闻丨Astronauts embark on six-month space trip]]></title><description><![CDATA[                    <p>China successfully launched its Shenzhou XX manned spaceship on Thursday, sending three astronauts to the Tiangong space station for a six-month mission.</p><p>中国于本周四成功发射神舟二十号载人飞船，将三名航天员送往天宫空间站执行为期六个月的任务。</p><p>A Long March 2F rocket blasted off from the Jiuquan Satellite Launch Center in northwestern China at 5:17 pm, carrying the spaceship with mission commander Senior Colonel Chen Dong and crew members Colonel Chen Zhongrui and Colonel Wang Jie onboard.</p><p>北京时间下午5时17分，长征二号F遥十七运载火箭从西北部酒泉卫星发射中心点火升空，搭载着由指令长陈冬大校、航天员陈忠瑞上校和王杰上校组成的神舟二十号乘组奔赴太空。</p><p>Shortly after crossing the Karman line—the boundary separating Earth's atmosphere and outer space at an altitude of 100 kilometers above sea level—the Shenzhou XX spaceship separated from its carrier rocket and activated rapid autonomous rendezvous-and-docking mode.</p><p>神州二十号飞船在穿越距地表100公里的地球大气层与外太空分界线——卡门线后，与运载火箭成功分离，随即启动快速自主交会对接程序。</p><p>The astronauts, who are all members of the People's Liberation Army Astronaut Division, are scheduled to arrive at the space station early on Friday, joining their peers from the Shenzhou XIX mission who have been in orbit for nearly six months.</p><p>作为中国人民解放军航天员大队现役航天员的三位成员，预计将于周五清晨与已在轨运行近六个月的神舟十九号乘组完成太空会师。</p><p>At a news conference on Wednesday at the launch site, mission commander Chen Dong said he was thrilled to embark on his third spaceflight. "On the one hand, I feel immensely proud and honored, because being able to launch into space for my country again is both a great privilege and a source of deep happiness. On the other hand, there's also a deep sense of anticipation, as every journey into space is unique. I look forward to gaining more experience and achieving new breakthroughs," he added.</p><p>在发射场周三举行的新闻发布会上，指令长陈冬表示对第三次执行太空飞行任务感到心潮澎湃："一方面，我感到无比光荣与自豪，因为能够再次为祖国出征太空，这既是无上荣誉，更是幸福的源泉；另一方面，我也有着深深的期待，因为每次太空之旅都是独一无二的，我渴望积累更多的航天经验，助力中国航天事业实现新跨越。"</p><p>Wang Jie, a former spacecraft engineer at the China Academy of Space Technology in Beijing, said that as the mission's spaceflight engineer, his responsibilities include platform maintenance, equipment checks and repairs, handling emergencies, and conducting scientific experiments.</p><p>来自北京中国空间技术研究院的前航天器工程师王杰表示，作为本次任务的太空飞行工程师，他的职责范围涵盖平台维护、设备检修、应急处置以及科学实验等多个领域。</p><p>"While each crew member has specific tasks to complete during the mission, we broadly operate as a team. Every procedure or scientific experiment is carried out through collaboration, with each of us serving as backup for the others as and when necessary," Wang said.</p><p>"虽然每位乘组成员在任务期间都有具体分工，但我们更多是以团队形式开展工作。每一个操作程序或科学实验都是协作完成，我们每个人都在必要时为其他人提供支持。"王杰如是说。</p><p>The Shenzhou XX crew is conducting China's 15th manned spaceflight and will be the ninth group of residents aboard the Tiangong, which is currently the only operational space station independently run by a single nation.</p><p>神舟二十号乘组正在执行中国第十五次载人航天飞行任务，将成为入驻天宫空间站的第九批航天员乘组。目前天宫空间站是全球唯一由单一国家独立建造运营的在轨空间站。</p><p>After their spaceship approaches and docks with the front port of the Tianhe core module of the Tiangong, the trio will enter the space station to meet with their Shenzhou XIX peers — mission commander Senior Colonel Cai Xuzhe, Lieutenant Colonel Song Lingdong and Lieutenant Colonel Wang Haoze.</p><p>当他们的飞船靠近并与天和核心舱前向端口完成交会对接后，这三名航天员将进驻空间站，与神舟十九号乘组完成太空会师——该乘组由指令长蔡旭哲大校、航天员宋令东和王浩泽中校组成。</p><p>Both teams will work together for about four days to ensure a smooth handover, after which the Shenzhou XIX crew will return to Earth, with their reentry capsule scheduled for touchdown on Tuesday.</p><p>两批航天员乘组将开展约四天的联合工作，以确保顺利交接，此后神舟十九号乘组将返回地球，其返回舱计划于周二着陆。</p><p>Over the next six months, the Shenzhou XX astronauts will carry out a variety of tasks, including scientific experiments, technological demonstrations, and spacewalks to install space debris shielding equipment and other external instruments. They will also retrieve equipment from the station's exterior and hold science lectures.</p><p>在接下来的六个月中，神舟二十号的航天员将执行包括科学实验、技术验证、出舱安装空间碎片防护装置及其他外部设备等多项任务。他们还将回收空间站外部的设备，并开展太空授课活动。</p><p>Long March 2F Rocket</p><p>长征二号F遥十七运载火箭</p><p>Shenzhou XX manned spaceship</p><p>神州二十号载人飞船</p><p>reentry capsule</p><p>返回舱</p><p>front port</p><p>前向对接口</p><p>the Shenzhou XIX</p><p>神州十九号</p><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_CRwSUtwUfuBDKaLHsPavUZErXEHdhhFtZGSqSpzCrRBBKAZqdxCXpLJJmX-09.m4a" length="1795077" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_CRwSUtwUfuBDKaLHsPavUZErXEHdhhFtZGSqSpzCrRBBKAZqdxCXpLJJmX-09.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_843127143]]></guid><pubDate>Tue, 29 Apr 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>221</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Astronauts embark on six-month space trip]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_RWdeChXLpFrAWAQmCWhrPkKSpYapafrzrrZZujdLZbLhHPLgrfTraEKDh</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/843126364</link><title><![CDATA[英语新闻丨外交部回应中美谈判]]></title><description><![CDATA[                    <p>China's Foreign Ministry denied on Thursday any ongoing negotiations between China and the United States over the tariff issue, reiterating that dialogue and negotiations on the issue must be based on equality, respect and mutual benefit.</p><p>中国外交部周四否认中美之间正在进行任何有关关税问题的谈判，并重申就该问题进行对话和谈判必须建立在平等、尊重和互利的基础上。</p><p>Guo Jiakun, a spokesman for the ministry, rejected reports from the US side that Beijing and Washington are in negotiations and will even reach a deal, calling such claims "fake news".</p><p>外交部发言人郭嘉昆驳斥了美方关于中美正在进行谈判甚至将达成协议的报道，称此类说法是“假新闻”。</p><p>"As far as I know, China and the US have not held consultations or negotiations on the tariff issue, let alone reached any agreement," Guo told a daily news conference.</p><p>郭嘉昆在每日例行记者会上表示：“据我所知，中美双方尚未就关税问题进行磋商或谈判，更遑论达成任何协议。”</p><p>The tariff war was initiated by the US, he said, stressing that China's position has been consistent and clear: "If&nbsp;it's to&nbsp;fight, we'll&nbsp;fight&nbsp;till the&nbsp;end.&nbsp;If&nbsp;it's to&nbsp;talk, our&nbsp;door&nbsp;is wide&nbsp;open."</p><p>他表示，关税战是由美国挑起的，并强调中方的立场是一贯明确的：“要打我们奉陪到底，要谈我们敞开大门。”</p><br><p>reiterate</p><p>/riˈɪtəreɪt/</p><p>v.重申，反复地说</p><p>dialogue</p><p>/ˈdaɪəlɒɡ/</p><p>n.对话</p><p>fake news</p><p>虚假新闻</p><p>consultation</p><p>/ˌkɒnsəlˈteɪʃən/</p><p>n.磋商，商讨</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_ztmRzdtxNrPkztMLjYuNfhXheBBammmrzkqwFjCxtqeUQCmYpusSEejWwL-e5.m4a" length="618074" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_ztmRzdtxNrPkztMLjYuNfhXheBBammmrzkqwFjCxtqeUQCmYpusSEejWwL-e5.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_843126364]]></guid><pubDate>Mon, 28 Apr 2025 13:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>76</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨外交部回应中美谈判]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_YzGeJYYgJHESCwQvWxYmThGdZjGbbuvATAbjgYaUXPzkCHYCxWRmtLLup</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/843125782</link><title><![CDATA[英语新闻丨多项措施出台以提振消费]]></title><description><![CDATA[                    <p>China is likely to announce additional stimulus policies, including extra fiscal support, targeted monetary easing and stronger consumption-boosting initiatives, to put its economic growth on a more solid footing, as the country's top leadership usually convenes a high-level meeting centered on economic issues around the end of April, analysts said.</p><p>分析人士表示，中国有望宣布更多刺激政策，包括增加财政支持、定向货币宽松以及更有力的促消费举措，以进一步夯实经济增长基础。中国最高领导层通常会在4月底左右召开一次以经济问题为中心的高层会议。</p><p>The tone-setting meeting would be an important occasion for China's policymakers to reassess the fast-paced developments in the trade war initiated by Washington against Beijing over the past month, and to formulate offsetting policies in response, they added.</p><p>他们补充道，此次定调会议将成为中国政策制定者重新评估过去一个月华盛顿对北京发起的贸易战快速发展态势，并制定相应政策的重要契机。</p><p>"While the 5.4 percent GDP growth rate in the first quarter is a good start, key indicators like the consumer price index and producer price index suggest that weakness in domestic demand still persists," said Xiong Yuan, chief economist at Guosheng Securities.</p><p>国盛证券首席经济学家熊园表示：“虽然第一季度GDP增长率达到5.4%是一个良好的开端，但消费者价格指数和生产者价格指数等关键指标表明，国内需求仍然疲软。”</p><p>The impact of the tariffs by the United States, which is expected to materialize more visibly in the second quarter, further underscores the urgency for policymakers to ramp up supportive efforts, Xiong said.</p><p>熊园表示，预计美国加征关税的影响将在第二季度更加明显，这进一步凸显了政策制定者加大支持力度的紧迫性。</p><p>China's top leadership has suggested on various occasions that the country has ample capability to roll out new policy measures as needed, to address the rising uncertainties in the external environment.</p><p>中国高层领导已多次表示，中国有足够的能力根据需要推出新的政策措施，以应对外部环境中日益增加的不确定性。</p><p>Premier Li Qiang said on April 17 during a study session held by the State Council—the country's Cabinet—that at critical moments, the government must act swiftly to deploy policy tools across various fronts in order to generate positive market expectations.</p><p>4月17日，李强总理在国务院举行的一次学习会议上表示，在关键时刻，政府必须迅速行动，综合运用各种政策工具，以创造积极的市场预期。</p><p>Analysts expect that the end-April meeting is poised to introduce significant fiscal stimulus measures, potentially exceeding 1 trillion yuan ($137 billion) in scale.</p><p>分析人士预计，4月底的会议将推出重大财政刺激措施，规模可能超过1万亿元人民币（1370亿美元）。</p><p>"We expect incremental funds of 1.5 trillion yuan, or 1 percent of GDP, on top of the budget approved earlier this year. End-demand, especially consumption, should be more a focus than investment this time, given the nature of the tariff shock," Citi analysts said in a report on Monday.</p><p>花旗分析师周一在一份报告中表示：“我们预计，在年初批准的预算基础上，新增资金将达到1.5万亿元人民币，占GDP的1%。鉴于关税冲击的性质，此次应该更多地关注终端需求，尤其是消费，而非投资。”</p><p>China Galaxy Securities also said on Sunday in a report that the size of the new fiscal stimulus measures could be around 1.5 to 2 trillion yuan, with a particular emphasis on further strengthening policies to stimulate consumption.</p><p>中国银河证券周日也在一份报告中表示，新的财政刺激措施规模可能在1.5万亿至2万亿元人民币左右，尤其强调进一步加强刺激消费的政策。</p><p>In particular, with the goal of better offsetting the slowdown in external demand, the overall fiscal budget for consumption-boosting measures this year might be increased from the initially planned 300 billion yuan to a range of 700 billion yuan to 1 trillion yuan, said Feng Lin, executive director of the research and development department at Golden Credit Rating International.</p><p>东方金诚国际信用评估有限公司研究发展部执行总监冯琳表示，为了更好地抵消外部需求放缓的影响，今年用于刺激消费措施的财政总预算可能会从最初计划的3000亿元人民币增加到7000亿至1万亿元人民币。</p><p>China's annual exports to the US have been around $500 billion in recent years, which is equivalent to 7-8 percent of the China's domestic consumer goods consumption, according to Feng.</p><p>冯琳表示，近年来，中国对美年出口额约为5000亿美元，相当于中国国内消费品消费的7%至8%。</p><p>"This means that as long as domestic consumption is effectively stimulated, China is capable of absorbing the decline in exports to the US. Before the pandemic, the normal growth rate of the country's total retail sales of consumer goods was between 8 and 9 percent," Feng said.</p><p>“这意味着，只要有效刺激国内消费，中国就有能力消化对美出口的下滑。疫情爆发前，中国社会消费品零售总额的正常增长率在8%到9%之间，”冯琳表示。</p><p>Notably, any major fiscal policy in China requires going through legislative procedures. The Standing Committee of the National People's Congress, which has the power to approve budget adjustments, is scheduled to meet in Beijing from Sunday to Wednesday.</p><p>值得注意的是，中国任何重大财政政策都需要经过立法程序。拥有预算调整审批权的全国人大常委会计划于本周日到周三在北京召开会议。</p><p>"If any fiscal resolution indicated by the upcoming meeting is approved by the NPC Standing Committee, it would buttress Beijing's determination to achieve growth despite the trade hardships," Citi said.</p><p>花旗银行表示：“如果即将召开的全国人大常委会会议中提出的任何财政决议获得批准，这将坚定中国政府在贸易摩擦中实现增长的决心。”</p><p>Even if the upcoming meeting and the NPC Standing Committee session greenlight new fiscal stimulus measures, analysts said the details and timeline of the rollouts would be determined in a flexible manner, depending on the evolving economic dynamics.</p><p>分析人士表示，即使即将召开的全国人大常委会会议和全国人大常委会会议批准新的财政刺激措施，这些措施的具体细节和时间表也将根据不断变化的经济形势灵活确定。</p><p>For the previously announced government bonds in March, the country is expected to accelerate their issuance in the second quarter, and expedite the utilization of these funds to support concrete projects, said Zhang Jun, chief economist at China Galaxy Securities.</p><p>中国银河证券首席经济学家章俊表示，对于此前宣布的3月份国债发行，预计国家将在第二季度加快发行，并加快资金用于支持具体项目。</p><p>The anticipated introduction of the extra fiscal stimulus measures and accelerated implementation of the existing ones would "create a window of opportunity" for a corresponding level of liquidity support from the monetary policy side, Zhang said.</p><p>章俊表示，预期中的额外财政刺激措施将出台，现有措施也将加快落实，这将为货币政策层面提供相应流动性支持“创造机会窗口”。</p><p>China's central bank is expected to employ a combination of both quantitative and structural policy tools, with a reserve requirement ratio cut of around 20 basis points likely to be implemented on the heels of the end-April meeting, followed by a potential interest rate reduction around June. The government is also expected to introduce a range of structural monetary policies aimed at providing targeted relief to the foreign trade sector, as well as bolstering consumer demand and technological innovation, Zhang added.</p><p>预计中国央行将结合运用数量型和结构性政策工具，在4月底会议后可能实施约20个基点的降准，随后可能在6月左右再度降息。章俊补充道，预计政府还将推出一系列结构性货币政策，旨在为外贸行业提供定向纾困，并提振消费需求和技术创新。</p><p>Citi said in its report that, "Finding patience to play the long game, the end-April meeting will stick to the policy framework of 'high-quality development' and will not take an all-out approach."</p><p>花旗在其报告中表示：“4月底的会议将秉持耐心，着眼长远，坚持‘高质量发展’的政策框架，不会采取全面举措。”</p><p>stimulus</p><p>/ˈstɪmjələs/</p><p>n.刺激（措施）；促进因素</p><p>reassess</p><p>/ˌriːəˈses/</p><p>v.重新评估；重新考虑</p><p>buttress</p><p>/ˈbʌtrəs/</p><p>v.支持；加强</p><p>liquidity</p><p>/lɪˈkwɪdəti/</p><p>n.流动性；资产变现能力</p><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_HLzwDKvWWdtnvPwcnxScztHMsFDtSNJkhcXaRPJxgZTDWqAeJtBzhPyyXQ-64.m4a" length="2817577" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_HLzwDKvWWdtnvPwcnxScztHMsFDtSNJkhcXaRPJxgZTDWqAeJtBzhPyyXQ-64.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_843125782]]></guid><pubDate>Mon, 28 Apr 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>347</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨多项措施出台以提振消费]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_rbFNsreymxHMJBxyMCTKQUazJZgJHhLVHPhagXubhAEnUewUphggXkjTh</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/841668352</link><title><![CDATA[英语新闻丨美国12州就非法关税起诉特朗普政府]]></title><description><![CDATA[                    <p>A coalition of 12 U.S. states sued U.S. President Donald Trump's administration on Wednesday over "illegal tariffs" in the U.S. Court of International Trade in New York.</p><p>周三，由美国12个州组成的联盟在纽约国际贸易法院对总统特朗普政府提起联邦诉讼，指控其征收"非法关税"。</p><p>Attorneys general of Arizona, Colorado, Connecticut, Delaware, Illinois, Maine, Minnesota, Nevada, New Mexico, New York, Oregon and Vermont filed the lawsuit to seek a court order to block the Trump administration from enacting the tariffs.</p><p>亚利桑那、科罗拉多、康涅狄格、特拉华、伊利诺伊、缅因、明尼苏达、内华达、新墨西哥、纽约、俄勒冈和佛蒙特州的检察长联合提起诉讼，要求法院颁布禁令阻止特朗普政府实施相关关税。</p><p>The lawsuit said the policy has left the national trade policy subject to Trump's "whims rather than the sound exercise of lawful authority," asking the court to declare the tariffs illegal and to block government agencies and officers from enforcing them.</p><p>诉状指出，当前政策使国家贸易政策沦为特朗普"个人意志的产物，而非合法权力的正当行使"，并要求法院裁定关税非法，同时禁止政府机构及官员执行相关措施。</p><p>It noted the U.S. president can only invoke the emergency act when there is an "unusual and extraordinary threat" from abroad.</p><p>诉讼强调，美国总统仅在面临"来自国外的异常和特殊威胁"时方可援引紧急状态法案。</p><p>"By claiming the authority to impose immense and ever-changing tariffs on whatever goods entering the United States he chooses, for whatever reason he finds convenient to declare an emergency, the President has upended the constitutional order and brought chaos to the American economy," the legal action said.</p><p>诉状称："总统声称有权以任何自认为便利的'紧急状态'为由，对任意进入美国的商品征收庞大且多变的关税。这种行径不仅颠覆了宪法秩序，更令美国经济陷入混乱。"</p><p>"Congress has not granted the president the authority to impose these tariffs and therefore the administration violated the law by imposing them through executive orders, social media posts, and agency orders," New York Attorney General Letitia James' office said in a statement.</p><p>纽约州总检察长莱蒂希娅·詹姆斯办公室在声明中指出："国会从未授予总统征收此类关税的权力，因此政府通过行政命令、社交媒体发文及机构指令实施关税的行为已构成违法。"</p><p>"His tariffs are unlawful and if not stopped, they will lead to more inflation, unemployment, and economic damage," said James.</p><p>詹姆斯表示："这些关税具有非法性，若不加以制止，将加剧通货膨胀、失业问题和经济损失。"</p><p>"President Trump's reckless tariffs have skyrocketed costs for consumers and unleashed economic chaos across the country," New York Governor Kathy Hochul said in a statement on Wednesday.</p><p>纽约州州长凯茜·霍楚尔周三声明称："特朗普总统鲁莽的关税政策导致消费者成本激增，并引发全国范围内的经济动荡。"</p><p>In response, White House spokesperson Kush Desai said the administration "remains committed to addressing this national emergency that's decimating America's industries and leaving our workers behind with every tool at our disposal, from tariffs to negotiations."</p><p>对此，白宫发言人库什·德赛回应称，政府"仍致力于运用一切可用手段——从关税到谈判——应对这场重创美国产业、使工人陷入困境的国家紧急状态。"</p><p>On April 2, Trump signed an executive order at the White House, invoking the International Emergency Economic Powers Act to declare a national emergency and impose so-called "reciprocal tariffs" on all U.S. trading partners.</p><p>4月2日，特朗普在白宫签署行政令，援引《国际紧急经济权力法》宣布国家进入紧急状态，并对全美贸易伙伴加征所谓"对等关税"。</p><p>The move triggered strong opposition from the international community and within the United States, leading to significant turmoil in the financial markets.</p><p>此举引发国际社会与美国国内强烈反对，导致金融市场剧烈震荡。</p><p>file the lawsuit</p><p>提起诉讼</p><p>reach an agreement</p><p>达成协议</p><p>International Emergency Economic Powers Act</p><p>《国际紧急经济权力法》</p><p>emergency act</p><p>紧急状态法案</p><p>executive orders</p><p>行政命令</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_ThEEUmWTsGYNQsKKRpTbDPUJmBXfTTkPCNQfAnpnfzwvNQEVrTmMTZmJkt-c1.m4a" length="1472162" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_ThEEUmWTsGYNQsKKRpTbDPUJmBXfTTkPCNQfAnpnfzwvNQEVrTmMTZmJkt-c1.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_841668352]]></guid><pubDate>Fri, 25 Apr 2025 13:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>181</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨美国12州就非法关税起诉特朗普政府]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_MvBaTGNXpRZnCgNDXgdQSKKBHknhhsfPyCHndfrRWkLHJTYvVjqXBHQee</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/841297701</link><title><![CDATA[英语新闻丨中国大熊猫启程前往奥地利的新居]]></title><description><![CDATA[                    <p>Two giant pandas, He Feng and Lan Yun, departed from Chengdu, capital of Sichuan province, on Wednesday for Austria, where they will spend the next 10 years at the historic Schoenbrunn Zoo in Vienna.</p><p>大熊猫"和风"与"兰云"于周三从四川省会成都启程前往奥地利，将在维也纳历史悠久的"美泉宫动物园"开启为期10年的旅居生活。</p><p>Both born in 2020, the pandas are from the China Conservation and Research Center for the Giant Panda.</p><p>这两只2020年出生的熊猫均来自中国大熊猫保护研究中心。</p><p>To ensure a smooth and safe journey, a Chinese veterinarian and an Austrian caregiver accompanied them on the flight, according to a media release from the center.</p><p>据该中心发布的通告，为了确保旅途顺畅安全，中国兽医专家与奥地利饲养员随机全程护送。</p><p>Fresh bamboo, bamboo shoots, specially made steamed buns, drinking water and medications were also packed for the trip, the release said.</p><p>通告称旅途中配备了新鲜竹材、竹笋、特制窝头、饮用水及应急药品等物资。</p><p>A Chinese caregiver and veterinarian will remain with the pandas for a period to help them adapt to their new environment at Schoenbrunn Zoo, one of the world's oldest zoos with a history of more than 270 years.</p><p>中国饲养员和兽医专家将在奥地利驻留一段时间，协助这对大熊猫适应美泉宫动物园新环境。该园作为全球最古老的动物园之一，迄今已有逾270年历史。</p><p>He Feng, the male panda, has a name symbolizing lotus-infused freshness, while Lan Yun, the female, is named to reflect the fragrance of orchids, the center said.</p><p>中国大熊猫保护研究中心特别说明，雄性大熊猫"和风"之名取意"荷风送爽"的清新意象，而雌性大熊猫"兰云"则寓含"幽兰吐蕊"的芬芳意境。</p><p>The release outlined a range of preparations jointly undertaken by China and Austria ahead of the pandas' arrival.</p><p>通报详细介绍了中奥双方为大熊猫安家所做的共同准备工作。</p><p>In March, a team of Chinese experts visited Austria to inspect the upgraded facilities at the zoo and provided technical guidance on aspects such as habitat, diet and health care.</p><p>今年3月，中方专家组专程赴奥对维也纳美泉宫动物园升级改造后的设施进行实地考察，并就大熊猫的栖息环境、饮食方案及健康护理等方面提供了专业指导。</p><p>The renovated indoor enclosure features new climbing structures and an advanced system for controlling temperature and humidity. The outdoor space includes tall trees, shrubs, wooden perches, rock formations, caves, a pond and a creek with automatically filtered water.</p><p>升级改造后的室内馆舍配备有专业攀爬架及智能温湿度调控系统，而室外活动区不仅有高耸的乔木与低矮灌木，还设置了原木栖架、仿真岩群、生态洞穴、观景池塘以及拥有自动净水系统的小溪等景观设施。</p><p>A bamboo plantation has also been established to provide a stable and sufficient food supply for the pandas, according to the release.</p><p>据通告所说，新建的竹园能够为熊猫提供稳定充足的食物补给。</p><p>China and Austria began official collaboration on giant panda conservation and research in 2003.&nbsp;The partnership has yielded achievements in panda breeding, protection and disease treatment, as well as technical exchanges, personnel training and public education.</p><p>中奥大熊猫保护研究合作始于2003年，双方在大熊猫繁育、保护及疾病治疗领域取得丰硕成果，同时持续推进技术交流、人才培养与公众教育工作。</p><p>As a highlight of the collaboration, pandas Yang Yang and Long Hui, who lived at Schoenbrunn Zoo from 2003, successfully produced five cubs through natural mating—a record for panda breeding in Europe, the center noted.</p><p>作为合作亮点，自2003年起旅居美泉宫动物园的大熊猫"阳阳"和"龙徽"通过自然交配成功诞下五只幼崽，创下欧洲大熊猫自然交配产仔纪录。</p><p>&nbsp;the China Conservation and Research Center for the Giant Panda</p><p>中国大熊猫保护研究中心</p><p>bamboo shoots</p><p>竹笋</p><p>Schoenbrunn Zoo</p><p>美泉宫动物园</p><p>wooden perches</p><p>栖架</p><p>natural mating</p><p>自然交配</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_CFHqVBDbCzVZzpSkRtFTyXzenpmTFbVzkzbpuwpjrSmFBRBSYjveHkhDbP-cd.m4a" length="1418782" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_CFHqVBDbCzVZzpSkRtFTyXzenpmTFbVzkzbpuwpjrSmFBRBSYjveHkhDbP-cd.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_841297701]]></guid><pubDate>Fri, 25 Apr 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>175</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨中国大熊猫启程前往奥地利的新居]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_TcgSbayemLwqVhhpxffNHLFzjWqFngUMbMcZxDjFqkGexJTCjQAyDyspc</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/841286894</link><title><![CDATA[英语视频丨世界读书日 老外力荐的中国书单有哪些？]]></title><description><![CDATA[                    <p>To celebrate this day for honoring literature and the wordsmiths who create it, #PotsideChats sat down for a cozy couch discussion. We talk all things literature in China, as well as give our own book recommendations. Check out our discussion and get bookworm-y with us! Let us know in the comments who your favorite Chinese authors are and what your China-related book recommendations would be.<br></p>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_MfFTTAfQvhSFYQBdtndYkZXEMGDRVQvKNWYNzAtTtVLVNWXzeGHqEMbFJR-ff.m4a" length="5109554" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_MfFTTAfQvhSFYQBdtndYkZXEMGDRVQvKNWYNzAtTtVLVNWXzeGHqEMbFJR-ff.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_841286894]]></guid><pubDate>Thu, 24 Apr 2025 19:30:00 +0800</pubDate><itunes:duration>631</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语视频丨世界读书日 老外力荐的中国书单有哪些？]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_YuNSCuYfmDdpUTadQyCTwVFMJGhtQcbFRbJJLZJrQhCqRdqTuJvdCNxFm</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/841136653</link><title><![CDATA[英语新闻丨学科专业调整新增29个本科专业]]></title><description><![CDATA[                    <p>China has added 29 new undergraduate majors in its latest annual reshuffle of university disciplines released on Tuesday, aiming to respond rapidly to the evolving needs of national strategies and the pursuit of high-quality development, according to the Ministry of Education.</p><p>教育部表示，为快速响应国家战略发展需求和高质量发展要求，教育部周二发布了最新一年度高校学科专业调整报告，新增29个本科专业。</p><p>Universities nationwide added 1,839 new undergraduate programs while suspending enrollment in 2,220 programs and phasing out 1,428 others. Additionally, 157 existing programs underwent modifications in degree categories or the duration of study.</p><p>全国高校新增1839个本科专业，暂停2220个专业招生，并取消1428个专业。此外，157个现有专业调整了学位类别或学制。</p><p>The ministry releases the reshuffle every year, and it said the latest one marks a more drastic change in undergraduate majors.</p><p>教育部每年都会发布学科专业调整报告，此次调整标志着本科专业的调整更为彻底。</p><p>Among the 29 newly added majors, it added ones that serve strategic areas of national interest, such as regional and country studies, carbon neutrality science and engineering, marine science and technology, and health and medical security.</p><p>新增的29个专业中，新增了一些服务于国家战略利益领域的专业，例如区域与国别研究、碳中和科学与工程、海洋科学与技术以及健康医疗保障等。</p><p>It also included those focusing on technological frontiers, such as intelligent molecular engineering, medical device and equipment engineering, and spatiotemporal information engineering.</p><p>新增的专业还包括智能分子工程、医疗器械与设备工程以及时空信息工程等面向技术前沿的专业。</p><p>Majors catering to emerging market trends were added, such as international cruise management and aeronautical sports, as well as artificial intelligence-integrated disciplines such as AI education, smart audiovisual engineering and digital drama.</p><p>此外，顺应新兴市场趋势，也增加了国际邮轮管理、航空体育，以及人工智能的融合学科，例如人工智能教育、智能视听工程和数字戏剧。</p><p>To facilitate a more agile response to national strategies, the ministry has implemented a new mechanism allowing swift adjustments to the curriculum in response to newly prioritized strategic areas.</p><p>为了更灵活地响应国家战略，教育部实施了一项新机制，允许根据新的优先战略领域快速调整课程。</p><p>Addressing the rapid development needs of the low-altitude economy, six universities, including Beihang University, have been guided to add a major in low-altitude technology and engineering.</p><p>为满足低空经济快速发展的需求，教育部指导北京航空航天大学等六所高校增设低空技术与工程专业。</p><p>With China's higher education system now offering 62,800 undergraduate programs, the ministry emphasized strengthening the alignment between academic planning and employment trends.</p><p>鉴于中国高等教育体系目前提供6.28万个本科专业，教育部强调要加强学科建设与就业趋势的衔接。</p><p>A senior official with the ministry's department of higher education said that universities need to apply a year in advance to add new majors, so that they will not rush to set up trendy "hot majors" without proper consideration.</p><p>教育部高等教育司一位高级官员表示，高校增设新专业需要提前一年申请，以免仓促开设热门专业而缺乏充分考虑。</p><p>Meanwhile, the ministry has offered guidance to universities in establishing majors related to emerging industries and national strategic needs, the official said.</p><p>该官员表示，同时，教育部还指导高校开设契合新兴产业和国家战略需求的专业。</p><p>Moreover, it has guided five provincial regions to better match university majors with local development needs, he said.</p><p>此外，他还表示，教育部还指导五个省级行政区推动高校专业结构与区域发展需求更好对接。</p><p>For example, almost 30 percent of university majors in Heilongjiang province were adjusted last year, with 74 percent of the existing majors supporting its key industries, the official said.</p><p>这位官员表示，例如黑龙江省有近30%的高校专业去年进行了调整，其中74%的现有专业对口当地重点产业。</p><p>Lang Shiyuan, an English teacher at the First High School of Changsha in Hunan province, said he and his students pay close attention to the annual changes in majors.</p><p>湖南省长沙市第一中学英语老师郎士原表示，他和他的学生密切关注每年的专业变化。</p><p>He said that the new majors were more practical and conform to the needs of society.</p><p>他认为，新增专业更具实践性，也更贴近社会需求。</p><p>His students, especially the top ones, have strong opinions on what majors they are going to study at university, he added.</p><p>他还补充说，他的学生，尤其是尖子生，对自己未来大学所学专业有明确的偏好。</p><p>"They will choose majors offering good career prospects," he said. "Interest and sense of achievement are also important."</p><p>“他们会选择有良好职业前景的专业，”他说，“兴趣和成就感也同样重要。”</p><p>spatiotemporal</p><p>/ˌspeɪʃioʊˈtempərəl/</p><p>adj.时空的；涉及时间与空间的</p><p>neutrality</p><p>/njuːˈtræləti/</p><p>n.中立；中性状态</p><p>interdisciplinary</p><p>/ˌɪntəˈdɪsəpləˌnɛri/</p><p>adj.跨学科的；多学科交叉的</p><p>realignment</p><p>/ˌriːəˈlaɪnmənt/</p><p>n.重组；重新调整</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_ekGsvKUctaCxqwZkZVZCcVJcJwMwjxPDDwRBfMsEhpvzsZhNGSPZQffDRR-e3.m4a" length="1887926" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_ekGsvKUctaCxqwZkZVZCcVJcJwMwjxPDDwRBfMsEhpvzsZhNGSPZQffDRR-e3.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_841136653]]></guid><pubDate>Thu, 24 Apr 2025 13:58:00 +0800</pubDate><itunes:duration>233</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨学科专业调整新增29个本科专业]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_TbXNdXfTmeDmCPwkQMmPrvhPtwHeFCpTLzTxbUyTRYZBVbXJVEkEpyDqt</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/840621920</link><title><![CDATA[英语新闻丨中国将发射神舟二十号执行航天员轮换任务]]></title><description><![CDATA[                    <p>China plans to launch the Shenzhou XX mission on Thursday afternoon for a crew shift aboard the nation's Tiangong space station, as stated by a senior program official.</p><p>据一位高级项目官员透露，中国计划于周四下午发射神舟二十号飞船，并在天宫空间站进行航天员轮换任务。</p><p>Lin Xiqiang, deputy director of the China Manned Space Agency, announced at a news conference on Wednesday morning at the Jiuquan Satellite Launch Center in northwestern China that the Shenzhou XX spacecraft, carrying three crew members—mission commander Senior Colonel Chen Dong, Colonel Chen Zhongrui and Colonel Wang Jie—is set to launch at 5:17 pm on Thursday using a Long March 2F carrier rocket.</p><p>中国载人航天工程办公室副主任林西强周三上午在位于中国西北部的酒泉卫星发射中心举行的新闻发布会上宣布，神舟二十号飞船将于周四下午5点17分使用长征二号F运载火箭发射，届时将搭载三名航天员发射升空，三名航天员分别为任务指令长大校陈冬、大校陈中瑞和大校王杰。</p><p>Thursday also marks China's 10th Space Day, observed annually on April 24.</p><p>周四也是中国第十个航天日，每年的4月24日是中国航天日。</p><p>Lin mentioned that the Long March 2F rocket will soon be loaded with propellants at its service tower.</p><p>林西强提到，长征二号F火箭即将在其服务塔上进行推进剂的装载。</p><p>"After the Shenzhou XX spacecraft reaches its designated orbital position, it will engage the rapid autonomous rendezvous-docking mode and take approximately six and a half hours to approach and dock with the front port on the Tianhe core module," Lin said.</p><p>“神舟二十号飞船到达预定轨道位置后，将进入快速自主交会对接模式，大约需要六个半小时才能接近并交会对接天和核心舱的左舷。”林西强说道。</p><p>The Shenzhou XX team will conduct China's 15th manned spaceflight and become the ninth group of residents aboard the Tiangong, which is currently the only operational space station independently operated by a single nation.</p><p>神舟二十号团队将执行中国第十五次载人航天飞行，也将是进驻中国空间站“天宫”的第九批居民。天宫是目前唯一一个由单一国家独立运营的运营空间站。</p><p>The Tiangong, completed in late 2022, orbits Earth at an altitude of about 400 kilometers. It consists of three permanent components—the Tianhe core module and two large science lab modules named Wentian and Mengtian—and is currently linked with two visiting spacecraft, the Shenzhou XIX crew ship and the Tianzhou 8 cargo ship. It stands as one of the largest and most intricate structures ever established in space by humanity.</p><p>已于2022年底建成的天宫空间站目前以约400公里高度环绕地球运行。它由三个永久性部件组成——天和核心舱以及两个名为“问天”和“梦天”的大型科学实验舱，目前还对接有神舟十九号载人飞船与天舟八号货运飞船，是人类在太空中建造的最大、最复杂的结构之一。</p><p>Chen Dong and his team will take over the expansive orbital outpost from their counterparts in the Shenzhou XIX mission—mission commander Senior Colonel Cai Xuzhe and crew members Lieutenant Colonel Song Lingdong and Lieutenant Colonel Wang Haoze—who arrived on Oct 30. By now, Cai's team has spent 175 days in orbit.</p><p>陈冬及其团队将从神舟十九号乘组手中接管这一轨道前哨站。神舟十九号航天员为任务指令长空军大校蔡旭哲、中校宋令东和中校王浩泽，他们于去年10月30日抵达空间站，目前已在轨飞行175天。</p><p>The two groups will coexist for approximately four days for transition work, after which the Shenzhou XIX astronauts will depart and return to Earth on Tuesday, according to Lin.</p><p>据林西强介绍，两个团队将共处约四天进行交接工作，之后神舟十九号宇航员将于周二离开并返回地球。</p><p>During their six-month orbital stay, the Shenzhou XX crew will perform various tasks such as conducting scientific experiments and technological demonstrations, conducting spacewalks to install space debris shielding equipment, experimental instruments, and other external devices, retrieving devices from outside the space station, and engaging in science lectures and other public-benefit activities.</p><p>在为期六个月的轨道停留期间，神舟二十号机组人员将执行各种任务，例如开展科学实验和技术演示，进行太空行走以安装空间碎片屏蔽设备、实验仪器和其他外部设备，从空间站外部回收设备，以及开展科普讲座和其他公益活动。</p><p>This will mark the third space mission for Chen Dong, who participated in the Shenzhou XI mission in 2016 and Shenzhou XIV in 2022, where he served as the mission commander with Cai as a crew member. For Chen Zhongrui and Wang Jie, this upcoming flight will be their first extraterrestrial expedition.</p><p>这将是陈冬的第三次太空任务。他曾参与过2016年的神舟十一号任务和2022年的神舟十四号任务，并在神舟十四号任务中担任指令长，蔡旭哲是其中的一名机组人员。对于陈中瑞和王杰来说，即将到来的这次飞行将是他们的首次太空之旅。</p><p>rendezvous-docking</p><p>/ˈrɒndɪvuː ˈdɒkɪŋ/</p><p>n.交会对接</p><p>orbital</p><p>/ˈɔːbɪtl/</p><p>adj.轨道的；与轨道有关的</p><p>expedition</p><p>/ˌekspəˈdɪʃn/</p><p>n.探险；远征</p><p>shielding</p><p>/ˈʃiːldɪŋ/</p><p>n.屏蔽；防护</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_tqsEesksuAhAJvTwfEuRSLCyrEFrmsCDUAFzzPuGhXWycMqyWcjjBuBNQV-62.m4a" length="1795453" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_tqsEesksuAhAJvTwfEuRSLCyrEFrmsCDUAFzzPuGhXWycMqyWcjjBuBNQV-62.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_840621920]]></guid><pubDate>Thu, 24 Apr 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>221</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨中国将发射神舟二十号执行航天员轮换任务]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_sTTaTGGqxHkqnKvFqdaPmsamPtETtdZnphMwdJEYKgpeMCCDarSVKJvST</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/840621268</link><title><![CDATA[英语新闻丨哈佛大学就资金冻结起诉特朗普政府]]></title><description><![CDATA[                    <p>Harvard University sued President Donald Trump's administration on Monday in an effort to halt the government's pause of more than 2 billion dollars in funding for the US educational institution.</p><p>哈佛大学周一起诉唐纳德·特朗普总统的政府，试图阻止政府暂停向该美国教育机构提供超过20亿美元的资金。</p><p>"Over the course of the past week, the federal government has taken several actions following Harvard's refusal to comply with its illegal demands," Harvard President Alan Garber said in a statement.</p><p>哈佛大学校长艾伦·加伯在一份声明中表示：“过去一周，联邦政府已就哈佛大学拒绝遵守其非法要求采取了多项行动。”</p><p>"Moments ago, we filed a lawsuit to halt the funding freeze because it is unlawful and beyond the government's authority," Garber said.</p><p>加伯表示：“刚才，我们提起诉讼，要求阻止资金冻结，因为这是非法的，且超出了政府的权限。”</p><p>Among the US government agencies mentioned in Harvard's lawsuit were the Education Department, the Health Department, the Justice Department, the Energy Department and the General Services Administration.</p><p>哈佛大学诉讼中提到的美国政府机构包括教育部、卫生部、司法部、能源部和总务管理局。</p><p>The Trump administration had no immediate comment.</p><p>特朗普政府尚未置评。</p><p>sue</p><p>/suː/</p><p>v.起诉，控告</p><p>federal government</p><p>联邦政府</p><p>comply</p><p>/kəmˈplaɪ/</p><p>v.遵从，服从</p><p>authority</p><p>/əˈθɔːrəti/</p><p>n.权力，职权；官方机构</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_jfGDUQQXuXAbxCgjkkhAMngyQhDSqYuPTJLdWHnYRmjRcAFwhyPUfdjuTm-74.m4a" length="605666" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_jfGDUQQXuXAbxCgjkkhAMngyQhDSqYuPTJLdWHnYRmjRcAFwhyPUfdjuTm-74.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_840621268]]></guid><pubDate>Wed, 23 Apr 2025 17:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>74</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨哈佛大学就资金冻结起诉特朗普政府]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_LadwVqEjDANtfDJWsaTbKpWcLzSfneEYKpVhHKQYzpkpsccgYaaAuGyDm</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/840170427</link><title><![CDATA[英语新闻丨A股在贸易摩擦中趋稳]]></title><description><![CDATA[                    <p>With rising strategic importance in terms of improving expectations and boosting confidence, China's capital market now provides opportunities for both Chinese and foreign investors as global economic growth stagnates due to Sino-US trade frictions, experts said.</p><p>专家表示，在中美贸易摩擦导致全球经济增长停滞的背景下，中国资本市场在改善预期、提振信心方面的战略意义日益凸显，为中外投资者提供了投资机会。</p><p>Their comments followed messages delivered during a State Council executive meeting on Friday, which included making continuous efforts to stabilize the stock market and advance the sound and stable development of the property sector. Once related measures are introduced, they should affect targeted companies and individuals directly. The implementation efficiency of the measures should be improved and their effect ensured, according to the meeting.</p><p>此前，国务院常务会议于上周五发布消息，强调要持续稳定股市，促进房地产市场健康稳定发展。会议指出，相关措施一旦出台，要直接惠及相关企业和个人。会议强调，要提高措施的执行效率，确保其效果。</p><p>The benchmark Shanghai Composite Index gained 0.45 percent on Monday while the Shenzhen Component Index closed up 1.27 percent. The tech-heavy ChiNext in Shenzhen jumped 1.59 percent.</p><p>周一，上证综指上涨0.45%，深证成指上涨1.27%，以科技股为主的深圳创业板上涨1.59%。</p><p>The A-share market is crucial for lifting market confidence during trade tensions. Investors should be confident in China's dedication to safeguarding the stability of its capital markets, said Qiu Xiang, chief A-share market strategist at CITIC Securities.</p><p>中信证券首席A股策略师裘翔表示，A股市场对于在贸易摩擦期间提振市场信心至关重要。投资者应该对中国维护资本市场稳定的决心充满信心。</p><p>Economic resilience is crucial during the ongoing stalemate. China has more choices and room for more policies, helping it to last longer during the tensions. But the huge amount of government debt that will mature or need refinancing before July will serve as the first turning point for US tariff policies, said Qiu.</p><p>在持续的僵局中，经济韧性至关重要。中国拥有更多选择和政策空间，有助于其在紧张局势中维持更长时间。但裘翔表示，7月前即将到期或需要再融资的巨额国债将成为美国关税政策的第一个转折点。</p><p>Against such a backdrop, self-reliant technology companies, sectors benefiting from Europe's increasing capital expenditure, consumer staple providers and companies generating stable dividends are worth looking at in the A-share market, he added.</p><p>在这样的背景下，他建议A股市场关注自主科技企业、受益于欧洲资本支出增加的行业、消费必需品提供商，以及能够提供稳定分红的公司。</p><p>Market turmoil and volatility continued in overseas markets last week, indicating continued external pressure. But the Chinese market is stable, thanks to its recovering economic fundamentals and quick responses to recent uncertainties, said Zhang Qiyao, chief strategy analyst at Industrial Securities.</p><p>上周，海外市场动荡和波动持续，表明外部压力仍在。但中国市场保持稳定，得益于经济基本面持续恢复，以及对近期不确定性作出的迅速反应，兴业证券首席策略分析师张启尧指出。</p><p>Meanwhile, China's dual circulation development pattern and the country's strategic focus will help to anchor market stability, said Zhang.</p><p>同时，张启尧表示，中国的双循环发展格局和国家战略重点将有助于巩固市场稳定。</p><p>Experts from Huaxi Securities wrote in a recent report that the Chinese mainland and Hong Kong stock markets may serve as havens for foreign investors, while other markets are undergoing more drastic fluctuations in the short term and global economic growth faces more uncertainties.</p><p>华西证券专家在近期报告中指出，在其他市场短期内出现更剧烈波动、全球经济增长面临更多不确定性的背景下，中国内地和香港股市或将成为海外投资者的避风港。</p><p>The Chinese government has been dedicated to advancing supply side reform and deeper restructuring. Combined with its continued efforts in expanding domestic demand, Chinese firms are provided with a better environment, which means new investment opportunities, Huaxi said.</p><p>华西证券表示，中国政府致力于推进供给侧结构性改革，深化结构调整，加之持续扩大内需，为中国企业提供了更有利的环境，意味着新的投资机会。</p><p>In addition, Chinese equity assets now enjoy more valuation advantages compared to their foreign peers. The former's investment value over the mid to long term is especially noticeable. The market should not underestimate policymakers' resolution to stabilize market performance and investor expectations, they added.</p><p>此外，与境外同类资产相比，中国股票资产目前享有更大的估值优势，其中长期投资价值尤为突出。他们补充道，市场不应低估政策制定者稳定市场表现和投资者预期的决心。</p><p>During a forum on Sunday, Liu Yuhui, a council member of the China Chief Economist Forum, said that now is a good time to invest in the A-share market, as it is projected to enjoy longer-term prosperity. Investors are especially advised to look for opportunities in core China assets, whose investment value has been manifested during the China-US trade frictions, he said.</p><p>在周日举行的论坛上，中国首席经济学家论坛理事刘煜辉表示，目前是投资A股市场的好时机，预计A股将迎来长期繁荣。他建议投资者重点关注“核心中国资产”，在中美贸易摩擦中其投资价值已显现。</p><p>Fu Si, China portfolio strategist at Goldman Sachs, said that global actively managed funds and overseas hedge funds have increased their exposure to A shares since the beginning of the year, mainly driven by the rapid development of Chinese artificial intelligence technology. But their current exposure is still lower than historic levels, while selling room is limited. Therefore, global capital will flow back to the A-share market in the mid to long term, Fu said.</p><p>高盛中国股票策略分析师付思表示，自年初以来，全球主动管理型基金和海外对冲基金已增加了对A股的配置，主要受到中国人工智能技术快速发展的推动。但目前其配置仍低于历史水平，进一步减仓的空间有限，因此预计全球资本将在中长期回流A股市场。</p><p>As of the end of March, qualified foreign institutional investors have increased their holdings in A shares—both in terms of volume and market value—on a quarterly basis, according to market tracker Wind Info. QFII held at least 500 million yuan ($68.6 million) worth of shares in Zijin Mining, Centre Testing International Group and China XD Group each, with the latter—a transmission and distribution equipment maker—seeing the most rapid increase of QFII holdings in the past three months.</p><p>据万得资讯的数据，截至3月底，合格境外机构投资者（QFII）在A股的持股数量和市值均环比上升。QFII在紫金矿业、华测检测和中国西电等公司的持股市值均超过5亿元人民币（约合6860万美元）。其中，作为输配电设备制造商的中国西电，是近三个月QFII持仓增长最快的企业。</p><p>resilience</p><p>/rɪˈzɪliəns/</p><p>n.韧性；应变能力</p><p>volatility</p><p>/ˌvɒləˈtɪləti/</p><p>n.波动性；不稳定性</p><p>implementation</p><p>/ˌɪmplɪmenˈteɪʃn/</p><p>n.执行</p><p>turmoil</p><p>/ˈtɜːmɔɪl/</p><p>n.混乱；骚动</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_qAgeKmvxUGKqstkpwZVtLtCHXVNNXMDnZkPjFDpwjdChCrazgCYBQhLgSf-99.m4a" length="2495038" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_qAgeKmvxUGKqstkpwZVtLtCHXVNNXMDnZkPjFDpwjdChCrazgCYBQhLgSf-99.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_840170427]]></guid><pubDate>Wed, 23 Apr 2025 13:30:00 +0800</pubDate><itunes:duration>308</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨A股在贸易摩擦中趋稳]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_HjYNwqZLbsTATsWskdTPPPbYejZAkjBNTsGCaENKjxhGyyQKnwBHCnUtx</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/840169927</link><title><![CDATA[英语新闻丨中方对美方人员实施反制制裁]]></title><description><![CDATA[                    <p>China has decided to impose sanctions on some United States lawmakers, government officials and heads of NGOs for their egregious actions on issues related to the Hong Kong Special Administrative Region, the Foreign Ministry said on Monday.</p><p>外交部周一表示，针对美方在涉香港特别行政区问题上的恶劣行径，中方决定对部分美国国会议员、政府官员及非政府组织负责人实施制裁。</p><p>The move is in response to Washington's abuse of illegal and unilateral sanctions on officials representing the central government in Hong Kong and officials of the SAR government, Foreign Ministry spokesman Guo Jiakun said at a regular news conference in Beijing.</p><p>外交部发言人郭嘉昆在北京例行记者会上指出，此举是对华盛顿非法单边制裁中央政府驻港机构官员及香港特区官员的坚决回应。</p><p>On March 31, the US Department of State announced its sanctions against six Chinese officials for allegedly "undermining Hong Kong's autonomy". The sanctions block any transactions on property, funds or deals within the US made by these individuals.</p><p>3月31日，美国国务院以所谓"破坏香港自治"为由，宣布对六名中国官员实施制裁，冻结其在美国境内的财产交易及资金往来。</p><p>"The US' unilateral sanctions gravely interfere in China's internal affairs, including Hong Kong affairs, and violate the principles of international law and basic norms governing international relations. China strongly condemns this despicable move," Guo said.</p><p>"美方单边制裁粗暴干涉中国内政，包括香港事务，严重违反国际法原则和国际关系基本准则。中方对此表示强烈谴责，并将坚决反制这种卑劣行径。"郭嘉昆强调。</p><p>According to the spokesman, China's decision was made in accordance with the Anti-Foreign Sanctions Law, which was passed in 2021 to counter foreign sanctions. It gives China legal support and guarantee to counter discriminatory measures by a foreign country in accordance with the law.</p><p>发言人表示，中方此次反制措施依据2021年通过的《反外国制裁法》实施。该法律为依法反制外国歧视性措施提供了法律支撑与制度保障。</p><p>Guo reminded the US that Hong Kong is China's Hong Kong, and Hong Kong affairs are purely China's internal affairs, which "brook no US interference".</p><p>郭嘉昆向美方严正重申，香港是中国的香港，香港事务纯属中国内政，"绝不容许任何外部势力干涉"。</p><p>"Any wrong action taken by the US on Hong Kong-related issues will be met with a resolute response and reciprocal countermeasures by China," he said.</p><p>他强调："美方在涉港问题上任何错误行径都将遭到中方坚决回应和对等反制。"</p><p>impose sanctions</p><p>实施制裁</p><p>NGOs</p><p>非政府组织；非政府机构</p><p>egregious</p><p>/ɪˈɡriːdʒiəs/</p><p>adj.极坏的</p><p>brook</p><p>/brʊk/</p><p>v.忍受；容忍</p><p>interfere</p><p>/ˌɪntəˈfɪə(r)/</p><p>v.干预；干涉</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_VVwXcXrsUUSUgvexSJCLjGLtNweBYFjgwTVdxuJqSVCaaGHpKpMfpPCKtC-f3.m4a" length="1073312" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_VVwXcXrsUUSUgvexSJCLjGLtNweBYFjgwTVdxuJqSVCaaGHpKpMfpPCKtC-f3.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_840169927]]></guid><pubDate>Wed, 23 Apr 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>132</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨中方对美方人员实施反制制裁]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_dAxKXEPPhEuNGVnVvDjWDeZjPjVakcPKjWsEsKSKAvbZkSvCdALQTxfre</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/840167053</link><title><![CDATA[英语新闻丨机器人半程马拉松考验创新]]></title><description><![CDATA[                    <p>The world's first humanoid robot half-marathon, with 20 robots running alongside thousands of human participants, was held in Beijing on Saturday, but it was just the starting gun for China's burgeoning robotics industry, according to executives and experts.</p><p>周六，全球首届人形机器人半程马拉松在北京举行。20个机器人与数千名人类参赛者同场竞技。据业内高管和专家称，这仅仅是中国蓬勃发展的机器人产业的发令枪。</p><p>The marathon, despite some imperfect performances like an occasional stumble, proved that China's humanoid robots are moving from flashy laboratory demos to real-world scenarios. In the shadow of the United States' recent tariff hikes, China's advances in artificial intelligence and robotics may stand out as a potent counterstrike, they added.</p><p>尽管比赛表现存在一些瑕疵，例如偶尔摔倒，但这场马拉松证明了中国的人形机器人正在从实验室的炫技走向现实。他们补充道，在美国近期加征关税的阴影下，中国在人工智能和机器人技术领域的进步或许能成为一记强有力的反击。</p><p>In the 21-kilometer half-marathon, which tested the physical limits of even some human runners, six of the 20 robots managed to finish the race. Tiangong Ultra, standing 1.8 meters tall and weighing 55 kilograms, won the race with a time of 2 hours, 40 minutes and 42 seconds.</p><p>这场21公里的半程马拉松甚至挑战了一些人类参赛者的身体极限。20个机器人中有6个完成了比赛。身高1.8米、体重55公斤的“天工Ultra”以2小时40分42秒的成绩夺冠。</p><p>Xiong Youjun, CEO of the Beijing Humanoid Robot Innovation Center, the developer of Tiangong Ultra, said, "The goal wasn't just to cross the finish line, but to test key technologies through the rigors of a long-distance run, then improve technological breakthroughs, and finally, lay the groundwork for robots to enter factories and daily life services."</p><p>“天工Ultra”的研发方、北京人形机器人创新中心首席执行官熊友军表示：“我们的目标不仅仅是冲过终点线，而是通过长距离的严酷考验，检验关键技术，进而改进技术突破，最终为机器人进入工厂和日常生活服务领域奠定基础。”</p><p>Xiong said the robots needed compact, heat-resistant joints, precise motion control and strong core algorithms to finish the race. The half-marathon also tested their stability, reliability, battery life and ability to handle complex terrain like slopes and turns.</p><p>熊友军表示，要完成比赛，机器人需要紧凑、耐热的关节、精准的运动控制和强大的核心算法。这场半程马拉松也考验了它们的稳定性、可靠性、续航能力以及应对坡道、弯道等复杂地形的能力。</p><p>Liang Liang, deputy director of the management committee of Beijing Economic-Technological Development Area, one of the organizers of the race, said: "The robot half-marathon, the world's first such race, marked a new starting gun for the whole industry. It also sparked deeper public discussion around human-machine coexistence, raised awareness and will help accelerate the development of the robotics industry."</p><p>北京经开区管理委员会副主任梁靓是赛事主办方之一，他表示：“作为全球首个机器人半程马拉松赛事，它标志着整个行业新的起跑线。它还引发了公众对人机共存的更深入讨论，提高了公众的认知，将有助于加速机器人产业的发展。”</p><p>The event came as China accelerates its push to develop humanoid robots, having labeled them as a "strategic frontier" in 2023, when it also set a target of mass production and domestic supply chain security by 2027.</p><p>此次活动正值中国加快推进人形机器人研发之际，中国已于2023年将人形机器人列为“战略前沿”，并设定了到2027年实现量产和国内供应链安全的目标。</p><p>While US companies such as Boston Dynamics and Tesla have dominated headlines with viral demos and futuristic visions, Chinese brands and companies are rapidly catching up—not just in manufacturing but also in mass-producing such robots and making them inexpensive for ordinary people.</p><p>尽管波士顿动力和特斯拉等美国公司凭借病毒式传播的视频和未来愿景频频登上头条，但中国品牌和企业正在迅速追赶——不仅在制造环节追赶，更在量产和大众可负担层面发力。</p><p>For instance, Unitree Robotics, another leading robotics company, priced its G1 humanoid robots at 99,000 yuan ($13,560). Such a price sets them apart from Tesla's Optimus, which is expected to cost between $20,000 and $30,000. The company said it is currently preparing for a globally livestreamed humanoid robot boxing match.</p><p>例如，另一家领先的机器人公司“宇树科技”将其G1人形机器人定价为9.9万元人民币（约合13,560美元）。这样的价格使其与特斯拉的“擎天柱”(Optimus)相差甚远，后者预计售价在2万至3万美元之间。该公司表示，目前正在筹备一场全球直播的人形机器人拳击比赛。</p><p>According to a recent report by Leaderobot and nine other institutions, China is on track to produce more than 10,000 humanoid robots this year, accounting for more than half of global output and generating 8.24 billion yuan in sales revenue.</p><p>根据Leaderobot联合其他九家机构最近发布的报告，中国今年有望生产超过1万台人形机器人，占全球产量的一半以上，销售收入达82.4亿元人民币。</p><p>With costs falling and ecosystems maturing, the humanoid robot industry is poised to leap from pilot projects to large-scale commercialization. This could give the country a new economic growth engine, the report said.</p><p>随着成本下降和生态系统日趋成熟，人形机器人产业有望从试点项目迈向大规模商业化。报告称，这可能会给中国带来新的经济增长引擎。</p><p>Signs of commercial traction were emerging in March, when Chinese robotics company UBTech Robotics—a provider of robots to automaker Dongfeng Liuzhou Motor Co—said that Dongfeng would roll out 20 industrial humanoid robots, with full deployment expected during the first half of this year.</p><p>商业化信号已在三月初现端倪。当时，中国机器人公司优必选（UBTech Robotics，一家为汽车制造商东风柳州汽车有限公司提供机器人的公司）宣布，东风将推出20台工业人形机器人，预计将于今年上半年全面部署。</p><p>Xie Shaofeng, chief engineer at the Ministry of Industry and Information Technology, said at a news conference last week that mainstream humanoid robots in China "are increasingly being deployed in manufacturing scenarios—assisting on auto production lines and supporting smart sorting and logistics".</p><p>工业和信息化部总工程师谢少锋在上周的新闻发布会上表示，中国主流的人形机器人“正越来越多地应用于制造场景——辅助汽车生产线，并支持智能分拣和物流”。</p><p>burgeoning</p><p>/ˈbɜːdʒənɪŋ/</p><p>adj.迅速发展的；激增的</p><p>potent counterstrike</p><p>/ˈpəʊtənt ˈkaʊntəstraɪk/</p><p>有力的反击</p><p>commercial traction</p><p>/kəˈmɜːʃl ˈtrækʃn/</p><p>商业吸引力；市场牵引力</p><p>strategic frontier</p><p>/strəˈtiːdʒɪk frʌnˈtɪə(r)/</p><p>战略前沿</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_PgPHrMsGxNCjCQrjkJCHUZHhLSJksLQhpKsWDBhcckjtwQubnQZXaeBzbf-23.m4a" length="2330760" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_PgPHrMsGxNCjCQrjkJCHUZHhLSJksLQhpKsWDBhcckjtwQubnQZXaeBzbf-23.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_840167053]]></guid><pubDate>Tue, 22 Apr 2025 19:30:00 +0800</pubDate><itunes:duration>287</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨机器人半程马拉松考验创新]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_dpzcbFjJhDqmcTvsdpQbAgFSaQxLewwsGzESdWmevztFBHSFszkGFgwWF</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/840000080</link><title><![CDATA[英语新闻丨Xi's visits hailed as inspiring, strategic and timely]]></title><description><![CDATA[                    <br><p>President Xi Jinping's recent trip to Southeast Asia, his first overseas visit this year, underscored China's commitment to bolstering good-neighborly relations and promoting mutually beneficial cooperation, analysts said.</p><p>分析家说，习近平主席最近的东南亚之行是他今年的首次出访，凸显了中国对加强睦邻友好关系和促进互利合作的承诺。</p><p>Xi visited Vietnam, Malaysia and Cambodia last week, demonstrating China's dedication to supporting multilateralism and international trade rules. Amid global challenges like trade protectionism and unilateralism, China's efforts to build a community with a shared future with its neighbors inject fresh energy into regional and global economic growth and stability, the analysts said.</p><p>习近平上周访问了越南、马来西亚和柬埔寨，表明中国致力于支持多边主义和国际贸易规则。分析人士说，在贸易保护主义和单边主义等全球挑战下，中国与邻国共建共享未来共同体的努力为地区和全球经济增长与稳定注入了新的活力。</p><p>Throughout his tour, Xi reaffirmed China's commitment to fostering friendship and partnership with neighboring nations.</p><p>在整个访问期间，习近平重申了中国致力于促进与周边国家的友谊和伙伴关系。</p><p>In Vietnam, Xi said that building the China-Vietnam community with a shared future carries great global significance. In Malaysia, he said that China is ready to work with Malaysia to build a high-level strategic China-Malaysia community with a shared future. In Cambodia, Xi and Cambodian Prime Minister Hun Manet agreed to build an all-weather China-Cambodia community with a shared future in the new era and designated 2025 as the China-Cambodia Year of Tourism.</p><p>在越南，习近平说，建设具有共同未来的中越命运共同体具有重大全球意义。在马来西亚，他表示，中方愿同马方一道，努力打造高水平、有共同未来的中马战略合作伙伴关系。在柬埔寨，习近平同柬埔寨首相洪马内商定，在新时代打造全天候、共未来的中柬命运共同体，并将2025年定为“中柬旅游年”。</p><p>Rujipun Assarut, a senior researcher at the Kasikorn Research Center in Bangkok, Thailand, said, "Amid US tariff tensions, President Xi Jinping's Southeast Asia trip is a well-timed and strategic move signifying how China is willing to be a dependable economic partner while nurturing relationships in the advancement of mutual prosperity among the countries.</p><p>泰国曼谷Kasikorn研究中心高级研究员鲁吉蓬·阿萨鲁特说："在美国关税紧张局势下，习近平主席的东南亚之行恰逢其时，是一个具有战略意义的举动，表明中国愿意成为一个可靠的经济伙伴，同时为促进国家间的共同繁荣而发展关系。</p><p>"China and the countries have signed dozens of cooperation agreements, including deals on enhancing supply chains and railway cooperation with Vietnam and upgrading joint industrial parks with Malaysia. These will strengthen cooperation in supply chains and trade promotion between China and the region," he added.</p><p>“中国与这些国家签署了数十项合作协议，包括与越南加强供应链和铁路合作的协议，与马来西亚升级联合工业园区的协议。这些协议将加强中国与该地区在供应链和贸易促进方面的合作，"他补充道。</p><p>Nguyen Minh Vu, Vietnam's permanent deputy minister of foreign affairs, said the outcomes of President Xi's state visit are diverse and outstanding, with positive and long-term impacts on bilateral relations, according to a report by Viet Nam News, the national English language daily.</p><p>据越南国家英文日报《越南新闻》报道，越南外交部常务副部长阮明宇表示，习主席此次国事访问的成果是多样而突出的，将对双边关系产生积极而长远的影响。</p><p>Malaysian Minister of Foreign Affairs Dato' Seri Utama Haji Mohamad bin Haji Hasan told local media on Thursday that Malaysia and China will set up a consultative council to coordinate the implementation of 31 bilateral cooperation documents signed between the two countries during Xi's state visit.</p><p>马来西亚外交部长拿督斯里乌塔马·哈吉·穆罕默德·哈桑周四告诉当地媒体，中马两国将成立一个磋商理事会，协调落实习近平主席国事访问期间两国签署的31份双边合作文件。</p><p>Loh Wee Keng, chairman of the Malaysian Chamber of Commerce and Industry in China, said: "Twelve years ago, during President Xi's first visit to Malaysia (as president), he introduced numerous projects. This year's visit further enhances China-Malaysia cooperation, opening up more opportunities for businesses."</p><p>中国马来西亚工商会主席卢成全说：“十二年前，习主席首次访问马来西亚（作为国家主席）期间，他介绍了许多项目。今年的访问进一步加强了中马合作，为企业带来了更多机遇"。</p><p>He emphasized that as the United States' new tariff policy creates global economic uncertainty, Xi's visit to Southeast Asia was timely and will bring more economic opportunities and stability to the region.</p><p>他强调，在美国新关税政策给全球经济带来不确定性的情况下，习主席访问东南亚恰逢其时，将为该地区带来更多经济机遇和稳定。</p><p>Suthiphand Chirathivat, a professor emeritus of economics and former director of the ASEAN Studies Center at Chulalongkorn University, said Xi's trip conveyed the message that China wants to work together with Association of Southeast Asian Nations member countries for an open dialogue.</p><p>朱拉隆功大学东盟研究中心前主任、经济学名誉教授素提潘·迟拉西瓦特说，习近平此行传达了中国希望与东南亚国家联盟成员国共同开展公开对话的信息。</p><p>"ASEAN countries should take a pause and think about who should be trusted. It's obvious that the US only prioritizes its own interests. As emerging economies in the world, China and ASEAN are important to each other and need each other," he said.</p><p>“东盟国家应该停下来思考一下应该信任谁。很明显，美国只优先考虑自己的利益。作为世界新兴经济体，中国和东盟彼此重要，相互需要，"他说。</p><p>"As economic and trade cooperation between China and ASEAN accelerates, trade and investment continue to grow steadily, and collaboration in industrial and supply chains is becoming increasingly close. After President Xi's trip, I believe such relations will grow even closer with stronger mutual trust," he added.</p><p>“随着中国与东盟经贸合作的加快，贸易和投资持续稳定增长，产业链和供应链合作日益紧密。他补充说："在习主席出访之后，我相信这种关系将更加密切，互信将更加牢固。</p><p>Chhem Kieth Rethy, senior minister and chairman of the Economic, Social and Cultural Council of Cambodia, said he believes that the building of an all-weather China-Cambodia community with a shared future in the new era will be a moment of renewal for both countries.</p><p>柬埔寨经济、社会和文化理事会主席、高级部长陈勒提表示，他相信在新时代构建中柬全天候命运共同体将成为两国共同发展的新起点。</p><p>President Xi's visit inspired greater confidence regarding the cooperation and development between the two countries, he said.</p><p>他说，习主席的访问使两国对合作与发展充满信心。</p><p>multilateralism</p><p>[ˌmʌltiˈlætərəlɪzəm]</p><p>n.多边贸易</p><p>a high-level strategic China-Malaysia community</p><p>高水平中马战略共同体</p><p>mutual trust</p><p>互信</p><p>state visit</p><p>国家元首至其他国的官式访问</p>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_AXnukLMXdvWjVkKKfmwKZyNHLwEMBQYggwqWAFUjpNgqrSueLgdHSDeFDt-6a.m4a" length="2445417" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_AXnukLMXdvWjVkKKfmwKZyNHLwEMBQYggwqWAFUjpNgqrSueLgdHSDeFDt-6a.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_840000080]]></guid><pubDate>Tue, 22 Apr 2025 13:36:00 +0800</pubDate><itunes:duration>301</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Xi's visits hailed as inspiring, strategic and timely]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_EFvAJGzzTYDnskWnUYGugCMyuUKpTUZBecbTYCQseQMWsJwYRtEgqSwqQ</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/839674796</link><title><![CDATA[英语新闻丨新指南强调推进人工智能赋能教育]]></title><description><![CDATA[                    <p>China aims to promote artificial intelligence in aiding the country's education reform, highlighting the cultivation of students' critical thinking, problem-solving abilities and practical skills, while accelerating digital transformation across the sector, according to a newly released guideline.</p><p>根据新发布的指南，国家正致力于推动人工智能在教育改革中的应用，重点在于培养学生的批判性思维、问题解决能力和实践能力，同时加快教育领域的数字化转型。</p><p>The guideline on accelerating education digitalization, jointly released by the Ministry of Education and eight other departments, emphasized building an AI-based education system that integrates smart technologies into teaching, learning, assessment and academic research.</p><p>这份《关于加快推进教育数字化的意见》由教育部会同其他八个部门联合印发，强调要构建基于人工智能的教育体系，将智能技术深度融入教学、学习、评价和科研等环节。</p><p>Zhou Dawang, head of the ministry's department of science, technology and informatization, said the guideline calls for a comprehensive upgrade of disciplines, curriculum and talent development to meet the demands of the digital economy and future industries.</p><p>教育部科学技术于信息化司司长周大旺说，文件指出，要全面升级学科体系、课程体系和人才培养体系，以满足数字经济和未来行业的需求。</p><p>The guideline outlined plans to accelerate the development of large-scale AI models to promote their deep integration into education. It also proposed adjustments to academic programs in higher education and vocational training to better meet the needs of advanced manufacturing and the modern service sector, Zhou said at a news conference on Wednesday.</p><p>指导意见概述了加速大规模AI模型的计划，以促进其深入融入教育。周大旺在周三的新闻发布会上说，它还提出了对高等教育和职业培训中的学术课程的调整，以更好地满足高级制造业和现代服务部门的需求。</p><p>Yang Zongkai, chair of the ministry's national expert committee on education digitalization and president of Wuhan University of Technology in Hubei province, said AI is rapidly transforming labor markets and knowledge creation, urging a rethink of talent cultivation models.</p><p>教育部教育数字化专家咨询委员会主任、武汉理工大学校长杨宗凯表示，AI正在迅速改变劳动力市场和知识创造，敦促重新考虑人才培养模式。</p><p>"AI is not only reshaping how we teach and learn, but also bringing new possibilities for educational innovation," Yang said. "The guideline stipulates to nurture students' advanced thinking, judgment and practical abilities through intelligent education reform."</p><p>“人工智能不仅在重塑教与学的方式，也为教育创新带来全新可能，”他说，“文件明确提出，要通过智能教育改革培养学生的高级思维、判断力和实践能力。”</p><p>China will continue to build education AI models, support pilot applications and develop model classrooms that integrate AI into teaching and assessment. Educators will be trained to use AI to design more challenging and creative learning experiences, he added.</p><p>中国将继续构建教育AI模型，支持试点应用，并建设融合教学与评价功能的AI示范课堂。他补充说，教师将接受培训，学会利用AI设计更具挑战性和创造性的学习体验。</p><p>The ministry has launched national AI learning platforms across all education stages and introduced models for 13 disciplines including computer science, chemistry and materials science.</p><p>目前教育部已在各学段部署国家级AI学习平台，并推出涵盖计算机、化学、材料科学等13个学科的AI教学模型。</p><p>Wuhan University of Technology, for example, has deployed an AI Assistant 2.0 system and built applications such as AI Study Assistant and AI HR Assistant to support smart campus development, Yang said.</p><p>杨宗凯说，例如，武汉理工大学已部署AI助理2.0系统，开发了“AI学习助理”“AI人事助理”等应用，支持智慧校园建设。</p><p>Lu Jiang, Party secretary of Shenzhen Mingde Experimental School in Guangdong province, said the school has implemented AI from lesson planning and teaching to assessment and administrative management.</p><p>广东省深圳市明德实验学校党委书记鲁江表示，该校已在备课、教学、评价及行政管理等多个环节全面引入人工智能。</p><p>The school is refining AI curricula across different grade levels, he said. Primary students are introduced to AI through activities, while high school students are encouraged to delve into innovation and cross-disciplinary problem-solving, he said.</p><p>他介绍，学校正在按学段完善AI课程体系，小学通过活动引导学生初识AI，高中则鼓励学生参与创新实践和跨学科问题解决。</p><p>The curriculum will stress computing and design thinking, ethical training and practical skills development. The school plans to deepen its collaboration with research institutions such as The Chinese University of Hong Kong, Shenzhen, and leading tech firms to build advanced AI laboratories and produce cutting-edge educational resources, Lu said.</p><p>未来，课程还将加强计算思维、设计思维、伦理素养和实践能力的培养。鲁江说，学校还计划与香港中文大学（深圳）等科研机构和科技龙头企业加深合作，建设先进的AI实验室，打造前沿教育资源。</p><p>According to Zhou from the education ministry, two guidelines have been drafted for AI education and use in primary and secondary schools, providing references for schools to adopt AI in a human-centered and ethically sound manner.</p><p>周大旺指出，教育部目前已起草两份针对中小学人工智能教育和应用的指南，为学校在“以人为本”和伦理可控的前提下引入AI提供参考。</p><p>transformation</p><p>/ˌtrænsfəˈmeɪʃn/</p><p>n.变革；转型</p><p>curriculum</p><p>/kəˈrɪkjələm/</p><p>n.课程；课程体系</p><p>cross-disciplinary</p><p>跨学科的</p><p>human-centered</p><p>以人为本的</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_FzcEupFqDDJejphwTzFEmgdnDAgzRHZuLGADnTdAKEMMgdHXfGNPZLHBpW-4d.m4a" length="1996192" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_FzcEupFqDDJejphwTzFEmgdnDAgzRHZuLGADnTdAKEMMgdHXfGNPZLHBpW-4d.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_839674796]]></guid><pubDate>Tue, 22 Apr 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>246</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨新指南强调推进人工智能赋能教育]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_gmPuWvHBYarMsnZnpzMvwDddZaYKGJdFucLJqymZCHGukPCQbVdkrrVcx</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/839598396</link><title><![CDATA[英语新闻丨电商平台助力关税减免]]></title><description><![CDATA[                    <p>Chinese e-commerce platforms have taken steps to help the country's exporters sell their products at home, expand sales channels and alleviate inventory pressures, as part of a broader push to hedge against the impact of United States' tariff hikes and expand domestic demand.</p><p>中国电商平台已采取多项措施，助力出口企业转战国内市场、拓宽销售渠道并缓解库存压力，以此对冲美国加征关税的冲击并扩大内需。</p><p>They said that these supportive measures will help export-oriented companies open up the domestic market, strengthen domestic circulation and boost consumption, while further unleashing the vitality and potential of China's ultra-large market to address challenges posed by external shocks.</p><p>他们表示相关扶持举措将助力出口导向型企业开拓国内市场、增强国内大循环、提振消费活力，进而充分释放我国超大规模市场的内生增长潜力，有效应对外部环境冲击带来的挑战。</p><p>JD has announced it will purchase 200 billion yuan ($27.3 billion) worth of goods from exporters over the next year to help them sell products domestically. It will send professional procurement teams to foreign trade companies and directly purchase their high-quality products.</p><p>京东宣布，明年将从出口商那里采购价值2000亿元（约合273亿美元）的商品，帮助他们在国内销售产品。公司将派遣专业的采购团队深入外贸企业，直接采购他们的高品质产品。</p><p>The Beijing-based company said it will establish a special area on its online marketplaces to sell selected goods and provide data traffic and omni-channel marketing support for them. It will also provide training, step up subsidies and offer other resources and support for exporters to quickly boost domestic sales.</p><p>这家总部位于北京的企业表示，将在其电商平台开辟专属频道销售精选商品，并为这些商品提供数据流量和全渠道营销支持。平台还将为外贸企业提供培训、加大补贴力度并配置专项资源，助力其快速打开内销市场。</p><p>Alibaba Group's online marketplaces Taobao and Tmall said on Tuesday that it will provide assistance to at least 10,000 Chinese companies involved in foreign trade and promote domestic sales of 100,000 foreign trade goods, helping exporters shift their focus to the domestic market. Detailed measures include simplified registration, commission incentives, localized sales guidance and direct procurement services.</p><p>阿里巴巴集团旗下淘宝和天猫平台5月12日宣布，将助力超1万家外贸企业拓展内销市场，推动10万款外贸商品实现国内销售，帮助出口企业转向内需市场。具体措施包括简化入驻流程、佣金激励、提供本地化销售指导及直采服务等。</p><p>Chinese online discounter PDD Holdings has rolled out plans to invest 100 billion yuan over the next three years, including stepping up subsidy support for small and medium-sized enterprises engaged in cross-border e-commerce to stabilize their production and help them cope with external challenges in overseas expansion.</p><p>中国电商平台拼多多宣布启动未来三年投入100亿元的计划，包括加强对跨境电商中小企业的补贴扶持，稳定其生产经营，助力应对外贸拓展中的外部挑战。</p><p>Zhuang Shuai, founder of Bailian Consulting and an expert in e-commerce and retail, said, "The increased US tariffs have raised export costs for Chinese enterprises and forced them to seek out new channels to expand sales."</p><p>百联咨询创始人、跨境电商和零售专家庄帅表示："美国加征关税提高了中国企业的出口成本，迫使它们寻求拓展销售的新渠道。"</p><p>These relief measures will help foreign trade companies tide over difficulties in the short term, while in the long run, they will be conducive to cultivate a new consumption ecosystem as the deep integration of foreign trade enterprises with the domestic consumption market may nurture more homegrown brands with international competitiveness, he added.</p><p>他补充道，这些缓解措施短期内将帮助外贸企业渡过难关，长期来看则有利于培育新型消费生态，随着外贸企业与国内消费市场的深度融合，可能孕育出更多具有国际竞争力的本土品牌。</p><p>Freshippo, Alibaba Group's grocery and fresh goods retail chain, announced similar supportive measures for Chinese exporters. The platform said it has opened a fast-track path for exporters to explore the domestic market, and set up a special zone on its platform where products from these companies will be sold.</p><p>阿里巴巴集团旗下生鲜零售平台盒马鲜生宣布了针对中国出口企业的类似支持举措。该平台表示已为出口企业开辟开拓国内市场的快速通道，并在平台设立专属销售专区。</p><p>Liu Junbin, a special researcher at the Internet Economy Institute, a domestic consultancy, said such efforts to support foreign trade enterprises will provide a boost to domestic consumption and provide shoppers with a more diverse range of high-quality products to meet their expanding needs in pursuit of a better life.</p><p>国内咨询机构互联网经济研究院特聘研究员刘俊斌表示，此类支持外贸企业的举措将助推国内消费升级，并为消费者提供更多元化的优质商品，以满足他们追求美好生活时日益增长的需求。</p><p>Moreover, against the backdrop new US tariffs from the Trump administration, Chinese cross-border e-commerce app DHgate is gaining increasing traction among US consumers, and has secured the second spot on the free app download charts in the US Apple App Store, just behind OpenAI's ChatGPT.</p><p>值得注意的是，在特朗普政府实施新关税政策的背景下，中国跨境电商平台敦煌网正加速赢得美国消费者青睐。该平台已攀升至美国苹果应用商店免费应用下载榜第二位，仅次于OpenAI的ChatGPT。</p><p>Industry insiders attribute DHgate's sudden popularity in the US to Chinese suppliers and manufacturers using short-video platform TikTok to educate US consumers on the global luxury goods market. Many products, such as clothing, handbags, and accessories that are assumed to be European-made, originate from factories in China. Shoppers can now buy these products directly from Chinese suppliers via cross-border e-commerce platforms like DHgate, they added.</p><p>业内人士认为，敦煌网在美突然走红是因为中国供应商与制造商通过短视频平台TikTok向美国消费者普及全球奢侈品市场知识。许多被误认为产自欧洲的服装、手袋及配饰等商品，实则源自中国工厂。消费者现可通过敦煌网等跨境电商平台直接从中国供应商处购买这些商品。</p><p>external shocks</p><p>外部冲击</p><p>export-oriented companies</p><p>出口导向型企业</p><p>domestic sales</p><p>内销</p><p>new consumption ecosystem</p><p>新型消费生态</p><p>cross-border e-commerce platforms</p><p>跨境电商平台</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_mTKvpmMkKhELMrhgLpdAxdbpqkzZEpraCvDcuVeFVGcczFLwNeGPHZPXth-4e.m4a" length="2253323" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_mTKvpmMkKhELMrhgLpdAxdbpqkzZEpraCvDcuVeFVGcczFLwNeGPHZPXth-4e.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_839598396]]></guid><pubDate>Mon, 21 Apr 2025 14:35:19 +0800</pubDate><itunes:duration>278</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨电商平台助力关税减免]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_eTnpWPQusqSajdwXcbtWKPdpvHNvgShxmKPnkwnUaaBBktPSJKabAzkfU</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/838315511</link><title><![CDATA[英语新闻丨全美首例！加州起诉特朗普政府]]></title><description><![CDATA[                    <p>California Gov. Gavin Newsom said Wednesday that his state will file a lawsuit challenging President Donald Trump's authority to impose sweeping tariffs that have set off a global trade war.</p><p>加利福尼亚州州长加文·纽瑟姆周三表示，该州将提起诉讼，质疑唐纳德·特朗普总统征收全面关税的权力，此举已引发全球贸易战。</p><p>The suit will argue that Trump's use of the International Emergency Economic Powers Act to impose tariffs on certain countries or a 10-percent tariff on all imports is unlawful.</p><p>该诉讼将辩称，特朗普利用《国际紧急经济权力法》对某些国家征收关税，或对所有进口产品征收10%的关税是非法的。</p><p>The lawsuit, which will be filed in the US District Court for the Northern District of California, will also argue that enacting such tariffs requires approval from Congress, Newsom's office said in a news release.</p><p>纽瑟姆办公室在一份新闻稿中表示，该诉讼将向加州北区联邦地区法院提起，诉讼还将辩称，颁布此类关税需要国会批准。</p><p>Newsom says the tariffs in effect have resulted in inflated costs and billions of dollars in damage in California.</p><p>纽瑟姆表示，这些关税实际上导致加州成本膨胀，并造成数十亿美元的损失。</p><p>"President Trump's unlawful tariffs are wreaking chaos on California families, businesses, and our economy—driving up prices and threatening jobs," he said in a statement. "We're standing up for American families who can't afford to let the chaos continue."&nbsp;</p><p>“特朗普总统非法加征的关税，正在给加州家庭、企业和我们的经济带来混乱——推高物价、威胁就业岗位，”纽森在一份声明中表示。“我们正在为那些无法承受持续混乱的美国家庭挺身而出。”</p><p>lawsuit</p><p>/ˈlɔːsuːt/</p><p>n.诉讼</p><p>enact</p><p>v.制定（法律），通过（法案）</p><p>inflate</p><p>/ɪnˈfleɪt/</p><p>v.使膨胀；使（价格）上涨</p><p>wreak</p><p>v.肆虐</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_UMamdfsgmRUSnBvzewfPQUuEwWdsGfHSNPgsyzKJEdJUzxjGXDnXZCfAQw-87.m4a" length="679723" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_UMamdfsgmRUSnBvzewfPQUuEwWdsGfHSNPgsyzKJEdJUzxjGXDnXZCfAQw-87.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_838315511]]></guid><pubDate>Mon, 21 Apr 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>83</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨全美首例！加州起诉特朗普政府]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_MPvXqxRtDUZNBCAHwwDNwuVNdnmUACrzXYLyrEtkTeQfDAAsjjKVMJaJz</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/838265133</link><title><![CDATA[甲亢哥中国行：六小时击碎西方滤镜]]></title><description><![CDATA[                    <p>In this episode of CD Voice, we take a deep dive into the viral journey of American YouTuber IShowSpeed through China, exploring how nearly six hours of daily livestreaming offered millions of viewers an unfiltered, real-time look at Chinese cities, culture, and technology.From backflips on the Great Wall to smooth 2K streaming on a 350km/h high-speed train, his casual interactions vividly present a fresh, modern image of China that often subverts long-held stereotypes.</p><p>Besides, in this episode we also unpack how this grassroots form of digital diplomacy may be reshaping cross-cultural perception far beyond what traditional media and state narratives can achieve. It’s a compelling case of how raw, personal storytelling can foster empathy, curiosity, and a deeper global understanding.</p><p>Enjoy the episode, and look at China from a different perspective!</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_wnLGCLhzTHYkctJeKLtdgkpmsMeQbLRgbaYKqqXBxJWrPqGuNWkNcsKCJR-a5.m4a" length="11218910" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_wnLGCLhzTHYkctJeKLtdgkpmsMeQbLRgbaYKqqXBxJWrPqGuNWkNcsKCJR-a5.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_838265133]]></guid><pubDate>Sat, 19 Apr 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>701</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[甲亢哥中国行：六小时击碎西方滤镜]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_vUSMCbhwvxBNLQfVMKdFTcSXRjdEAYDMhXdWkuLSdjaSAGemSpaEjTCRH</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/838279659</link><title><![CDATA[英语视频丨柬多位官员谈公平贸易重要性]]></title><description><![CDATA[                                    ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_ZTpTsuxFTFywEbFGvBdhMwhfyCQzeApRbTgGbyHFDeuLLyXEXPWAtsDjdQ-e2.m4a" length="385418789" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_ZTpTsuxFTFywEbFGvBdhMwhfyCQzeApRbTgGbyHFDeuLLyXEXPWAtsDjdQ-e2.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_838279659]]></guid><pubDate>Fri, 18 Apr 2025 19:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>157</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语视频丨柬多位官员谈公平贸易重要性]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_XXFhSMwHdeKsBqxZRAYeguWZBzsVdkudhEkGtLJdbKqhTFjWwAeEjxBjD</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/837865423</link><title><![CDATA[英语新闻丨过境免签政策助力外国人入境]]></title><description><![CDATA[                    <p>The number of foreigners coming to China has increased significantly in the first quarter of this year as a result of the continued improvement in the country's policies to facilitate cross-border travel, the National Immigration Administration said on Tuesday.</p><p>国家移民管理局周二表示，随着国家持续完善出入境便利政策，今年一季度来华外国人数量大幅增长。</p><p>As China's visa-free transit policy was optimized in December, ports across the country recorded over 9.2 million entries made by foreign visitors between January and March, a 40.2 percent year-on-year increase, said Lin Yongsheng, spokesman for the administration, adding that 71.3 percent of these were visa-free entries.</p><p>国家移民管理局新闻发言人林勇胜表示，自去年12月中国优化免签过境政策以来，今年1月至3月，全国各口岸共记录外国人入境超过920万人次，同比增长40.2%。其中，免签入境占比达71.3%。</p><p>On Dec 17th, China optimized its visa-free transit policy by increasing the duration of visa-free transit to 240 hours for citizens of 54 countries, a significant increase from the previous 72 hours and 144 hours.</p><p>12月17日，中国对免签过境政策进行优化，将54个国家公民的过境免签时间延长至240小时，较之前的72小时和144小时均有大幅提升。</p><p>Under the optimized policy, eligible visitors can enter China through 60 ports visa-free, and stay in or travel across 24 provincial-level regions.</p><p>根据优化后的政策，符合条件的外国人可从60个口岸免签入境中国，并在24个省级行政区内停留或旅行。</p><p>Lin said the policy allows foreign travelers to stay in China for a longer period of time and explore more places. Nearly 60 percent of foreigners entering China choose to cover different regions during their stay, which in turn is boosting inbound tourism, he added.</p><p>林勇胜表示，这项政策允许外国游客在华停留更长时间，探索更多地方。他补充说，近六成入境外国人选择在华停留期间游历不同地区，这反过来又促进了入境旅游的发展。</p><p>Since the policy was optimized, the number of foreign visits to popular Chinese cities, such as Huangshan in Anhui province, Wuyishan in Fujian province and Zhangjiajie in Hunan province, has increased 21.6 percent year-on-year, according to the spokesman.</p><p>据发言人介绍，自政策优化以来，前往安徽黄山、福建武夷山、湖南张家界等中国热门城市的外国游客同比增长21.6%。</p><p>The administration plans to further enhance institutional openness in immigration management, which will involve the introduction of more efficient entry, exit and residency policies, the implementation of new measures to streamline customs clearance for travelers, and the facilitation of smoother and more convenient exchanges between Chinese citizens and foreigners, he said.</p><p>他表示，国家移民管理局计划进一步提高出入境管理制度开放度，包括出台更高效的出入境和居留政策，实施简化旅客通关的新措施，促进中国公民与外国人之间更加顺畅便捷的交流。</p><p>In the first quarter of the year, immigration management agencies across China recorded 163 million entries and exits, a 15.3 percent year-on-year increase, Lin said, noting that about 17.4 million of these trips were made by foreigners, up 33.4 percent year-on-year.</p><p>林勇胜介绍，今年第一季度，全国的出入境管理机构共计接待外国人1.63亿人次，同比增长15.3%。其中，外国人约1740万人次，同比增长33.4%。</p><p>At the same time, China's immigration authorities have continued to crack down on criminal activities that interfere with border management, conducting investigations in 2,851 such cases and detaining 8,402 suspects in the first quarter, he said.</p><p>与此同时，中国移民管理部门持续严厉打击妨害边防管理等违法犯罪活动，一季度共侦办案件2851起，抓获犯罪嫌疑人8402名。</p><p>The authorities have also cracked 128 illicit drug cases, and seized 201 guns and more than 5,400 bullets, he added.</p><p>他还补充说，警方共破获毒品案件128起，缴获枪支201支、子弹5400余发。</p><p>facilitate</p><p>/fəˈsɪlɪteɪt/</p><p>v.促进，使便利</p><p>transit</p><p>/ˈtrænzɪt/</p><p>n.过境，运输</p><p>institutional openness</p><p>制度型开放</p><p>customs clearance</p><p>海关通关</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_rVSqYJMhmsjhBVAuVvgtYZETGTvtFzDAhVYLwBczWfBccAegATLmhEFyUN-44.m4a" length="2003668" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_rVSqYJMhmsjhBVAuVvgtYZETGTvtFzDAhVYLwBczWfBccAegATLmhEFyUN-44.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_837865423]]></guid><pubDate>Fri, 18 Apr 2025 12:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>199</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨过境免签政策助力外国人入境]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_bJHQparcyZCdHCcCkETwuLcVLpvfUwFcqXrcKSRkKdxCeaQkWBXAtjjQd</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/837874913</link><title><![CDATA[英语新闻 丨商务部：中方将不予理睬美方的关税游戏]]></title><description><![CDATA[                    <p>The United States has been playing a meaningless tariff game and China will ignore it, a Chinese commerce ministry spokesperson said on Wednesday.</p><p>商务部发言人在周三表示，美方一直在进行一场毫无意义的关税游戏，中方对此将不予理睬。</p><p>When replying to a question about the United States' 245 percent tariff on certain products from China, the spokesperson said the United States has instrumentalized and weaponized tariffs to an irrational level.</p><p>商务部发言人就美方对中国部分产品加征245%关税的提问作出回应，明确指出美方此举已使关税沦为非理性化的工具和武器。</p><p>China has repeatedly clarified its stance on U.S. "reciprocal tariffs," and will ignore this meaningless game of tariffs, the spokesperson noted. However, should the United States persist in substantially undermining China's interests, China will take firm countermeasures and fight to the end.</p><p>发言人强调，中方已多次就美方所谓"对等关税"阐明立场，并将继续无视这种无实质意义的关税博弈。但若美方执意严重损害中方利益，中方必将采取坚决反制措施，斗争到底。</p><p>ignore</p><p>/ɪɡ'nɔːr/</p><p>v.忽略；忽视</p><p>commerce ministry</p><p>商务部</p><p>reciprocal tariff</p><p>对等关税</p><p>undermine</p><p>/ˌʌndə'maɪn/</p><p>v.损害；逐渐削弱</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_bVDHSSqaXdymLSpfPZwkVZsCPyqpQwXbPyJkWLkjfCbFWdkCdfDvakusgp-2e.m4a" length="1071697" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_bVDHSSqaXdymLSpfPZwkVZsCPyqpQwXbPyJkWLkjfCbFWdkCdfDvakusgp-2e.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_837874913]]></guid><pubDate>Fri, 18 Apr 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>67</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻 丨商务部：中方将不予理睬美方的关税游戏]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_VZXjzKTTaFUBKZKRjzzzumxfYdeYBzLVNEQEVABCpndHHwuqdBsTTYLLp</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/837838511</link><title><![CDATA[英语视频丨石窟里的朋友圈]]></title><description><![CDATA[                                    ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_QwxGDqEaJqfKPkXGZCQKvPyrFmaxhbVKEWwgQCDFFztCYFsfzMKJRdALky-7c.m4a" length="463727521" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_QwxGDqEaJqfKPkXGZCQKvPyrFmaxhbVKEWwgQCDFFztCYFsfzMKJRdALky-7c.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_837838511]]></guid><pubDate>Thu, 17 Apr 2025 19:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>382</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语视频丨石窟里的朋友圈]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_aCfSWSwckehCcNKCNUDSBDamgvTNuKnsfhYwpCWjVUQQfNpqdXxLUPNTn</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/837722482</link><title><![CDATA[英语新闻丨北京筹备开创性的“人机半程马拉松”赛事]]></title><description><![CDATA[                    <p>The world's first half-marathon featuring humanoid robots is set to begin at 7:30 a.m. on Saturday in Beijing, with about 20 teams from across China ready to compete in a test of both technology and endurance.</p><p>全球首个以人形机器人为特色的半程马拉松赛事将于周六上午7点30分北京开跑，来自全国各地的约20支队伍将齐聚一堂，角逐这项对技术和耐力的双重考验。</p><p>The race, which includes human and humanoid robot runners, will begin in the Beijing Economic-Technological Development Area, also known as Beijing E-Town. Research institutes, universities and companies from Beijing, Shanghai, provinces of Guangdong and Jiangsu are among those fielding teams.</p><p>这场由真人和人形机器人参赛的比赛将在北京经济技术开发区（亦称北京亦庄）拉开帷幕。来自北京、上海、广东和江苏等地的科研机构、高校和企业均派出参赛队伍参赛。</p><p>"This marks the first time humanoid robots will undergo a comprehensive test in an open-field setting, facing long distances and complex environments," said Liang Liang, deputy director of the E-Town management committee.</p><p>“这是人形机器人首次在开阔场地、长距离和复杂环境下接受全面测试，”亦庄管理委员会副主任梁靓说道。</p><p>Teams have already arrived at the training base in E-Town to make final adjustments, he said. The event, in planning for four months, is designed to push the limits of robotic mobility in real-world conditions.</p><p>他表示，各参赛队伍已经抵达亦庄市的训练基地进行最后的调试。这项筹备了四个月的赛事旨在挑战机器人在现实环境中的移动极限。</p><p>The competition will adopt a timed race format. Teams can choose to either replace the batteries of a single robot or use a relay method, though each battery change comes with a 10-minute penalty—a measure aimed at encouraging innovation and teamwork, Liang said.</p><p>比赛将采用计时赛制。参赛队伍可以选择更换同一台机器人的电池，也可以选择接力赛，但每次更换电池都会被罚10分钟。梁靓表示，此举旨在鼓励创新和团队协作。</p><p>Although participating robots have undergone multiple simulated tests, organizers said the real course still presents significant uncertainties. Robots will have to navigate complex ground conditions, sudden wind gusts, fluctuating communication signals and various obstacles.</p><p>尽管参赛机器人已经进行了多次模拟测试，但主办方表示，真实赛道仍然存在很大的不确定性。机器人必须应对复杂路况、突发强风、通信信号波动及多种障碍。</p><p>"During the first road test last Wednesday, a robot slipped and produced abnormal data, forcing the team to urgently adjust its algorithms before completing the test," Liang said.</p><p>“在上周三的首次路试中，一个机器人出现滑倒并产生异常数据，迫使团队在完成测试前紧急调整算法，”梁军说道。</p><p>He described the race as an "extreme test" that will expose technical flaws and offer a foundation for future standardization.</p><p>他将这场比赛描述为一次“极限测试”，它将暴露技术缺陷，并为未来的标准化奠定基础。</p><p>The participating robots reflect a variety of design concepts and technological breakthroughs.</p><p>参赛机器人体现了多种设计理念和技术突破。</p><p>The "Tiangong" robot, standing 1.8 meters tall, features large strides, optimized joint torque and human motion data integration to achieve a more natural running gait.</p><p>“天宫”机器人身高1.8米，拥有大步幅、优化的关节扭矩以及融合人类运动数据的系统，可实现更自然的跑步姿态。</p><p>"The core significance of this event is to allow the public to vividly experience the progress of robotics," said Guo Yijie, technical lead of the Tiangong team. "The 21-kilometer distance will shatter the public's abstract understanding of robot capabilities."</p><p>“本次赛事的核心意义在于让公众生动体验机器人技术的进步，”天宫团队技术负责人郭宜劼说道。“21公里的赛程将打破公众对机器人能力的抽象认知。”</p><p>Noetix Robotics, a team from Beijing's Haidian district, has entered smaller robots designed for endurance. Their goal is for one robot to complete the entire race without replacement.</p><p>来自北京海淀区的松延动力团队带来了专为耐力设计的小型机器人。他们的目标是让一个机器人完成整个比赛，无需替换。</p><p>"As long as our robot crosses the finish line, it means a lot to us," said Jiang Zheyuan, founder of Noetix Robotics.</p><p>“只要我们的机器人冲过终点线，对我们来说就意义非凡，”松延动力创始人姜哲源说道。</p><p>Local residents are also enthusiastic about the race. Chu Han, a young robot enthusiast, called it "the embodiment of technological imagination".</p><p>当地居民也对这场比赛充满热情。年轻的机器人爱好者楚涵称其为“科技想象力的体现”。</p><p>"Regardless of the results, when a humanoid robot crosses the finish line, the footprints it leaves behind are more precious than any medal," Chu said.</p><p>“无论结果如何，当一个类人机器人冲过终点线时，它留下的足迹比任何奖牌都更加珍贵，”楚涵说道。</p><p>endurance</p><p>/ɪnˈdjʊərəns/</p><p>n.耐力</p><p>navigate</p><p>/ˈnævɪɡeɪt/</p><p>v.驾驶；导航；设法应对</p><p>algorithm</p><p>/ˈælɡərɪðəm/</p><p>n.算法；运算规则</p><p>standardization</p><p>/ˌstændədaɪˈzeɪʃn/</p><p>n.标准化</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_bXWTTVEPndmAQewtqvdQkfyMmLWYtLuDEHLteBkSgWSgxPwAVVDLGEFVZH-d9.m4a" length="2192618" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_bXWTTVEPndmAQewtqvdQkfyMmLWYtLuDEHLteBkSgWSgxPwAVVDLGEFVZH-d9.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_837722482]]></guid><pubDate>Thu, 17 Apr 2025 13:05:00 +0800</pubDate><itunes:duration>218</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨北京筹备开创性的“人机半程马拉松”赛事]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_bQSMKgHALXYXrjueTZjqyWnmSZSqzbQgDmWneYvqFNFcMKgFYhscrXqML</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/837373186</link><title><![CDATA[英语新闻丨中国第一季度出入境人次达1.63亿 同比增长15.3%]]></title><description><![CDATA[                    <p>Immigration management departments across the country have inspected and verified 163 million cross-border passenger trips in the first quarter this year, a 15.3 percent year-on-year increase, the National Immigration Administration revealed on Tuesday.</p><p>国家移民管理局周二透露，今年第一季度，全国移民管理部门共查验出入境人员1.63亿人次，同比增长15.3%。</p><br><p>Of these trips, more than 17.4 million were made by foreigners, a 33.4 percent increase compared with the same period last year, the administration's spokesman Lin Yongsheng said at an online news conference.</p><p>国家移民管理局发言人林勇胜在一次线上新闻发布会上表示，其中外籍人员出入境达1740余万人次，较去年同期增长33.4%。”</p><br><p>Residents on the Chinese mainland made 80.27 million passenger trips, and residents in Hong Kong, Macao and Taiwan made 65.72 million trips, both seeing a more than 10 percent year-on-year increase.</p><p>与此同时，内地居民出入境总人次为8027万，香港、澳门和台湾居民出入境总人次为6572万，均实现同比增长超过10%。</p><br><p>The administration improved the country's visa-free transit policy significantly in December last year by granting a 10-day visa-free stay for citizens from 54 countries who make a transit in China.</p><p>去年12月，中国政府大幅改进了过境免签政策，允许来自54个国家的公民在中国过境时享受10天的免签停留期。</p><br><p>To enjoy the policy, these people can enter China through 60 ports and stay in 24 provinces</p><p>为了享受这一政策，这些旅客可以通过全国60个口岸入境，并在24个省份停留。</p><br><p>"The expanded visa-free transit policy, in coordination with other visa exemption policies, contributed to a significant increase in the number of foreign travelers to China," Lin said.</p><p>"扩大过境免签政策与其他免签政策相配合，促进了外国游客来华人数的大幅增长。</p><br><p>By March 31 this year, the number of incoming foreign travelers received by ports across the country had increased by about 40 percent to more than 9.2 million, according to Lin. Of these people, about 71 percent came to China visa-free.</p><p>截至今年3月31日，全国各口岸接待的入境外国旅客数量增长了40%，达到920多万人次。其中，约71%的旅客是免签入境的。</p><p>the National Immigration Administration</p><p>国家移民管理局</p><p>cross-border passenger</p><p>跨境旅客</p><p>visa-free transit policy</p><p>过境免签政策</p><p>year-on-year</p><p>同比；与上年同期数字相比</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_qQsjVWfAkbXaNStAPHxeYzsTguJsdHxwcWCsUQzbXQLAdcqLqbjCXCfPhR-a5.m4a" length="2030495" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_qQsjVWfAkbXaNStAPHxeYzsTguJsdHxwcWCsUQzbXQLAdcqLqbjCXCfPhR-a5.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_837373186]]></guid><pubDate>Thu, 17 Apr 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>126</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨中国第一季度出入境人次达1.63亿 同比增长15.3%]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_EzjEVPDWMkRjWUYkXWKrTPDqfwNrrFPknyZYzzSkcVEJpBjZdyeNtFZVc</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/837377545</link><title><![CDATA[大白话讲新闻丨一个美国农民的呐喊]]></title><description><![CDATA[                                    ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_qGZwpDEPccauKDsHRZXkRYrqFNdSyRJFuzjydAAPMbdZdTLDhRwEwdjALB-ef.m4a" length="1694347" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_qGZwpDEPccauKDsHRZXkRYrqFNdSyRJFuzjydAAPMbdZdTLDhRwEwdjALB-ef.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_837377545]]></guid><pubDate>Wed, 16 Apr 2025 17:30:00 +0800</pubDate><itunes:duration>209</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[大白话讲新闻丨一个美国农民的呐喊]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_sJLJrxvTPvDqsZTLVGzqrCxddDnTDvxJDcugmBnFsbPaCGKnafyEgKjQr</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/836944069</link><title><![CDATA[英语新闻丨三河市官员因招牌颜色限制被问责]]></title><description><![CDATA[                    <p>Officials in Sanhe city, Langfang, North China's Hebei province have been held accountable over the controversial color restrictions on shop signboards, according to an announcement by authorities on Tuesday.</p><p>据有关部门周二发布的通报，针对招牌颜色限制争议，河北省廊坊市三河市的有关官员已被追责。</p><p>The announcement was made by a joint investigation team of Langfang, whose preliminary findings have confirmed earlier media reports that local authorities had improperly enforced signboard color restrictions, banning red, blue, and black color backgrounds.</p><p>该通报由廊坊市联合调查组发布，其初步调查结果证实了此前媒体报道，即当地政府对招牌颜色限制执行不当，禁止使用红、蓝、黑色背景。</p><p>On Monday night, a People's Daily report revealing the widespread restrictions across multiple local commercial streets in Sanhe caught people's attention.</p><p>周一晚，《人民日报》报道了三河市多条商业街普遍实施的招牌颜色限制措施，引发公众关注。</p><p>Merchants described that they received urban management notices requiring signboard modifications.</p><p>商家表示，他们收到了城管部门要求修改招牌颜色的通知。</p><p>Some of those signboards were removed by related departments' personnel, while some were changed or repainted voluntarily by the shop owners.</p><p>部分招牌已被相关部门人员拆除，部分招牌则由店主自行更换或重新粉刷。</p><p>Several shop owners posted video notices to inform customers about the changes and avoid confusion, according to the report.</p><p>据报道，一些店主已发布视频通知，告知顾客有关变动，以避免混淆。</p><p>At present, the principal official of Sanhe has been removed from duty. Local authorities have been ordered to conduct thorough rectification and learn from this incident.</p><p>目前，三河市主要负责人已被免职。地方政府被责令全面整改，并从此次事件中汲取教训。</p><p>The Langfang joint investigation team emphasized commitment to questioning and blaming all individuals responsible for the event in accordance with regulations and laws.</p><p>廊坊市联合调查组强调，将依法依规严肃问责，追究所有相关责任人的责任。</p><p>Meanwhile, measures will be implemented to establish long-term mechanisms maintaining "zero tolerance" for practices harming public interests or disrupting business environments to resolutely safeguard the legitimate rights and interests of business entities and the public, the announcement said.</p><p>同时，公告称，将建立对损害社会公共利益、扰乱营商环境行为“零容忍”的长效机制，坚决维护经营主体和广大群众的合法权益。</p><p>accountable</p><p>/əˈkaʊntəbl/</p><p>adj.负有责任的</p><p>restrictions</p><p>/rɪˈstrɪkʃənz/</p><p>n.限制；约束</p><p>rectification</p><p>/ˌrektɪfɪˈkeɪʃən/</p><p>n.整顿；纠正</p><p>zero tolerance</p><p>零容忍</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_PrqVamMVPqZKBuZgPFdvYbyjajVsvxhVqBgKuwjuzTTUrNMVFSvCsKeBdN-ed.m4a" length="1030455" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_PrqVamMVPqZKBuZgPFdvYbyjajVsvxhVqBgKuwjuzTTUrNMVFSvCsKeBdN-ed.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_836944069]]></guid><pubDate>Wed, 16 Apr 2025 13:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>127</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨三河市官员因招牌颜色限制被问责]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_UugfvFmhQBEvJJSuGnZHMqSWhZefmAAHLpFHfcHsWrmGTjhFJJDnQcwvH</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/836951667</link><title><![CDATA[英语新闻丨China, Vietnam to foster cooperation]]></title><description><![CDATA[                    <p>President Xi Jinping emphasized on Monday the need for China and Vietnam, both beneficiaries of economic globalization, to strengthen strategic resolve, jointly oppose unilateral bullying practices, and uphold the global free trade system and the stability of industrial and supply chains.</p><p>习近平主席于周一强调，作为经济全球化的受益者，中国和越南需要增强战略决心，共同反对单边霸凌行径，维护全球自由贸易体系和产业链供应链的稳定。</p><p>Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee, made the remarks when meeting with To Lam, general secretary of the Communist Party of Vietnam Central Committee, in Hanoi, the capital of Vietnam. Xi is making a two-day visit to the Southeast Asian nation.</p><p>身兼中共中央总书记的习近平在越南首都河内会见越共中央总书记苏林时发表了上述讲话。习近平正在对这个东南亚国家进行为期两天的访问。</p><p>Xi said that by pursuing the path of peaceful development and jointly marching toward modernization, China and Vietnam, with a total of more than 1.5 billion people, can effectively uphold regional and global peace and stability and promote common development.</p><p>习近平表示，中国和越南通过走和平发展道路、共同迈向现代化，凭借两国超过15亿的人口规模，能够有效维护地区和世界的和平与稳定，并促进共同发展。</p><p>A small boat and a lone sail cannot withstand the rough waves, and only by working together in the same boat can people sail steadily and far, he said.</p><p>他表示，孤舟单帆难抵惊涛骇浪，唯有同舟共济方能行稳致远。</p><p>This year marks the 75th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Vietnam, two socialist neighbors connected by mountains and rivers.</p><p>今年适逢中越建交75周年，两国作为山水相连的社会主义邻邦，共同谱写着睦邻友好的新篇章。</p><p>During the bilateral meeting, Xi said that over the past years, despite changes in the global landscape, the two countries have been in each other's company in striving for national independence and liberation, and have advanced hand in hand in the socialist cause and forged ahead in advancing their respective modernization processes.</p><p>在双边会谈中，习近平表示，多年来，尽管全球格局发生诸多变化，但两国始终相互支持，共同为争取民族独立和解放而奋斗，在社会主义事业中携手并进，并在各自现代化进程中不断前行。</p><p>The two countries have set a good example of solidarity and cooperation between socialist countries, he said.</p><p>他说，两国树立了社会主义国家团结合作的良好典范。</p><p>"Faced with the current changes and chaos in the international landscape, China and Vietnam have upheld peace and development, deepened friendly cooperation and brought valuable stability and certainty to the world," Xi said.</p><p>习近平指出：“面对当前国际格局的复杂变化与动荡，中国和越南坚持和平与发展，深化友好合作，为世界提供了宝贵的稳定性和确定性。”</p><p>To Lam, who received Xi with a grand welcoming ceremony in Hanoi on Monday, said that promoting the continuous development of Vietnam-China relations is in line with the fundamental interests of the two peoples and conforms with the trend of the times.</p><p>苏林周一在河内为习近平举行了隆重的欢迎仪式，他说，推动越中关系不断发展不仅符合两国人民的根本利益，也顺应时代潮流。</p><p>He said that Vietnam looks forward to closely engaging with China in high-level exchanges between the two parties and countries, strengthening the exchange of governance experiences, enhancing strategic security cooperation, and continuously consolidating political mutual trust.</p><p>苏林表示，越方期待与中方密切开展两党两国高层交往，加强治国理政经验交流，深化战略安全合作，不断巩固政治互信。</p><p>His country also aims to elevate the level of bilateral cooperation with China by creating more highlights in areas including economy, trade, science and technology, infrastructure and environmental protection, To Lam said.</p><p>他还表示，越方致力于推动两国合作提质升级，着力在经贸往来、科技创新、基础设施建设、环境保护等领域打造新亮点。</p><p>The two leaders also witnessed the display of 45 signed bilateral cooperation documents, covering areas such as connectivity, artificial intelligence, customs inspection and quarantine, agricultural trade, culture and sports, livelihood, human resources development and media.</p><p>两国领导人还共同见证了45份已签署双边合作文件的展示，涵盖互联互通、人工智能、海关检验检疫、农业贸易、文化体育、民生、人力资源开发和媒体合作等领域。</p><p>The meeting in Hanoi was the latest interaction between the two leaders after they jointly announced the official launch of the China-Vietnam Year of People-to-People Exchanges and exchanged New Year greetings in a phone conversation three months ago.</p><p>此次河内会晤是继三个月前两国领导人通电话共同宣布正式启动中越人文交流年并互致新年问候后，双方开展的又一次重要高层互动。</p><p>Xi arrived at Noi Bai International Airport in Hanoi on Monday for his fourth state visit to Vietnam.</p><p>习近平主席于周一抵达河内内排国际机场，开始其第四次对越南的国事访问。</p><p>Upon his arrival, Xi said in a written statement that China is ready to work with Vietnam to carry out more in-depth cooperation at a higher level covering a wider range of areas, in order to deliver more benefits to their peoples, the region and the world.</p><p>抵达后，习近平在书面声明中表示，中国愿与越南携手，在更广泛的领域开展更深入、更高水平的合作，为两国人民、地区和世界带来更多福祉。</p><p>He called on the two sides to uphold their original aspiration of friendship, keep in mind their common mission and seize the opportunities of the time.</p><p>他呼吁双方坚持友好初心，牢记共同使命，把握时代机遇。</p><p>Xi said he looks forward to using this visit as an opportunity for an in-depth exchange of views with the Vietnamese side on strategic and overarching issues critical to the direction of China-Vietnam relations and on international and regional issues of common concern.</p><p>习近平表示，他希望以此次访问为契机，就中越关系的战略性、全局性问题以及双方共同关心的国际和地区问题，与越方深入交换意见。</p><p>China has been Vietnam's largest trading partner for more than 20 consecutive years, with bilateral trade exceeding $260 billion last year, while Vietnam has consistently ranked as China's largest trading partner within the Association of Southeast Asian Nations since 2016.</p><p>中国已连续20多年成为越南最大的贸易伙伴，去年双边贸易额超过2600亿美元。自2016年以来，越南一直是中国在东南亚国家联盟（东盟）中最大的贸易伙伴。</p><p>Vietnam is also an important overseas investment destination for China. In 2024, Chinese enterprises' direct investment in Vietnam surpassed $2.5 billion, sustaining swift growth.</p><p>越南也是中国重要的海外投资目的地。2024年，中国企业对越南的直接投资超过25亿美元，保持快速增长。</p><p>unilateral bullying practices</p><p>单边霸凌行为</p><p>bilateral cooperation</p><p>双边合作</p><p>Hanoi</p><p>河内（越南首都）&nbsp;</p><p>the global free trade system</p><p>全球自由贸易体系</p><p>political mutual trust</p><p>政治互信</p><p>the Association of Southeast Asian Nations</p><p>东盟</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_HkcUbpVusrJFQmcnvyTsnhZgCqhZydsChpAdbdEypGCNJCHdnhpfbkwrcT-4a.m4a" length="2572475" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_HkcUbpVusrJFQmcnvyTsnhZgCqhZydsChpAdbdEypGCNJCHdnhpfbkwrcT-4a.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_836951667]]></guid><pubDate>Wed, 16 Apr 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>317</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨China, Vietnam to foster cooperation]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_nLZCCDxnUbjtZLRzMrLYQQGSUBVYsgCSRwrPTWXrbdHbVyFejYpcqSvpy</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/836926607</link><title><![CDATA[英语新闻丨山西省委副书记、省长金湘军被查]]></title><description><![CDATA[                    <p>Xiangjun, the governor of Shanxi province, is under investigation for suspected "serious violations of Party disciplines and national laws," the country's top anti-corruption watchdog announced on Saturday.</p><p>中央纪委国家监委周六宣布，山西省省长金湘军因涉嫌“严重违反党纪国法”接受纪律审查和监察调查。</p><p>The announcement, released online by the Communist Party of China Central Commission for Discipline Inspection and the National Commission of Supervision, provided no further details about the specific allegations.</p><p>这份由中共中央纪律检查委员会和国家监察委员会在线发布的公告并未透露具体指控的更多细节。</p><p>Jin, 60, who hails from Hunan province, joined the Communist Party of China in 1984 and beginning his professional career in 1990. He has held positions in Sichuan, Hainan, and Guangxi Zhuang autonomous region.</p><p>金湘军，现年60岁，湖南人，1984年加入中国共产党，1990年开始工作。他曾在四川、海南和广西壮族自治区任职。</p><p>In early 2018, he moved to Tianjin, where he served as deputy mayor. He was appointed governor of Shanxi province in January 2023, after moving to the province at the end of 2022.</p><p>2018年初，他调任天津市委副书记、市长。2022年底，他调任山西省省长，并于2023年1月被任命为省长。</p><br><p>allegation</p><p>n.指控</p><p>autonomous region</p><p>自治区</p><p>deputy mayor</p><p>副市长</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_zxnALwARLemDbbSdPhbPfsMhHTJfPWaGUMejTuDrczBgYugrfrssGsVukP-bd.m4a" length="639123" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_zxnALwARLemDbbSdPhbPfsMhHTJfPWaGUMejTuDrczBgYugrfrssGsVukP-bd.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_836926607]]></guid><pubDate>Tue, 15 Apr 2025 19:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>78</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨山西省委副书记、省长金湘军被查]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_BNJFcwDvqAKPpXPKtGWsqUPScSnHuHUfYFPJddwGjDtpPFsrqtYYyXSjd</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/836419280</link><title><![CDATA[英语新闻丨极端天气周末肆虐全国]]></title><description><![CDATA[                    <p>Gale-force winds that have battered northern China swept into the southern parts of the country over the weekend, triggering widespread disruption and blanketing some regions with historically rare sandstorms.</p><p>席卷中国北部的强风周末期间南下侵袭南方地区，引发大范围天气异常，部分地区遭遇历史罕见的沙尘暴侵袭。</p><p>While the unusually strong winds began easing in parts of the south on Sunday, they were expected to continue wreaking havoc across the north, according to the National Meteorological Center.</p><p>国家气象中心表示，尽管周日南方部分地区异常强风已开始减弱，但预计北方仍将持续遭受极端天气影响。</p><p>Northern regions were engulfed by sandstorms, heavy snow and downpours. On Friday, winds measuring between 17.2 and 20.7 meters per second raged across 10 northern regions, including the Xinjiang Uygur, Inner Mongolia and Ningxia Hui autonomous regions, as well as Shaanxi and Shanxi provinces.</p><p>北方多地遭遇沙尘暴、暴雪及暴雨三重袭击。周五，新疆维吾尔自治区、内蒙古自治区、宁夏回族自治区以及陕西、山西等北方10省区出现17.2至20.7米/秒的强风天气。</p><p>Some areas experienced gusts between 37 and 41.4 m/s, according to the national observatory.</p><p>据国家气象观测站数据，部分区域阵风达37至41.4米/秒。</p><p>The powerful winds triggered alerts for five types of meteorological disasters: gales, snowstorms, sandstorms, torrential rain and severe convective weather, which refers to sudden and destructive conditions such as thunderstorms, hail, strong winds and localized heavy rain.</p><p>此次强风触发了五类气象灾害预警：大风、暴雪、沙尘暴、暴雨和强对流天气（指雷暴、冰雹、强风、局地短时强降水等突发性灾害天气）。</p><p>On Saturday, winds continued to batter the north, toppling trees, ripping off roofs, damaging windows and disrupting air travel. The winds also began sweeping into some southern regions.</p><p>周六，强风持续肆虐北方地区，导致树木倾倒、屋顶掀翻、窗户损毁及航班大面积延误。与此同时，强风开始向南方部分区域蔓延。</p><p>Meteorological monitoring over the 24-hour period beginning at 3 pm Friday showed that 493 national observation stations recorded historically high wind speeds for April. Hebei province alone accounted for 95 of those stations, with 61 more in neighboring Henan province.</p><p>从周五下午3点开始的24小时气象监测显示，全国493个气象观测站记录到4月历史极值风速，其中河北省独占95站，河南省61站。</p><p>Tianjin's Jizhou district reported winds between 41.5 and 46.1 m/s — surpassing its previous record set in 1951. In Beijing, winds reached up to 45.8 m/s on Saturday, uprooting more than 800 trees and damaging at least 30 cars by mid-afternoon.</p><p>天津蓟州区风速达41.5至46.1米/秒，突破该地区自1951年以来的最高纪录；北京周六阵风风速最高达45.8米/秒，截至下午3点已造成800余棵树木倒伏，至少30辆汽车受损。</p><p>In Henan and Shanxi provinces, winds were strong enough to tear off roofs and shatter floor-to-ceiling windows in some buildings.</p><p>河南与山西多地风力过强，出现屋顶被掀翻、建筑落地窗整面碎裂的险情。</p><p>As of noon on Saturday, more than 3,200 domestic flights had been canceled, the highest daily total so far this year, according to aviation data provider Vari-Flight.</p><p>航空数据服务商飞常准数据显示，截至周六中午，国内超过3,200架次航班取消，创下今年以来单日最高纪录。</p><p>The winds pushed rapidly southward on Saturday, bringing gusts between 24.5 and 28.4 m/s to Hubei and Zhejiang provinces, as well as Shanghai. Meanwhile, sand and dust storms swept across the provinces of Yunnan and Guizhou and the Guangxi Zhuang autonomous region, sending PM10 particle levels to dangerously high levels.</p><p>周六强风快速南推，湖北、浙江及上海出现24.5至28.4米/秒阵风。与此同时，沙尘暴席卷云南、贵州及广西壮族自治区，PM10颗粒物浓度飙升至危险水平。</p><p>Xin Xin, a senior analyst at Weather China, said the extreme winds were the result of a clash between strong cold air and warm, humid airflow, combined with a high-altitude cold high pressure system.</p><p>中国天气网资深分析师信欣指出，此次极端强风由强冷空气与暖湿气流激烈碰撞叠加高空冷高压共同引发。</p><p>"During winter and spring, such a collision can quickly trigger a counterclockwise rotation, giving rise to a temperate cyclone," Xin said. "It's like a spinning weather gyroscope. When reinforced by other atmospheric conditions, it spins faster, as if repeatedly struck by an invisible whip."</p><p>"冬春交替时，此类碰撞会快速引发逆时针旋转，形成温带气旋，"信欣解释，"这如同一个旋转的天气陀螺仪。当其他大气条件加强时，它会加速旋转，仿佛被无形的鞭子反复抽打。"</p><p>Xin added that such systems can rapidly intensify in a short time, creating gale-force winds comparable in strength to a typhoon.</p><p>他强调此类系统可在短时间内急剧增强，产生堪比台风强度的狂风。</p><p>The National Meteorological Center said the winds would begin to subside in the south starting on Sunday. But many areas in the north — including Inner Mongolia, Hebei and Beijing — are expected to remain under the influence of winds up to 30.5 m/s.</p><p>国家气象中心表示，周日开始南方风力将逐渐减弱，但北方多地（包括内蒙古、河北、北京）仍将受30.5米/秒以下大风影响。</p><p>At 6 am on Sunday, the national observatory issued an orange alert for strong winds across wide swaths of northern China, effective through 8 am on Tuesday.</p><p>周日早6点，国家气象台针对北方大范围地区发布大风橙色预警，该预警将持续至周二上午8点。</p><p>gale-force wind</p><p>大风；强风</p><p>the National Meteorological Center</p><p>国家气象中心</p><p>engulf</p><p>v.吞没</p><p>batter</p><p>v.肆虐</p><p>subside</p><p>v.减弱</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_QxaMmjLcPeWfhpXjZktSjVDsdBGBfbHqVyBVaXKqmnTJGLSHcJZyCBnYYN-2b.m4a" length="2066114" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_QxaMmjLcPeWfhpXjZktSjVDsdBGBfbHqVyBVaXKqmnTJGLSHcJZyCBnYYN-2b.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_836419280]]></guid><pubDate>Tue, 15 Apr 2025 13:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>255</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨极端天气周末肆虐全国]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_naykhbCqzSBpNrHRaenNmtByUNRyWpzEHNqKBMTGauDNSKqtnzZfemWPC</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/836419003</link><title><![CDATA[英语新闻丨美方豁免部分商品“对等关税”，包括智能手机等电子产品]]></title><description><![CDATA[                    <p>The US Customs and Border Protection announced in an updated guidance late Friday that the government has exempted smartphones, computers and other electronic products from its "reciprocal tariffs."</p><p>美国海关与边境保护局在周五深夜更新的政策指南中宣布，政府已将智能手机、计算机及其他电子产品从"对等关税"清单中豁免。</p><p>The document stated that the exemption applies to electronic products entering the United States after April 5, and "reciprocal tariffs" already paid can be refunded upon request.</p><p>文件显示，此项豁免适用于4月5日之后进入美国市场的电子产品，已缴纳的"对等关税"可根据申请退还。</p><p>"This is a massive U-Turn in tariff policy," said the Kobeissi Letter, a financial newsletter on social media X.</p><p>社交媒体X平台知名金融简报《Kobeissi快讯》评论称："这是关税政策的重大转折。"</p><p>The latest announcement could potentially cushion consumers from sticker shock while benefiting electronics giants including Apple Inc and Samsung Electronics Co, according to Bloomberg.</p><p>据彭博社分析，这项最新政策既能缓解消费者面临的价格冲击，也将使苹果公司和三星电子等科技巨头获益。</p><p>The broad and unpredictable tariff policies have triggered turbulence in financial markets and even drawn criticism from key figures within the Republican Party, including former Vice President Mike Pence.</p><p>当前广泛且难以预测的关税政策已引发金融市场动荡，甚至招致包括前副总统迈克·彭斯在内的共和党核心人物的批评。</p><p>exempt</p><p>v.豁免</p><p>refund</p><p>v.退还</p><p>cushion</p><p>v.缓解</p><p>trigger</p><p>v.引发</p><p>reciprocal tariffs</p><p>对等关税</p><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_PsrxKarCfdSvmCqcBtkcTcFZNpedrgVdYpwpgCTaLXPUgAHASNPkpKaMZd-78.m4a" length="607172" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_PsrxKarCfdSvmCqcBtkcTcFZNpedrgVdYpwpgCTaLXPUgAHASNPkpKaMZd-78.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_836419003]]></guid><pubDate>Tue, 15 Apr 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>74</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨美方豁免部分商品“对等关税”，包括智能手机等电子产品]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_DnLPgVQsrBbYQWXVsdDdbcVcqpsLhNvTuYWaWMeuNEQMnzmxpmQTtUCsV</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/836418683</link><title><![CDATA[Xi says China ready to work with Vietnam to carry out more in-depth cooperation]]></title><description><![CDATA[                    <p>Xi, also general secretary of the Communist Party of China Central Committee, made the remarks in a written statement upon his arrival at the Noi Bai International Airport in Hanoi as he started a state visit to the Southeast Asian nation.</p><br><p>This year marks the 75th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Vietnam. Noting that the building of a China-Vietnam community with a shared future is faced with new opportunities, Xi called on the two sides to uphold their original aspiration of friendship, keep in mind their common mission and seize the opportunities of the time.</p><br><p>Xi said he looks forward to using this visit as an opportunity for an in-depth exchange of views with the Vietnamese side on strategic and overarching issues critical to the direction of China-Vietnam relations and on international and regional issues of common concern.</p><br><p>The two-day tour is Xi's fourth state visit to Vietnam. During his state visit to the neighboring country in 2023, the two sides announced to work for a China-Vietnam community with a shared future that carries strategic significance, guiding the relations between the two parties and two countries to a new phase.</p><br><p>Connected by mountains and waters, Xi said the two socialist countries have been in each other's company in striving for national independence and liberation, forming the traditional friendship between the two countries that is portrayed as "so profound is the friendship between Vietnam and China, because we are both comrades and brothers."</p><br><p>The two countries have learned from each other and walked together to explore the socialism that meets their respective conditions, thus showing the world the bright prospects of the socialist system, he said.</p><br><p>Xi said China was pleased to see that the Communist&nbsp;Party of&nbsp;Vietnam is guiding its people in solidarity to strive toward the two goals set for the centenary of the party and the country respectively.</p><br><p>It is believed that under the leadership of the CPV led by To&nbsp;Lam, general secretary of the CPV Central Committee, Vietnam will certainly take a socialist path that suits its own conditions and make new ground in the development of the cause of the CPV and Vietnam, he said.</p><br><p>Vietnam is the first stop of the Chinese president's five-day visit to Southeast Asia, which will also take him to Malaysia and Cambodia.</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_zRAscHyaFjrVjKYagYkfAJRzDdHGMQcLQXcGcCPfknqJvsKuSwgtWmtDjv-e8.m4a" length="1379684" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_zRAscHyaFjrVjKYagYkfAJRzDdHGMQcLQXcGcCPfknqJvsKuSwgtWmtDjv-e8.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_836418683]]></guid><pubDate>Mon, 14 Apr 2025 17:51:45 +0800</pubDate><itunes:duration>170</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[Xi says China ready to work with Vietnam to carry out more in-depth cooperation]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_UePwcsLKdMZkQgnLjhfLhUhMCmVRwHCrXXhjnjTHWyMAfageyUNnRhZLU</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/835575984</link><title><![CDATA[英语新闻丨BRI auto demand elixir for protectionism]]></title><description><![CDATA[                    <p>Chinese vehicles are relatively immune from the United States' tariff impacts due to the limited number of such direct exports to the US and nearly nonexistent sales of domestic brands in that market, said Cui Dongshu, secretary-general of the China Passenger Car Association.</p><p>中国乘用车协会秘书长崔东树表示，由于中国对美直接出口汽车数量有限且自主品牌在当地市场销量近乎空白，中国汽车受美国加征关税的影响相对有限。</p><p>Cui highlighted the strong growth potential of Chinese autos in other markets. He stressed the need for Chinese automakers to strengthen partnerships with companies from Belt and Road Initiative-involved regions and southern hemisphere areas.</p><p>崔指出，中国汽车在其他市场展现出强劲增长潜力，他强调中国汽车制造商需深化与"一带一路"沿线地区及南半球区域企业之间的合作。</p><p>Specifically, Cui said promoting the use of small-sized electric vehicles in those markets is key to addressing demand for navigating narrow streets due to inadequate infrastructure development in certain regions.</p><p>崔东树特别指出，在基础设施发展相对滞后的区域市场，推广小型电动汽车应用是破解狭窄街巷通行需求的关键所在。</p><p>"Currently, China's efforts in advancing the BRI have been fruitful, and there is strong demand for automobiles in these regions. There is substantial potential for gasoline-powered Chinese vehicles by ramping up the export of these products. Promoting plug-in hybrid models will also unlock tremendous opportunities due to cost-effectiveness and energy-efficiency," he said.</p><p>"当前中国'一带一路'建设成效显著，这些地区汽车消费需求旺盛。通过扩大传统燃油车出口，中国车企仍有巨大市场空间。此外，插电式混合动力车型凭借其成本效益与节能优势，也将释放巨大市场机遇。"</p><p>Cui, citing data from the General Administration of Customs, said China exported only 116,138 vehicles to the US in 2024, accounting for a mere 1.81 percent of China's total auto exports.</p><p>崔表示，根据海关总署的数据，2024年中国仅向美国出口了116,138辆汽车，占中国汽车出口总量的1.81%。</p><p>In contrast, the so-called reciprocal tariffs imposed by the US have a more significant impact on European, Japanese and South Korean automakers. Huatai Securities predicts that the 25 percent additional tariffs imposed by the US will affect 20 percent of direct exports from Japan and South Korea, and 30 percent of direct exports from German automakers, translating to an estimated sales impact of approximately 270,000, 200,000, and 160,000 vehicles, respectively, in 2025.</p><p>相比之下，美国实施的所谓"对等关税"对欧洲、日本和韩国汽车制造商的影响更为显著。华泰证券研报预测，美国加征的25%额外关税将影响日韩车企20%的直接出口规模，对德国汽车制造商的直接影响范围更达30%。按此推算，预计到2025年将分别造成日、韩、德系车企约27万辆、20万辆和16万辆的销售缺口。</p><p>Huatai Securities suggests that the US tariff policies may indirectly promote cooperation between China and other countries and regions, potentially enabling Chinese automotive companies to gain more market share in the EU and Southeast Asia.</p><p>华泰证券认为，美国关税政策或将间接促进中国与其他国家和地区的合作，中国车企有望借此在欧盟及东南亚市场获取更大份额。</p><p>As per the Ministry of Commerce, on April 3, both China and Europe agreed to swiftly resume negotiations on price commitments for electric vehicle anti-subsidy cases, fostering a favorable environment for promoting investment and industrial cooperation between Chinese and European enterprises.</p><p>据商务部消息，4月3日中欧双方同意尽快重启电动汽车反补贴案价格承诺谈判，为中欧企业深化投资与产业合作营造良好环境。</p><p>"China's global automotive market share is only around 35 percent, with Chinese brand vehicles accounting for less than 28 percent. Chinese brand vehicles have ample room for market share growth in many overseas markets," Cui said.</p><p>崔东树指出："中国汽车全球市场份额仅约35%，其中自主品牌占比不足28%。在众多海外市场，中国品牌汽车仍具备充分的市场拓展空间。"</p><p>"With minimal presence in the US automotive market, the trade conflicts have minimal negative impacts on Chinese brand vehicles. There are numerous opportunities for Chinese brands to expand overseas, especially in countries without established automotive industries that welcome our localized products," he said.</p><p>"由于中国品牌汽车在美国市场存在感极低，贸易摩擦带来的负面影响微乎其微。中国品牌海外拓展机遇众多，尤其在缺乏本土汽车工业的国家，当地市场对我们本土化产品持开放态度。"</p><p>Cui highlighted a growing need for Chinese autos from BRI-involved regions. He said accelerating the export of Chinese gas-powered vehicle products and hybrid models holds immense potential.</p><p>他特别强调，"一带一路"区域对中国汽车的需求持续增长，加速中国燃油车产品与混合动力车型出口将释放巨大潜力。</p><p>the General Administration of Customs</p><p>海关总署</p><p>market share</p><p>市场份额</p><p>trade conflicts</p><p>贸易摩擦</p><p>price commitments</p><p>价格承诺</p><p>electric vehicles</p><p>电动车</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_cLjfMnyAryWEhZHVHBcMnWKYtnbdCXZVUJEdhSCqCraRTmKFFezPDFgHYj-03.m4a" length="1718763" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_cLjfMnyAryWEhZHVHBcMnWKYtnbdCXZVUJEdhSCqCraRTmKFFezPDFgHYj-03.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_835575984]]></guid><pubDate>Mon, 14 Apr 2025 13:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>212</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨BRI auto demand elixir for protectionism]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_JaJKnGBaZHeFfNwPBFKvSrJJWGQrDmqPgtWpnuFkZmtSHcxvRPpcVKRJT</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/835574253</link><title><![CDATA[英语新闻丨敦促美方重回平等对话]]></title><description><![CDATA[                    <p>China has urged the United States to cancel its unilateral tariffs as quickly as possible, and get back on track to properly address differences through equal dialogue.</p><p>中国敦促美方尽快取消单边关税，回到通过平等对话妥善处理分歧的正轨上来。</p><p>If the US stubbornly pursues its course of a trade war, China will "fight till the end" to defend its legitimate rights and interests, Chinese officials said on Thursday.</p><p>中国官员周四表示，如果美方一意孤行地打贸易战，中方将“誓死捍卫自身合法权益”。</p><p>They didn't specify whether Beijing will again raise tariffs on US goods, which now stand at an additional 84 percent, in response to the latest decision by the US on Wednesday to raise the tariff on Chinese imports to 125 percent.</p><p>中国官员并未具体说明北京是否会再次提高对美商品的关税。目前，美国对华商品的关税已高达84%，以回应美方周三将对华进口商品的关税提高至125%。</p><p>The China Film Administration said on Thursday evening that the country—the world's second-largest film market—will moderately reduce the imports of US films.</p><p>中国国家电影局周四晚间表示，作为全球第二大电影市场，中国将适度减少美国电影的进口。</p><p>"The US government's abuse of tariffs against China will inevitably lead to a further decline in the favorable perception of US films among the Chinese audience," the administration said in an online statement. "We will adhere to the law of the market and respect the choices of the audience, and moderately reduce the number of US films imported."</p><p>国家电影局发布声明表示：“美国政府滥用关税对华政策，必然导致中国观众对美国电影的好感度进一步下降。我们将遵循市场规律，尊重观众选择，适度减少美国电影的进口数量。”</p><p>He Yongqian, spokeswoman for the Ministry of Commerce, said at a news conference on Thursday, "Our position is consistent and clear—the door to dialogue is open, but any discussions must be conducted on the basis of mutual respect and equality."</p><p>中国商务部发言人何永乾周四在新闻发布会上表示：“中方立场是一贯和明确的——对话的大门是敞开的，但任何讨论都必须在相互尊重和平等的基础上进行。”</p><p>However, she stressed the abuse of pressure, threats and extortion is not the way to engage with China.</p><p>但她强调，滥用施压、威胁和勒索并非与中国交往之道。</p><p>"We hope that the two countries will meet each other halfway and work toward resolving differences through dialogue and consultation, guided by the principles of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation," she added.</p><p>她补充道：“我们希望两国相向而行，在相互尊重、和平共处、合作共赢的原则指导下，通过对话协商解决分歧。”</p><p>She noted that the current bonded policies in the special supervision areas of China's free trade zones will still be applicable for US goods, specifying that taxes will still need to be duly paid once the US goods depart the designated areas and enter the Chinese market for sales.</p><p>她指出，中国自贸区特殊监管区域内的现行保税政策仍将适用于美国商品，并明确规定美国商品离开指定区域进入中国市场销售后仍需按时缴纳税款。</p><p>US President Donald Trump said on Wednesday that he was pausing his new tariffs for 90 days except on China.</p><p>美国总统唐纳德·特朗普周三表示，他将暂停对除中国以外的所有国家征收新关税90天。</p><p>Trump said on social media that he had "authorized a 90-day PAUSE, and a substantially lowered Reciprocal Tariff during this period, of 10 percent, also effective immediately". He did not specify which countries the pause would apply to, but he was clear that the levies would climb for China.</p><p>特朗普在社交媒体上表示，他已“授权暂停90天，并在此期间大幅降低10%的对等关税，同样即日生效”。他没有具体说明暂停措施将适用于哪些国家，但他明确表示，对中国的关税将有所提高。</p><p>Gary Winslett, an assistant political science professor at Middlebury College in Vermont, said: "The 90-day pause is a step in the right direction, but the trade war with China is still bad, the universal 10 percent tariff is even worse, the on-again-off-again approach is bad for investment and jobs, and we further undermined geopolitical leadership with nothing to show for it."</p><p>佛蒙特州明德学院政治学助理教授加里·温斯莱特表示：“90天的暂停是朝着正确方向迈出的一步，但与中国的贸易战本身依然有害，10%的普遍关税更糟糕，反复无常的政策令投资与就业环境雪上加霜，我们的地缘领导力也在不断被削弱。”</p><p>Analysts noted that the Trump administration's 10 percent base tariff is still in place, suggesting that more rounds of tariff negotiations are ahead. The White House said that over 70 countries had come forward to negotiate tariffs this week.</p><p>分析人士指出，特朗普政府10%的基准关税仍然有效，这表明未来还有更多轮关税谈判。白宫表示，本周已有超过70个国家提出就关税进行谈判。</p><p>Luo Zhenxing, an associate research fellow at the Chinese Academy of Social Sciences' Institute of American Studies, said that the US' selective approach to different countries allows Washington to maintain its image, as removing tariffs across the board could be seen as a setback. In addition, it shows that the Trump administration is using tariffs as a tool and weapon, likely targeting China, Luo added.</p><p>中国社会科学院美国研究所副研究员罗振兴表示，美国对不同国家采取选择性措施，有助于维护自身形象，因为全面取消关税可能会被视为一种挫败。此外，这也表明特朗普政府正在将关税作为一种工具和武器，可能用于针对中国。</p><p>Such moves by the US have severely disrupted the global trade system. Regardless of future policy directions, key global trade principles like the WTO's nondiscrimination rule have been significantly undermined, potentially leading to a restructuring of global trade and even global financial systems, Luo said.</p><p>罗振兴表示，美国的此类举动严重扰乱了全球贸易体系。无论未来的政策走向如何，像世贸组织非歧视性规则这样的关键全球贸易原则都已受到严重破坏，这可能导致全球贸易乃至全球金融体系的重组。</p><p>Lin Jian, spokesman for the Foreign Ministry, told a news conference on Thursday that China will never allow the international economic and trade rules and the multilateral trading system to be undermined.</p><p>外交部发言人林剑周四在新闻发布会上表示，中国绝不允许国际经贸规则和多边贸易体制受到破坏。</p><p>The US is placing its own interests above the legitimate interests of the rest of the world, sacrificing the just interests of all countries to serve its hegemonic ambitions, Lin said, adding that this will inevitably face stronger opposition from the international community.</p><p>林坚表示，美国将自身利益置于世界其他国家的合法利益之上，为了实现其霸权野心不惜牺牲所有国家的正当利益，这必将遭到国际社会的强烈反对。</p><p>China and the European Union have recently exchanged views on strengthening economic and trade cooperation in response to US tariff hikes.</p><p>中国与欧盟近期就加强经贸合作应对美国加征关税交换了意见。</p><p>The latest move came as Commerce Minister Wang Wentao held a video call on Tuesday with European Commissioner for Trade and Economic Security Maros Sefcovic, during which they discussed various issues, including enhancing China-EU economic and trade cooperation and responses to the US imposition of so-called "reciprocal tariffs", according to a statement released by the Commerce Ministry on Thursday.</p><p>据中国商务部周四发布的声明，商务部长王文涛周二与欧盟贸易和经济安全委员谢夫乔维奇举行视频通话，就加强中欧经贸合作、应对美国加征所谓“对等关税”等议题进行了讨论。</p><p>Wang said that under current circumstances, China and the EU jointly upholding the rules-based multilateral trading system and staying committed to trade liberalization and facilitation will "inject more stability and certainty into the global economic and trade landscape".</p><p>王文涛表示，在当前形势下，中欧共同维护基于规则的多边贸易体制，坚持贸易自由化便利化，将“为全球经贸格局注入更多稳定性和确定性”。</p><p>According to the statement, the two sides agreed to immediately start negotiations on electric vehicle pricing commitments, and resume the China-EU trade remedy dialogue mechanism.</p><p>声明称，双方同意立即启动电动汽车价格承诺谈判，并重启中欧贸易救济对话机制。</p><p>The European Union Chamber of Commerce in China said on Thursday that China has the chance to establish a business environment that can provide the stability and reliability that investors require.</p><p>中国欧盟商会周四表示，中国有机会建立一个能够为投资者提供所需稳定性和可靠性的营商环境。</p><p>On the contrary, the US is now rolling back on many of the principles that have underpinned its approach to global trade and investment, which has created unprecedented global economic uncertainty, the chamber said.</p><p>该商会表示，相比之下，美国目前正在放弃其全球贸易和投资方针的许多原则，这造成了前所未有的全球经济不确定性。</p><p>retaliation</p><p>n.报复</p><p>sanction</p><p>n.制裁</p><p>levy</p><p>v.征税</p><p>equal dialogue</p><p>平等对话</p><p>hegemonic</p><p>adj.霸权的</p><p>multilateral trading system</p><p>多边贸易体制</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_FdbXsSHNQpmjpyMrBCUUbUKeMmcjZYYmeZrRaKHSCFJgKdQseEweSzjWfj-c5.m4a" length="3101770" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_FdbXsSHNQpmjpyMrBCUUbUKeMmcjZYYmeZrRaKHSCFJgKdQseEweSzjWfj-c5.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_835574253]]></guid><pubDate>Mon, 14 Apr 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>382</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨敦促美方重回平等对话]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_ZynJFswjABgeQBUvKUuSYjRSBBerjEwQDPHEGkpFNQQBZuYSsGJWvSLFb</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/834926341</link><title><![CDATA[春日 “免疫战”：花粉过敏大揭秘]]></title><description><![CDATA[                    <p>In this episode of Beware of Spring Pollen Allergies, we take a deep dive into the symptoms of pollen allergies in spring, including symptoms in the nose, eyes, throat and skin. In addition, we also discuss the causes of pollen allergies, which can help us understand pollen allergies more comprehensively. Most importantly, in this episode, we also learned about the preventive measures we can take when we are not allergic, as well as the measures to take when pollen allergies occur and related medication recommendations.</p><p>Although pollen allergies are very annoying, through effective prevention, treatment and lifestyle adjustments, it is completely possible to reduce its impact on our daily lives.</p><p>Enjoy this episode, and hope you have a happy spring!</p><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_WTSnZfQTDNDrEKRyGLrTuGEGGhfqbXWyWGQxJuYAEpZrECWdagCUSKKjek-2d.m4a" length="7110576" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_WTSnZfQTDNDrEKRyGLrTuGEGGhfqbXWyWGQxJuYAEpZrECWdagCUSKKjek-2d.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_834926341]]></guid><pubDate>Sat, 12 Apr 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>878</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[春日 “免疫战”：花粉过敏大揭秘]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_JxmgGjVFBCNTrLQPYTVqzvxYkpWXMHSvWanhyCSzjhhBfsbkLwywEGSWY</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/834921929</link><title><![CDATA[英语新闻丨李强：中国已做好充分准备应对各种不确定性因素]]></title><description><![CDATA[                    <p>China has made full preparations to address various uncertainties in the face of the pressure that external shocks may exert on the country's economic stability, Premier Li Qiang said on Wednesday.</p><p>国务院总理李强周三表示，面对外部冲击可能给国家经济稳定带来的压力，中国已做好充分准备来应对各种不确定性因素。</p><p>Li made the remark when chairing a symposium in Beijing on the economic situation that was attended by Chinese experts and entrepreneurs. The meeting came as a tariff war launched by the United States escalates.</p><p>李强是在北京主持召开经济形势专家座谈会时作出上述表态的。此时正值美国发起的关税战不断升级之际。</p><p>During the meeting, the premier sought comments from the experts and entrepreneurs about the economic situation at the current stage and gathered their opinions and suggestions on the next phase of economic work.</p><p>会上，国务院总理听取了专家和企业家对当前经济形势的看法，并就下一阶段经济工作征求了他们的意见建议。</p><p>The experts and entrepreneurs collectively acknowledged that since the start of this year, the Chinese economy has remained stable and shown a trajectory of upturn.</p><p>专家和企业家普遍认为，今年以来，中国经济保持稳中向好态势。</p><p>Despite the difficulties brought about by the changes in the external environment, China enjoys multiple strengths, strong resilience and vast potential in its economic development, they said, expressing their optimism about the country's long-term development prospects.</p><p>他们表示，尽管外部环境变化带来诸多困难，但中国经济发展仍具备多重优势、强劲韧性和巨大潜力，他们对中国长期向好的发展前景充满信心。</p><p>They also provided suggestions on navigating external shocks and sustaining economic growth.</p><p>此外，与会专家还就如何应对外部冲击、保持经济稳定增长提出了政策建议。</p><p>Addressing the meeting, Li emphasized that under the strong leadership of the Communist Party of China Central Committee, China has effectively managed risks and challenges in a calm and composed manner.</p><p>李强总理在会上发言时强调，在党中央有力领导下，我们始终以沉着冷静的态度</p><p>有效应对各种风险和挑战。</p><p>He noted that the first quarter saw a continuation of positive economic momentum, while acknowledging the pressure that the external shocks may exert on China's economic operations</p><p>他指出，第一季度中国经济继续保持良好发展势头，同时也承认外部冲击可能给中国经济运行带来压力。</p><p>Li offered reassurance that preparations have been made to address various uncertainties.</p><p>李强再次保证，我国已经做好了应对各种不确定性的准备。</p><p>"As long as we are firm and resolute to dedicate ourselves to our own tasks, we will definitely be able to propel China's economy to achieve steady and sustained growth," he said.</p><p>李强总理强调："只要我们坚定执着、心无旁骛办好自己的事，就一定能够推动中国经济实现行稳致远。"</p><p>He stressed the importance of implementing more proactive macroeconomic policies, acting swiftly to ensure that existing policies yield prompt results.</p><p>他特别指出，要加大积极有为的宏观政策实施力度，推动现有政策早落地、早见效。</p><p>He also underlined the need to introduce new incremental policies, rigorously develop domestic circulation and make it a long-term strategic priority to boost domestic demand.</p><p>同时，他也强调要出台新的增量政策，大力发展国内循环，把拉动内需作为长期战略重点。</p><p>Solid measures should be taken to stabilize employment, boost incomes and create demand with high-quality supply, Li said.</p><p>他指出，我们必须扎实做好稳就业、促增收、以高质量供给创造有效需求等工作。</p><p>He also highlighted the need to stimulate the vitality of various entities and strive to provide a better environment and improved policies and services for their development.</p><p>他表示，要着力激发各类市场主体活力，努力为各类主体发展营造更优环境、提供更好政策、创造更多便利。</p><p>Li encouraged entrepreneurs to cultivate a sense of national responsibility, actively adapt to the changes and contribute more to the country's overall development.</p><p>李强总理寄语广大企业家培养家国情怀，主动适应变化，为国家发展大局作出更大贡献。</p><p>He also called for economic experts and scholars to provide forward-looking and constructive suggestions on emerging issues in the Chinese economy.</p><p>最后，总理特别呼吁经济领域专家学者，要针对经济运行中出现的新情况新问题，多提具有前瞻性、建设性的意见建议。</p><p>symposium</p><p>专题讨论会；座谈会</p><p>tariff war</p><p>关税战</p><p>incremental policies</p><p>增量政策</p><p>domestic circulation</p><p>国内循环</p><p>positive economic momentum</p><p>良好的经济势头</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_erxLNTJyJerkaBntxmZnfRrsrcfqUwUDCpyBnCAjvtQQzwLCHyVgUdHnMN-cf.m4a" length="1504489" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_erxLNTJyJerkaBntxmZnfRrsrcfqUwUDCpyBnCAjvtQQzwLCHyVgUdHnMN-cf.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_834921929]]></guid><pubDate>Fri, 11 Apr 2025 19:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>185</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨李强：中国已做好充分准备应对各种不确定性因素]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_UpzvndHDtcdwSHHmdgwzZgFkqGPXsGXdECwdacWnwjYXTgqbwjyMyXwpQ</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/834581153</link><title><![CDATA[英语新闻丨China hits back at US tariffs to defend rules-based trade]]></title><description><![CDATA[                    <p>China will raise additional tariffs on all goods imported from the United States to 84 percent, starting at 12:01 am on Thursday, and has added 18 US entities to its export control and unreliable entity lists in order to counter the US' unilateral tariff hikes.</p><p>中国将于周四零点零1分起对自美国进口的全部商品加征关税至84%，并将18家美国实体企业列入出口管制清单和不可靠实体清单，以反制美方单方面加征关税。</p><p>Analysts said the countermeasures send a clear message that China, the world's second-largest economy, is prepared to stand firm in defense of its legitimate interests and the rules-based multilateral trading system.</p><p>分析师表示，这些反制措施传递出明确信号：作为全球第二大经济体，中国已做好准备坚决捍卫自身合法权益及以规则为准的多边贸易体系。</p><p>On Wednesday evening, the Ministry of Culture and Tourism and the Ministry of Education issued separate risk alert to tourists and students planning to go to the US.</p><p>周三晚间，中国文化和旅游部与教育部分别对计划赴美旅游和留学人员发布了风险预警。</p><p>Beijing's latest moves follow Washington's decision to increase its so-called "reciprocal tariffs" on Chinese goods to 84 percent, bringing the total additional tariffs imposed by the current Trump administration to 104 percent.</p><p>中方最新举措是对华盛顿决定将所谓"对等关税"提高至84%的回应，至此特朗普政府任内对华加征关税总额已达104%。</p><p>The Customs Tariff Commission of the State Council, China's Cabinet, said in a statement on Wednesday that the US' decision to increase tariffs on Chinese goods is "a mistake upon a mistake".</p><p>国务院关税税则委员会周三发表声明指出，美方提高对华商品关税是"错上加错"。</p><p>The US' tariff hikes, which severely infringe on China's legitimate rights and interests, damage the rules-based multilateral trading system and destabilize the global economic order, are "a clear example of unilateralism, protectionism and economic coercion", the commission said.</p><p>该委员会表示，美方加征关税严重侵犯中国合法权益，损害基于规则的多边贸易体系，扰乱全球经济秩序，是"典型的单边主义、保护主义和经济胁迫"。</p><p>Also on Wednesday, the Ministry of Commerce announced that it has included 12 more US entities, including American Photonics and BRINC Drones, on China's export control list, thereby effectively banning the export of dual-use items — goods that can be used for both civilian and military purposes — from China to these entities.</p><p>同样在本周三，商务部宣布将包括美国光电公司和布莱恩无人机公司在内的另外12家美国实体列入中国出口管制清单。从而有效地禁止了中国向这些实体出口军民两用物项（兼具民用和军事用途的商品）。</p><p>The ministry said it has also added six more US companies, including Shield AI and Cyberlux Corp, to China's unreliable entity list. It means these companies are banned from trading or investing in the country.</p><p>该部门同时将6家美国企业列入不可靠实体清单，新增企业包括Shield AI、赛博勒克斯公司等。被列入清单意味着这些企业被禁止在华开展贸易投资活动。</p><p>Furthermore, China has filed a complaint with the World Trade Organization over the latest US tariff hikes, the ministry added.</p><p>商务部补充称，中方已就美方最新加征关税措施向世界贸易组织提起诉讼。</p><p>Guo Kai, executive president of CF40 Institute, a research center affiliated with the think tank China Finance 40 Forum, said Beijing's strong countermeasures have proved that Washington's expectations of China succumbing to the pressure of US tariffs were miscalculated.</p><p>智库“中国金融四十人论坛”下属研究中心CF40研究院执行院长郭凯表示，中方强有力的反制措施证明，美方期待中国屈服于关税压力的预期构成了战略误判。。</p><p>It may take some time, but Beijing's firm stand to "fight until the end" will make Washington realize that it underestimated China's endurance to tariffs, Guo said, underscoring that the realization would eventually bring the US back to the negotiation table.</p><p>郭凯指出，尽管可能需要时间，但中方"奉陪到底"的坚定立场将使美方意识到其低估了中国承受关税压力的耐力，这种认知最终将促使美方重返谈判桌。</p><p>"And when that time comes, it (the negotiation) will be on China's terms, not on the US' terms," Guo added.</p><p>郭凯强调："当谈判重启之时，届时谈判将按中方条件进行，而非美方条件。"</p><p>Lin Meng, director of the modern supply chain research institute at the Chinese Academy of International Trade and Economic Cooperation in Beijing, noted that China's countermeasures reflect its firm opposition to US hegemony and underscore its commitment to upholding a fair, rules-based global trading system.</p><p>中国国际贸易与经济合作研究院现代供应链研究所所长林梦指出，中方反制措施既体现了反对美国霸权的坚定立场，也彰显了维护公平、基于规则的全球贸易体系的决心。</p><p>"This offers other countries a reference for defending their interests through multilateralism and reinforces the importance of a rules-based global trading system amid rising unilateral pressures," Lin said.</p><p>林梦表示："这为各国通过多边主义捍卫自身利益提供了范例，并在单边压力加剧之际强化了基于规则的全球贸易体系的重要性。"</p><p>Li Haidong, a professor at China Foreign Affairs University's Institute of International Relations, said the White House is playing the tariff card to advance its domestic political agenda and secure gains in the upcoming midterm elections.</p><p>中国外交学院国际关系研究所教授李海东表示，白宫正通过关税牌推进国内政治议程，为即将到来的中期选举谋取利益。</p><p>"Given that China is a staunch proponent of globalization, the Trump administration is escalating the 'tariff war' in an attempt to overturn the multilateral trading system of the past decades and recast it in a way that preserves the US' dominance and allows it to continue draining the rest of world," Li said.</p><p>李海东指出："中国作为全球化坚定捍卫者，正面临特朗普政府不断升级的'关税战'，其意图是颠覆过去数十年的多边贸易体系，重构有利于维持美国霸权、允许其持续掠夺全球的体系。"</p><p>However, global consulting firm PwC told China Daily that the US' "reciprocal tariff" policy may only encourage other countries to strengthen regional economic cooperation by establishing regional free trade zones and enhancing trade agreements, thereby reducing trade costs and improving supply chain stability.</p><p>不过，普华永道会计师事务所向《中国日报》表示，美国的"对等关税"政策或将促使其他国家通过建立区域自贸区、深化贸易协定等方式加强区域经济合作，从而降低贸易成本、提升供应链稳定性。</p><p>Su Jian, a professor of economics at Peking University, said that for the next step, it is essential for Chinese companies to minimize related risk exposure by adjusting trade partner selection, managing order cycles, reassessing key supply chain interdependency, strengthening communication with US market partners, and preparing for future supply security and pricing mechanisms.</p><p>北京大学经济学教授苏剑建议，下一步中国企业应通过以下措施最大限度降低相关风险敞口：调整贸易伙伴选择、管理订单周期、重新评估关键供应链依赖关系、加强与美方市场伙伴沟通、做好未来供应保障和定价机制准备。</p><p>countermeasures</p><p>n.对抗措施</p><p>reciprocal tariffs</p><p>对等关税</p><p>unreliable entity list</p><p>不可靠实体清单</p><p>export control list</p><p>出口管制清单</p><p>unilateralism</p><p>单边主义</p><p>multilateralism</p><p>多边主义</p><p>filed a complaint</p><p>提起诉讼</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_LtXdhGdAVRkAfUjyDRKuytvwNWERjUqkGUgYYJtcvaWbQsdGqEkNCdQLJQ-76.m4a" length="2442785" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_LtXdhGdAVRkAfUjyDRKuytvwNWERjUqkGUgYYJtcvaWbQsdGqEkNCdQLJQ-76.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_834581153]]></guid><pubDate>Fri, 11 Apr 2025 13:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>301</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨China hits back at US tariffs to defend rules-based trade]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_VEEAyDkcaXaeNMEvmwGDJaZADJknWvFkWRQeJbBcYYhnJkPkdFcPUtbqm</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/834567637</link><title><![CDATA[英语新闻丨北京发誓坚决打击关税]]></title><description><![CDATA[                    <p>China has vowed to take firm and necessary countermeasures in response to the United States' escalating tariff threats, reaffirming its commitment to defending national interests while upholding the stability of the global trade system.</p><p>中国发誓将采取坚决必要措施，以应对美国不断升级的关税威胁，重申其维护国家利益和维护全球贸易体系稳定的决心。</p><p>Analysts said that China's move sent a strong signal to the international community of rejecting unilateralism and joining efforts to safeguard multilateral trade rules.</p><p>分析人士表示，中国此举向国际社会发出强烈信号，表明中国反对单边主义，携手维护多边贸易规则。</p><p>They noted that Beijing retains ample policy tools to respond, including raising tariffs on US energy and agricultural imports, as well as further expanding export controls on critical minerals such as rare earth elements. These targeted actions are expected to increase pressure on Washington and could pave the way for a return to rational negotiations, they added.</p><p>他们指出，北京方面拥有充足的政策工具来应对，包括提高对美国能源和农产品进口的关税，以及进一步扩大对稀土元素等关键矿产的出口管制。他们补充说，这些有针对性的行动预计将加大对华盛顿的压力，并可能为恢复理性谈判铺平道路。</p><p>"China will resolutely take countermeasures to safeguard its rights and interests, should the United States escalate its tariff measures," the Ministry of Commerce said in a statement on Tuesday, hours after the US threatened to impose a further 50 percent tariff on China if Beijing does not withdraw its 34 percent counter-tariff.</p><p>中国商务部周二在一份声明中表示：“如果美国升级关税措施，中方将坚决采取反制措施，维护自身权益。”此前数小时，美国威胁称，如果北京不撤销已加征的34%反制关税，将对中国进一步加征50%的关税。</p><p>US President Donald Trump signed an executive order on April 2 regarding the so-called "reciprocal tariffs", imposing a 10 percent "baseline tariff" and higher rates on certain trading partners.</p><p>美国总统唐纳德·特朗普于4月2日签署了一项关于所谓“对等关税”的行政命令，决定对部分贸易伙伴征收10%的“基准关税”，并提高其税率。</p><p>Last week, Beijing adopted an array of countermeasures, including an additional 34 percent tariff on US imports, following a decision by the US to impose an additional 34 percent tariff on Chinese imports.</p><p>上周，继美国决定对中国进口产品加征34%的关税后，北京方面采取了一系列反制措施，包括对美国进口产品加征34%的关税。</p><p>"The US' tariff escalation threat against China compounds its mistake and further exposes its nature of blackmail, which China will never accept," the ministry said. "China will fight till the end if the US is bent on going down the wrong path."</p><p>中国商务部表示：“美方对华升级关税威胁加剧了其错误，进一步暴露了其讹诈本质，中方绝不接受。如果美方执意沿着错误的路走下去，中方将坚决斗争到底。”</p><p>Analysts believe that the set of forceful and targeted countermeasures that Beijing has taken showed that it has ample tools at its disposal, especially against sectors and companies that are priorities for the Trump administration, and where China's dependence is not significant.</p><p>分析人士认为，北京方面采取的一系列强硬且有针对性的反制措施表明，其拥有充足的反制手段，尤其针对特朗普政府重点关注、而中国对美依赖程度不高的行业和企业。</p><p>The energy and agricultural sectors that Trump hopes to bolster are also the primary industries in some US states. Intensifying sanctions on these sectors would therefore heighten domestic pressure on the Trump administration, said Luo Zhiheng, chief economist at Yuekai Securities.</p><p>特朗普希望加强的能源和农业部门，也是美国一些州的主要产业。因此，粤开证券首席经济学家罗志恒表示，加大对这些行业的制裁力度将加剧特朗普政府的国内压力。</p><p>Luo said that China can consider extending export restrictions to potentially include lighter rare earth elements like lanthanum and cerium, as the US is highly dependent on such Chinese imports.</p><p>罗志恒表示，中国可以考虑扩大出口限制，可能将镧和铈等较轻的稀土元素也纳入其中，因为美国高度依赖中国进口稀土元素。</p><p>"The trade war this time is not one that can easily be settled through concessions," Luo said. "China must take firm and resolute countermeasures to defend its interests, which will then compel the US to come back to the negotiating table."</p><p>“这次的贸易战不是一场能轻易通过让步解决的贸易战，”罗志恒表示，“中国必须采取坚决有力的反制措施，捍卫自身利益，从而迫使美国重返谈判桌。”</p><p>The US saw widespread protests over the weekend that in part opposed the Trump administration's aggressive tariff policies, which are seen as inflicting real economic pain on households and businesses across the country.</p><p>上周末，美国爆发了大规模抗议活动，部分原因是抗议特朗普政府激进的关税政策，这些政策被认为给美国各地的家庭和企业带来了实质性经济伤害。</p><p>Steve Lamar, president and CEO of the American Apparel &amp; Footwear Association, said in a statement last week, "To be clear, tariffs are taxes borne by the American companies that import the goods and the hardworking American families that buy those goods."</p><p>美国服装和鞋类协会主席兼首席执行官史蒂夫·拉马尔上周在一份声明中表示：“明确地说，关税是由进口商品的美国公司和购买这些商品的辛勤工作的美国家庭承担的税款。”</p><p>"Tariffs will significantly increase the cost of manufacturing in the US, and, when paired with the retaliatory tariffs that will surely come, will undermine US export opportunities as well," Lamar said.</p><p>“关税将大幅增加美国制造业的成本，再加上必然会采取的报复性关税，还将损害美国的出口机会。”拉马尔说道。</p><p>China's potent countermeasures don't mean that a trade war is the only way forward, as Beijing stands ready to talk with Washington.</p><p>中国的强硬反制措施并不意味着贸易战是唯一的出路，北京随时准备与华盛顿对话。</p><p>China urges the US to immediately correct its wrongdoing, cancel all unilateral tariff measures against China, stop its economic and trade suppression, and settle differences with China properly through dialogue on an equal footing and on the basis of mutual respect, the Commerce Ministry said.</p><p>中国商务部表示，中方敦促美方立即纠正错误做法，取消所有针对中国的单边关税措施，停止其经贸打压，并在平等和相互尊重的基础上通过对话妥善解决与中方的分歧。</p><p>Beijing is not alone in facing the Trump administration's "Liberation Day" tariffs. The White House has dragged its own long-standing allies into the fray, including imposing additional tariffs as high as 20 percent on imports from the European Union, 25 percent on imports from South Korea and 24 percent on imports from Japan.</p><p>北京并非唯一面临特朗普政府“解放日”关税的国家。白宫将其长期盟友拖入战局，包括对欧盟进口产品征收高达20%的额外关税，对韩国进口产品征收高达25%的额外关税，对日本进口产品征收高达24%的额外关税。</p><p>"By placing massive and disproportionate tariffs on our friends and our enemies alike and thereby launching a global economic war against the whole world at once, we are in the process of destroying confidence in our country as a trading partner, as a place to do business and as a market to invest capital," said Bill Ackman, a hedge fund titan who endorsed Trump's run for president.</p><p>支持特朗普竞选总统的对冲基金巨头比尔·阿克曼表示：“通过对我们的朋友和敌人征收巨额且不成比例的关税，从而同时向全世界发动一场全球经济战，我们正在摧毁人们对我国作为贸易伙伴、经商环境和投资市场的信心。”</p><p>"We will severely damage our reputation with the rest of the world that will take years and potentially decades to rehabilitate," Ackman said in a post on social media platform X.</p><p>阿克曼在社交媒体平台X上发帖称：“这将严重损害我们在世界其他国家的声誉，需要数年甚至数十年才能恢复。”</p><p>Ma Guangyuan, a senior economist, said the era of the US calling the shots and forcing countries to choose sides is over, as the US-led trade system is falling apart. However, this does not mean the end of free trade itself, as the global community still recognizes the benefits of open economic cooperation, Ma said.</p><p>资深经济学家马光远表示，美国发号施令、迫使各国选边站队的时代已经结束，美国主导的贸易体系正在崩溃。然而，这并不意味着自由贸易本身的终结，因为国际社会仍然认同开放经济合作的益处。</p><p>"Economics will triumph over politics and free trade will overcome hegemony," Ma added. "China can seize this chance to broaden its circle of friends and jointly foster a new trade framework on the foundation of equality, freedom and mutual benefits with other economies."</p><p>“经济将战胜政治，自由贸易将战胜霸权，”马光远补充道。“中国可以抓住这个机会，扩大‘朋友圈’，与其他经济体共同构建一个在平等、自由、互利基础上的新型贸易框架。”</p><p>High-ranking officials from Italy, Portugal and France, as well as the European commissioner for trade and economic security, visited China in late March. Around the same time, South Korea and Japan agreed to accelerate negotiations with China on the stalled trilateral free trade agreement.</p><p>意大利、葡萄牙和法国的高级官员以及欧盟贸易和经济安全事务专员于3月底访华。与此同时，韩国和日本同意加快与中国就陷入僵局的三边自由贸易协定进行谈判。</p><p>"Our championing of free trade is not just a response to US aggression, but a strategic initiative to guide the development of the multilateral system in a direction that benefits all," said Mei Xinyu, a researcher at the Chinese Academy of International Trade and Economic Cooperation.</p><p>中国国际贸易经济合作研究院研究员梅新育表示。“中国倡导自由贸易不仅是对美国侵略行为的回应，更是引导多边体系朝着惠及各方方向发展的战略举措，”</p><p>"The US' blanket, across-the-board imposition of high tariffs this time might end up uniting all the affected economies into a shared marketplace that could potentially dwarf the size of the US market," Mei said.</p><p>梅新育说：“美国此次全面征收高额关税，最终可能会将所有受影响的经济体联合成一个共享市场，这可能会使美国市场的规模相形见绌。”</p><p>countermeasures</p><p>n.反制措施</p><p>baseline tariff</p><p>n.基线关税</p><p>unilateralism</p><p>n.单边主义</p><p>blackmail</p><p>n.讹诈；威胁</p><p>disproportionate tariffs</p><p>不成比例的关税</p><p>economic coercion</p><p>n.经济胁迫</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_TYDPsAmeZrkrhqzczHSkKpgrSHwpPLcBrmKKxffJfGwBetzfGMANzwTDpu-ef.m4a" length="3194999" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_TYDPsAmeZrkrhqzczHSkKpgrSHwpPLcBrmKKxffJfGwBetzfGMANzwTDpu-ef.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_834567637]]></guid><pubDate>Fri, 11 Apr 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>394</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨北京发誓坚决打击关税]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_qzCAmdseGkWwAjNUAFEjbFHAKmTVhJsKzUkeaaUfBXsTuCjCsynGAjZmz</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/834562335</link><title><![CDATA[英语新闻丨宠物可搭乘高铁列车]]></title><description><![CDATA[                    <p>China's railway operator on Tuesday launched a pilot program allowing pets to travel on select high-speed trains along the Beijing-Shanghai High-Speed Railway, marking a first for the country's rail system.</p><p>中国铁路运营商周二启动了一项试点项目，允许宠物搭乘京沪高铁部分列车，这在全国铁路系统中尚属首次。</p><p>The trial service, introduced by China Railway Express Co, enables passengers to book a spot for their cat or dog in a specially designed pet transport container aboard the same train. However, animals are housed separately in a designated logistics compartment, away from passenger seating areas.</p><p>这项由中铁快运股份有限公司推出的试点服务，允许乘客在同一趟列车上为他们的宠物预订一个专门设计的宠物运输箱。不过，这些宠物将被单独安置在指定的物流隔间内，远离乘客座位区。</p><p>The pilot service is being tested on 10 train services running between five major stations: Beijing South, Jinan West, Nanjing South, Shanghai Hongqiao and Hangzhou East. Travelers can make reservations through the 12306 system, the railway ticket and service booking network, at least two days in advance.</p><p>该试点服务目前在北京南站、济南西站、南京南站、上海虹桥站和杭州东站之间运行的10趟列车上进行测试。旅客可以通过12306系统（铁路购票和服务预订平台）至少提前两天预订。</p><p>Each pet must be a domesticated cat or dog in good health, weighing no more than 15 kilograms and no taller than 40 centimeters at the shoulder. Required documents include a valid ID and a certificate of animal quarantine.</p><p>每只宠物必须是健康的家养猫狗，体重不超过15公斤，肩高不超过40厘米。旅客需提供有效身份证件以及动物检疫合格证明。</p><p>Pets are placed in high-speed rail-exclusive containers equipped with air circulation, oxygen and humidity sensors, noise reduction and odor control. The containers are monitored in real time by railway staff, who conduct inspections at intervals of no more than two hours. Water may be provided as needed, though feeding and mid-journey visits by owners are not permitted.</p><p>宠物将被安置在高铁专用的宠物笼内，这些宠物笼配有空气循环、氧气和湿度传感器、降噪和气味控制等装置。铁路工作人员会实时监控宠物笼，检查间隔不超过两小时。宠物笼可根据需要提供饮水，但不允许喂食和主人中途探访。</p><p>Passengers are advised to arrive at the station two to six hours before departure to complete the necessary check-in procedures. Pets can be collected within one hour after arrival, with pickup notifications sent via text message or phone call.</p><p>旅客需在列车发车前两至六小时到站办理托运手续。宠物抵达后须在一小时内领取，旅客将通过短信或电话接收通知。</p><p>The service follows a "same departure, same arrival" policy, ensuring that pets and their owners travel on the same train.</p><p>该服务遵循“同发同到”政策，确保宠物与主人乘坐同一列车。</p><p>Limited time offers</p><p>限时优惠</p><p>Pricing is based on travel distance and is currently offered at a 30 percent discount during the trial phase. For example, transporting a pet on a journey under 1,000 kilometers will cost 558 yuan ($76) once the service is fully implemented, but for the trial period, it is discounted to 360 yuan.</p><p>此服务按里程计费，试运营期间享受七折优惠。例如，若行程距离在1000公里以内，正式票价为558元人民币（约合76美元），试运营期间为360元。</p><p>For distances between 1,000 and 1,500 km—like the 1,300-km route between Beijing and Shanghai—the standard rate will be 658 yuan, but currently costs 460 yuan.</p><p>对于1,000至1,500公里之间的距离（例如北京至上海1,300公里的航线），标准费率为658元，但目前费用为460元。</p><p>A second-class seat on the same high-speed route typically costs between 550 and 670 yuan, making the pet transport service comparably priced to a passenger fare. Each booking includes insurance coverage of up to 2,000 yuan.</p><p>同一条高铁线路的二等座票价通常在550元至670元之间，因此该项宠物运输服务的价格相当于一张成人车票。每笔订单均包含最高2000元人民币的保险。</p><p>According to China Railway Express, the service is part of broader efforts to modernize the country's transportation infrastructure and meet the growing demand for pet-friendly travel options.</p><p>据中铁快运称，这项服务是中国为现代化交通基础设施和满足日益增长的宠物友好型出行需求而做出的广泛努力的一部分。</p><p>Before this initiative, pets were not permitted on China's high-speed trains. However, pet transport is allowed on certain routes in countries such as the United States and the United Kingdom under specific conditions. In China, updated regulations issued in July 2022 prohibit the carriage of live animals such as chickens or ducks on passenger trains, with some exceptions for slower services in rural areas.</p><p>在此之前，中国的高铁列车不允许携带宠物。然而，在特定条件下，美国和英国等国家或地区的部分线路允许携带宠物。在中国，2022年7月发布的最新法规禁止在旅客列车上运输鸡鸭等活体动物，但农村地区的慢速列车除外。</p><p>The idea for the new service emerged last year when the China Railway Customer Service Center launched a public survey to gauge interest in pet transportation. The campaign drew widespread attention on Chinese social media, generating millions of views and comments.</p><p>这项新服务的构想源于去年中国铁路客户服务中心发起的一项公众调查，旨在了解人们对宠物运输的兴趣。该活动在中国社交媒体上引起了广泛关注，获得了数百万的浏览量和评论。</p><p>"In recent years, we have received numerous inquiries from passengers regarding the possibility of pet transportation on high-speed trains," the center said in a statement. "Based on feedback from the survey, we will further explore the feasibility of high-speed pet transportation. We welcome suggestions and opinions from the public."</p><p>该中心在一份声明中表示：“近年来，我们收到大量乘客关于高铁宠物运输可能性的咨询。根据调查反馈，我们将进一步探讨宠物高速运输的可行性。我们欢迎公众提出建议和意见。”</p><p>Shen Peilan, a Shanghai native living in Beijing with two cats, welcomed the move but expressed concerns about animal welfare.</p><p>目前在北京工作、养有两只猫的上海人沈佩兰对该项服务表示欢迎，但也表达了对动物福利的担忧。</p><p>"It's a great start, but I'm still a bit concerned about the safety of the pets, especially cats, who can get very stressed when confined with other animals," Shen said. "I really hope that in the future, there could be a dedicated carriage where pets can stay with their owners."</p><p>“这是一个很好的开始，但我仍然有点担心宠物的安全，尤其是猫，它们和其他动物关在一起会非常紧张，”沈佩兰说。“我真心希望未来能有专门的车厢，让宠物和主人待在一起。”</p><p>Shen said she typically leaves her cats in Beijing during holidays and relies on friends, pet care services or boarding at pet stores while she visits family in Shanghai.</p><p>沈佩兰说，她通常在节假日把猫留在北京，而去上海探亲时，则依靠朋友、宠物护理服务或宠物店寄养。</p><p>Other pet owners applauded the new service. Wei, a Beijing resident who has raised her cat Niuniu for over a decade, said the program would make her travels more enjoyable.</p><p>其他宠物主人对这项新服务表示赞赏。家住北京的魏女士养猫“妞妞”已有十余年。她表示，这项服务将让她的出行更加愉快。</p><p>pilot program</p><p>试点项目</p><p>designated compartment</p><p>指定舱位</p><p>animal quarantine certificate</p><p>动物检疫证明</p><p>real-time monitoring</p><p>实时监控</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_fKDASptKJxzGvgunEwuPvFRvcwZuECwtYAByCteVwuMgEcZbAczVHfervc-36.m4a" length="2598414" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_fKDASptKJxzGvgunEwuPvFRvcwZuECwtYAByCteVwuMgEcZbAczVHfervc-36.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_834562335]]></guid><pubDate>Thu, 10 Apr 2025 19:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>320</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨宠物可搭乘高铁列车]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_PgJCBGQKHFRQXDbCzXGbbbYgTHZMbdLGnjbHGjepMZbtBeMWqJGzgwPag</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/834443565</link><title><![CDATA[英语新闻丨中国发布《中美经贸关系》白皮书]]></title><description><![CDATA[                    <p>&nbsp;China's State Council Information Office on Wednesday released a white paper titled "China's Position on Some Issues Concerning China-US Economic and Trade Relations."</p><p>北京——中国国务院新闻办公室周三发布《关于中美经贸关系若干问题的中方立场》白皮书。</p><p>The Chinese government issued the document to clarify the facts about China-US economic and trade relations, and elaborate the position of the Chinese side on relevant issues, according to the white paper.</p><p>白皮书指出，中国政府发布这份文件旨在澄清中美经贸关系事实，阐明中方在有关问题上的立场。</p><p>The white paper came as rising unilateralism and protectionism in the United States have significantly impeded normal economic and trade cooperation between the two countries.</p><p>白皮书发布之际，美国国内单边主义和保护主义抬头，严重阻碍两国正常经贸合作。</p><p>Since the beginning of trade friction in 2018, the US side has imposed tariffs on Chinese exports worth more than $500 billion, and has continuously implemented policies aimed at containing and suppressing China. Recently, the United States levied comprehensive additional tariffs on Chinese products, including tariffs citing the fentanyl issue as the pretext, "reciprocal tariffs," and an additional 50 percent on existing tariffs.</p><p>自2018年中美贸易摩擦爆发以来，美方已对超过5000亿美元的中国输美产品加征关税，并持续实施旨在遏制和打压中国的政策。近期，美方对中国产品全面加征关税，包括以芬太尼问题为由加征关税、“对等关税”以及对现有加征关税的50%的措施。</p><p>These measures -- revealing the isolationist and coercive nature of US conduct -- run counter to the principles of the market economy and multilateralism, and will have serious repercussions for China-US economic and trade relations, the white paper said.</p><p>白皮书指出，美方上述举措暴露了其孤立主义和胁迫本质，违背了市场经济和多边主义原则，将对中美经贸关系产生严重影响。</p><p>In response to the US moves, China has taken forceful countermeasures to defend its national interests, and has remained committed to resolving disputes through dialogue and consultation, with multiple rounds of consultations with the US side to stabilize bilateral economic and trade relations, according to the document.</p><p>白皮书指出，针对美方上述举动，中方采取有力反制措施，坚决捍卫国家利益，坚持通过对话协商解决分歧，已与美方进行多轮磋商，稳定双边经贸关系。</p><p>The Chinese side has always maintained that China-US economic and trade relations are mutually beneficial and win-win in nature, the white paper said.</p><p>白皮书强调，中方始终认为中美经贸关系的本质是互利共赢。</p><p>As two major countries at different stages of development with distinct economic systems, it is natural for China and the United States to have differences and frictions in their economic and trade cooperation. It is crucial to respect each other's core interests and major concerns, and find proper solutions to resolve the issues through dialogue and consultation, according to the document.</p><p>白皮书指出，中美作为两个处于不同发展阶段、经济体制各异的大国，在经贸合作中存在一些分歧和摩擦是正常的。双方应尊重彼此核心利益和重大关切，通过对话协商找到妥善解决问题的方案。</p><br><p>unilateralism</p><p>n.单边主义</p><p>protectionism</p><p>n.保护主义</p><p>market economy</p><p>市场经济</p><p>repercussions</p><p>n.（负面）影响</p><p>mutually beneficial and win-win</p><p>互利共赢</p><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_YpsMMVdxXQbTKshezkvfJbqAQZSgqsAQHBSbZFWXmEGbnXMApDqQyAqdAB-a5.m4a" length="1265031" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_YpsMMVdxXQbTKshezkvfJbqAQZSgqsAQHBSbZFWXmEGbnXMApDqQyAqdAB-a5.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_834443565]]></guid><pubDate>Thu, 10 Apr 2025 11:43:49 +0800</pubDate><itunes:duration>156</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨中国发布《中美经贸关系》白皮书]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_uVWzdGVEPKSvUnwsDduvgxJMjdvnAdtgNHFgcjPgAYjsTXJVqKdvFDXRG</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/834130082</link><title><![CDATA[英语新闻丨中国商务部表示：若美方升级关税措施，中方将坚决采取反制行动]]></title><description><![CDATA[                    <p>China firmly opposes the tariff threats coming from the White House and will resolutely adopt countermeasures to safeguard its own rights and interests if the United States follows through with the tariff escalation, the Ministry of Commerce said on Tuesday.</p><p>中国商务部周二声明，中方坚决反对白宫发出的加征关税威胁，若美方执意实施关税升级措施，中方将采取必要反制措施坚决维护自身合法权益。</p><p>The Chinese government has taken note of the US administration's threat, made on April 7th Eastern Time, to potentially impose an additional 50 percent tariff on Chinese goods, a spokesperson of the ministry said.</p><p>商务部发言人称，中国政府已注意到美方政府于美国东部时间4月7日提出的可能对华商品加征50%关税的威胁。</p><p>"If the US insists on this wrongful path, China will be ready to fight to the end," the spokesperson added.</p><p>"若美方一意孤行坚持错误做法，中方必将奉陪到底"，发言人强调。</p><p>China urges the US to immediately correct its erroneous actions, cancel all unilateral tariff measures against China, and stop the economic and trade suppression of China. Based on mutual respect, China stands ready to properly resolve its differences with the US through dialogue, the spokesperson said.</p><p>中方敦促美方立即纠正错误行为，取消全部对华加征关税措施，停止对华经贸压制。基于相互尊重原则，中方愿与美方通过对话协商妥善处理分歧。</p><p>"The US claim of imposing 'reciprocal tariffs' on China is completely unfounded and is a typical act of unilateral bullying," the spokesperson said. "The countermeasures China has already taken are legitimate efforts to defend its national sovereignty, security, and development interests, as well as to maintain the normal international trade order".</p><p>发言人指出，美方对华加征"对等关税"的主张完全是没有根据的，是典型的单边霸凌行径。中国已采取的反制措施是捍卫国家主权、安全、发展利益的正当必要之举，也是维护正常国际贸易秩序的应有之义。</p><p>The US threat to further hike tariffs on China is a misstep upon a misstep, once again exposing the extortionist nature of the US administration. China will not accept this, the spokesperson said.</p><p>美方威胁进一步对华加征关税实属一错再错，再次暴露其讹诈本质。发言人说，中国不会接受这一点。</p><p>The spokesperson reiterates there are no winners in a trade war, and protectionism has no way out. Coercion and threats are not the correct way to engage with China.</p><p>发言人重申，贸易战没有赢家，保护主义没有出路，胁迫施压不是与中方打交道的正确方式。</p><p>escalate</p><p>v.升级；恶化</p><p>take countermeasures</p><p>采取对抗措施</p><p>reciprocal tariffs</p><p>对等关税</p><p>commerce ministry</p><p>商务部</p><p>tariff escalation</p><p>关税升级</p><p>hike</p><p>v.加征；增收</p><p>unilateral bullying</p><p>单边霸凌</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_bussSngyKweJfuCYkzGkmkrjuGWasDVcAtwdMzQRrRmgpZpkzskFXQaCxR-23.m4a" length="981961" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_bussSngyKweJfuCYkzGkmkrjuGWasDVcAtwdMzQRrRmgpZpkzskFXQaCxR-23.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_834130082]]></guid><pubDate>Thu, 10 Apr 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>121</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨中国商务部表示：若美方升级关税措施，中方将坚决采取反制行动]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_mwhEMnWcQLPFxMRhyCCYdhPQfDbkXpsrHKGjsgzmdqAFTFErwyHRNaQaM</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/833950247</link><title><![CDATA[英语新闻丨魔幻地形、绝美夜景......美国网红“甲亢哥”直播速刷重庆，震撼了世界]]></title><description><![CDATA[                    <p>Eating spicy ice cream, getting a haircut, dancing with local grandmas, trying intelligent NEV cars, and taking the Yangtze River Cableway and a night cruise, Darren Watkins Jr, the 20-year-old US internet celebrity better known to his 37 million YouTube followers and those on other platforms as iShowSpeed, had shown the world another interesting city through his lens.</p><p>吃辣味冰淇淋、体验重庆剪发、与当地老奶奶共舞、试驾智能新能源汽车、打卡长江索道和夜游两江……近日，这位被3700万YouTube粉丝称之为iShowSpeed的20岁美国网红博主小达伦·沃特金斯通过他的镜头向世界展示了另一座有趣的城市。</p><p>"This is (a) cyber city that looks crazy on camera," the YouTube sensation said in great excitement as he enjoyed the breathtaking view during a night river cruise in Chongqing.</p><p>"这简直是一座赛博之城，在镜头中看起来太疯狂了！"这位YouTube网红在重庆乘坐夜航游轮欣赏令人惊叹的美景时激动地说</p><p>"Beautiful, beautiful. This is Chongqing. This city doesn't look real."</p><p>"太美了，太美了！这就是重庆。这座城市看起来太不真实了！"</p><p>From 3 pm to 9:30 pm on Wednesday, he did a marathon livestream in Chongqing city center after visiting Beijing, Shanghai, Shaolin Temple in Henan province and Chengdu in Sichuan province.</p><p>从周三下午3点到晚上9点半，这位博主在重庆市中心完成了一场马拉松式直播。此前他已到访北京、上海、河南少林寺和四川成都等地。</p><p>The livestream in Chongqing has attracted over 7.3 million viewers on YouTube so far, as well as over 8,000 comments.</p><p>截至目前，这场重庆直播在YouTube平台已吸引超730万人次观看，评论超8000条。</p><p>This metropolis of more than 30 million people in Southwest China, which boasts a multidimensional landscape, futuristic architecture, spicy hotpot and glittering night scenes, has attracted many foreign internet influencers amid the recent "China Travel" trend.</p><p>这座位于中国西南的超级都市坐拥3000万人口，以魔幻立体地貌、未来感建筑群、麻辣火锅和璀璨夜景闻名，在近期"中国旅游热"中吸引了许多外国网红博主的注意。</p><p>A gateway to a vast inland and a major manufacturing hub, it became China's fourth municipality in 1997 after Beijing, Shanghai and Tianjin.</p><p>作为西部内陆开放门户和先进制造业重镇，重庆于1997年成为继北京、上海、天津之后中国第四个直辖市。</p><p>As large as Austria and five times bigger than Beijing, this city of mountains and rivers has witnessed rapid development into a modern metropolis with advanced transportation systems, outstanding architecture and eye-catching features.</p><p>重庆幅员辽阔，面积与奥地利相当，是北京的五倍之多。这座山水之城已迅速发展成为一座交通发达、建筑卓越、特色鲜明的现代化大都市。</p><p>The city looks futuristic with its skyscrapers, while at the same time, with some 3,000 years of history, it still preserves a distinct culture and lifestyle.</p><p>这座城市摩天大楼鳞次栉比，看起来充满未来感，但与此同时，这座拥有约3000年历史的城市仍然保留着独特的文化和生活方式。</p><p>The live show started in the Jiefangbei area, which is the equivalent of Times Square in New York, surrounded by giant billboards and brand-name retailers.</p><p>直播首站选在重庆解放碑商圈，该地区相当于纽约时代广场，被巨型广告牌和奢侈品旗舰店所包围。</p><p>The US celebrity had attracted millions of fans in China soon after he started his China livestreaming tour on March 24, with his short videos going viral online.</p><p>自3月24日开启中国直播之旅以来，这位美国顶流网红迅速收获百万中国粉丝，其短视频持续引爆社交平台。</p><p>His appearance in Chongqing immediately drew large crowds, and he had to urge them to calm down.</p><p>在重庆期间，他的亮相立即吸引了大批观众，他不得不数次呼吁粉丝保持冷静。</p><p>Accompanied by local English-speaking internet celebrity Chen Rui, the American tasted ice cream with spicy chili oil, visited Kuixinglou Square, which has become a global sensation due to its unique architectural features, and took metro Line 2 to the famous Liziba Station where the train passes through a 19-story residential building.</p><p>在重庆英语达人@毒角show陈睿陪同下，美国博主挑战了辣椒油冰淇淋，探访因"魁星楼空中天桥"爆红全球的魔幻建筑，并乘坐地铁二号线前往著名的李子坝站，列车从一栋19层高的居民楼中穿过。</p><p>He then took a ride on the 112-meter-long Huangguan Escalator, the highest single-grading escalator in China and Asia when it was built. He also experienced Chongqing's dazzling transportation infrastructure, including the highest overpass in the country at 72 meters and Huangjuewan Overpass which connects more than 20 ramps and eight different roads.</p><p>随后，他乘坐了全长112米的皇冠大扶梯，这是当时中国乃至亚洲最高的单级自动扶梯。他还体验了重庆令人眼花缭乱的交通基础设施，包括全国最高的72米立交桥和连接20多条匝道和8条不同道路的黄桷湾立交桥。</p><p>"It (the tour) is very hectic and it has a lot of energy. Everyone is full of passion," Chen said. "It is a very meaningful trip and a good opportunity to introduce Chongqing to the world."</p><p>"这次行程非常紧凑，能感受到整座城市的活力，重庆人骨子里都透着热情。"陈睿表示，"这是一次特别有意义的旅行，也是一个向世界介绍重庆的好机会。"</p><p>As one fan on YouTube put it after watching the Chongqing livestream, "Growing up in America I was told entirely wrong things about China. But after watching these Speed streams I'm definitely visiting soon!"</p><p>正如YouTube上的一位粉丝在观看完重庆的直播后所说："在美国长大的我对中国的了解完全是错误的。但看了这些直播后，我肯定会很快来中国！"</p><p>"These videos have completely flipped my perception of China on its head. Our French media had painted a wildly inaccurate picture of it. I'd absolutely love to travel to China with my friends sometime soon!" said another YouTube user.</p><p>"这些视频完全颠覆了我对中国的认识。我们的法国媒体对中国的描述严重失真。我非常想尽快和朋友们一起去中国旅游！"另一位YouTube用户说。</p><p>cyber&nbsp;city</p><p>赛博城市；赛博朋克城市</p><p>skyscrapers</p><p>n.摩天大楼</p><p>modern metropolis</p><p>现代化大都市</p><p>Kuixinglou Square</p><p>魁星楼</p><p>Huangguan Escalator</p><p>皇冠大扶梯</p><p>transportation infrastructure</p><p>交通基础设施</p><p>overpass</p><p>n.立交桥</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_RuNupgDCqZfmNNWaPvuAHJjQmcwNkgQzuRNAaeDXrTCNbYFHEtnZKAcHpT-dd.m4a" length="1979277" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_RuNupgDCqZfmNNWaPvuAHJjQmcwNkgQzuRNAaeDXrTCNbYFHEtnZKAcHpT-dd.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_833950247]]></guid><pubDate>Wed, 09 Apr 2025 13:30:00 +0800</pubDate><itunes:duration>244</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨魔幻地形、绝美夜景......美国网红“甲亢哥”直播速刷重庆，震撼了世界]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_XfdNdTeBLvcEsRctNzUPDxwXxwUGkPwxazGRWGwmJszPcckWEMXHBHRnz</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/833637467</link><title><![CDATA[英语新闻丨美国加征关税后股市暴跌]]></title><description><![CDATA[                    <p>Pedestrians walk past a board showing the numbers of the Nikkei Stock Average on the Tokyo Stock Exchange in Japan on Monday. Tokyo stocks plunged on Monday, with the benchmark Nikkei index suffering its third-largest point drop on record, as global sell-offs continued amid intensifying fears of an all-out trade war and a global economic recession triggered by the United States' tariff hikes.</p><p>周一，在日本东京证券交易所，行人从显示日经平均指数的电子屏前走过。由于对全面贸易战和由美国加征关税引发的全球经济衰退的担忧不断加剧，全球市场持续抛售，东京股市周一大幅下跌，基准日经指数录得史上第三大点数跌幅。</p><p>While the Chinese stock market was not immune from Monday's global stock market meltdown after the United States announced wide-ranging tariffs, the A-share market will likely gain continued favor from investors, as China has plenty of policy room in the midterm to long run and its economy is resilient enough to offset the impact of the sweeping tariffs, said experts.</p><p>专家表示，尽管中国股市未能免受周一美国宣布大范围关税后全球股市崩盘的影响，A股市场仍有望继续受到投资者青睐，因为从中长期看，中国政策空间充足，且经济韧性足以抵御广泛关税带来的冲击。</p><p>Although the benchmark Shanghai Composite Index and Shenzhen Component Index were down by 7.34 percent and 9.66 percent respectively on Monday, action was taken immediately. Central Huijin Investment, an arm of China's sovereign wealth fund, said during the late trading hours on Monday that it had increased its holdings in exchange-traded funds.</p><p>尽管基准指数上证综指和深证成指周一分别下跌7.34%和9.66%，但相关应对举措也已迅速出台。中国主权财富基金下属的中央汇金投资公司周一晚间交易时段表示，它已增持交易所交易基金。</p><p>Fully acknowledging the A-share market's current investment value, Central Huijin said it would increase its exposure and firmly safeguard the stable operation of the capital market.</p><p>中央汇金充分认识到A股市场当前的投资价值，表示将加大投资力度，坚决维护资本市场的稳定运行。</p><p>A sell-off swept the global market after US President Donald Trump signed an executive order on Wednesday to impose a 10 percent baseline tariff on all imports to the United States. The policy includes tariffs as high as 34 percent on imports from China and 20 percent from the European Union.</p><p>美国总统唐纳德·特朗普周三签署行政令，对所有进口到美国的产品征收10%的基准关税。该政策包括对从中国进口的产品征收高达34%的关税，对从欧盟进口的产品征收高达20%的关税。该措施引发全球市场大规模抛售潮。</p><p>Japan's Nikkei 225 closed 7.83 percent lower on Monday, while Hong Kong's Hang Seng Index slumped 13.22 percent. The pan-European STOXX 600 was 6 percent lower shortly after the opening bell, and Germany's DAX index was more than 9.5 percent lower during early deals.</p><p>日本日经225指数周一收盘下跌7.83%，香港恒生指数下跌13.22%。泛欧斯托克600指数开盘后不久下跌6%，德国DAX指数早盘跌幅超过9.5%。</p><p>The US stock market also fell victim to the country's tariff regime. The Nasdaq plunged 5.8 percent on Friday to end the week by losing over 10 percent, signaling the entry of a bear market for the first time since 2022, according to Dow Jones Market Data. The S&amp;P 500 nosedived 9.08 percent over the past week, while the Dow Jones slumped 7.86 percent, with both reporting their biggest weekly losses since March 2020.</p><p>美国股市也成为中国关税政策的牺牲品。道琼斯市场数据显示，纳斯达克指数周五暴跌5.8%，本周收盘跌幅超过10%，标志着美国股市自2022年以来首次进入熊市。标普500指数过去一周暴跌9.08%，道琼斯工业平均指数下跌7.86%，均创下2020年3月以来的最大单周跌幅。</p><p>Zhang Bin, deputy director of the Institute of World Economics and Politics at the Chinese Academy of Social Sciences, said that the latest US tariff policies are "unprecedented" for this generation. Bringing harm both to the US and other economies, the chain effects are hard to predict. Under such circumstances, it is also difficult to foresee the bottom of the US economy and its capital market.</p><p>中国社会科学院世界经济与政治研究所副所长张斌表示，美国最新的关税政策对这一代人来说是“史无前例的”。对美国和其他经济体都造成了伤害，其连锁效应难以预测。在这种情况下，也很难预见美国经济和资本市场的底部。</p><p>But most domestic and international investors still have a relatively optimistic outlook with regard to China's economic growth and its capital market. China's development of new technologies and the upgrading of its traditional industries have buoyed economic activity and facilitated the recovery of the capital market, he said.</p><p>但大多数国内外投资者对中国经济增长和资本市场仍持相对乐观的态度。他说，中国新技术的发展和传统产业的升级刺激了经济活动，促进了资本市场的复苏。</p><p>China has much room for more policies to expand domestic demand, facilitate industrial growth and stabilize exports. The current valuation of Chinese stocks is quite low when compared with historic levels. This indicates the greater appeal of the Chinese capital market, added Zhang.</p><p>张斌补充表示，中国在扩大内需、促进工业增长和稳定出口方面还有很大的政策空间。与历史水平相比，中国股市目前的估值相当低。这表明中国资本市场的吸引力更大。</p><p>In the near term, investors across the globe will lower their risk appetite and adopt a wait-and-see stance in anticipation of a recession due to the US tariffs, said Qiu Xiang, chief strategist of CITIC Securities. But A shares will show higher resilience than Hong Kong stocks or those listed on the US stock market, mainly due to the investor structure.</p><p>中信证券首席策略师邱翔表示，短期内，全球投资者将降低风险偏好，采取观望态度，以应对美国关税导致的经济衰退。但由于投资者结构不同，A股市场的韧性将高于香港股市和在美上市股票。</p><p>China's policies to offset the aggravated external impact may be implemented earlier or to a greater extent, he said.</p><p>他表示，中国抵消外部影响加剧的政策可能会会更早出台，或力度更大。</p><p>Yi Huan, chief macroeconomist at Huatai Securities, agreed that China may come up with stronger countercyclical policies, including boosting consumption and increasing government investment, as well as further energizing the capital market and the property sector.</p><p>华泰证券首席宏观经济学家易欢也认为，中国可能会出台更有力的逆周期政策，包括促进消费和增加政府投资，以及进一步激发资本市场和房地产行业的活力。</p><p>In a report released on Sunday, Goldman Sachs, a US investment bank, expected Chinese policymakers to accelerate fiscal easing measures to offset the drag on growth from the higher tariffs announced by the US.</p><p>美国投行高盛周日发布的一份报告预计，中国决策者将加快财政宽松措施，以抵消美国宣布提高关税对经济增长的拖累。</p><p>Mark Haefele, chief investment officer of UBS Global Wealth Management, said on Monday that it holds a "neutral" rating on A shares, given the negative impact of the US tariff policies and the potential retaliatory measures. Investors are advised to look for opportunities in certain State-owned enterprises and high-dividend stocks from the finance, telecommunications, public utility and energy sectors, as these can provide stable returns amid market fluctuations, he said.</p><p>瑞银全球财富管理首席投资官马克·海费尔周一表示，鉴于美国关税政策和潜在报复措施的负面影响，该行对A股维持“中性”评级。他表示，建议投资者在金融、电信、公用事业和能源等行业寻找某些国有企业和高股息股票的机会，因为这些股票可以在市场波动中提供稳定的回报。</p><p>In a survey released on Monday, HSBC said that 34 percent of respondents had a positive outlook on the Chinese stock market, higher than the emerging market average and 15 percentage points higher than the last survey conducted in December. The A-share market is thus rated as the top choice among all emerging markets.</p><p>汇丰银行周一发布的一项调查显示，34%的受访者对中国股市持乐观态度，高于新兴市场平均水平，比去年12月进行的上一次调查高出15个百分点。A股市场因此被评为所有新兴市场中的首选。</p><p>Meanwhile, these investors, mostly from financial institutions, believed that China's economic stimulus packages will help it to achieve its growth targets both in the short and long term.</p><p>同时，这些多数来自金融机构的投资者认为，中国的经济刺激计划将有助于其实现短期和长期的增长目标。</p><p>Murat Ulgen, HSBC's global head of emerging markets research, said that such optimism has reflected investors' confidence in a rebound in China's economic activity, expectations of further stimulus and upbeat sentiment toward the technology sector.</p><p>汇丰新兴市场研究全球主管穆拉特·乌尔根表示，这种乐观情绪反映了投资者对中国经济活动反弹的信心、对进一步刺激措施的预期以及对科技行业的乐观情绪。</p><p>tariff hike</p><p>n.加征关税</p><p>plunge</p><p>v. / n.骤跌，暴跌</p><p>risk appetite</p><p>风险偏好</p><p>sell-off</p><p>n.抛售（尤指因恐慌）</p><p>bear market</p><p>熊市（股价普遍下跌的市场）</p><p>retaliatory</p><p>adj.报复性的</p><p>countercyclical policies</p><p>逆周期政策</p><p>capital market</p><p>资本市场</p><p>baseline tariff</p><p>基准关税</p><p>emerging markets</p><p>新兴市场</p><p>upbeat sentiment</p><p>乐观情绪</p><p>market volatility</p><p>市场波动</p><p>wait-and-see stance</p><p>观望态度</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_adGnBzxxUpLQgLpNCMBatWaanRTanhzcmrpmrKGkfFtAYPxwTXfTZzJvSv-de.m4a" length="3123950" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_adGnBzxxUpLQgLpNCMBatWaanRTanhzcmrpmrKGkfFtAYPxwTXfTZzJvSv-de.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_833637467]]></guid><pubDate>Wed, 09 Apr 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>385</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨美国加征关税后股市暴跌]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_JcsXqCEsesPKNeKbyKDKrvnJBkfNbBbaBDrqEGfSkSsHxMmksTRbNXDuL</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/833451055</link><title><![CDATA[英语新闻丨赏花转化为增长动力]]></title><description><![CDATA[                    <p>Spring is the season when nature celebrates itself, and so do businesses. Millions of people travel across the country to partake of the gifts of spring, from cherry blossom to rapeseed blossom, and from apricot blossom to peach blossom. Recent years have seen the emergence of some new business models such as drone photography, hanfu rentals and flower field camping.</p><p>春天是大自然欢庆的季节，同时也是商业活动的旺季。数以百万计的人们在全国各地踏春出游，欣赏樱花、油菜花、杏花、桃花等春日美景。近年来，出现了一些新的商业模式，如无人机摄影、汉服租赁和花田露营。</p><p>Government directives are encouraging a move away from isolated events toward a model where the simple act of flower-viewing evolves into an immersive experience. This new approach invites cities to reimagine traditional seasonal celebrations as dynamic, interconnected platforms for urban-rural development. Through policies aimed at merging cultural tourism with different industries, the authorities are not only celebrating nature's beauty but also developing innovative, sustainable economic ecosystems.</p><p>&nbsp;政府的指示鼓励人们从孤立的活动转向一种模式，将简单的赏花行为演变为一种沉浸式体验。这种新方法鼓励城市将传统的季节性庆祝活动重新构想为城乡发展的动态互联平台。通过旨在将文化旅游与不同产业融合的政策，相关部门不仅在庆祝大自然的美丽，而且还在发展创新、可持续的经济生态系统。</p><p>Across China, a vivid reimagining of urban space is underway. In Wuhan, Hubei province, for instance, the cherry blossom season has become a metaphor for transformation. At Wuhan's Qingchuan Pavilion, cherry blossoms and red brick walls create a stunning landscape, while in Optics Valley, 3D projections bring cherry blossoms to life amid skyscrapers. The city uses flowers to attract investments of more than 100 billion yuan ($14 billion) during the cherry blossom season. Wuhan has integrated cutting-edge technology into traditional cherry blossom-viewing, creating the first "perceptible tech-cherry blossom narrative chain" in China.</p><p>在全国各地，城市空间的生动重塑正在进行中。例如，在湖北省武汉市，樱花季已成为转型的隐喻。在武汉的晴川阁，樱花和红砖墙构成了一道绝美的风景线；而在光谷，3D投影让摩天大楼中的樱花栩栩如生。在樱花季，武汉利用鲜花吸引超过1000亿元人民币（140亿美元）的投资。武汉将尖端技术融入传统的赏樱活动，创造了中国首个“可感知科技—赏樱叙事链”。</p><p>&nbsp;In another striking example, rural communities in Xiangxi, Hunan province, have embraced the "one city, one flower" model. In the province's Chenjiapo nature village, which has fewer than 100 residents, spring flowers attract more than 3,000 tourists a day. Local residents have developed an augmented reality flower-viewing app, generating over 1 million yuan in online pre-sales. And the Pear Blossom Valley in Huayuan county of Hunan has fostered a year-round industry, generating nearly 10 million yuan a year, while Longshan's lily industry, which offers products such as face masks and flower tea, contributes about 3 billion yuan a year to the agriculture sector.</p><p>&nbsp;另一个引人注目的例子是湖南省湘西的农村社区采用了“一城一花”模式。在该省人口不到一百人的陈家坡自然村，春天的鲜花每天吸引3000多名游客。当地居民开发了一款增强现实（AR）赏樱应用程序，在线预售收入超过100万元人民币。湖南花垣县的梨花谷培育了一项全年产业，每年创造近1000万元的收入，而龙山县的百合产业则提供面膜和花茶等产品，每年为农业部门贡献约30亿元。</p><p>Besides, former industrial zones are experiencing their own revitalization. Once a barren mining area, Wuning in Jiangxi province is now home to cherry trees across 600 acres which blossom in spring and provide employment for 50 farmers. Thanks to the "flower industry", Wuning's eco-tourism revenue surpassed 10 billion yuan in 2023.</p><p>&nbsp;此外，前工业区也在经历自身的复兴。江西省武宁市曾经是一个贫瘠的采矿区，现在种植了600英亩的樱花树，春天盛开之际为50名农民提供就业机会。得益于“花卉产业”，武宁市的生态旅游收入在2023年超过了100亿元。</p><p>Global examples offer compelling insights into how nature's beauty can be turned into cultural assets. Japan's iconic "Somei Yoshino" cherry blossoms, with their unique "flowers-without-leaves" beauty, embody the nation's mono no aware (the pathos of things) aesthetics. The Japanese government has factored in the cherry blossom season into its economy policy, not least because cherry blossom is Japan's national flower. With precise flowering forecasts and themed activities, cherry blossom-viewing in Japan has become an international event. In 2024, Japan attracted 3.73 million foreign visitors during the cherry blossom season, generating 1.14 trillion yen ($8 billion) in revenue. Japan's success in transforming cultural tourism into a global phenomenon offers valuable lessons for other countries.</p><p>&nbsp;全球的案例为如何将自然之美转化为文化资产提供了有力启示。日本标志性的“染井吉野”樱花以其独特的“无叶之花”之美，体现了日本的“物哀”美学。日本政府已将樱花季纳入其经济政策，这不仅是因为樱花是日本的国花。凭借精确的开花预报和主题活动，日本的赏樱活动已成为一项国际盛事。2024年，日本在樱花季吸引了373万名外国游客，创造了1.14万亿日元（80亿美元）的收入。日本成功地将文化旅游转变为一种全球现象，为其他国家提供了宝贵的借鉴。</p><p>The Netherlands presents another fascinating example. Tulips, a symbol of the Netherlands since the 17th century "Tulip Mania", remain a major cultural and economic force, with the country controlling over 90 percent of the global tulip bulb trade. Keukenhof Park, the heart of this industry, offers a stunning view of about 7 million flowers and generates huge revenue. By integrating agriculture, tourism and finance, the park offers a unique "spring experience" that has become a model for economic success.</p><p>&nbsp;荷兰是另一个引人入胜的例子。郁金香自17世纪“郁金香狂热”以来一直是荷兰的象征，它仍然是荷兰重要的文化和经济力量，该国控制着全球90%以上的郁金香球茎贸易。库肯霍夫公园是该行业的中心，拥有约700万朵鲜花，景色令人叹为观止，创造了巨大的收入。通过整合农业、旅游和金融，该公园提供了一种独特的“春季体验”，成为经济成功的典范。</p><p>A simple field of flowers becomes far more compelling when infused with history, folklore and local traditions. Imagine a cherry blossom park where visitors can listen to ancient love stories, or a tulip festival where digital installations narrate the flower's journey from a 17th century craze to a global symbol of beauty. By bringing together historians, artists and cultural activists, cities can turn their flower landscapes into living stories that captivate visitors.</p><p>&nbsp;一个简单的花田，如果融入了历史、民间传说和当地传统，就会变得更加引人注目。想象一下，在樱花公园，游客可以聆听古老的爱情故事；在郁金香节，数字装置讲述着花朵从17世纪的狂热到成为全球美丽象征的历程。通过汇集历史学家、艺术家和文化活动家，城市可以将其花卉景观变成吸引游客的生动故事。</p><p>Technology has the potential to extend the blossom season. For example, livestreaming can let people across the world see Japan's cherry blossoms or the Netherlands' tulip fields in real time.</p><p>&nbsp;科技为延长花季带来可能。例如，直播可以让世界各地的人们实时看到日本的樱花或荷兰的郁金香田。</p><p>Flowers aren't just for admiring; they're also commercial products. Smart farming and the internet of things-powered irrigation can boost per-acre flower yield, while flower-based products—perfumes, cosmetics, teas—can create new revenue streams, and themed offerings, such as flower-infused dining and wellness retreats, can elevate tourists' experiences.</p><p>&nbsp;鲜花不仅仅是用来欣赏的；它们也是商业产品。智能农业和物联网灌溉可以提高每英亩的花卉产量，而以花卉为基础的产品——香水、化妆品、茶——可以创造新的收入来源，而主题产品，如花卉餐饮和健康疗养，可以提升游客的体验。</p><p>A strong brand can potentially transform the local flower industry into a global phenomenon, and signature mascots, immersive festivals and even a catchy song can make a destination globally recognizable, while international certification, strategic partnerships, and marketing campaigns can ensure the brand remains relevant in the long run.</p><p>&nbsp;强大的品牌可以将当地的花卉产业转变为全球现象，标志性的吉祥物、沉浸式节日，甚至一首朗朗上口的歌曲都可以让一个目的地获得全球认可，而国际认证、战略合作伙伴关系和营销活动可以确保品牌长期保持相关性。</p><p>When culture breathes life into landscapes, technology breaks seasonal boundaries, industries work in harmony, and branding brings global recognition, flowers become more than a passing delight; they become a driver of development. In this new era, every city can take measures to ensure nature's beauty doesn't bloom to fade in a short while but to become a permanent part of our lives.</p><p>当文化为景观注入活力、技术打破季节界限、产业协同运作、品牌带来全球认可时，花卉就不再是短暂的喜悦，而是发展的驱动力。在这个新时代，每个城市都可以行动起来，确保大自然的美丽不会在短时间内凋零，而是成为我们生活中永久的一部分。</p><p>rapeseed blossom</p><p>油菜花</p><p>apricot blossom</p><p>杏花</p><p>drone photography</p><p>无人机摄影</p><p>cutting-edge technology</p><p>尖端技术</p><p>perceptible</p><p>adj.可感知的</p><p>revitalization</p><p>n.复兴</p><p>revenue streams</p><p>收入来源</p><p>mascot</p><p>n.吉祥物</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_KMFfgZjNqsdeFzMYnrfRCDctVdgNYHzqDJCvrPwxhXEjqtNttwUjLwLmfk-dd.m4a" length="3001402" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_KMFfgZjNqsdeFzMYnrfRCDctVdgNYHzqDJCvrPwxhXEjqtNttwUjLwLmfk-dd.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_833451055]]></guid><pubDate>Tue, 08 Apr 2025 13:30:00 +0800</pubDate><itunes:duration>370</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨赏花转化为增长动力]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_KNETsDSwdchNMvYGYHdhSjMSLrLvnfXuzEqbkgcwCPNaGULKGhjXvBqvV</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/833081948</link><title><![CDATA[英语新闻丨中方连环反制]]></title><description><![CDATA[                    <p>China fired off a sweeping package of robust countermeasures on Friday—including a 34 percent tariff hike and rare earth export controls—in response to the latest round of sweeping tariffs adopted by the administration of United States President Donald Trump.</p><p>上周五，中国推出了一系列强有力的反制措施，包括提高34%的关税和稀土出口管制，以回应美国总统唐纳德·特朗普政府采取的最新一轮大规模关税。</p><p>More forceful and precise counterstrikes are still in Beijing's pocket if Washington persists with its unilateral trade bullying, several sources confirmed to China Daily.</p><p>据多位消息人士向《中国日报》证实，如果华盛顿方面继续单边贸易霸凌，北京方面仍有可能采取更强力、更精准的反击措施。</p><p>As approved by the State Council, the country's Cabinet, China will impose an additional 34 percent tariff on all US-origin imports starting on April 10. Simultaneously, the Ministry of Commerce and the General Administration of Customs announced immediate export restrictions on seven key medium to heavy rare earth elements, as China Daily first reported on Thursday.</p><p>经国务院批准，中国将从4月10日起对所有原产于美国的进口产品征收34%的额外关税。据《中国日报》周四率先报道，商务部和海关总署同时宣布立即对七种关键的中重稀土元素实施出口限制。</p><p>These elements—samarium, gadolinium, terbium, dysprosium, lutetium, scandium and yttrium—are crucial elements for manufacturing key products used in semiconductor, defense, aerospace and green energy.</p><p>这些元素——钐、钆、铽、镝、镥、钪和钇——是制造半导体、国防、航空航天和绿色能源所用关键产品的关键元素。</p><p>Citing their dual-use nature in both military and civilian industries, a spokesman for the Commerce Ministry said: "Imposing export controls on them is a common international practice. As a responsible major country, China's decision to regulate these items reflects its consistent position of firmly safeguarding world peace and regional stability."</p><p>商务部发言人表示，这些元素涉及军民两用领域，“实施出口管制是国际通行做法。中国作为负责任大国，决定对这些产品实施管制，体现了坚定维护世界和平和地区稳定的一贯立场。”</p><p>Other measures include filing a lawsuit with the World Trade Organization over the US' "reciprocal tariffs", launching an industry competitiveness investigation and an anti-dumping investigation regarding imported medical CT tubes from the US and India, adding 16 US entities to the export control list and 11 US companies to the unreliable entity list, and canceling import qualifications for certain US companies.</p><p>其他措施还包括就美国“对等关税”向世界贸易组织提起诉讼、启动产业竞争力调查以及对原产于美国和印度的进口医用CT射线管发起反倾销调查、将16家美国实体列入出口管制名单、将11家美国公司列入不可靠实体名单、取消部分美资企业的进口资格等。</p><p>Tu Xinquan, dean of the China Institute for WTO Studies at the University of International Business and Economics in Beijing, said that such rapid, intensive and multi-pronged countermeasures are unprecedented in the world's history, proving that China will not sit back amid unilateral bullying tariffs.</p><p>对外经济贸易大学中国世界贸易组织研究院院长屠新泉表示，如此迅速、密集、多管齐下的反制措施在世界历史上前所未有，表明中国不会坐视单边霸凌关税的威胁。</p><p>"This isn't just tit-for-tat. These countermeasures, including both tariff and nontariff measures, aim to directly hit the weak spots of the US to make it feel the real pain," said Tu.</p><p>“这不仅仅是针锋相对，这些包括关税和非关税措施的反制措施，都是要直击美国的薄弱环节，让其真正感受到痛点。”屠新泉说。</p><p>Bai Ming, a researcher at the Chinese Academy of International Trade and Economic Cooperation, said that China, as the world's second-largest economy, has taken the lead in resisting US trade protectionism.</p><p>中国商务部国际贸易经济合作研究院研究员白明表示，中国作为世界第二大经济体，在抵制美国贸易保护主义方面走在了前列。</p><p>"These countermeasures are not only to protect China's own interests, but also to safeguard the stable operation of the global trading system," he emphasized.</p><p>“这些反制措施不仅是为了维护中国自身的利益，也是为了维护全球贸易体系的稳定运行。”他强调。</p><p>The State Administration for Market Regulation, China's top market regulator, also announced on Friday night that it has launched an investigation into DuPont China, a subsidiary of the US company DuPont, for suspected monopolisticpractices in violation of China's Anti-Monopoly Law.</p><p>中国国家市场监督管理总局周五晚间宣布，已对美国杜邦公司旗下的杜邦中国有限公司展开调查，理由是其涉嫌违反中国《反垄断法》的垄断行为。</p><p>All of the moves came after China, a major trading partner of the US, was hit with a 34 percent so-called reciprocal tariff by the Trump administration on Wednesday, in addition to a 20 percent tariff imposed earlier this year.</p><p>这一系列举措是在中国这一美国主要贸易伙伴遭到特朗普政府周三加征所谓34%的“对等关税”之后采取的，此前美国已在今年早些时候对中国加征了20%的关税。</p><p>Further counterstrikes could include tightening export controls on more critical raw materials vital for US high-tech manufacturing, new energy transformation and defense projects, and further escalating the blocking of key technologies used in extracting and processing strategic minerals, said two sources close to the matter, who asked for anonymity.</p><p>两位要求匿名的知情人士表示，进一步的反击措施可能包括加强对美国高科技制造、新能源转型和国防项目至关重要的原材料的出口管制，并进一步加大对战略矿产开采和加工关键技术的封锁。</p><p>China accounts for at least 85 percent of rare earth refining, 77 percent of cobalt refining, 82 percent of tungsten production, 80 percent of antimony processing capacity, and 90 percent of the world's synthetic graphite production. These are all critical materials for defense, new energy batteries, semiconductors and advanced manufacturing.</p><p>中国占全球稀土精炼产能的至少85%，钴精炼产能的77%，钨产量的82%，锑加工产能的80%，以及人造石墨产量的90%。这些都是国防、新能源电池、半导体和先进制造业的关键材料。</p><p>Beyond nontariff measures, China could still adopt additional tariffs on certain US products, particularly agricultural goods. Having already imposed tariffs on key US farm products, China is weighing further increases, another source added.</p><p>除了非关税措施外，中国还可能对某些美国产品，特别是农产品征收额外关税。另一位消息人士补充说，中国已经对美国主要农产品征收关税，并正在考虑进一步提高关税。</p><p>Chen Wenling, former chief economist at the China Center for International Economic Exchanges, said, "China could follow the cases of countries like Canada and levy tariffs on US products in a high range of 250 percent to 390 percent according to different situations."</p><p>中国国际经济交流中心前首席经济学家陈文玲表示：“中国可以效仿加拿大等国家的做法，根据不同情况对美国产品征收250%至390%的高额关税。”</p><p>The latest tariff from the Trump administration is provoking a strong global reaction.</p><p>特朗普政府的最新关税政策引发了全球强烈反应。</p><p>International Monetary Fund Managing Director Kristalina Georgieva warned that the sweeping tariffs presented "a significant risk to the global outlook at a time of sluggish growth".</p><p>国际货币基金组织总裁克里斯塔利娜·格奥尔基耶娃警告称，在经济增长乏力的背景下，这种大规模关税举措“给全球前景带来重大风险”。</p><p>Ngozi Okonjo-Iweala, director-general of the World Trade Organization, expressed deep concern on Thursday over the decline in global trade and the potential for an escalating tariff war sparked by US tariff measures. Iweala said in a statement that the US tariff measures will have "substantial implications for global trade and economic growth prospects".</p><p>世界贸易组织总干事恩戈齐·奥孔乔-伊维拉周四对全球贸易下滑以及美国关税措施引发关税战升级的可能性表示深切担忧。伊维拉在一份声明中表示，美国关税措施将“对全球贸易和经济增长前景产生重大影响”。</p><p>Michael Hart, president of the American Chamber of Commerce in China, has said that AmCham China is not in favor of widespread tariffs, and it advocates constructive dialogue and policy predictability to reduce volatility in trade relations.</p><p>中国美国商会会长迈克尔·哈特表示，中国美国商会不赞成大规模征收关税，主张建设性对话和政策可预测性，以减少贸易关系的波动。</p><p>Quoting a report from the chamber that more than half of its member companies said they plan to increase investments in China this year, he said that ensuring that businesses can operate competitively and with greater certainty benefits both countries' economies and supports global economic stability.</p><p>他援引商会的一份报告称，超过一半的会员公司表示计划今年增加对华投资，他说，确保企业能够更具竞争力和确定性地运营，有利于两国经济，并支持全球经济稳定。</p><p>Oliver Zipse, board chairman of BMW, said: "Economic growth thrives through opening, not closing. The increase of protectionist behavior will not create winners, but will result in a situation where everyone is going to lose prosperity. At BMW, we strongly oppose tariffs or other trade barriers."</p><p>宝马集团董事长奥利弗·齐普策表示：“经济增长靠的是开放，而不是封闭。保护主义行为的增加不会创造赢家，而会导致所有人都失去繁荣。宝马坚决反对关税或其他贸易壁垒。”</p><p>unilateral</p><p>adj.单边的</p><p>multi-pronged</p><p>adj.多管齐下的</p><p>tit-for-tat</p><p>针锋相对</p><p>monopolistic practice</p><p>n.垄断行为</p><p>trade barrier</p><p>贸易壁垒</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_GTeKMNGquaAfArkmvuvPwKSYuZQGXDMqySxywVzzNYzVytWBgaTqTTDCCd-e1.m4a" length="2326267" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_GTeKMNGquaAfArkmvuvPwKSYuZQGXDMqySxywVzzNYzVytWBgaTqTTDCCd-e1.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_833081948]]></guid><pubDate>Tue, 08 Apr 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>381</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨中方连环反制]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_ztWAcrPPJvaurcsZyrAcabSZknhpxnNZQjRWFWsFNadrgcqbKPzUUvnrQ</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/833089574</link><title><![CDATA[英语新闻丨Qingming Festival holiday sees tourism boom]]></title><description><![CDATA[                    <p>The three-day Qingming Festival holiday has seen a tourism boom with domestic attractions receiving 126 million visits, marking a year-on-year growth of 6.3 percent, according to the latest figures released by the Ministry of Culture and Tourism on Monday.<br>为期三天的清明节假期迎来了旅游热潮。文化和旅游部周一发布的最新数据显示，国内旅游景区共接待游客 1.26 亿人次，同比增长 6.3%。</p><br><p>These domestic travels generated tourism consumption of about 57.5 billion yuan ($7.87 billion) during the holiday — from Friday to Sunday, which is a 6.7 percent increase year-on-year.<br>在本周五至周日的假期期间，这些国内游产生了约 575 亿元人民币（78.7 亿美元）的旅游消费，同比增长 6.7%。</p><br><p>Qingming Festival, also known as Tomb-Sweeping Day, is the time for Chinese people to visit their ancestors' tombs and make ritual offerings. People usually go outside to enjoy spring views over the holiday as well.<br>清明节，又称扫墓节，是中国人祭拜祖先坟墓并进行祭祀仪式的时节。人们通常也会在这个假期外出欣赏春日景色。</p><br><p>According to a release by the ministry, a large number of people went to those tourist spots to honor revolutionary martyrs over the holiday. Destinations highlighting flower blossoms were also popular among travelers such as Henan's Luoyang and Jiangsu's Wuxi cities, which are famous for peony flowers and cherry blossoms respectively.<br>根据文化和旅游部发布的消息，在这个假期，大量民众前往那些旅游景点缅怀革命烈士。以赏花为特色的旅游目的地也受到游客的欢迎，比如河南省的洛阳市和江苏省的无锡市，这两个城市分别以牡丹花和樱花而闻名。</p><br><p>重点词汇：</p><br><p>Qingming Festival：[ˌtʃɪŋˈmɪŋ ˈfestɪvl]，清明节</p><p>tourism：[ˈtʊərɪzəm]，名词，意为 “旅游业；观光业；旅游活动”</p><p>martyr：[ˈmɑːtə(r)]，名词，意为 “烈士；殉道者；殉教者；牺牲者；受难者”</p><p>blossom：[ˈblɒsəm]，名词，意为 “花（尤指果树或灌木的花）”；动词，意为 “开花；变得更加健康（或自信、成功）”</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_jjcCpjSEcATBYNqWxRwNPfchezMgkGXSzgDWGKPLheSvvqkmFYVWsTyZQv-bd.m4a" length="590670" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_jjcCpjSEcATBYNqWxRwNPfchezMgkGXSzgDWGKPLheSvvqkmFYVWsTyZQv-bd.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_833089574]]></guid><pubDate>Mon, 07 Apr 2025 20:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>96</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Qingming Festival holiday sees tourism boom]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_SXCgfNNqakYutApxXRgRCJnTFERDGEKMyVtQfuXGzFrycRraQxfbDtZvx</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/833001981</link><title><![CDATA[英语新闻丨关于“TikTok”，特朗普表态！字节跳动回应]]></title><description><![CDATA[                    <p>Chinese tech heavyweight ByteDance, the parent company of short-video app TikTok, said on Saturday that it is still in discussion with the US government regarding plans to keep the app operational in the country, reiterating that no agreement has been finalized yet.</p><p>短视频应用TikTok的母公司——中国科技巨头字节跳动，于周六表示，仍在与美国政府讨论让该应用在美国继续运营的计划，并重申尚未达成任何协议。</p><p>The company said in a statement that there are still key matters to be resolved, adding that any agreement will be subject to approval under Chinese laws.</p><p>该公司在一份声明中表示，仍有关键问题需要解决，并补充说，任何协议都将根据中国法律获得批准。</p><p>The announcement came after US President Donald Trump said on Friday that he will grant ByteDance an additional 75-day extension to either sell TikTok to a non-Chinese company or face a nationwide ban that is set to take effect on Saturday.</p><p>此前，美国总统唐纳德·特朗普周五表示，他将给予字节跳动额外75天的延期，要么将TikTok出售给一家非中国公司，要么面临定于周六生效的全国禁令。</p><p>In April 2024, then-US President Joe Biden signed a law that gave ByteDance 270 days to sell TikTok. Trump, who took office on Jan 20, signed an executive order to delay the TikTok ban by 75 days.</p><p>2024年4月，时任美国总统乔·拜登签署了一项法律，给予字节跳动270天的时间出售TikTok。1月20日上任的特朗普签署了一项行政命令，将TikTok禁令推迟75天。</p><p>The extension follows China's announcement on Friday of a string of strong countermeasures, including imposing an additional 34-percent tariff on all products imported from the US and implementing export control measures on certain rare earth-related items in response to the US' decision to impose "reciprocal tariffs" on Chinese exports.</p><p>此前，中国周五宣布了一系列强有力的反制措施，包括对所有从美国进口的产品征收34%的额外关税，并对部分稀土相关产品实施出口管制措施，以回应美国对中国出口产品征收“对等关税”的决定。</p><p>parent company</p><p>母公司</p><p>reiterate</p><p>v.重申</p><p>countermeasure</p><p>n.反制措施</p><p>reciprocal tariffs</p><p>对等关税</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_EDsjNUANEkxJavsGuXFfyNRbeXtNvPPepFHcYFQcVeXpuDRPCKqFAvzspj-2e.m4a" length="596331" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_EDsjNUANEkxJavsGuXFfyNRbeXtNvPPepFHcYFQcVeXpuDRPCKqFAvzspj-2e.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_833001981]]></guid><pubDate>Mon, 07 Apr 2025 14:12:25 +0800</pubDate><itunes:duration>97</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨关于“TikTok”，特朗普表态！字节跳动回应]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_rEtnGzZkMkVXjGVUajuytndyLzyVFUPGtTAjTXHhHmhgsbPUWTSRSFamb</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/831789074</link><title><![CDATA[Exploring the Cultural Practices of Qingming Festival--Spring]]></title><description><![CDATA[                    <p><b>Editor</b><b>’</b><b>s note</b></p><p>In this episode of&nbsp;Exploring the Culturalorigin and custom&nbsp;of Qingming Festival--Spring outing and Searching for Roots, we take a deep dive into the critical role of shifting&nbsp;weight loss from a personal concern to a national priority, addressing the physiological and psychological harms of excess weight and the burden of related chronic diseases. It highlights sustainable lifestyle changes, balanced diets, regular exercise, and dispelling common misconceptions about quick fixes.</p><p>Besides, in this episode&nbsp;we also learn this state-led effort seeks to cultivate a national consciousness around health, integrating individual responsibility with supportive social and policy environments to achieve a healthier population.</p><p>Enjoy the episode, and hope you have a healthy weight!</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_DMEJyFsTvnGRHPmxVmCjSAfSubVNHQUbZBeBYuszbthBhxgutDHqyFuBmQ-18.m4a" length="4346886" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_DMEJyFsTvnGRHPmxVmCjSAfSubVNHQUbZBeBYuszbthBhxgutDHqyFuBmQ-18.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_831789074]]></guid><pubDate>Sat, 05 Apr 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>712</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[Exploring the Cultural Practices of Qingming Festival--Spring]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_MaanyNvuJSDcjLbFwNgwDhJJyHXAqLzxbpNnXpAYrGdqysWpFruCDctek</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/831326229</link><title><![CDATA[英语新闻丨特朗普宣布对华等贸易伙伴加征全面关税]]></title><description><![CDATA[                    <p>US President Donald Trump unveiled a new tariff policy on Wednesday afternoon to impose new tariffs on nearly all US trading partners, including a 34 percent levy on China.</p><p>美国总统唐纳德·特朗普于当地时间周三下午宣布实施新的关税政策，将对包括中国在内的几乎所有美国贸易伙伴加征新关税，其中对中国商品将征收34%的关税。</p><p>Trump, speaking from the White House Rose Garden, announced an "economic emergency", introducing a 10 percent "baseline" tariff on imported goods and additional punitive tariffs targeting around 60 countries with what he called "unfair trade practices".</p><p>在白宫玫瑰园发表讲话时，特朗普宣布美国进入"经济紧急状态"，提出对进口商品征收10%的"基准"关税，并对约60个存在所谓"不公平贸易行为"的国家加征惩罚性关税。</p><p>Trump said the tariff on all countries, except Canada and Mexico, will take effect on Saturday. He also announced that there would be "individualized" tariffs for countries that have the largest trade deficits with the United States, which would go into effect on April 9.</p><p>特朗普表示，除加拿大和墨西哥外，针对所有国家的关税将于本周六生效。他还宣布，对美存在最大贸易逆差的国家将实施"差别化"关税政策，该措施将于4月9日生效。</p><p>"For decades, our country has been looted, pillaged, raped and plundered by nations near and far, both friend and foe alike," Trump said, claiming that the tariffs were designed to boost domestic manufacturing.</p><p>"数十年来，我们的国家被远近邻邦、盟友与对手共同掠夺、劫掠、压榨和剥削。"特朗普声称，这些关税政策旨在重振美国制造业。</p><p>During his remarks, Trump displayed a chart detailing various US trading partners, highlighting what he claimed were the tariffs those countries imposed on the United States. He then proposed that the US would apply reciprocal tariffs at half the rate charged by each nation, including China's alleged 67 percent effective tariff rate when factoring in "currency manipulation and trade barriers".</p><p>在演讲过程中，特朗普展示了一份详细列举美国各贸易伙伴的图表，重点强调他声称的这些国家对美征收的关税水平。他进而提出，美国将按各国现行税率的一半征收对等关税，其中包括在考虑"货币操纵和贸易壁垒"因素后，中国据称实施的67%实际有效关税。</p><p>China, a central focus, was on the top of the chart, followed by the European Union.</p><p>作为核心关注对象的中国在图表中位列首位，欧盟紧随其后。</p><p>"[On China], we're going to be charging a discounted reciprocal tariff of 34 percent,"</p><p>said Trump. Before today's announcement, Trump had already imposed 10 percent tariffs on Chinese goods in two separate rounds, one in February and another in March.</p><p>美国总统特朗普说："针对中国，我们将征收34%的折扣对等关税。"在今天的宣布之前，特朗普已经对两轮中国商品征收10%的关税，一轮是在2月，另一轮是在3月。</p><p>Later, White House documents detailed specific rates: China faces a 54 percent total tariff, with a new 34 percent added to the existing 20 percent, as confirmed by Treasury Secretary Scott Bessent. Other rates include the EU at 20 percent, Vietnam at 46 percent, Japan at 24 percent, Korea at 25 percent, India at 26 percent, Cambodia at 49 percent.</p><p>白宫文件显示，中国商品实际总关税将达54%，即在现有20%基础上新增34%。财政部长斯科特·贝森特确认了这一叠加机制。 此次加征关税前，特朗普政府已在今年2月和3月分两批对中国商品加征10%关税。根据最新清单，其他主要经济体税率分别为：欧盟20%、越南46%、日本24%、韩国25%、印度26%、柬埔寨49%。</p><p>Trump said that the tariffs would address years of "unfair" trade practices, during which he claimed other countries had been exploiting the US.</p><p>特朗普声称，这些关税将纠正多年来的"不公平"贸易行为，制止他国"剥削"美国。</p><p>US stock markets quickly erased earlier gains following Trump's remarks. In after-hours trading, S&amp;P 500 futures dropped by 1.5 percent.</p><p>在特朗普发表上述讲话后，美国股市迅速回吐早盘涨幅。标普500指数期货在盘后交易中下挫1.5%。</p><p>Numerous US lawmakers criticized Trump's tariff hike. Senator Tim Kaine, a Virginia Democrat, said that "many of my Republican colleagues in Congress have already expressed concerns about these tariffs". Kaine authored a resolution to block Trump's tariffs on Canadian imports, which passed the Senate on Wednesday.</p><p>众多美国议员批评了特朗普的加征关税措施。弗吉尼亚州民主党参议员蒂姆·凯恩透露，“我在国会的许多共和党同事已经表达了对这些关税的担忧”。凯恩撰写了一项决议，阻止特朗普对加拿大进口商品加征关税，该决议于周三在参议院获得通过。</p><p>"His [Trump's] half-baked trade war will only raise prices for consumers," said Senator Peter Welch, a Vermont Democrat.</p><p>佛蒙特州民主党籍参议员彼得·韦尔奇直言："这场（特朗普）草率发动的贸易战只会推高消费者物价。"</p><p>Senator Susan Collins, a Maine Republican, said: "If these tariffs go into effect, it will be so harmful. And as price hikes always do, they will hurt those the most who can afford them the least."</p><p>缅因州共和党籍参议员苏珊·柯林斯警告称："这些关税一旦实施将造成严重损害。正如物价上涨的惯常效应，承受能力最脆弱的群体必将首当其冲。"</p><p>Speaking shortly after Trump, Canadian Prime Minister Mark Carney said the reciprocal tariffs announced by the US President will "fundamentally change the international trading system". He also said Canada would fight American tariffs with countermeasures, although his country and Mexico were not on the list of new tariffs.Trump described the exclusion as an effort to stop illegal immigration and drug smuggling.</p><p>在特朗普宣布政策后，加拿大总理马克·卡尼随即表示，美国总统推行的对等关税政策将"从根本上改变国际贸易体系"。尽管加墨两国未被列入新关税清单，但卡尼强调加拿大将采取反制措施。特朗普将这一排斥行动描述为遏制非法移民和毒品走私的努力。</p><p>Hours before Trump's announcement, Stephane Dujarric, spokesperson for the United Nations (UN), told China Daily at Wednesday's noon briefing that the UN has "expressed concern about what we've seen", which is "a rise in economic protectionism" and is concerned "about the impact it could have on the global economy".</p><p>在特朗普正式宣布前数小时，联合国秘书长发言人斯特凡·杜加里克于周三午间例行记者会上回应《中国日报》提问时表示，联合国已对当前"经济保护主义抬头态势表示关切"，并担忧此举"可能对全球经济产生冲击"。</p><p>Dujarric told the press conference at the UN headquarters in New York last week that the UN consistently encourages member states to settle trade disputes through constructive dialogue or established mechanisms.</p><p>杜加里克上周在纽约联合国总部记者会上重申，联合国始终倡导会员国通过建设性对话或既有机制解决贸易争端。</p><p>"I think we've spoken about the issue of tariffs and our position remains the same. We live in a very much global interlinked economy. It is important that member states resolve their trade issues through constructive engagement or through existing architecture, whether it's within the UN or not. And we've seen other countries put up tariffs. These are things that can have very severe impacts on the global economy," he said.</p><p>“我想我们已经谈到了关税问题，我们的立场仍然不变。我们生活在一个深度互联的全球经济体系当中。各成员国无论通过联合国框架内外的建设性接触或现有机制解决贸易争端都至关重要。我们也看到其他国家提高了关税。这些因素都会对全球经济产生非常严重的影响，"杜加里克说。</p><p>Ursula von der Leyen, the president of the European Commission, said on Tuesday that Europe has a plan to retaliate if Trump imposes widespread tariffs. "Europe did not start this confrontation," she said to EU lawmakers.</p><p>欧盟委员会主席乌尔苏拉·冯德莱恩周二表态，若特朗普实施全面关税，欧盟已制定反制预案。她对欧盟立法者说：“欧洲并没有挑起这场对抗”。</p><p>"There's only one conclusion: Trump is convinced that he's smarter than the many economists and business leaders who have urged him not to raise tariffs and risk a trade war," Anthony Moretti, an associate professor in the Communication and Organizational Leadership Department at Robert Morris University in Pennsylvania, told the China Daily.</p><p>宾夕法尼亚州罗伯特莫里斯大学传播与组织领导系副教授安东尼·莫雷蒂向《中国日报》分析指出："唯一合理的解释是，特朗普坚信自己比众多经济学家和商界领袖更高明——这些人士反复警告加征关税将引发贸易战风险。"</p><p>"A trade war would harm Americans and people from all over the world, and it will damage bilateral relations," he said.</p><p>莫雷蒂说："贸易战不仅将伤害美国民众和世界各国人民，更会严重损害双边关系。"</p><p>Trump signed another executive order effective May 2 to remove tariff exemptions for Chinese imports valued at $800 or less and intends to apply the same measure to other countries once the federal government confirms it has the necessary staffing and resources in place. The "de minimis" exemption was helpful to popular e-commerce websites Temu and Shein.</p><p>特朗普签署的另一项行政令于5月2日生效，取消了对价值800美元或以下的中国进口商品的关税豁免，并打算在联邦政府确认必要的人员和资源到位后，对其他国家实施同样的措施。这项“最低限度”豁免曾对热门电商平台Temu和Shein有所帮助。</p><p>Moretti said that Trump "slammed" China twice on Wednesday. "The 34 percent tariffs will likely draw the bigger headlines, and any response from China will only magnify what he said. But the president also eliminated the‘de minimis' rule that eliminated tariffs on imported items of less than $800," he said. "In effect, what the president has decided is that everything entering the US from China must include a tariff. "</p><p>"特朗普周三实际上对中国实施了双重打击。"莫雷蒂解读道，"34%的特别关税固然占据新闻头条，中方任何反制措施都将放大其政策效应。但更隐蔽的杀招在于废止800美元以下商品免税规则——这意味着总统实质上决定，所有中国输美商品都必须缴纳关税。"</p><p>And that means higher prices whether the item is inexpensive or costly. Poorer Americans will especially feel the pain of higher prices because they have fewer dollars to spend," Moretti added.</p><p>"无论商品价格高低，最终都将推升终端售价。对经济拮据的美国低收入群体而言，这种物价上涨带来的痛感将尤为强烈。"莫雷蒂补充道。</p><p>impose new tariffs</p><p>征收关税</p><p>the largest trade deficits</p><p>最大贸易逆差</p><p>reciprocal tariffs</p><p>对等关税</p><p>hike</p><p>v.上涨；上升</p><p>economic protectionism</p><p>经济保护主义</p><p>tariff exemptions</p><p>关税豁免</p><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_LVefqYxhNrhBMpQLyuTydMrGNqNQNpDxXfKSeskjzcPqDYTRLHgEUWddnc-1b.m4a" length="2404670" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_LVefqYxhNrhBMpQLyuTydMrGNqNQNpDxXfKSeskjzcPqDYTRLHgEUWddnc-1b.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_831326229]]></guid><pubDate>Fri, 04 Apr 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>394</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨特朗普宣布对华等贸易伙伴加征全面关税]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_vAQyQfkYJKTZbUSZTSWMTZLfgsasKWvUrNqyxTpzJTKGxAeHMyuabqQcD</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/830560645</link><title><![CDATA[英语新闻丨天气转暖，柳絮再度飘散]]></title><description><![CDATA[                    <br><p>As temperatures climb across northern China, willow and poplar catkins are expected to fill the air, raising seasonal concerns during the Qingming Festival holiday this week, weather officials said on Tuesday.</p><p>气象部门周二表示，随着华北地区气温回升，预计本周清明节期间杨柳花絮将飘散，引发季节性关注。</p><p>Huang Zhuo, deputy director of the National Meteorological Center, said the Beijing-Tianjin-Hebei province region, as well as Shandong province and Shaanxi province, will enter peak shedding periods for white poplar and weeping willow catkins in early April, affecting public health and daily activities.</p><p>国家气象中心副主任黄卓表示，京津冀地区以及山东、陕西省将在4月初进入白杨和垂柳花絮飘散高峰期，对公众健康和日常活动产生影响。</p><p>Catkin season typically runs from late March to early May, with weather playing a crucial role in their release. Rising temperatures, strong sunlight and dry air accelerate the maturation and dispersal of catkins, Huang said.</p><p>杨柳絮季节通常从3月下旬持续到5月上旬，天气对柳絮的飘散起着至关重要的作用。黄卓表示，气温升高、强烈的阳光和干燥的空气会加速柳絮的成熟和飘散。</p><p>"When daily average temperatures exceed 15 C for at least three consecutive days and sunlight lasts more than six hours, female poplar and willow trees release large amounts of catkins," he said. Dry conditions, with humidity below 70 percent, and light winds also contribute to their spread.</p><p>“当连续三天日平均气温超过15摄氏度，日照时间超过6小时时，雌性杨柳树会飘散大量柳絮，”他说。湿度低于70%的干燥条件和微风也会助长柳絮的飘散。</p><p>Authorities advised residents to take precautions when outdoors.</p><p>专家建议居民外出时采取预防措施。</p><p>"People should wear masks and protective eyewear, choose clothing that does not easily attract catkins, and avoid outdoor exposure between 10 am and 4 pm, when dispersal is at its peak," Huang said.</p><p>“人们应该戴口罩和护目镜，选择不容易粘附柳絮的衣服，并且尽量避免在上午10点至下午4点这段飘絮最严重的时段外出。”黄卓说。</p><p>He also recommended residents keep windows closed, install air filters and either use a vacuum cleaner or a damp cloth to remove catkins that enter homes. Drivers should keep car windows shut and use air conditioning while traveling.</p><p>他还建议居民关上窗户，安装空气过滤器，使用吸尘器或湿布清除进入家中的柳絮。司机在行驶时应关上车窗并使用空调。</p><p>Catkin season comes as northern China is experiencing dust storms, further complicating air quality.</p><p>柳絮季节到来之际，中国北方地区还面临沙尘暴的情况，进一步影响空气质量。</p><p>Jia Xiaolong, deputy head of the National Climate Center, said China experienced four major dust storms in March.</p><p>国家气候中心副主任贾小龙表示，中国在3月份经历了四次大范围沙尘暴。</p><p>"Five to six more events are expected in April, with slightly above-average intensity," Jia said, adding that the risk remains high in Northeast and North China.</p><p>“预计4月份还会有五到六次沙尘暴，强度略高于平均水平，”贾小龙补充说，东北和华北地区的风险仍然很高。</p><p>Meteorologists are advising farmers nationwide to prepare for regional weather risks this month, paying close attention to waterlogging and other threats that could affect spring plowing and crop growth.</p><p>气象学家建议全国农民为本月的区域性天气风险做好准备，密切关注可能影响春耕和农作物生长的涝灾和其他威胁。</p><p>willow and poplar catkins</p><p>杨柳花絮</p><p>dispersal</p><p>n.飘散</p><p>consecutive</p><p>adj.连续的</p><p>vacuum cleaner</p><p>吸尘器</p><p>dust storm</p><p>沙尘暴</p><p>meteorologist</p><p>n.气象学家</p><p>waterlogging</p><p>n.涝灾</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_uEWbcCDtfFcRqsQzzutfTNpFfqUPvXjLtGKxXvwzntWZdwQDvSFvvTcxFR-5c.m4a" length="1242791" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_uEWbcCDtfFcRqsQzzutfTNpFfqUPvXjLtGKxXvwzntWZdwQDvSFvvTcxFR-5c.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_830560645]]></guid><pubDate>Thu, 03 Apr 2025 13:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>203</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨天气转暖，柳絮再度飘散]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_GNYGCgPfjjqxSFwMyyczLskGMNGPzUGErPzZDfrYShLQQcnjpgnBUewZL</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/830560193</link><title><![CDATA[英语新闻丨《哪吒之魔童降世》150 亿票房纪录彰显中国流行文化热潮]]></title><description><![CDATA[                    <p>Move over Hollywood, China's&nbsp;Ne Zha 2&nbsp;is here. The film has stormed the global stage, proving that animated storytelling isn't confined to talking toys or singing princesses, and that Asia is more than capable of producing world-class animation.</p><p>好莱坞让路吧，中国的《哪吒之魔童降世》来了。这部电影席卷了全球舞台，证明动画故事不仅限于会说话的玩具或会唱歌的公主，亚洲完全有能力制作世界级的动画。</p><p>This dazzling sequel to the 2019 blockbuster&nbsp;Ne Zha&nbsp;isn't just a film; it's a cultural phenomenon, a visual masterpiece, and a reminder that the most compelling&nbsp;stories transcend borders.</p><p>这部令人眼花缭乱的2019年大片《哪吒》的续集不仅仅是一部电影；它是一种文化现象、一部视觉杰作，并提醒人们，最引人入胜的故事是超越国界的。</p><p>With superlative animation, breathtaking special effects, and a narrative that seamlessly blends humor, heartbreak and moral depth,&nbsp;Ne Zha 2&nbsp;isn't merely the biggest animated film of the moment — it's a triumphant&nbsp;celebration of China's artistic renaissance and a beacon&nbsp;of its growing soft power.</p><p>凭借一流的动画、令人惊叹的特效以及将幽默、心碎和道德深度完美融合的叙事，《哪吒2》不仅是当下最卖座的动画电影，更是中国艺术复兴的胜利庆典，也是中国日益增长的软实力的灯塔。</p><p>Picking up where the first film left off,&nbsp;Ne Zha 2&nbsp;follows the mischievous, gap-toothed demon boy Ne Zha and his noble dragon prince companion Ao Bing as they navigate a world teeming with gods, dragons and ocean-dwelling monsters. The stakes are higher, the battles more epic, and the emotional punches land with even greater force.</p><p>《哪吒2》延续了第一部电影的剧情，讲述了淘气的、牙齿不齐的魔童哪吒和他高贵的龙王子同伴敖丙在一个充满神仙、龙族和海底怪物的世界中闯荡的故事。这部电影更加紧张刺激，战斗更加史诗化，情感冲击也更深刻。</p><p>Director Yang Yu, returning from the first installment, masterfully weaves a sprawling mythological tapestry&nbsp;drawn from&nbsp;The Investiture of the Gods, a Ming Dynasty (1368-1644) novel, ensuring that newcomers can follow the plot. That said, if you haven't seen the first&nbsp;Ne Zha, do yourself a favor and watch it before diving into this one. Trust me, you'll thank me later.</p><p>导演杨宇从第一部归来，巧妙地编织了一幅庞大的神话画卷，取材于明朝(1368-1644)小说《封神演义》，确保新观众也能跟上剧情。话虽如此，如果你还没看过第一部《哪吒》，在看这部电影之前，请先看第一部。相信我，你以后会感谢我的。</p><p>What sets&nbsp;Ne Zha 2&nbsp;apart is its ability to balance spectacle with soul. The animation is breathtaking — think shimmering&nbsp;dragon scales, gravity-defying celestial palaces, and battle sequences that rival anything Marvel or DC Comics has ever produced. But what truly elevates this film is its focus on the human and demonic emotions at its core.</p><p>《哪吒2》的与众不同之处在于它能够平衡奇观和灵魂。动画令人叹为观止——想想闪闪发光的龙鳞、凌空的天宫，以及可与漫威或DC漫画的任何作品相媲美的战斗场景。但真正让这部电影升华的是它对人性和妖魔情感的关注。</p><p>Ne Zha remains the&nbsp;brash, immature kid we fell in love with, but his journey toward self-discovery and redemption is profoundly moving. His bond with Ao Bing, rooted in their shared destiny as two halves of the Chaos Pearl, is both heartwarming and heartbreaking. And let's not forget the tearjerker&nbsp;moments involving Ne Zha's parents, Lady Yin and Li Jing, whose unwavering love for their son will leave you reaching for tissues.</p><p>哪吒仍然是我们爱上的那个无礼的、幼稚的的孩子，但他自我发现和救赎之路令人感动不已。他与敖丙的联系源于他们作为混沌珠的两半的共同命运，既温暖又令人心碎。让我们不要忘记哪吒与父母——殷夫人和李靖的催泪时刻，他们对儿子坚定不移的爱会让你忍不住流泪。</p><p>Of course, it's not all heavy drama.&nbsp;Ne Zha 2&nbsp;delivers plenty of laugh-out-loud moments, thanks to its signature potty humor. The film's humor is delightfully juvenile, but it never feels out of place in a story that's ultimately about growing up, finding your place in the world and learning to wield your power responsibly. It's a rare blockbuster that can make you laugh, cry and cheer — sometimes all at once.</p><p>当然，这部电影并不全是沉重的戏剧。《哪吒2》带来了许多令人捧腹大笑的时刻，这要归功于它标志性的低俗幽默。这部电影的幽默充满童真，但在一个最终讲述成长、找到自我位置以及学会负责任地运用力量的故事中，幽默从不显得格格不入。这是一部罕见的大片，能让你时而笑、时而哭、时而欢呼——有时是同时进行。</p><p>But&nbsp;Ne Zha 2&nbsp;isn't just a triumph of storytelling and animation; it's a milestone for Chinese cinema and culture. The film's record-breaking box office success — about 15 billion yuan ($2.07 billion) and counting — is a testament to China's growing influence in the global entertainment industry, but it's also a celebration of the country's rich cultural heritage.</p><p>但《哪吒2》不仅仅是叙事和动画的胜利；它还是中国电影和文化的里程碑。这部电影创纪录的票房成功——约150亿元人民币（20.7亿美元）且还在增长——证明了中国在全球娱乐业的影响力日益增强，但它也是对中国丰富文化遗产的庆祝。</p><p>At a time when the world is increasingly interconnected,&nbsp;Ne Zha 2&nbsp;serves as a bridge between East and West, introducing global audiences to myths and legends that have shaped Chinese civilization for millennia. It's a reminder that China's cultural renaissance isn't just about economics — it's about reclaiming a legacy that dates back 5,000 years.</p><p>在世界日益互联的时代，《哪吒2》充当了东西方之间的桥梁，向全球观众介绍了几千年来塑造中华文明的神话和传说。它提醒我们，中国的文化复兴不仅仅是经济问题，更是对绵延五千年的文化遗产的重拾。</p><p>In many ways,&nbsp;Ne Zha 2&nbsp;feels like a modern-day echo of the glorious Tang Dynasty (618-907), when China's cultural and economic power reached its zenith, influencing much of East Asia. This film is more than just entertainment; it's a celebration of China's rising soft power, a testament to the enduring influence of art and culture to foster understanding and connection. And let's be real: If a movie about a demon boy and a dragon prince can captivate audiences worldwide, imagine what else China's creative minds have in store.</p><p>从很多方面来看，《哪吒2》都像是辉煌的唐朝（618-907）的现代回响，当时中国的文化和经济实力达到顶峰，影响了东亚大部分地区。这部电影不仅仅是娱乐作品；它更是一种对中国日益增长的软实力的颂歌，证明了艺术与文化对促进理解和联系的持久影响力。说得直白一点：如果一部关于魔童和龙王子的电影可以吸引全世界的观众，想象一下中国富有创造力的头脑还能带来什么。</p><p>Whether you're a fan of animation, mythology, or simply great storytelling,&nbsp;Ne Zha 2&nbsp;is a must-watch. It's a film that proves sequels can surpass their predecessors, that animation is a medium for all ages, and that the stories we tell have the power to unite us.</p><p>无论您是动画爱好者、神话迷还是单纯喜欢精彩故事的观众，《哪吒2》都是必看之作。这部电影证明了续集可以超越前作，动画是老少皆宜的媒介，而我们所讲述的故事具有把我们凝聚在一起的力量。</p><p>As the credits rolled, I couldn't help but feel a sense of awe — not just at what I'd just watched, but at the cultural awakening it represents.&nbsp;Ne Zha 2&nbsp;is more than a movie; it's a movement. As the world embraces this mythical masterpiece, one thing is clear: The future of storytelling is boundless, and a peacefully resurgent&nbsp;China is leading the charge.</p><p>随着片尾字幕的滚动，我不禁心生敬畏——不仅仅是因为我刚刚观看的影片，更是因为它所代表的文化觉醒。《哪吒2》不仅仅是一部电影，更是一场运动。随着世界拥抱这部神话杰作，有一点已然清晰：讲述故事的未来无限宽广，而一个和平复兴的中国正在引领这一潮流。</p><p>animation</p><p>n.动画</p><p>compelling&nbsp;</p><p>adj.引人入胜的</p><p>triumphant&nbsp;</p><p>adj.胜利的</p><p>beacon&nbsp;</p><p>n.灯塔</p><p>sprawling</p><p>adj.庞大的</p><p>tapestry&nbsp;</p><p>n.画卷</p><p>shimmering&nbsp;</p><p>adj.闪闪发光的</p><p>brash&nbsp;</p><p>adj.傲慢的，无礼的</p><p>tearjerker</p><p>adj.催泪的</p><p>millennia&nbsp;</p><p>n.千年</p><p>zenith&nbsp;</p><p>n.顶点，顶峰</p><p>resurgent&nbsp;</p><p>adj.复兴的</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_QaMBhLeFTJLfdeEdtFKrSqYRgyUqxRTMPevvhgxKLNMJxCXNkgXVbpEtmA-40.m4a" length="2006998" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_QaMBhLeFTJLfdeEdtFKrSqYRgyUqxRTMPevvhgxKLNMJxCXNkgXVbpEtmA-40.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_830560193]]></guid><pubDate>Thu, 03 Apr 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>329</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨《哪吒之魔童降世》150 亿票房纪录彰显中国流行文化热潮]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_vjYFcpcLpVMjNBUvTrkTfKhnwCpRaVfJvCFySBPjhqpmxmWvxzKkxXbzY</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/830389345</link><title><![CDATA[英语新闻丨国台办发声]]></title><description><![CDATA[                    <p>The Eastern Theater Command of the People's Liberation Army's joint training exercises around the Taiwan Strait serves as a stern warning to separatist forces attempting to disrupt peace in the Taiwan Strait and safeguard national sovereignty and territorial integrity, a Chinese mainland spokeswoman said on Tuesday.</p><p>大陆发言人周二表示，解放军东部战区在台海周边展开联合演习训练，是对企图破坏台海和平、维护国家主权和领土完整的分裂势力的严厉警告。</p><br><p>The Eastern Theater Command began inter-service combat exercises around Taiwan Island on Tuesday.</p><p>东部战区周二开始在台湾岛周边举行跨军种实战演习。</p><br><p>According to Zhu Fenglian, the spokeswoman for the Taiwan Affairs Office of the State Council, the drills are a resolute response to the provocative actions of the Lai Ching-te administration seeking "Taiwan independence".</p><p>国务院台办发言人朱凤莲表示，演习是对赖清德当局谋“独”挑衅行为的坚决回应。</p><br><p>She condemned Lai's persistent advocacy of a separatist stance, calling the mainland as "external hostile forces" and promoting the so-called "17 strategies" to counter the mainland, obstructing cross-Strait exchanges, and escalating tensions in the Taiwan Strait.</p><p>她谴责赖清德执意鼓吹分裂立场，将大陆称为“外部敌对势力”，并推行所谓的“十七条战略”来对抗大陆，阻碍两岸交流，加剧台海紧张局势。</p><br><p>"These behaviors solidified Lai's role as a disruptor of cross-Strait peace and a creator of Taiwan Strait crises, fully exposing his anti-peace, anti-dialogue, anti-democracy and anti-humanity nature," she said.</p><p>“这些行为进一步坐实了赖清德作为两岸和平破坏者和台海危机制造者的角色，充分暴露了其反和平、反对话、反民主、反人类的本质。”朱凤莲表示。</p><br><p>"In response, there will be no tolerance or leniency, but rather resolute countermeasures and strict punishment."</p><p>“对此，我们绝不会姑息纵容，而是坚决反制、严厉惩处。”</p><br><p>The spokeswoman emphasized that "Taiwan independence" means war and pursuing such a path would endanger the people of Taiwan.</p><p>发言人强调，“台独”意味着战争，走这条道路只会危害台湾人民。</p><br><p>The unwavering determination and unyielding capabilities to resolve the Taiwan question and achieve national reunification will not permit any individual or force to separate Taiwan island from China, leaving no room for any form of separatist activities, she said.</p><p>她表示，中国政府解决台湾问题、实现国家统一的坚定意志和强大能力，不容任何人、任何势力把台湾岛从中国分裂出去，更不会给任何形式的分裂活动留下空间。</p><br><p>It is crucial to note that the countermeasures are directed at separatist activities and not aimed at broader Taiwan compatriots, she added.</p><p>她最后补充，需要注意的是，这些反制措施针对的是分裂活动，不针对广大台湾同胞。</p><br><p>national sovereignty</p><p>国家主权</p><p>territorial integrity</p><p>领土完整</p><p>provocative</p><p>adj.挑衅的</p><p>cross-Strait exchanges</p><p>两岸交流</p><p>countermeasure</p><p>n.对策</p><p>compatriot</p><p>n.同胞</p><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_HUdQnkLVnXBPUhRnvmdkqwabyYfKBJeeqXnpLKRCTSBzNbAqtyqbZbHQWS-ee.m4a" length="837197" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_HUdQnkLVnXBPUhRnvmdkqwabyYfKBJeeqXnpLKRCTSBzNbAqtyqbZbHQWS-ee.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_830389345]]></guid><pubDate>Wed, 02 Apr 2025 13:50:53 +0800</pubDate><itunes:duration>137</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨国台办发声]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_smyKAmyBbvYrPsAFrxhdnvtNXphVHGTmFHGpUUEuRSGHtHzpFEfrmKWcr</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/830031299</link><title><![CDATA[英语新闻丨AI赋能中文语言数据库建设指南]]></title><description><![CDATA[                    <p>China is accelerating the digitalization of ancient texts and boosting access to oracle bone script data, aiming to integrate cultural heritage with digital Chinese, officials said on Monday.</p><p>中国正加速推进古籍数字化进程并扩大甲骨文数据开放，旨在将文化遗产保护与数字中文建设相结合。</p><p>The Ministry of Education, the National Language Commission&nbsp;and the Cyberspace Administration of China issued a guideline to promote the digitalization of the Chinese language and characters. The focus is on developing national language resources and large-scale Chinese language models to support artificial intelligence.</p><p>有关部门周一表示，教育部、国家语言文字工作委员会及中央网信办已联合发布《关于推进语言文字数字化的指导意见》，重点开发国家语言资源和大规模中文语言模型，为人工智能发展提供支持。</p><p>The guideline aims to establish a national corpus and strategic language resources information database by 2027. By 2035, the country hopes it will have significantly expanded the presence of the Chinese language in global digital and generative AI scenarios.</p><p>该指南提出，到2027年将建成国家语料库和战略语言资源信息库；至2035年，中文在全球数字化场景及生成式人工智能领域的应用影响力将显著提升。</p><p>Liu Peijun, head of the Department of Language Information Management at the Ministry of Education, said the guideline calls for the digitalization of linguistic and cultural heritage, while promoting the construction of a national digital language and script museum.</p><p>教育部语言文字信息管理司司长刘培俊表示，该指南要求推进语言文化遗产数字化，同时推动建设国家数字语言文字博物馆。</p><p>It emphasizes advancing key technologies for ancient text digitalization, enhancing the accessibility of oracle bone script data and launching a multilingual digital education program to facilitate Chinese language learning globally, Liu said at a news conference.</p><p>刘培俊在新闻发布会上强调，需重点突破古籍数字化关键技术，增强甲骨文数据的可获取性，并启动多语种数字教育计划，助力中文教育的全球化发展。</p><p>A key aspect of this initiative is the development of large-scale linguistic data resources. The guideline outlines a plan to build a national corpus with extensive Chinese language datasets to support AI applications.</p><p>该计划聚焦大规模语言数据资源建设。根据指南要求，将系统性构建国家语料库，整合海量中文数据集，为人工智能应用提供支撑。</p><p>Among the pilot projects, Beijing Normal University has launched a large-scale Classical Chinese language model, an AI-driven initiative that sets a new benchmark in the field, Liu said.</p><p>在试点项目中，北京师范大学已推出大规模文言文语言模型。刘培俊指出，这一人工智能驱动的举措为该领域树立了新的标杆。</p><p>Kang Zhen, vice-president of BNU, said the university has developed a range of digital language databases, including a comprehensive holographic Chinese character database, a digital resource of the ancient Chinese dictionary Shuowen Jiezi, and repositories for ancient inscriptions and handwritten texts.</p><p>北师大副校长康震表示，该校已构建包括全息汉字数据库、《说文解字》数字资源库，古代铭文及手写文本库在内的系列数字化语言数据库体系。</p><p>These resources have played a crucial role in linguistic research and cultural preservation, Kang added.</p><p>康震补充称，这些资源对语言研究和文化保护发挥了关键作用。</p><p>The university's AI Taiyan, a Classical Chinese large language model trained with 1.8 billion parameters, has been designed for high-accuracy interpretation of ancient texts, supporting tasks such as word and phrase explanations, as well as classical-to-modern Chinese translation.</p><p>该校研发的文言文大语言模型“AI太炎”基于18亿个参数训练出来的古汉语大型语言模型，专为高精度古籍解读而设计，可支持字词释义、文言文与现代汉语互译等任务。</p><p>China is also spearheading the construction of a new national corpus to strengthen linguistic infrastructure in the AI era, said Wang Hui, deputy head of the Ministry of Education's Department of Language Application and Administration.</p><p>教育部语言文字应用管理司副司长王晖表示，中国正带头建设新型国家语料库，以强化人工智能时代的语言基础设施。</p><p>"Currently, most linguistic datasets remain limited to single-text formats and specific academic domains, lacking the scale and diversity required for AI applications," Wang said.</p><p>王晖指出，当前语言数据资源仍主要集中于纯文本形态与特定学术研究领域，在数据规模与类型多样性方面存在明显不足，难以满足人工智能技术发展的多维需求。</p><p>The department has begun planning for the corpus this year, seeking to launch two flagship databases, the Chinese civilization corpus for AI-assisted teaching and research, and the Chinese grand reading system corpus, Wang said.</p><p>王晖表示，该司今年已启动语料库规划，计划推出两大核心数据库：一是支撑人工智能辅助教学研究的中华文明语料库，二是中华经典诵读系统语料库。</p><p>oracle bone script</p><p>甲骨文</p><p>national corpus</p><p>国家语料库</p><p>the National Language Commission</p><p>国家语言文字工作委员会</p><p>strategic language resources information database</p><p>战略语言资源信息库</p><p>cultural heritage</p><p>文化遗产</p><p>ancient text digitalization</p><p>古籍数字化</p><p>benchmark</p><p>n.标杆</p><p>spearhead</p><p>v.带头;先锋</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_uyupWGHEpPCsdDXFenhjJgzDmRaFAcMGEVcyDjPmawUXBAYKRUNYupXHGR-f5.m4a" length="1290060" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_uyupWGHEpPCsdDXFenhjJgzDmRaFAcMGEVcyDjPmawUXBAYKRUNYupXHGR-f5.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_830031299]]></guid><pubDate>Wed, 02 Apr 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>211</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨AI赋能中文语言数据库建设指南]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_kJbGScrKvVRHhHBjhJcVhjeULEFXTUcJedNXgLGgZqcmZshxwHrDcTJuJ</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/830009349</link><title><![CDATA[英语新闻丨特朗普：任何关税协议都将在4月2日措施生效后达成]]></title><description><![CDATA[                    <p>US President Donald Trump said it would be possible for the United States and other countries to reach a deal on reciprocal tariffs -- but only after April 2.</p><p>美国总统唐纳德·特朗普表示，美国与其他国家有可能就互惠关税达成协议——但前提是这一谈判需在4月2日后启动。</p><p>Speaking to press representatives on Air Force One on Friday, Trump said he was "certainly open" to such deals if "we can do something where we get something for it."</p><p>周五，特朗普在“空军一号”上对媒体代表表示，若"能通过协商获得相应利益"，他"对此持开放态度"。</p><p>Trump said no such deal would happen before April 2.</p><p>特朗普明确表示，4月2日前不会达成此类协议。</p><p>On Monday, the US president said he may "give a lot of countries breaks" on tariffs but on a reciprocal basis.</p><p>周一他曾表态，可能在关税问题上"给予多国宽限待遇"，但前提是建立在对等原则基础上。</p><p>Trump added he would soon announce tariffs regarding the pharmaceutical industry without giving details.</p><p>特朗普补充称，近期将宣布针对制药行业的关税政策，但未透露具体细节。</p><p>Trump has set April 2 as a deadline for implementing reciprocal tariffs, which would match US tariffs on foreign goods to the rates those countries impose on US products.</p><p>特朗普已将4月2日设定为实施互惠关税的最后期限，该政策旨在使美国对外国商品加征的关税税率与这些国家对美国产品征收的税率保持一致。</p><p>The trade policy of reciprocal tariffs is undermining the global trading system and creating uncertainties for businesses, according to experts. They also believe Trump's tariffs would eventually backfire on the US economy.</p><p>专家分析指出，这种互惠关税贸易政策正在侵蚀全球贸易体系根基，给企业经营带来不确定性。同时认为特朗普的关税政策终将反噬美国经济自身发展。</p><p>undermine</p><p>v. 逐渐削弱</p><p>backfire</p><p>反噬</p><p>reciprocal tariffs</p><p>互惠关税</p><p>pharmaceutical industry</p><p>制药行业；医药行业</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_cYUAKTFpeUGvYLMZmfXFdTjECmdDfvLkqCmTwMJTHkKNmQScVnvNErkhGf-93.m4a" length="512267" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_cYUAKTFpeUGvYLMZmfXFdTjECmdDfvLkqCmTwMJTHkKNmQScVnvNErkhGf-93.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_830009349]]></guid><pubDate>Tue, 01 Apr 2025 18:46:00 +0800</pubDate><itunes:duration>83</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨特朗普：任何关税协议都将在4月2日措施生效后达成]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_GBEvxdUmDcfUGMXJanaFjvLgzZYGMrExnQThtQUDyRAceccTyGquwhhDq</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/829764555</link><title><![CDATA[英语新闻｜救援队伍和物资紧急驰援缅甸地震灾区]]></title><description><![CDATA[                    救援队伍和物资紧急驰援缅甸地震灾区<br> <br>China has ramped up efforts to assist Myanmar in its rescue and relief operations, sending supplies and rescue teams to disaster-affected areas, after a magnitude 7.9 earthquake struck the Southeast Asian country on Friday, followed by multiple aftershocks.<br>在上周五7.9级强震和多次余震袭击缅甸后，中国加大对缅甸救灾援助力度，向灾区派出物资和救援队。<br> <br>President Xi Jinping extended condolences on Saturday to Myanmar's leader Min Aung Hlaing. In his message, Xi said he was shocked to learn of the strong earthquake, which resulted in heavy casualties and extensive loss of property in Myanmar.<br>习近平主席周六向缅甸领导人敏昂莱致慰问电。他表示，惊悉缅甸发生强烈地震，造成重大人员伤亡和大量财产损失。<br> <br>On behalf of the Chinese government and people, Xi mourned the deceased, extended sincere condolences to their bereaved families, and offered sincere sympathies to the injured and others affected by the disaster.<br>习近平代表中国政府和人民，对遇难者表示沉痛哀悼，向遇难者家属致以诚挚慰问，向伤者和其他受灾群众致以诚挚慰问。<br> <br>China and Myanmar are a community of shared future, sharing weal and woe, and the two peoples have a profound fraternal friendship, Xi said, adding that China is ready to provide more assistance and continue to support efforts to help Myanmar overcome the disaster and rebuild homes at an early date.<br>习近平表示，中缅是休戚与共的命运共同体，两国人民情谊深厚。中方愿继续提供更多援助，继续支持缅方战胜灾情、早日重建家园。<br> <br>Premier Li Qiang also extended his condolences on Saturday to Min Aung Hlaing over the earthquake.<br>国务院总理李强同日也向敏昂莱表示慰问。<br> <br>As of noon on Sunday, the death toll in Myanmar had climbed to about 1,700, with another 3,400 people injured and 300 missing, according to the country's State Administration Council.<br>据缅甸国家管理委员会称，截至周日中午，缅甸死亡人数已升至约 1700 人，另有 3400 人受伤，300 人失踪。<br> <br>The areas most severely hit by the earthquake and its aftershocks, including Myanmar's second-largest city, Mandalay, and the country's capital, Nay Pyi Daw, have seen widespread damage to infrastructure, with hundreds of buildings reduced to rubble, according to reports.<br>据报道，地震和余震最严重的地区，包括缅甸第二大城市曼德勒和首都内比都，基础设施遭到大面积破坏，数百栋建筑被夷为平地。<br> <br>At 7:38 pm on Sunday, a China International Search and Rescue team, comprising 118 personnel and six rescue dogs, departed from Beijing for Nay Pyi Daw to assist in disaster relief efforts, according to the Chinese Ministry of Emergency Management.<br>据中国应急管理部称，中国国际救援队于周日19时38分从北京出发前往内比都协助救灾工作。该支救援队由 118 名人员和 6 只搜救犬组成。<br> <br>The team, equipped with two rescue vehicles and 634 pieces of rescue equipment, as well as medical supplies, is scheduled to head to other areas struck by the earthquake from Nay Pyi Daw.<br>该救援队携带两辆救援车、634 件救援设备以及医疗用品，计划从内比都出发前往其他地震灾区。<br> <br>On Saturday morning, a 37-member rescue and medical team from China's Yunnan province, which borders Myanmar and was also hit by the earthquake, arrived in Yangon, Myanmar's largest city, with emergency relief equipment. It was the first international team to reach Myanmar.<br>周六上午，一支由 37 名成员组成的中国云南省救援和医疗队携带紧急救援设备抵达缅甸最大城市仰光。云南省与缅甸接壤，也遭受了地震袭击。这是首支抵达缅甸的国际救援队。<br> <br>The team proceeded to Nay Pyi Daw, where it joined rescue operations alongside local emergency responders at 6:30 pm on Saturday. After overnight efforts, at 5 am on Sunday, the team rescued an elderly man who was trapped under the rubble of a local hospital for nearly 40 hours.<br>救援队随后前往内比都，并于于周六18时30分与当地紧急救援人员共同参与救援行动。经过一夜的努力，周日凌晨 5 点，救援队救出了一名被困在当地一家医院废墟下近 40 小时的老人。<br> <br>Several other groups from China, including an 82-member national team, three civil teams and a team from the Red Cross Society of China, joined the search and rescue operations in Myanmar over the weekend.<br>上周末，中国其他几支救援队也陆续加入了缅甸的搜救行动，包括一支 82 人的国家救援队、三支民间救援队和一支中国红十字会救援队。<br> <br>On Sunday afternoon, Yunnan sent approximately 7.3 metric tons of daily necessities and rescue supplies, including instant noodles, clothes, medicines and tents, which were transported by air from the provincial capital of Kunming to Yangon.<br>周日下午，云南省向缅甸提供了约7.3吨的生活必需品和救援物资，包括方便面、衣物、药品和帐篷，这些物资已从省会昆明空运至仰光。<br> <br>Li Ming, spokesman for the China International Development Cooperation Agency, said on Saturday that the Chinese government has pledged 100 million yuan ($13.77 million) in emergency humanitarian aid to support earthquake relief efforts at the request of Myanmar's government.<br>中国国际发展合作署发言人李明周六表示，应缅甸政府请求，中国政府已承诺提供1亿元人民币（1377万美元）的紧急人道主义援助，以支持缅甸抗震救灾工作。<br> <br>China will provide urgently needed supplies including tents, blankets, first-aid kits, food and drinking water, which were scheduled for delivery on Monday. Further assistance will be provided based on Myanmar's needs, Li added.<br>中国将提供急需的物资，包括帐篷、毛毯、急救包、食物和饮用水，这些物资计划于周一送达。李明补充说，未来中方将根据缅甸需求提供进一步的援助。<br> <br>Meanwhile, a magnitude 7.3 earthquake struck Tonga, an island nation in the southwestern Pacific Ocean, at 1:18 am on Monday local time, according to the China Earthquake Networks Center.<br>与此同时，据中国地震台网中心称，北京时间周一凌晨1时18分，西南太平洋岛国汤加发生7.3级地震。<br> <br>disaster-affected areas<br>灾区<br>aftershock<br>余震<br>condolence<br>n. 慰问<br>bereaved<br>adj. 丧失亲人的<br>share weal and woe<br>休戚与共，福祸相依<br>fraternal<br>Adj. 兄弟般的<br>rubble<br>n. 碎石，瓦砾                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_reYpnCmxXHBjRRErwuuLabdRNLXAambKBenmZkbLKZNuXUGYZGSLsNySqd-39.m4a" length="1701598" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_reYpnCmxXHBjRRErwuuLabdRNLXAambKBenmZkbLKZNuXUGYZGSLsNySqd-39.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_829764555]]></guid><pubDate>Tue, 01 Apr 2025 09:49:50 +0800</pubDate><itunes:duration>278</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻｜救援队伍和物资紧急驰援缅甸地震灾区]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_LEegkZxWcuHWddvgvWdfaPypsNLQjKPmUStVHHNzfwfsqPkHJdcmNcSPL</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/829367976</link><title><![CDATA[英语新闻｜缅甸强震已在当地造成1644人遇难]]></title><description><![CDATA[                    缅甸强震已在当地造成1644人遇难<br> <br>A total of 1,644 people died, 3,408 were injured, and 139 remained missing in a powerful earthquake in Myanmar, according to the Information Team of the State Administration Council on Saturday night.<br>缅甸国家行政委员会新闻组周六晚间报道称，缅甸强烈地震共造成 1,644 人死亡，3,408 人受伤，139 人失踪。<br> <br>The 7.7-magnitude earthquake hit the southeast Asian country on Friday, with Mandalay, Bago, Magway, the northeastern Shan state, Sagaing, and Nay Pyi Taw among the hardest-hit regions.<br>周五，这场 7.7 级地震袭击了这个东南亚国家，其中曼德勒、勃固、马圭、掸邦东北部、实皆和内比都受灾最为严重。<br> <br>Myanmar's State Administration Council Chairman Senior General Min Aung Hlaing arrived in Mandalay by helicopter on Saturday morning to inspect the severely affected area, according to Myanmar Radio and Television. Min Aung Hlaing called for international assistance on Friday.<br>据缅甸广播电视台报道，缅甸国家行政委员会主席、高级将军敏昂莱周六上午乘直升机抵达曼德勒，视察受灾严重地区。敏昂莱于周五呼吁国际社会提供援助。<br> <br> <br>State Administration Council<br>国家行政委员会<br>magnitude<br>n. 重要性，巨大<br>inspect<br>v. 视察                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_CyEqvaxNwFxZdhYyWkPnLcTNZxbKYwzqYMKXravfyJZBULYbnUdHSMjLFj-e6.m4a" length="428203" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_CyEqvaxNwFxZdhYyWkPnLcTNZxbKYwzqYMKXravfyJZBULYbnUdHSMjLFj-e6.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_829367976]]></guid><pubDate>Mon, 31 Mar 2025 14:12:31 +0800</pubDate><itunes:duration>69</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻｜缅甸强震已在当地造成1644人遇难]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_XQCSybsryrDRbPRwHMQuyksCxQmbwWJPWCdqmBHKXRrdMhCxgJgWeyDsh</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/829287886</link><title><![CDATA[英语新闻｜创新驱动持续赋能中国高质量发展]]></title><description><![CDATA[                    <br> <br>Vice-Premier Ding Xuexiang said on Thursday that the Chinese economy is growing steadily with a stronger outlook despite many difficulties and multiple challenges, thanks to its increasing capacity to drive growth through innovation.<br>国务院副总理丁薛祥周四表示，尽管面临诸多困难和多重挑战，中国经济在创新动能持续增强的推动下，仍在稳步增长，前景更加光明。<br> <br>He made the remarks in a keynote speech delivered at the opening of the Boao Forum for Asia Annual Conference 2025, which was held in Boao, Hainan province, with the theme "Asia in the Changing World: Towards a Shared Future".<br>丁薛祥副总理在海南博鳌举行的博鳌亚洲论坛2025年年会开幕式上发表主旨演讲时作出上述表述。本届年会以"变局中的亚洲：携手共创未来"为主题。<br> <br>Ding said that China's firm commitment to the innovation-driven development strategy has notably boosted its innovation capacity.<br>丁薛祥强调，中国坚定不移实施创新驱动发展战略，科技创新能力实现显著提升。<br> <br>"We will move faster toward greater self-reliance and strength in sophisticated science and technology, facilitate the integrated development of technological and industrial innovation, and foster and expand emerging and future industries, even as we transform and upgrade traditional industries," he said.<br>他表示："我们将以更大力度推进高水平科技自立自强，促进科技创新与产业创新深度融合，在加快传统产业转型升级的同时，着力培育壮大新兴产业和未来产业。"<br> <br>"In my view, apart from the rapidly developing new energy vehicles, other sectors such as artificial intelligence, biomanufacturing, quantum technology and the low-altitude economy will also thrive in China. They will offer opportunities not only for China, but also Asia and the world," he added.<br>“我认为，除了快速发展的新能源汽车，人工智能、生物制造、量子技术和低空经济等其他领域也将在中国蓬勃发展。它们不仅将为中国，也将为亚洲和世界带来机遇，"他补充道。<br> <br>Ding expressed his optimism about the Chinese economy, saying that China is among the world's fastest-growing major economies.<br>同时丁薛祥对中国经济发展前景表示乐观，认为中国仍是全球增长最快的主要经济体。<br> <br>"In January and February, our economy got off to a steady start: The key indicators for industry, consumption and investment all grew faster than in 2024, continuing the upward momentum seen in the fourth quarter of last year," he said.<br>丁薛祥援引最新数据指出："今年1月和2月的经济运行平稳起步，工业、消费、投资等主要指标增速均快于2024年同期，延续了去年四季度以来的上升势头。"<br> <br>Speaking about China's GDP growth target of around 5 percent this year, he said the target is based on rigorous projections and methodical planning, underpinned by the country's growth potential and favorable conditions, and supported by its robust policy measures.<br>在谈到中国今年 5% 左右的 GDP 增长目标时，他说，这一目标是基于严谨的预测和有条不紊的规划，以中国的发展潜力和有利条件，以及中国强有力的政策措施为支撑。<br> <br>"China is confident of realizing its goals and tasks for social and economic development, and it will contribute to the development of Asia and the world," he added.<br>丁薛祥补充道："中国有信心实现全年经济社会发展目标任务，为亚洲和世界发展作出应有贡献。"<br> <br>Ding reiterated China's commitment to deepening reform and opening-up across the board, in order to deliver a more business-friendly environment.<br>丁薛祥重申，中国致力于全面深化改革开放，以营造更加有利的营商环境。<br> <br>"We will accelerate the implementation of landmark reform measures, better leverage the leading role of economic structural reform, and refine institutions and mechanisms to better support high-quality development," he said.<br>他说："我们将加快实施具有里程碑意义的改革措施，更好地发挥经济结构性改革的引领作用，完善支持高质量发展的体制机制建设。<br> <br>Noting that opening-up is a distinct hallmark of Chinese modernization, Ding said that no matter how the external environment changes, China will open wider to the world.<br>丁薛祥特别指出，对外开放是中国式现代化的鲜明标识，"无论外部环境如何变化，中国开放的大门只会越开越大"。<br> <br>While steadily expanding institutional opening-up and further improving market access for foreign investors, the country will expand voluntary and unilateral opening-up in a well-ordered way, he said.<br>他表示，中国将在稳步扩大制度性开放、进一步改善外资市场准入的同时，有序推进自主开放和单边开放的进程。<br> <br>"We warmly welcome businesses from all countries to invest and operate in China, join in the process of Chinese modernization and share in China's development opportunities," he added.<br>他补充说：“我们热烈欢迎各国企业来华投资经营，参与中国现代化进程，共享中国发展机遇。”<br> <br>Lawrence Jin, leader of Deloitte Global Chinese Services Group, highlighted China's considerable progress in boosting innovation and the improvement in its business environment.<br>德勤全球中国服务组负责人劳伦斯・金高度评价了中国在促进创新和改善营商环境方面取得的巨大进步。<br> <br>"Over the past half a year, China's innovation has gained significant global recognition. I believe this will not only support the next wave of globalization for Chinese companies, but also, to a great extent, boost the confidence of multinational companies in further investing in China and participating in its innovation ecosystem," he said.<br>他指出："过去半年间，中国创新成果获得了全球高度认可。我相信，这不仅将为中国企业下一波全球化浪潮提供支持，也将在很大程度上增强跨国公司进一步投资中国、参与中国创新生态系统的信心。"<br> <br>"Meanwhile, we are pleased to see continuous enhancements in the business environment for both private enterprises and foreign-invested companies. I firmly believe that this will be crucial in strengthening confidence," Jin added.<br>金立群补充道："同时，我们也很高兴地看到，民营企业与外资企业的营商环境持续优化。我坚信，这将对提振市场信心具有决定性作用。"<br> <br>Abdulrahman Al-Fageeh, CEO of Saudi Basic Industries Corp, a petrochemicals manufacturer based in Riyadh, Saudi Arabia, said he is upbeat about China's economy and his company will continue to expand its presence in the country.<br>位于沙特阿拉伯利雅得的石化产品制造商沙特基础工业公司首席执行官阿卜杜勒拉赫曼-法吉赫（Abdulrahman Al-Fageeh）表示，他对中国经济持乐观态度，他的公司将继续扩大在中国的业务。<br> <br>"Speaking of economic development, there are few countries that can match China. Over the past years, China has accounted for more than 30 percent of the global GDP. All of its economic dynamism explains our success in the Chinese market for more than 40 years," he said.<br>这位深耕中国市场四十余年的企业家表示："中国经济发展成就有目共睹，过去数年对全球经济增长贡献率超过30%。中国市场蓬勃的活力，正是我们取得长期成功的关键。"<br> <br>In his speech, Vice-Premier Ding called on Asian countries to work together to strengthen solidarity and cooperation through greater mutual trust, promote economic globalization through openness and integration, seek prosperity and development through mutual benefit and win-win cooperation, and safeguard tranquility and stability through peaceful coexistence.<br>丁薛祥副总理在演讲中向亚洲各国发出四点倡议：通过增进互信夯实合作根基，以开放包容推动经济全球化，以互利共赢谋求繁荣发展，以和合共生维护安宁稳定。<br> <br>"We should make full use of regional cooperation mechanisms in East Asia and the Asia-Pacific region, push for high-quality implementation of the Regional Comprehensive Economic Partnership, work toward the signing of the China-ASEAN Free Trade Area 3.0 Upgrade Protocol and promote regional economic integration and connectivity," he said, calling for efforts to ensure that Asia continues to be a region of peace and stability.<br>他说："我们应充分发挥东亚与亚太区域合作机制效能，推动《区域全面经济伙伴关系协定》高质量实施，加快签署中国—东盟自贸区3.0版升级议定书，促进区域经济一体化与互联互通建设。" 并呼吁努力让亚洲继续成为和平与稳定的地区。<br>Prime Minister of Laos Sonexay Siphandone highlighted the role of China in guiding regional and global cooperation, as mounting geopolitical tensions continue to have an extensive impact on global development.<br>老挝总理宋赛·西潘敦（Sonexay Siphandone）在发言中强调，面对地缘政治紧张态势对全球发展的深远影响，中国始终发挥着区域与全球合作的关键引领作用。<br>He said the development of the China-proposed Belt and Road Initiative in the past 10 years and more has proved that it is a bond for promoting mutual connectivity in Asia and Europe, as well as a boost for regional shared development and global progress.<br>他说，中国提出的 “一带一路 ”倡议在过去十多年的发展证明，它已成为促进亚欧大陆互联互通的重要纽带，更是推动区域共同发展与全球进步的强力引擎。<br>                                                                   <br>drive<br>v. 驱动<br>boao Forum<br>博鳌亚洲论坛<br>innovation capacity<br>创新能力<br>the China-ASEAN Free Trade Area 3.0 Upgrade Protocol<br>中国—东盟自贸区3.0版升级议定书<br>key indicators<br>主要指标<br>the upward momentum<br>上升势头<br>reiterate<br>v. 重申<br>the Regional Comprehensive Economic Partnership<br>区域全面经济伙伴关系                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_CLvqTawsUuaqKDSAUrmVENGxmqZbMztSxKnDAHNdWGXCyDFXJnUkdtpgKa-64.m4a" length="2141444" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_CLvqTawsUuaqKDSAUrmVENGxmqZbMztSxKnDAHNdWGXCyDFXJnUkdtpgKa-64.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_829287886]]></guid><pubDate>Mon, 31 Mar 2025 10:33:55 +0800</pubDate><itunes:duration>351</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻｜创新驱动持续赋能中国高质量发展]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_YrrUKBBsLHuYVvycavwnAffqRKXnFSXyrrgcAKcezENwkPjCsmHGFnNTT</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/823069060</link><title><![CDATA[Spring Travel with Na’zha-A Mythical Adventure]]></title><description><![CDATA[                    <p>In this episode ofSpring Travel with Ne Zha: A Mythical Adventure, we take a deep dive into the legendary world of Ne Zha, the fiery hero of Chinese folklore, and explore how his story is inspiring a spring travel phenomenon across China. From ancient temples to vibrant modern cities, this journey blends mythology, culture, and breathtaking landscapes. &nbsp;</p><p>More than just a travel guide, this episode reveals how the blockbuster film Ne Zha 2 is reshaping tourism, drawing visitors to destinations like Tianjin’s industrial parks, Sichuan’s scenic mountains, and Macao’s historic temples. We’ll also explore traditional Chinese opera, Taoist festivals, and spring delicacies that bring Ne Zha’s world to life. &nbsp;</p><p>Enjoy the episode, and may this mythical adventure inspire your next journey!&nbsp;&nbsp;</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_bPYDpXgtFsQZkJJkkheQLjCeQmcvHtXQYyHQxpEFqcSBnftXbMTCxhYAPe-d3.m4a" length="5377368" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_bPYDpXgtFsQZkJJkkheQLjCeQmcvHtXQYyHQxpEFqcSBnftXbMTCxhYAPe-d3.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_823069060]]></guid><pubDate>Sat, 29 Mar 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>881</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/fc50-audiofreehighqps/C3/0C/GAqhF9kLsYGSAASKyQOCIUw0.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[Spring Travel with Na’zha-A Mythical Adventure]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_TsQVgCnpspvCvkFNMQEFEJntntFbLhWJGfRjwMcWpKrZdfTjYfwYECQev</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/824895507</link><title><![CDATA[英语新闻丨关于人脸识别技术应用，有新规出台！]]></title><description><![CDATA[                    <p>A regulation aiming to standardize the use of facial recognition technology and protect personal data wasunveiled on Friday, as the increasingly wider application of the security-related tech sparks growing concerns over potential privacy violations in China.</p><p>周五，一项规范人脸识别技术的使用和保护个人数据的新规出台，随着这种与安全相关的技术的应用范围不断扩大，引起了公众对潜在隐私侵犯行为的日益关注。</p><p>The regulation jointly issued by the Cyberspace Administration of China and the Ministry of Public Security, will come into effect on June 1. It clarifies that the use of the technology should abide by the law, and must not harm national security, public welfare and the legal interests of individuals.</p><p>该条例由中国网络空间管理局和公安部联合发布，将于6月1日生效。规定明确，使用人脸识别技术应当遵守法律，不得损害国家安全、社会公共利益和个人合法权益。</p><p>Facial recognition technology needs to be used when it is necessary, and should be used in a way that imposes the least intrusion on personal rights and interests, it states, adding that data collected through the technology must be strictly protected.</p><p>文件指出，人脸识别技术应在必要时使用，且应遵循对个人权益侵害最小的使用方式，并补充规定，通过该技术收集的数据必须受到严格保护。</p><p>Before applying the technology, one is required to inform individuals whose facial data will be collected in a clear manner and using easy-to-understand language that is "truthful, accurate and complete" concerning a variety of matters.</p><p>在应用该技术前，应当以清晰易懂的方式向面部数据采集对象履行告知义务，确保告知内容真实、准确、完整，并全面涵盖相关事项。</p><p>Such matters include the data collectors' names and contact information, the reason for collecting such data, how the data will be processed and how long the data will be preserved, the regulation stated.</p><p>法规明确，相关事项应包括数据收集方名称及联系方式、收集事由、数据处理方式及保存期限等核心要素。</p><p>Neither organizations nor individuals are allowed to verify people's identities through facial recognition technology by misleading, dishonest or coercive tactics, nor may they install facial recognition equipment in private spaces, such as hotel rooms, bathhouses, changing rooms and restrooms, it said.</p><p>文件明确规定，任何组织或个人既不得采用误导、欺诈或胁迫等不正当手段通过人脸识别技术验证个人身份，亦不得在酒店客房、浴室、更衣室、卫生间等非公开场所安装人脸识别设备。</p><p>The regulation also calls for the application of measures such as data encryption, security auditing, access control and intrusion detection to protect the collected facial recognition information.</p><p>该法规同时要求落实数据加密、安全审计、访问控制及入侵检测等技术手段，以加强所采集人脸识别信息的防护。</p><p>In addition, occasions where the information is processed for the purpose of research and development of facial recognition technology and algorithm training are not subject to the regulation.</p><p>此外，出于人脸识别技术研发及算法训练目的处理信息的场景，不适用本规定。</p><p>"Facial content is sensitive personal information, which, once leaked, will easily impose major harm on the safety of people and their property, and even threaten public security," the administration said. It added that the regulation has made it clear that facial recognition technology must not be the only method used when other methods of identity verification are available and sufficient for achieving the same purpose.</p><p>网信办强调："面部特征属敏感个人信息，一旦泄露容易对人身和财产安全造成重大危害，甚至威胁公共安全。"文件同时明确，当其他身份验证方式足以实现相同目的时，不得将人脸识别作为唯一验证手段。</p><p>People who do not agree to undergo facial recognition should be provided with alternative reasonable and convenient verification methods, the administration said. It pointed out that these stipulations target in particular the abuse of facial recognition technology during hotel check-ins and entrances to residential compounds.</p><p>对于不同意使用人脸识别的个人，应当提供其他合理便捷的验证方式。相关规定特别针对酒店入住、居民小区出入等场景中滥用人脸识别技术的行为作出规范。</p><p>Facial recognition technology</p><p>n.人脸识别技术</p><p>Facial content</p><p>n.面部特征</p><p>Undergo</p><p>v. 经历，经受；忍受</p><p>Public security</p><p>n.公共安全</p><p>Identity verification</p><p>n.身份验证</p><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_jwUfXXrvTyPxmxfKHTsHkwatANTEbjcmhReHpwqNpFLSLxnWYJxShPGfPc-0f.m4a" length="1229205" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_jwUfXXrvTyPxmxfKHTsHkwatANTEbjcmhReHpwqNpFLSLxnWYJxShPGfPc-0f.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_824895507]]></guid><pubDate>Fri, 28 Mar 2025 13:30:00 +0800</pubDate><itunes:duration>201</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨关于人脸识别技术应用，有新规出台！]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_FaBGTjvurMzRqrfYMjFgLjehqAZPAssPXStzEhhenMjBeLvEvWAcPqAbW</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/826646949</link><title><![CDATA[英语新闻丨亚洲作为全球增长引擎的作用备受关注]]></title><description><![CDATA[                    <p>Asian economies, with real GDP growth projected to be 4.5 percent for 2025, will continue to play a crucial role in driving global economic stability and growth, said a report released on Tuesday at the&nbsp;Boao Forum for Asia Annual Conference 2025.</p><p>周二在博鳌亚洲论坛2025年年会上发布的一份报告称，亚洲经济体2025年的实际GDP增长率预计将达到4.5%，将继续在推动全球经济稳定和增长方面发挥关键作用。</p><p>The forum comes soon after the China Development Forum 2025, which ended on Monday, and gathered top government officials and business leaders from across the globe. Experts said the forums' key message is crystal clear, that Asia—spearheaded by China—is reinforcing its commitment to openness and stability, presenting a sharp contrast to the rising economic isolation featured by the United States'arbitrary sanctions and tariffs.</p><p>此次论坛紧随周一闭幕的中国发展高层论坛2025年年会之后召开，汇集了来自世界各地的政府高官和商界领袖。专家表示，这两大论坛的关键信息非常明确，即以中国为首的亚洲正坚定推动开放和稳定，这与美国任意制裁和关税导致的经济孤立形成鲜明对比。</p><p>The "Asian Economic Outlook and Integration Progress Annual Report 2025", which was released on Tuesday, forecast that the share of Asian economies' GDP in the world economy will rise from 36.1 percent in 2024 to 36.4 percent in 2025. In terms of purchasing power parity, a metric comparing economic productivity and standards of living between countries, Asia's share of the global economy is projected to rise from 48.1 percent to 48.6 percent this year.</p><p>周二发布的《亚洲经济前景及一体化进程2025年度报告》预测，亚洲经济体GDP占世界经济的比重将从2024年的36.1%上升到2025年的36.4%。按照购买力平价（衡量各国经济生产率和生活水平的指标）计算，今年亚洲在全球经济中的比重预计将从48.1%上升到48.6%。</p><p>Economies including China, India, Vietnam, the Philippines, Mongolia, Cambodia and Indonesia are expected to maintain a high growth rate of over 5 percent this year, the report said.</p><p>报告指出，中国、印度、越南、菲律宾、蒙古、柬埔寨和印度尼西亚等经济体今年有望保持5%以上的高增长率。</p><p>Zhang Yuyan, a renowned economist and an academician of the Chinese Academy of Social Sciences, said, "Such an economic performance means that Asia, as a key driver of the world economy, is set to benefit from global economic stabilization in 2025 and will also play a crucial role in contributing to this stability."</p><p>著名经济学家、中国社会科学院学部委员张宇燕表示：“这样的经济表现意味着，作为全球经济的重要引擎，亚洲将在2025年受益于全球经济的稳定，并在其中发挥关键作用。”</p><p>The report also said that despite economic uncertainties, including monetary policy shifts in major economies such as the US and the European Union, andgeopolitical tensions, most Asian stock markets are expected to maintain an upward trend this year.</p><p>报告还指出，尽管面临包括美国和欧盟主要经济体货币政策调整及地缘政治紧张局势等不确定因素，但大多数亚洲股市今年预计仍将保持上行趋势。</p><p>Amid such growth, China remains the region's most attractive destination for foreign investors. China's vibrant innovation in fields such as artificial intelligence, reflected by DeepSeek, has reinforced its status as asafe haven&nbsp;for entrepreneurship in a world where US sanctions pose increasing risks.</p><p>在这样的增长态势下，中国依然是该地区最具吸引力的外资目的地。DeepSeek所反映的中国在人工智能等领域的蓬勃创新，巩固了其在美国制裁风险日益增加的世界中作为创业“避风港”的地位。</p><p>Zhou Xiaochuan, a former governor of the People's Bank of China, said at the conference: "China is responding to global demands with responsibility and courage, continuing to provide stability and certainty to the world. As the year 2025 marks the conclusion of China's 14th Five-Year Plan (2021-25), China will further deepen comprehensive reforms and expand high-level opening-up.</p><p>中国人民银行前行长周小川在会议上表示：“中国正以责任和勇气回应全球需求，持续为世界提供稳定性和确定性。是中国‘十四五’规划（2021—2025年）的收官之年，中国将进一步深化全面改革，扩大高水平对外开放。”</p><p>"China will adopt a more proactive fiscal policy and a moderately accommodative monetary policy, boost consumption, enhance investment efficiency and expand domestic demand across all sectors," he said.</p><p>他说：“中国将采取更加积极的财政政策和适度宽松的货币政策，促进消费，提高投资效率，扩大各领域内需。”</p><p>Notably, the report highlighted that the trade war, which was initiated by the US in 2018, has not improved the US' standing in global manufacturing value chains. Instead, the gap between China and the US in this sector has widened.</p><p>值得注意的是，报告强调，美国自2018年发起的贸易战并未提升其在全球制造业价值链中的地位，反而加大了中美在该领域的差距。</p><p>Global intermediate goods trade has become more dependent on China than on North America. In 2023, the dependency on China stood at 16 percent, compared with 15 percent for North America, the report said.</p><p>全球中间产品贸易对中国的依赖程度已经超过对北美的依赖程度。报告指出，全球对中国的依赖度为16%，而对北美的依赖度为15%。</p><p>Lin Guijun, former vice-president of the University of International Business and Economics in Beijing, said: "The latest US tariffs have an impact on all major trade partners, not just China. Other nations are reacting in a fragmented and weak manner, lacking coordinated responses."</p><p>北京对外经济贸易大学原副校长林桂军表示：“美国最新的关税政策影响的不仅是中国，而是所有主要贸易伙伴。其他国家的反应零散而薄弱，缺乏协调一致的应对措施。”</p><p>Zhang, from the CASS, said: "While international cooperation once aimed at mutual benefit, many nations have shifted toward azero-sum game, and with the US' new trade measures, the situation has now worsened to anegative-sum game, where countries accept their own losses as long as their rivals suffer even more."</p><p>中国社会科学院的张宇燕表示：“国际合作本应以互惠共赢为目标，但许多国家如今正转向零和博弈。随着美国出台新的贸易措施，情况进一步恶化，演变成负和博弈——即各国宁愿自身受损，也要让竞争对手遭受更大损失。”</p><p>"But the world needs a more open economy based on cooperation and shared prosperity. True success comes not just from personal gain but from lifting others up as well," he said.</p><p>“但世界需要一个基于合作和共同繁荣的更加开放的经济。真正的成功不仅在于自身获益，还在于能够带动他人共同发展。”他说。</p><p>With the theme of "Asia in the Changing World: Towards a Shared Future", the four-day event has attracted nearly 2,000 participants from more than 60 countries and regions, according to the forum's organizing committee.</p><p>据论坛组委会介绍，本届论坛的主题为“变局中的亚洲：迈向共同未来 ”，为期四天，吸引了来自60多个国家和地区的近2000名与会者。。</p><p>Claus Rettig, president of German specialty chemicals giant Evonik Asia Pacific, who is attending this year's forum, said: "We have unwavering confidence in China's growth. The Asia-Pacific region is one of Evonik's fastest-expanding markets, and China sits at its core with the largest market share.</p><p>德国特种化学品巨头赢创亚太区总裁克劳斯·雷蒂格在本届论坛上表示：“我们对中国的增长前景充满信心。亚太地区是赢创增长最快的市场之一，而中国是其核心，拥有最大的市场份额。”</p><p>"China is the world's top chemical market, backed by a robustinfrastructure&nbsp;and a deeply integrated supply chain," he added. "We see China's economic strength as a solid foundation for growth and remain committed to expanding our investment here."</p><p>“作为全球最大的化工市场，中国拥有坚实的基础设施和高度一体化的供应链。”他补充道，“我们认为中国的经济实力是增长的坚实基础，并将继续扩大在华投资。”</p><p>Boao Forum for Asia Annual Conference 2025.</p><p>博鳌亚洲论坛2025年会</p><p>spearhead</p><p>v.带头</p><p>sanctions</p><p>n.制裁</p><p>tariff</p><p>n.关税</p><p>geopolitical tensions</p><p>地缘政治紧张</p><p>a safe haven</p><p>避风港</p><p>zero-sum game</p><p>零和博弈</p><p>negative-sum game</p><p>负和博弈</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_DuvRHuwrdQpCCZkDtvfaYQmDPcHgrwkcedUbueDYHTRxDnfpSbNBvAbhdN-dc.m4a" length="2143422" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_DuvRHuwrdQpCCZkDtvfaYQmDPcHgrwkcedUbueDYHTRxDnfpSbNBvAbhdN-dc.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_826646949]]></guid><pubDate>Fri, 28 Mar 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>351</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨亚洲作为全球增长引擎的作用备受关注]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_YKavdbKCvJFnmmkRkFpHUGcCRCTLXvrZDBeyRKELfadaXDNUmvxENkhbn</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/826645524</link><title><![CDATA[英语新闻丨报告揭示美国情报机构对移动设备的网络攻击]]></title><description><![CDATA[                    <p>United States intelligence agencies have been secretly collecting data from cellphone users around the world by using hacking tools to access SIM cards and operating systems, and they also target Wi-Fi, Bluetooth, GPS and mobile networks to track users without their knowledge, according to a newly released cybersecurity report.</p><p>最新发布的网络安全报告显示，美国情报机构一直利用黑客工具入侵SIM卡和操作系统，秘密收集全球手机用户数据，并在用户不知情的情况下，利用Wi-Fi、蓝牙、GPS和移动网络对用户进行跟踪。</p><p>Such large-scale and long-term activities have seriously endangered the cybersecurity and national security of countries around the world, according to the report, titled "Mobile Cyberattacks Conducted by US Intelligence Agencies", which was published on Tuesday by the China Cybersecurity Industry Alliance.</p><p>中国网络安全产业联盟周二发布的《美情报机构针对全球移动智能终端实施的监听窃密活动》报告指出，这种大规模、长期的活动严重危害全球网络安全和各国国家安全。</p><p>At the same time, US intelligence agencies have targeted data centers of major internet and information technology vendors, and even the entire mobile industry ecosystem, the report said, adding that they extensively steal personal data, account credentials, device information, communication links and geolocation data.</p><p>报告还提到，美国情报机构还将主要互联网和信息技术供应商的数据中心，甚至整个移动行业生态系统作为攻击目标，广泛窃取个人数据、账户凭证、设备信息、通信链路和地理位置数据。</p><p>Foreign Ministry spokesman Guo Jiakun said at a regular news conference on Tuesday in Beijing that it is worth noting that the report revealed that the US is the world's primary country conducting network attacks through the supply chain and mobile operators.</p><p>外交部发言人郭嘉昆在周二于北京举行的例行记者会上表示，值得注意的是，报告显示美国是全球通过供应链和移动运营商进行网络攻击的主要国家。</p><p>"Over the years, the US has been accustomed to crying 'stop thief' on supply chain security issues, manipulating double standards, and vigorously hyping the so-called '5G supply chain security issues', while cooperating with major internet companies or equipment suppliers in its own country topreinstall&nbsp;back doors in global information equipment products, serving its own network attack activities," Guo said.</p><p>“多年来，美国习惯于在供应链安全问题上喊‘捉贼’，搞双重标准，大肆炒作所谓‘5G供应链安全问题’，同时又联合本国主要互联网公司或设备供应商，在全球信息设备产品中预装后门，为其网络攻击活动提供便利。”郭嘉昆说。</p><p>The report gathered a large number of disclosures and analyses from the industry and academia on the network intelligence activities carried out by US intelligence agencies against mobile smartterminals, so that precautionary measures can be taken.</p><p>报告汇集了业界和学术界对美国情报机构针对移动智能终端开展的网络情报活动的大量披露和分析，以便相关方能采取预防措施。</p><p>The "2023 Facts and Figures" report released by the International Telecommunication Union in November 2023 said that the mobile phone ownership rate among the global population age 10 and above is 78 percent, and the coverage of mobile broadband with 3G and above in the total global population is 95 percent.</p><p>根据国际电信联盟2023年11月发布的《2023年事实与数据》报告，全球10岁及以上人口的手机持有率已达到78%，而3G及以上移动宽带的全球覆盖率达95%。</p><p>According to theChina Cybersecurity Industry Alliance&nbsp;report, by exploiting SIM card vulnerabilities, US intelligence agencies enable their attacks to bypass mobile operating systems and device brands to track user locations andintercept&nbsp;phone calls.</p><p>中国网络安全产业联盟的报告指出，美国情报机构利用SIM卡漏洞，使其攻击能够绕过移动操作系统和设备品牌，追踪用户位置并拦截电话。</p><p>Technically, all brands and models of cellphones and wearable devices with SIM cards, regardless of the operating system installed, can beexploited as long as there is a vulnerability in the inserted SIM card.</p><p>从技术上讲，只要SIM卡存在漏洞，无论安装何种操作系统，所有品牌和型号的手机及配备SIM卡的可穿戴设备都可能成为攻击目标。</p><p>In addition, US intelligence agencies have further strengthened theirsurveillance&nbsp;and intelligence acquisition capabilities in the area of mobile networks through the use and control of commercial spyware. For example, through the use of the Israeli spyware Pegasus, the US has carried out wiretapping on a number of heads of state and political figures, including those of France and Pakistan, the report said.</p><p>此外，美国情报机构还通过使用和控制商业间谍软件，进一步加强了其在移动网络领域的监控和情报获取能力。例如报告中提到，美国通过使用以色列间谍软件“飞马”，对包括法国、巴基斯坦等多国国家元首及政治人物进行窃听。</p><p>Guo added that it is believed that the report will help the international community see the true face of the US. China urges the US to immediately stop such actions, especially the use of the global supply chain to carry outmalicious&nbsp;cyber activities, and to give an explanation to the world in a responsible manner, he said.</p><p>郭嘉昆还表示，相信这份报告将有助于国际社会认清美国的真实面目。中国敦促美国立即停止此类行为，尤其是停止利用全球供应链开展恶意网络活动，并以负责任的态度向国际社会作出解释。</p><p>vendor</p><p>n.供应商，卖主</p><p>hype</p><p>v.大肆宣传</p><p>preinstall</p><p>v.预安装，预设</p><p>terminal</p><p>n.终端</p><p>China Cybersecurity Industry Alliance</p><p>中国网络安全产业联盟</p><p>intercept</p><p>v.拦截</p><p>exploit</p><p>v.开发</p><p>surveillance</p><p>n.监视</p><p>malicious</p><p>adj.恶意的</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_MdSfVnjLZbVAfPpXKBdWQgHPqmGUgmsLQCMEvBXPrFvKgBXfGyTqfZZahL-f8.m4a" length="1465262" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_MdSfVnjLZbVAfPpXKBdWQgHPqmGUgmsLQCMEvBXPrFvKgBXfGyTqfZZahL-f8.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_826645524]]></guid><pubDate>Thu, 27 Mar 2025 13:26:00 +0800</pubDate><itunes:duration>240</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨报告揭示美国情报机构对移动设备的网络攻击]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_dBsSstqxtpXnLxepBVPWKQgTNKYRbdYXVYnZZuWttGAynZvbFSqszKygb</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/824894729</link><title><![CDATA[英语新闻丨消费与创新为经济注入动力]]></title><description><![CDATA[                    <p>China's economic transition is gaining momentum as initiatives to boost consumption and drive innovation take center stage, which will inject greater certainty into the global economic landscape and provide broader space in which multinational companies can thrive, officials and executives said on Sunday.</p><p>官员和高管于周日表示，随着促进消费和推动创新的举措成为焦点，中国经济转型势头强劲，这将为全球经济格局注入更大的确定性，并为跨国公司的发展提供更广阔的空间。</p><p>China will combine robust policy support and the unleashing of market forces as it strives to achieve its economic growth target of around 5 percent this year, and policymakers are well prepared to introduce new incremental policies if necessary, Premier Li Qiang said in Beijing at the opening ceremony of the two-day China Development Forum 2025.</p><p>李强总理在北京出席为期两天的中国发展高层论坛2025年开幕式时表示，中国将结合强有力的政策支持和市场力量的释放，努力实现今年5%左右的经济增长目标，政策制定者已做好在必要时推出新的增量政策的准备。</p><p>The recent dynamism observed in China's consumer market, particularly in the film, winter sports and cultural tourism sectors, has pointed to the vast potential of the country's domestic economic circulation, Li said.</p><p>李强指出，近期中国消费市场，尤其是电影、冬季运动和文化旅游领域的活力，展现了国内经济循环的巨大潜力。</p><p>The theme of this year's forum is "Unleashing Development Momentum for Stable Growth of the Global Economy".</p><p>今年论坛的主题是“释放发展动力，促进全球经济稳定增长”。</p><p>Han Wenxiu, executive deputy director of the Office of the Central Commission for Financial and Economic Affairs, said that China is set to enhance people's consumption capacity, to ensure they have the financial means and the willingness to consume. These initiatives go beyond merely promoting economic growth and productivity, he said.</p><p>中央财经委员会办公室常务副主任韩文秀表示，中国将提高居民消费能力，确保他们具备消费的经济条件和消费意愿。他说，这些举措不仅仅是促进经济增长和生产力提升。</p><p>The initiatives also seek to increase the income of urban and rural residents, optimize the income distribution structure and elevate the share of household income in overall national income, Han said.</p><p>他还表示，这些举措还将促进城乡居民收入的增加，优化收入分配结构，提高居民收入在国民总收入中的比重。</p><p>Liu Shijin, former deputy director of the Development Research Center of the State Council, noted that "China faces a critical transition from an investment- and export-driven growth model to one fueled by innovation and consumption".</p><p>国务院发展研究中心原副主任刘世锦指出，“中国正面临从投资和出口驱动型增长模式向创新和消费驱动型增长模式的关键转型”。</p><p>"While structural imbalances in consumption present major challenges, resolving them could unlock growth potential comparable to that once provided by the real estate sector. This transformation would establish a foundation for sustained medium-speed economic growth, ensuring stability for China's economy in the years ahead," Liu said.</p><p>“尽管消费结构失衡带来了重大挑战，但解决这些问题有望释放出与曾经房地产行业相当的增长潜力。这一转型将为持续的中速经济增长奠定基础，确保未来几年中国经济的稳定，”刘世锦表示。</p><p>Premier Li stressed at the forum that the continuous emergence of technological advancements by Chinese tech startups such as DeepSeek and Unitree Robotics has showcased the country's immense capability for innovation and creativity.</p><p>李强总理在论坛上强调，中国科技初创企业如DeepSeek、宇树科技等不断涌现的技术进步，展示了中国强大的创新创造能力。</p><p>Minister of Finance Lan Fo'an, said that this year, China will scale up its funding to the sci-tech sector to expedite breakthroughs in critical and core technologies, stressing that a variety of policy tools will be used, including tax incentives and investment funds, to drive the "AI Plus" initiative and foster the growth of emerging and future industries.</p><p>财政部部长兰福安表示，今年中国将加大对科技领域的资金投入，加速关键核心技术的突破，并强调将运用税收优惠和投资基金等多种政策工具，推动“人工智能+”行动，促进新兴产业和未来产业发展。</p><p>Policymakers are committed to implementing measures that promote the development of the private sector, providing tangible assistance to enterprises, so that they can innovate and thrive, Lan said.</p><p>兰福安表示，政策制定者致力于实施促进民营经济发展的措施，为企业提供切实帮助，使其能够创新发展。</p><p>Executives attending the forum said that amid the growing uncertainties in the global economy marked by rising protectionism, it is more important than ever for nations to open up their markets and for businesses to pool their resources, in order to jointly tackle challenges and achieve shared growth.</p><p>与会的高管们表示，在保护主义抬头、全球经济不确定性增加的背景下，各国开放市场、企业集中资源、共同应对挑战、实现共同增长比以往任何时候都更为重要。</p><p>"We expect China to remain an engine for global growth in 2025 and across this decade," said Georges Elhedery, group chief executive of HSBC Holdings, adding that he is confident that in the long run, China will remain a thriving, sustainable economy at the heart of global trade and investment and at the forefront of innovation.</p><p>汇丰控股集团首席执行官乔治·埃尔赫德里表示：“我们预计中国将在2025年及未来十年继续成为全球经济增长的引擎。”他相信，从长远来看，中国仍将是一个蓬勃发展的可持续经济体，位居全球贸易和投资的核心，并走在创新的前沿。</p><p>Cristiano Amon, president and CEO of Qualcomm, told China Daily that he was excited by the innovation from DeepSeek, a Chinese artificial intelligence startup.</p><p>高通总裁兼首席执行官克里斯蒂亚诺·阿蒙在接受《中国日报》采访时表示，他对中国人工智能初创公司DeepSeek的创新感到兴奋。</p><p>"Our Chinese partners are very excited at embracing AI, and Qualcomm will expand our cooperation with them in the future," Amon said, adding that he believes technology will play an important role in spurring economic growth.</p><p>阿蒙表示：“我们的中国合作伙伴对拥抱人工智能非常兴奋，高通未来将扩大与他们的合作。”他还表示，技术将在推动经济增长中发挥重要作用。</p><p>Li Lecheng, Party secretary of the Ministry of Industry and Information Technology, said that China has become the world's second-largest contributor to the global open-source community and the fastest-growing country in this field.</p><p>工业和信息化部党委书记李乐成表示，中国已成为全球开源社区第二大贡献国，并且是该领域发展最快的国家。</p><p>An open-source community is a collective of users, developers and contributors centered around a project in which the source code is freely available for modification and redistribution.</p><p>开源社区是一个由用户、开发者和贡献者组成的集体，围绕一个项目展开，该项目的源代码可以自由修改和再分发。</p><p>"We will support foreign-funded enterprises to establish research and development centers in China, and to further promote innovation and entrepreneurship in the country," Li Lecheng said.</p><p>“我们将支持外资企业在华设立研发中心，进一步推动中国创新创业。”李乐成说道。</p><p>More efforts will be made to facilitate the translation of scientific and technological progress into practical applications, he said, adding that the country also encourages foreign enterprises to participate in such initiatives.</p><p>他还表示，中国将加大力度促进科技进步向实际应用转化，并鼓励外资企业参与此类举措。</p><p>Pascal Soriot, CEO of AstraZeneca, said the strong signals from this year's Government Work Report, which reaffirmed China's commitment to science, innovation and opening-up, are highly encouraging.</p><p>阿斯利康首席执行官帕斯卡尔·索里奥表示，今年政府工作报告再次重申了中国对科学、创新和开放的承诺，传递出的信号令人鼓舞。</p><p>"We have been investing in science and innovation for many years in China, and we plan to invest even more in the future," Soriot said.</p><p>索里奥表示：“我们多年来一直在中国投资科学和创新，我们计划在未来投入更多资金。”</p><p>momentum</p><p>n.动力</p><p>unleashing</p><p>v.释放</p><p>dynamism</p><p>n.活力</p><p>optimize</p><p>v.优化</p><p>scale up</p><p>按比例增加</p><p>tangible</p><p>adj.切实的，有形的</p><p>protectionism</p><p>n.保护主义</p><p>group chief executive</p><p>首席执行官</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_nLbVLFsBcJkrGfFXwqFSENgFcKtTJPSfNnjUvTkMeMtsYHqnvLtmutJgRD-b7.m4a" length="2137196" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_nLbVLFsBcJkrGfFXwqFSENgFcKtTJPSfNnjUvTkMeMtsYHqnvLtmutJgRD-b7.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_824894729]]></guid><pubDate>Thu, 27 Mar 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>350</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨消费与创新为经济注入动力]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_WFpPxdhYQtjgnCBNkkQHJmDcZQTxwqdLYevPXEutHqYzWkZGyHtPCrcDK</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/824895058</link><title><![CDATA[英语新闻丨神舟十九号航天员乘组圆满完成第三次出舱活动]]></title><description><![CDATA[                    <p>Crew members of the Shenzhou XIX mission have conducted their third spacewalk outside the Tiangong space station, completing several assignments, according to the China Manned Space Agency.</p><p>据中国载人航天工程办公室称，神舟十九号飞船机组人员在天宫空间站外进行了第三次太空行走，完成了多项任务。</p><p>In a news release, the agency said that mission commander Senior Colonel Cai Xuzhe and crew member Lieutenant Colonel Song Lingdong returned to the Wentian science module at 8:50 pm on Friday after floating for nearly seven hours outside the colossal orbital station.</p><p>该机构在一份新闻稿中表示，任务指挥员蔡旭哲大校和机组人员宋凌东中校在巨型轨道站外漂浮近七个小时后，于周五晚上8点50分返回问天科学舱。</p><p>The third crew member, Lieutenant Colonel Wang Haoze, stayed inside Tiangong to provide support, it said.</p><p>第三名航天员王浩泽中校留在天宫内，提供支持。</p><p>With support from ground controllers and the use of a robotic arm, the team completed all their assigned tasks, including installing a space debris shield and external assistance devices and checking the condition of extravehicular equipment, the agency said.</p><p>该机构表示，在地面控制人员的支持和机械臂的帮助下，团队完成了所有分配的任务，包括安装空间碎片防护罩和外部辅助设备，以及检查舱外设备状况。</p><p>The spacewalk was the 20th carried out by Chinese astronauts. It also marked the fifth time Cai participated in such task, making him the first Chinese to have achieved this.</p><p>此次太空行走是中国航天员进行的第20次太空行走。同时也是蔡旭哲第五次执行太空行走任务，这使他成为首位五次完成此项任务的中国人</p><p>The 48-year-old carried out two spacewalks during his first orbital journey in the Shenzhou XIV mission in the second half of 2022.</p><p>这位48岁的航天员在2022年下半年执行神舟十四号任务时，完成了两次太空行走。</p><p>During the current ShenzhouXIX（nineteen）&nbsp;mission, Cai made his third spacewalk with Song on Dec 17, spending more than nine hours outside Tiangong. That operation set a world record for the longest spacewalk, exceeding the previous one of eight hours and 56 minutes set by United States astronauts in March 2001.</p><p>在当前的神舟十九号任务中，蔡旭哲与宋凌东于12月17日进行第三次太空行走，在天宫外停留了9个多小时。这次行动创下了最长太空行走的世界纪录，超过了2001年3月美国宇航员创下的8小时56分钟的纪录。</p><p>His fourth spacewalk took place on Jan 20 and 21, also with Song.</p><p>他的第四次太空行走于1月20日和21日进行，宋宇航员也参与其中。</p><p>The Shenzhou XIX trio, the eighth group of inhabitants of the Chinese space station, were launched on Oct 30 by a Long March 2F carrier rocket from the Jiuquan Satellite Launch Center in northwestern China and arrived at the orbital outpost later that day to take over from their peers in the Shenzhou XVIII flight.</p><p>神舟十九号的三人组是中国空间站的第八批驻员，他们于10月30日通过长征二号F运载火箭从位于中国西北部的酒泉卫星发射中心发射，并于当天晚些时候抵达轨道站，接替神舟十八号航天员。</p><p>Since their arrival, Cai's crew have been engaged in a host of science and technology tasks that progressed smoothly. The crew is expected to return to Earth in late April or early May, according to the space agency.</p><p>自抵达以来，蔡旭哲的机组人员一直从事一系列科学技术任务，进展顺利。据该航天机构透露，机组人员预计将于四月底或五月初返回地球。</p><p>Senior Colonel</p><p>大校</p><p>Lieutenant Colonel</p><p>（陆军）中校</p><p>debris</p><p>n.碎片</p><p>extravehicular</p><p>adj.（航天器）舱外的</p><p>colossal</p><p>adj.巨大的</p><p>orbital</p><p>adj.轨道的</p><p>spacewalk</p><p>n.太空行走</p><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_sgeBmHujNBJuSdwKEYLWpAJvdKdyPykHkwZPWwEgrDCRbTTrXwGzKPgbRM-06.m4a" length="977869" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_sgeBmHujNBJuSdwKEYLWpAJvdKdyPykHkwZPWwEgrDCRbTTrXwGzKPgbRM-06.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_824895058]]></guid><pubDate>Wed, 26 Mar 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>160</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨神舟十九号航天员乘组圆满完成第三次出舱活动]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_ekbrLNnpVmCHhvXegrNDATCksAAqXGRgAqDWhUPeKacGkJnvNwyLdRNPd</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/823372381</link><title><![CDATA[英语新闻丨柯丝蒂・考文垂成为国际奥委会首位女性主席以及首位来自非洲的主席]]></title><description><![CDATA[                    <p>Kirsty Coventry was elected as the 10th president of the International Olympic Committee (IOC) on Thursday, making history as the first woman and the first African to lead the global Olympic movement.<br>柯丝蒂・考文垂于上周四当选为国际奥林匹克委员会（国际奥委会）第 10 任主席，成为领导全球奥林匹克运动的首位女性和首位非洲人，创造了历史。</p><br><p>The election was conducted through a secret ballot by over 100 IOC members during the 144th IOC Session in Greece. The 41-year-old, who won the vote in the first round, will officially take office after June 23, succeeding Thomas Bach, who has served as president since 2013.<br>此次选举在希腊举行的国际奥委会第 144 届全会期间，由 100 多名国际奥委会委员通过无记名投票进行。这位 41 岁的女性在第一轮投票中胜出，她将在 6 月 23 日后正式就职，接替自 2013 年起担任主席的托马斯・巴赫。</p><br><p>"An extraordinary moment. As a 9-year-old girl, I never thought that I would be standing up here one day, getting to give back to this incredible movement of ours," Coventry said after her name was announced by Bach.<br>“这是一个非凡的时刻。在我 9 岁的时候，我从未想过有一天我会站在这里，能够回报我们这个令人难以置信的运动。” 在巴赫宣布她当选后，考文垂说道。</p><br><p>In the first round of voting, a total of 97 valid ballots were cast since IOC members from a candidate's National Olympic Committee (NOC) were not eligible to vote. Coventry received 49 votes, securing the majority from the valid votes needed for the election. Juan Antonio Samaranch Jr. finished second with 28 votes.<br>在第一轮投票中，由于来自候选人所在国家奥林匹克委员会（NOC）的国际奥委会委员没有投票资格，共投出了 97 张有效选票。考文垂获得了 49 票，在选举所需的有效选票中获得了多数票。小胡安・安东尼奥・萨马兰奇以 28 票位居第二。</p><br><p>"Congratulations to Kirsty Coventry on her election as the 10th IOC president. I warmly welcome the decision of the IOC members and look forward to strong cooperation, particularly during the transition period. There is no doubt that the future for our Olympic movement is bright and that the values we stand for will continue to guide us through the years to come," Bach said.<br>“祝贺柯丝蒂・考文垂当选国际奥委会第 10 任主席。我热烈欢迎国际奥委会委员们的这一决定，并期待着紧密合作，特别是在过渡时期。毫无疑问，我们奥林匹克运动的未来是光明的，我们所秉持的价值观将在未来的岁月里继续指引着我们。” 巴赫说道。</p><br><p>Coventry's presidency is set for an eight-year term, with the possibility of seeking a four-year extension.<br>考文垂的任期为八年，且有可能寻求延长四年。</p><br><p>"It is a reminder of my commitment to every single one of you that I will lead this organization with so much pride, with the values at the core. And I will make all of you very very proud and hopefully extremely confident in the decision that you've taken today," she added.<br>“这提醒着我对你们每一个人的承诺，我将怀着无比的自豪，以核心价值观来领导这个组织。我会让你们所有人都非常非常骄傲，并且希望你们对今天所做出的决定充满信心。” 她补充道。</p><br><p>A former Olympic swimming champion, Coventry is one of Africa's most decorated athletes, having won seven Olympic medals, including two golds. She has been an IOC member since 2013 and also served as chair of the IOC Athletes' Commission, where she played a crucial role in advocating for athletes' rights and welfare.<br>考文垂曾是奥运游泳冠军，是非洲获得荣誉最多的运动员之一，共赢得过 7 枚奥运奖牌，其中包括 2 枚金牌。自 2013 年起她就是国际奥委会委员，还曾担任国际奥委会运动员委员会主席，在倡导运动员权利和福利方面发挥了关键作用。</p><br><p>Coventry's campaign for the presidency focused on modernizing the Olympic movement, enhancing youth engagement, and strengthening the role of athletes within the IOC's decision-making processes.<br>考文垂竞选主席的活动重点在于使奥林匹克运动现代化、加强青年参与度，以及强化运动员在国际奥委会决策过程中的作用。</p><br><p>She has also emphasized the importance of digital transformation to make the Games more accessible and relevant to younger audiences, as well as sustainability efforts to ensure that the Olympic Games remain environmentally and financially viable.<br>她还强调了数字化转型的重要性，以使奥运会更便于年轻观众参与并与之产生关联，同时也强调了可持续发展方面的努力，以确保奥运会在环境和经济上都能持续可行。</p><br><p>Coventry has served as Zimbabwe's Minister of Youth, Sport, Arts, and Recreation since 2018, where she has focused on developing grassroots sports initiatives and enhancing opportunities for young people across the country to engage in sports.<br>自 2018 年以来，考文垂一直担任津巴布韦青年、体育、艺术和娱乐部长，在此期间她专注于发展基层体育项目，并增加全国年轻人参与体育活动的机会。</p><br><p>重点词汇：</p><br><p>president：[ˈprezɪdənt]，名词，意为 “主席；总统；校长；董事长” ，文中指国际奥委会主席。</p><p>election：[ɪˈlekʃn]，名词，意为 “选举；推选；当选”。</p><p>athlete：[ˈæθliːt]，名词，意为 “运动员；体育健儿”。</p><p>sustainability：[səˌsteɪnəˈbɪləti]，名词，意为 “可持续性；可持续发展” 。</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_EtAMxASRnePMTzbAyumqfCUxUrFMvHuacEjrVVXPrkEXgumbthdKDqWTjM-aa.m4a" length="1242791" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_EtAMxASRnePMTzbAyumqfCUxUrFMvHuacEjrVVXPrkEXgumbthdKDqWTjM-aa.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_823372381]]></guid><pubDate>Tue, 25 Mar 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>203</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨柯丝蒂・考文垂成为国际奥委会首位女性主席以及首位来自非洲的主席]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_yyLznPGTzAaMfUhXDXrZWEJkjYdMvjbauqMtRnvKrZJdWDLBDSmBTbADM</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/824079109</link><title><![CDATA[英语新闻丨Yunnan urged to open new ground]]></title><description><![CDATA[                    <p>President Xi Jinping has urged Yunnan province to explore new prospects for high-quality development on the path toward Chinese modernization.<br><br><br>Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, made the remarks during an inspection tour in the southwestern province on Wednesday and Thursday.<br><br><br>He also underlined the need for the province to leverage its unique geographical advantages to actively promote high-standard opening-up, in order to build itself into a hub linking the countries of South Asia and Southeast Asia.<br><br><br>The two-day inspection tour took Xi to the cities of Lijiang and Kunming, with his attention focused on the local floral economy, cultural heritage protection and the development of ethnic minority areas.<br><br><br>The visit follows his inspection tour in neighboring Guizhou province on Monday and Tuesday.<br><br><br>Xi visited the Lijiang Modern Flower Industry Park and the Old Town of Lijiang on Wednesday, learning about local efforts to develop specialty agriculture based on regional conditions as well as efforts to promote the cultural tourism industry.<br><br><br>In the flower industry park, Xi talked with villagers and technicians working there, learning about the flower varieties, market sales and their incomes.<br><br><br>The villagers told Xi that they earn over 4,000 yuan ($550) each month, with their incomes exceeding 7,000 yuan during peak seasons. Flowers represent a truly joyful job, they added.<br><br><br>Xi said with delight: "Your endeavor is thriving and aligns with the development path of modern agriculture. May your lives be as beautiful as flowers."<br><br><br>Noting that the flower industry in Yunnan has broad prospects, he underlined the need to focus on the entire industry chain to make this "beautiful industry" become a "happy industry" that benefits local people.<br><br><br>While touring the Old Town of Lijiang, which boasts a history of more than 800 years, Xi emphasized that the cultural tourism industry should follow a path of sustainable and healthy development.<br><br><br>Walking along a stone-paved road, Xi occasionally paused to chat with the tourists. "The town's culture, scenery and folk traditions are truly captivating," Xi said, adding that the integration of culture and tourism has boosted the economy.<br><br><br>He asked local authorities to strike a balance between protection and development of heritage to make the Old Town of Lijiang shine with fresh brilliance.<br><br><br>Visiting the Mufu Mansion, once the residential and working site of the Naxi rulers of Lijiang in ancient times that witnessed exchanges and integration among various ethnic groups in southwestern China, Xi called for passing on the fine traditional Chinese culture and guiding people of all ethnic groups to consciously foster a strong sense of community for the Chinese nation.<br><br><br>On Thursday, Xi heard a work report by Yunnan provincial authorities. He urged the province to advance industrial transformation and upgrading based on actual conditions.<br><br><br>Yunnan should leverage technological innovation to expand resource-based industries, actively develop strategic emerging industries and future industries, and accelerate the development of specialty agriculture and cultural tourism, Xi said.<br><br><br>Efforts should be made to promote industries to grow in value, enterprises to improve efficiency, and people's wallets to get fuller, he said.<br><br><br>While emphasizing the need to promote opening-up, Xi underlined the need for the province to advance the construction of pilot free-trade zones with high quality and enhance the development of transportation, logistics, energy, digital information and other sectors.<br><br><br>Efforts should be made to expand economic, technological, talent, medical and cultural exchanges, as well as collaboration with neighboring countries to make high-quality cooperation on the Belt and Road Initiative tangible and accessible, he said.<br><br><br>Xi highlighted Yunnan's crucial role in ecological conservation, saying that the province must resolutely follow the path of green development and build a solid ecological security barrier in Southwest China.<br><br><br>He urged Yunnan to improve the system of natural protected areas with national parks as the mainstay, strengthen ecosystem conservation and restoration, and continue efforts in combating desertification, soil erosion, and the comprehensive management of small watersheds.<br><br><br>More efforts should be made to effectively advance pollution prevention and control in key areas as well as environmental governance of key lakes, he said.<br><br><br>Saying that Yunnan is home to a diverse range of ethnic groups, Xi emphasized the need to take vigorous actions to help the border areas develop and local residents become prosperous, and effectively uphold ethnic unity and ensure the stability of border areas.<br><br><br>On Thursday morning, Xi also met with military officers stationed in Kunming, grassroots role models, and other representatives.<br><br></p>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_faqjNGwaWVNEdrdbtmQtmGDBARQGYrehfSjPkgqAuqpJfVJQAtgQTjNWxp-c9.m4a" length="3470737" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_faqjNGwaWVNEdrdbtmQtmGDBARQGYrehfSjPkgqAuqpJfVJQAtgQTjNWxp-c9.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_824079109]]></guid><pubDate>Mon, 24 Mar 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>346</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Yunnan urged to open new ground]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_xPKrtEHEgwmjFYGknjzqvNSHvTaSnCXNBxJZBATrQsMTcBCDTndMuXcJt</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/823353619</link><title><![CDATA[英语新闻丨滞留太空超9个月，两名美国宇航员终于回家！]]></title><description><![CDATA[                    <p>NASA astronauts Butch Wilmore and Suni Williams returned to Earth in one of Elon Musk's SpaceX capsules on Tuesday, splashing down off Florida nine months after what originally was to be a weeklong stay on the International Space Station.<br>美国国家航空航天局（NASA）宇航员布奇・威尔莫尔（Butch Wilmore）和苏尼・威廉姆斯（Suni Williams）于周二乘坐埃隆・马斯克（Elon Musk）旗下太空探索技术公司（SpaceX）的一个太空舱返回地球。他们原本计划在国际空间站停留一周，可实际上在太空待了九个月后，在佛罗里达州附近海域溅落。</p><br><p>The re-entry began when Wilmore and Williams strapped inside their Crew Dragon spacecraft along with two other astronauts and undocked from the ISS at 1.05 am ET Tuesday to embark on a 17-hour trip to Earth, bidding farewell to the station's seven other astronauts.<br>美国东部时间周二凌晨 1 点 05 分，威尔莫尔、威廉姆斯与另外两名宇航员一起系好安全带，进入 “龙” 飞船（Crew Dragon），并与国际空间站脱离对接，开启了为期 17 小时的返回地球之旅，同时向空间站的其他七名宇航员告别，由此开始了重返地球的行程。</p><br><p>The four-person crew, formally part of NASA's Crew-9 astronaut-rotation mission, re-entered Earth's atmosphere around 5:45 pm. ET. Using Earth's atmosphere and two sets of parachutes, the craft slowed its orbital speed of roughly 17,000 mph to 17 mph at splashdown off Tallahassee in the Gulf of America.<br>这四名宇航员是美国国家航空航天局（NASA）第 9 批宇航员轮换任务的正式成员，他们于美国东部时间下午 5 点 45 分左右重返地球大气层。利用地球大气层和两组降落伞，飞船在佛罗里达州塔拉哈西附近的美国海湾溅落时，将大约每小时 17000 英里的轨道速度降至每小时 17 英里。</p><br><p>Dolphins circled the capsule as divers readied it for hoisting onto the recovery ship, which delighted many on social media."DOLPHINS are hanging around the astronauts splashdown!" wrote Matt Pieper on X."<br>当潜水员准备将太空舱吊起运上回收船时，海豚在太空舱周围游动，这一景象让许多社交媒体用户感到欣喜。马特・派珀（Matt Pieper）在 X 平台（原推特）上写道：“海豚在宇航员溅落的地方游来游去！”</p><br><p>The Dolphins arrive right on schedule," posted Western Lensman.Within an hour, the astronauts were out of their capsule, waving and smiling at the cameras while being taken away in stretchers for routine medical checks.<br>“西部摄影师”（Western Lensman）发文称：“海豚准时抵达。” 不到一个小时，宇航员们就从太空舱中出来了，他们躺在担架上被抬走进行常规身体检查，同时对着镜头挥手微笑。</p><br><p>The two veteran NASA astronauts, who are both retired US Navy test pilots, had launched into space as Boeing Starliner's first crew in June for what was expected to be an eight-day test mission.<br>这两名美国国家航空航天局的资深宇航员都是退役的美国海军试飞员，他们于 6 月作为波音 “星际客机”（Starliner）的首批机组人员进入太空，原计划执行一项为期 8 天的测试任务。</p><br><p>But issues with Starliner's propulsion system led to continuous delays for their return home when NASA decided to have them take a SpaceX craft back this year as part of the agency's crew-rotation schedule.<br>但由于 “星际客机” 推进系统出现问题，他们的归期不断推迟，于是美国国家航空航天局决定让他们今年乘坐太空探索技术公司（SpaceX）的飞船返回，这也是该机构宇航员轮换计划的一部分。</p><br><p>The replacement crew's brand-new SpaceX capsule still wasn't ready to fly, so SpaceX replaced it with a used one, moving things along by at least a few weeks.<br>接替他们的机组人员所使用的全新 SpaceX 太空舱当时仍未准备好飞行，所以太空探索技术公司用一个用过的太空舱替代，这至少让任务进程提前了几周。</p><br><p>The mission took an unexpected turn in late January when President Donald Trump asked SpaceX founder Elon Musk to speed up the astronauts' return and blamed the delay on the Biden administration."<br>今年 1 月下旬，任务出现了意想不到的转折，唐纳德・特朗普总统要求太空探索技术公司创始人埃隆・马斯克加快宇航员的返回速度，并将延迟归咎于拜登政府。</p><br><p>Congratulations to the @SpaceX and @NASA teams for another safe astronaut return! Thank you to @POTUS for prioritizing this mission!"Musk wrote on X on Tuesday evening."PROMISE MADE, PROMISE KEPT: President Trump pledged to rescue the astronauts stranded in space for nine months.<br>“祝贺 @太空探索技术公司（SpaceX）和 @美国国家航空航天局（NASA）团队又一次安全地将宇航员送回地球！感谢 @美国总统重视这项任务！” 马斯克周二晚上在 X 平台上写道。“言出必行：特朗普总统曾承诺营救被困太空长达九个月的宇航员。</p><br><p>Today, they safely splashed down in the Gulf of America, thanks to @ElonMusk, @SpaceX, and @NASA,"the White House X account posted.Veteran reporter Geraldo Rivera wrote on X:"Musk brought the astronauts back.<br>今天，多亏了 @埃隆・马斯克（Elon Musk）、@太空探索技术公司（SpaceX）和 @美国国家航空航天局（NASA），他们安全地在美国海湾溅落。” 白宫的 X 账号发文称。资深记者杰拉尔多・里维拉（Geraldo Rivera）在 X 平台上写道：“马斯克把宇航员带回来了。</p><br><p>Boeing couldn't. NASA didn't. SpaceX rocks."<br>波音公司做不到。美国国家航空航天局也没做到。太空探索技术公司太厉害了。”</p><br><p>Wilmore, 62, and Williams, 59, ended up spending 286 days in space — 278 days longer than anticipated when they launched. They circled Earth 4,576 times and traveled 121 million miles (195 million kilometers) by the time of splashdown."On behalf of SpaceX, welcome home," radioed SpaceX Mission Control in California."<br>62 岁的威尔莫尔和 59 岁的威廉姆斯最终在太空度过了 286 天 —— 比他们发射时预计的时间长了 278 天。到溅落时，他们绕地球飞行了 4576 圈，飞行了 1.21 亿英里（1.95 亿公里）。“代表太空探索技术公司，欢迎回家。” 加利福尼亚的太空探索技术公司任务控制中心通过无线电说道。</p><br><p>"What a ride," replied Hague, the capsule's commander. "I see a capsule full of grins ear to ear."<br>“这一趟旅程可真不简单啊。” 太空舱指挥官黑格（Hague）回应道。“我看到太空舱里的人都笑得合不拢嘴。”</p><br><p>NASA hired SpaceX and Boeing after the shuttle program ended, in order to have two competing US companies for transporting astronauts to and from the space station until it's abandoned in 2030.<br>航天飞机项目结束后，美国国家航空航天局聘请了太空探索技术公司（SpaceX）和波音公司，目的是让这两家美国公司相互竞争，负责将宇航员往返运送到空间站，直到 2030 年空间站被废弃。</p><br><p>By then, the station will have been up there more than three decades; the plan is to replace it with privately run stations so NASA can focus on moon and Mars expeditions.<br>到那时，空间站将已经在太空中运行了三十多年；计划是用私人运营的空间站取代它，这样美国国家航空航天局就可以专注于月球和火星的探索任务。</p><br><p>The ISS, about 254 miles (409 km) in altitude, is a football field-sized research lab that has been housed continuously by international crews of astronauts for nearly 25 years, a key platform of science diplomacy managed primarily by the US and Russia.<br>国际空间站（ISS）海拔约 254 英里（409 公里），是一个足球场大小的研究实验室，近 25 年来一直有国际宇航员团队持续驻留，它是由美国和俄罗斯主要管理的科学外交关键平台。</p><br><p>Wilmore and Williams said that they didn't mind spending more time in space, but acknowledged it was tough on their families.<br>威尔莫尔和威廉姆斯表示，他们不介意在太空多待些时间，但也承认这对他们的家人来说很不容易。</p><br><p>Wilmore said he missed most of his younger daughter's senior year of high school; his older daughter is in college.<br>威尔莫尔说，他错过了小女儿高中最后一年的大部分时光；他的大女儿在上大学。</p><br><p>Williams had to settle for internet calls from space to her husband, mother and other relatives."<br>威廉姆斯只能通过从太空打网络电话与她的丈夫、母亲和其他亲属联系。</p><br><p>We have not been worried about her because she has been in good spirits,"said Falguni Pandya, who is married to Williams' cousin."She was definitely ready to come home."<br>“我们并不担心她，因为她精神状态一直很好。” 法尔古尼・潘迪亚（Falguni Pandya）说道，他是威廉姆斯表妹的丈夫。“她肯定已经迫不及待想回家了。”</p><br><p>重点词汇：</p><br><p>astronaut：[ˈæstrənɔːt] ，宇航员，航天员</p><p>spacecraft：[ˈspeɪskrɑːft] ，宇宙飞船，航天器</p><p>propulsion：[prəˈpʌlʃn] ，推进，推进力</p><p>expedition：[ˌekspəˈdɪʃn] ，探险，远征，考察</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_SJqnUsafAYTSxyhGXmTcSbWRFmaZGCHRgUdBgXcadjxAGBVFgLHCeCvUUQ-d0.m4a" length="7619038" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_SJqnUsafAYTSxyhGXmTcSbWRFmaZGCHRgUdBgXcadjxAGBVFgLHCeCvUUQ-d0.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_823353619]]></guid><pubDate>Fri, 21 Mar 2025 13:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>317</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨滞留太空超9个月，两名美国宇航员终于回家！]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_KKafVDQwpnnXLkdsGgbdLWsAebPLgcrySeQmwHWHwqnvqAPubRjLBKSfN</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/822990955</link><title><![CDATA[World Sleep Day:Have a Good Sleep]]></title><description><![CDATA[                    <p>In this episode of&nbsp;World Sleep Day:Have a Good Sleep,we take a deep dive into&nbsp;the critical role of sleep in maintaining overall health and well-being. It highlights the high prevalence of sleep disorders globally, including in China,&nbsp;and the importance of addressing these issues.</p><p>Besides, in this episode we also underscore how quality sleep is essential for physiological repair, immune function, and mental health, referencing various studies to support these claims. It identifies common sleep problems like insomnia and sleep apnea and offers advice on avoiding certain behaviors before bed, such as sleeping on high pillows or engaging in strenuous activity. You can learn promotes scientific ways to improve sleep&nbsp;in this episode.</p><p>Enjoy the episode, and mayyou sleep&nbsp;well every night!</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_HryRrpRTaXprbjAjBNaGVJakKuUktassKsvqWECsCDzHGfQwDRUXekAvKJ-32.m4a" length="11822025" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_HryRrpRTaXprbjAjBNaGVJakKuUktassKsvqWECsCDzHGfQwDRUXekAvKJ-32.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_822990955]]></guid><pubDate>Fri, 21 Mar 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>738</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/bacf-audiofreehighqps/6C/EB/GKwRIDoLsUc5AAMzwQOB_1W1.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[World Sleep Day:Have a Good Sleep]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_VEsZUZthBhDkgNATsjSdLFmaRwpFYNSgCyHYWjgtJrzZXUqJtjsnJrxxq</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/822748879</link><title><![CDATA[英语新闻丨Companies take actions against excessive overtime]]></title><description><![CDATA[                    <p>Employees in China may get a chance to take a breath from the grueling "996 work culture", where people work from 9 am to 9 pm, six days a week, after several Chinese companies issued internal reminders to prevent formalistic overtime working and workplace rat race.</p><p>在多家企业发布内部通知，要求遏制形式主义加班和职场内卷后，中国职场人士或将迎来“996”工作文化的缓解。“996工作文化”指的是员工每天从早上9点工作到晚上9点，每周工作6天的工作模式。</p><p>The central government has also shown greater determination to regulate the unwholesome "work culture".</p><p>与此同时，中央政府也展现出更加坚定的决心，规范这种不良的“职场文化”。</p><p>In an action plan released recently by the State Council, China's Cabinet, local authorities have been urged to better protect workers' right to rest and tighten supervision of employers' behavior of illegally lengthening employees' working hours.</p><p>中国国务院近日发布的一项行动方案敦促地方当局更好地保护员工的休息权利，并加强对雇主非法延长员工工时行为的监管。</p><p>Before the release of the action plan, several Chinese companies sought to relax their tiring working schedules.</p><p>在该方案出台前，已有多家中国企业尝试放宽紧张的工作时间安排。</p><p>Shenzhen-based drone manufacturer DJI became a trending topic on social media platform Sina Weibo recently after some of its employees posted their experiences of not being allowed to work overtime after 9 pm.</p><p>深圳无人机制造商大疆创新（DJI）近期登上社交媒体微博的热搜，原因是该公司部分员工发布了自己晚上9点后不准加班的经历。</p><p>The posts said that DJI's human resources managers patrolled around the building and asked the employees to leave by 9 pm.</p><p>帖子称，大疆创新的人力资源经理在大楼周围巡逻，并要求员工晚上9点前离开。</p><p>Midea, a home appliance manufacturer, issued an internal notice in late January, asking its staff members to streamline their working patterns. Midea confirmed the existence of the notice, according to Shanghai-based news outlet The Paper.</p><p>家电制造商美的在1月底发布内部通知，要求员工简化工作模式。据上海媒体《澎湃新闻》报道，美的方面证实了该通知的存在。</p><p>The group asked the employees not to have meetings or work overtime, reduce the number of work-related WeChat groups and prohibit any formalistic behavior.</p><p>集团要求员工减少会议和加班时间，精简工作相关的微信沟通群组，并杜绝形式主义工作方式。</p><p>As employees have seen increased working hours in recent years, even longer than the length regulated by the nation's Labor Law, their complaints about the unreasonable schedules intensified after the "996 work culture" was promoted by some large companies or industrial titans.</p><p>近年来，随着“996”工作文化被部分大型企业和行业巨头推崇，员工工作时长普遍延长，甚至超出《劳动法》规定，使得员工对不合理工作时间的不满愈演愈烈。</p><p>"My colleagues and I usually joke that we get a 'sense of shame' by leaving the office at 6 pm sharp. It has become a stereotype that you are not hardworking if you don't stay very late to work in the office," said Wang Xiaofeng, a telecommunications engineer in Beijing, who works from 9 am to 8 pm and on Saturday every other week.</p><p>“我和同事们经常开玩笑说，晚上6点准点下班会让人有‘羞耻感’。大家普遍认为，如果不加班到很晚，就会被认为不够努力。”北京的一名电信工程师王晓峰表示，他的工作时间是上午9点到晚上8点，并且每隔一周还需要在周六上班。</p><p>The 30-year-old said he was happy to see this news and hopes that his company can relax its working schedules, as the job has almost taken all of his time so far. However, he expressed his concerns that it may be hard to quantify the overtime work and overtime fees if an employee has to continue work after returning home.</p><p>这位30岁的年轻人说，他很高兴看到这个消息，并希望公司能放宽工作时间安排，因为到目前为止，这项工作几乎占据了他所有的时间。然而，他也担忧如果员工回家后仍需继续工作，如何量化加班时长及加班费可能成为一大难题。</p><p>Figures from the National Bureau of Statistics show that employees at domestic companies have had longer working hours in recent years—reaching 49 hours a week in 2024, up from 47.9 hours in 2022.</p><p>国家统计局的数据显示，近年来国内企业员工的工作时间持续增长，2024年已达每周49小时，高于2022年的47.9小时。</p><p>However, based on the Labor Law, employees should work no more than eight hours a day and a maximum of 44 hours a week. Employers can lengthen the working day by one hour at most after negotiating with trade unions and employees.</p><p>然而根据《劳动法》规定，员工每天工作时间不得超过8小时，每周工作时间不得超过44小时。用人单位在与工会和员工协商后，最多可将每日工作时间延长1小时。</p><p>Experts and industry insiders said the measures taken by companies to shorten working hours or optimize working patterns will help protect employees' rights and their physical and psychological health.</p><p>专家和业内人士表示，企业缩短工时或优化工作模式的举措，有助于保护员工权益和身心健康。</p><p>"As job seekers' views about careers, labor relations and working patterns have changed in the new era, employers may find that the employees are losing their passion for or loyalty to the job after being asked to work overtime," said Li Qiang, vice-president of recruitment portal Zhaopin.</p><p>招聘平台智联招聘副总裁李强表示，随着新时代求职者对职业发展、劳动关系和工作模式的观念发生变化，企业如果长期要求员工加班，可能会导致员工对工作失去热情和忠诚度。</p><p>Noting that work schedules like"996" have hurt people's working rights, Li Chang'an, a professor at the Academy of China Open Economy Studies at the University of International Business and Economics in Beijing, said that employees find it hard to achieve a work-life balance and may have health or marriage problems because of those unreasonable schedules.</p><p>北京对外经济贸易大学的国家对外开放研究院教授李长安指出，“996”这样的工作模式损害了人们的劳动权益，使得员工难以实现工作与生活的平衡，甚至可能引发健康或婚姻问题。</p><p>He said that steps taken by these companies to improve their working schedules will help promote high-quality employment, with their working hours being more in line with the national regulations.</p><p>他认为企业改善工作安排，使员工的工作时间更符合国家规定，将有助于促进高质量就业。</p><p>"The companies themselves can also improve their attractiveness to workers, as corporate social responsibility and sound protection of workers' right to rest have become an important part of their competitiveness in the market," Li said.</p><p>“这样的话，企业也可以提升对求职者的吸引力，如今，企业社会责任以及对员工休息权的保障，已成为企业市场竞争力的重要组成部分。”李长安补充道。</p><p>He said he hopes that more companies can adopt a reasonable and humanistic work culture to ease the workload, which can help create harmonious working relationships, expand consumption and increase the marriage rate.</p><p>他表示，希望更多企业能够采取合理、人性化的工作文化，以减轻员工的工作负担，这样不仅能营造和谐的工作关系，还能促进消费，提高结婚率。</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_QKjTeXgvhNTxrZYXPdABcGqwvQuWczQYaQxmGKBCyatupvSVbSJTvSdYua-a5.m4a" length="1654047" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_QKjTeXgvhNTxrZYXPdABcGqwvQuWczQYaQxmGKBCyatupvSVbSJTvSdYua-a5.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_822748879]]></guid><pubDate>Thu, 20 Mar 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>271</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Companies take actions against excessive overtime]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_ywGPuAFEvnFcCpEYvuCejuGNMVwyrLEckTxWHzsrtvvWpYewBYFdpedPq</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/822751562</link><title><![CDATA[英语新闻丨香港地产大亨李兆基逝世，享年 97 岁]]></title><description><![CDATA[                    <p>Lee Shau-kee, founder of Hong Kong's Henderson Land Development and one of the city's most successful property businesspeople and philanthropists, died on Monday at the age of 97.</p><p>香港恒基兆业地产创始人、香港最成功的房地产商人和慈善家之一李兆基于周一去世，享年97岁。</p><p>Lee passed away peacefully at dusk, surrounded by his family, according to a statement by Henderson.</p><p>据恒基兆业声明，李兆基在家人的陪伴下于黄昏时分安详离世。</p><p>Born to a merchant family in Shunde, Guangdong province in 1928, Lee started in his business in Hong Kong in his twenties and established Henderson in 1976.</p><p>1928年，李兆基出生于广东顺德的一个商人家庭，他二十多岁时开始在香港经商，并于1976年创立恒基兆业。</p><p>Lee's decades-long success in real estate development and investment made him one of the wealthiest people in the world. In 1996, he was ranked by Forbes as the fourth-richest person globally, with a total fortune of $12.7 billion.</p><p>凭借数十年在房地产开发和投资领域的成功，李兆基跻身全球最富有人士之列。1996年，《福布斯》将其评为全球第四大富豪，财富总额达127亿美元。</p><p>Beyond his business achievements, Lee was also celebrated for his charitable works. In 2008, Lee and Henderson together donated nearly HK$600 million ($77.2 million) to assist people struck by the magnitude-8 Wenchuan earthquake in Sichuan province.</p><p>除了在商界的卓越成就外，李兆基也因热心公益而备受赞誉。2008年，他与恒基兆业共同捐赠近6亿港元（约7720万美元），援助四川省汶川8级地震的受灾群众。</p><p>Lee's charity foundations have generously supported students and universities throughout Hong Kong and the Chinese mainland, promoting educational development.</p><p>李兆基旗下的慈善基金会长期支持香港及内地的学生和高校，推动教育事业发展。</p><p>Lee was awarded the Grand Bauhinia Medal by the SAR government in 2007 in recognition of his contributions.</p><p>2007年，香港特区政府授予他大紫荆勋章，以表彰其杰出贡献。</p><p>Hong Kong Chief Executive John Lee Ka-chiu expressed his condolences on Lee's passing in a statement on Monday night.</p><p>香港特别行政区行政长官李家超周一晚发表声明，对李兆基的辞世表示哀悼。</p><p>Praising Lee as an exceptional business leader and entrepreneur, the chief executive said that Lee had contributed greatly to the economic development, prosperity and stability of Hong Kong.</p><p>他称赞李兆基是一位杰出的商业领袖和企业家，为香港的经济发展、繁荣和稳定做出了重大贡献。</p><p>Lee's generous donations and dedication to support talent also contributed to the development of education and research, the chief executive said.</p><p>李家超表示，李兆基慷慨捐助，致力于培养人才，为教育和科研发展提供了重要支持。</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_kAuXRFwXmtZcSpDTzzamGNEXmNjBZkwYbHfHDgnpGByhXVjefCtfXGFaMs-b7.m4a" length="800402" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_kAuXRFwXmtZcSpDTzzamGNEXmNjBZkwYbHfHDgnpGByhXVjefCtfXGFaMs-b7.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_822751562]]></guid><pubDate>Wed, 19 Mar 2025 18:24:19 +0800</pubDate><itunes:duration>131</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨香港地产大亨李兆基逝世，享年 97 岁]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_kmqmkuEcEvSWEZsSPHGvUETjcdScYSQKxWCTgXbGqGSCvTGfJCjUkkfSc</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/822665871</link><title><![CDATA[英语新闻丨New engines set to drive innovation]]></title><description><![CDATA[                    <p>China's latest commitment to advancing cutting-edge technologies — including quantum computing, artificial intelligence and 6G — will solidify its position as a global leader in innovation, and the strategic push will enable the country to navigate global uncertainties while sustaining its competitive advantage, experts and business executives said.</p><p>专家和企业高管们表示，中国最近致力于推动包括量子计算、人工智能和6G等前沿技术的发展，这将巩固中国作为全球创新领导者的地位，而这一战略推动将使中国能够在保持竞争优势的同时应对全球的不确定性。</p><br><p>Underscoring the importance of securing technological breakthroughs and efficiently commercializing them, they said that China's push for new quality productive forces will create vast opportunities for domestic and international businesses.</p><p>他们强调了确保技术突破并将其有效商业化的重要性，并表示中国对新的优质生产力的推动将为国内外企业创造大量机会。</p><br><p>Their comments follow President Xi Jinping's remark that technological innovation and industrial innovation constitute the fundamental pathways for developing new quality productive forces.</p><p>习近平主席曾指出，技术创新和产业创新是发展高质量新生产力的根本途径。</p><br><p>Xi made the remark when participating in a deliberation in Beijing on March 5 with his fellow deputies from Jiangsu province during the third session of the 14th National People's Congress, China's top legislature.</p><p>3月5日，在中国最高立法机构--第十四届全国人民代表大会第三次会议期间，习近平在北京与江苏省人大代表一起参加审议时说了这番话。</p><br><p>China's 2025 Government Work Report also said the nation "will establish a mechanism to increase funding for industries of the future and foster industries such as biomanufacturing, quantum technology, embodied AI and 6G technology".</p><p>中国《2025年政府工作报告》也表示，中国 “将建立未来产业资金投入增长机制，培育生物制造、量子技术、人工智能、6G技术等产业”。</p><br><p>Wang Yiming, vice-chairman of the China Center for International Economic Exchanges, said, "China's economy has entered a critical period of transitioning between old and new growth drivers."</p><p>中国国际经济交流中心副理事长王一鸣表示，“中国经济已进入新旧增长动力转换的关键时期”。</p><br><p>He said future-oriented technologies are not only at the forefront of innovation, but are also strategic pillars for reshaping industrial competition and boosting productivity."</p><p>他说，面向未来的技术不仅是创新的前沿，也是重塑产业竞争格局、提升生产力的战略支柱。</p><br><p>Their significance lies in both upgrading traditional industries and securing a leading position in emerging sectors," Wang said.</p><p>它们的意义在于既能提升传统产业，又能确保在新兴产业中的领先地位。</p><br><p>Guo Guoping, deputy director of the Key Lab of Quantum Information at the Chinese Academy of Sciences, said he was deeply impressed by China's support for quantum technology.</p><p>中国科学院量子信息重点实验室副主任郭国平说，中国对量子技术的支持给他留下了深刻印象。</p><br><p>He compared quantum technology to an aircraft, with quantum computing serving as its "engine", providing exponential computational power for fields such as national defense, biomedicine, energy materials and AI.</p><p>他把量子技术比作一架飞机，量子计算是飞机的“发动机”，为国防、生物医药、能源材料和人工智能等领域提供指数级计算能力。</p><br><p>"Quantum computing is transitioning from the lab to industrialization. China has become the third country in the world capable of delivering quantum computers, after Canada and the United States, positioning China in the global first tier of quantum research. But challenges remain in some areas," Guo said.</p><p>"量子计算正在从实验室向产业化过渡。中国已成为继加拿大和美国之后，世界上第三个能够提供量子计算机的国家，跻身全球量子研究第一梯队。但在某些领域仍存在挑战，"郭说。</p><br><p>He stressed the need for increased investment in basic research and advocated leveraging China's unique advantages in mobilizing resources to tackle core technological challenges.</p><p>他强调了增加基础研究投入的必要性，并主张发挥中国在调动资源应对核心技术挑战方面的独特优势。</p><br><p>China's research and development spending climbed to 3.6 trillion yuan ($497 billion) in 2024, an 8 percent year-on-year increase, according to the National Bureau of Statistics. Of this total, funding allocated to basic research accounted for 6.91 percent of the R&amp;D budget, underscoring heightened investment in foundational scientific exploration.</p><p>根据国家统计局的数据，到2024年，中国的研发支出将攀升至3.6万亿元（约合4,970亿美元），同比增长8%。其中，分配给基础研究的资金占研发预算的6.91%，凸显了对基础科学探索的投资力度加大。</p><br><p>Meanwhile, more than 570 Chinese industrial companies have made it to the global top 2,500 companies in terms of R&amp;D investment, according to the Ministry of Industry and Information Technology.</p><p>与此同时，根据工业和信息化部的数据，已有超过570家中国工业企业进入全球研发投入前2500强。</p><br><p>Xu Lijin, a member of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference, the nation's top political advisory body, and chairman of Wuhu Robot Industry Development Group, said that embodied AI, as highlighted in the Government Work Report, refers to AI that is integrated into physical hardware such as robots. It represents a significant leap in intelligent systems capable of interacting with and adapting to their environments.</p><p>全国政协委员、芜湖机器人产业发展集团董事长徐立金表示，《政府工作报告》中强调的“嵌入式人工智能 ”是指将人工智能集成到机器人等物理硬件中。它代表着能够与环境交互并适应环境的智能系统的重大飞跃。</p><br><p>"Robotics and AI are dual engines driving economic and social development in the era of global digital transformation," Xu said</p><p>"机器人和人工智能是全球数字化转型时代推动经济社会发展的双引擎。"他说</p><p>Qiao Hong, an academician of the Chinese Academy of Sciences, said, "Over the past three years, China has accounted for more than half of the global installation of industrial robots, and its lunar exploration robots have successfully returned lunar soil samples."</p><p>中国科学院院士乔红说："近三年来，中国工业机器人的安装量已占全球一半以上，中国的探月机器人已成功返回月球土壤样本。</p><br><p>However, challenges remain. For instance, high-end sensors like precision lidar, short for light detection and ranging, still rely on imports, and domestic alternatives lag in accuracy and stability, experts added.</p><p>然而，挑战依然存在。专家补充说，例如，像精密激光雷达（光探测和测距的简称）这样的高端传感器仍然依赖进口，而国产替代品在精度和稳定性方面都比较落后。</p><br><p>Zhang Li, president of the China Center for Information Industry Development, said: "Leveraging its robust and comprehensive industrial ecosystem, China creates expansive real-world testing grounds and vast market opportunities for technological innovation. This infrastructure not only accelerates the development of emerging industries, but also provides a resilient foundation for nurturing future-oriented sectors poised to redefine global markets."</p><p>中国信息产业发展研究中心主任张莉说："中国凭借其强大而全面的产业生态系统，为技术创新创造了广阔的现实世界试验场和巨大的市场机遇。这种基础设施不仅加快了新兴产业的发展，也为培育未来导向型行业奠定了坚实的基础，这些行业将重新定义全球市场。</p><br><p>As the world's largest manufacturing country, China ranks first globally in terms of output for more than 40 percent of the world's 500 major industrial products, data from the Ministry of Industry and Information Technology showed.</p><p>工业和信息化部的数据显示，作为世界上最大的制造业国家，在世界500种主要工业产品中，中国有40%以上的产品产量位居全球第一。</p><br><p>Industrial innovation must remain rooted in the real economy, Zhang said, noting that China's economy "has historically relied on the real economy, and it is through this foundation that it will continue to progress".</p><p>张说，产业创新必须始终植根于实体经济，她指出，中国经济“历来依靠实体经济，正是通过这一基础，中国经济才会不断进步”。</p><br><p>Ding Haiyu, deputy head of the China Mobile Research Institute, said that 6G "has entered its tech standardization phase this year, as we aim to commercialize the technology around 2030. AI-powered 6G will unlock significant opportunities".</p><p>中国移动研究院副院长丁海玉说，6G "今年已进入技术标准化阶段，我们的目标是在2030年左右实现技术商用。人工智能驱动的6G将带来重大机遇"。</p><br><p>Zheng Yongnian, dean of the School of Public Policy at the Chinese University of Hong Kong (Shenzhen), said, "To cultivate new quality productive forces, a country should prioritize three foundational pillars — advancing fundamental scientific research, bridging the gap between theoretical discoveries and applied technological solutions, and fostering a financial ecosystem capable of sustaining innovation-driven growth."</p><p>香港中文大学（深圳）公共政策学院院长郑永年说：“一个国家要培育新的优质生产力，应优先考虑三大基础支柱--推进基础科学研究、弥合理论发现与应用技术解决方案之间的差距，以及培育能够维持创新驱动增长的金融生态系统。”</p><br><p>"Expanding institutional opening-up is the strategic guarantee for nurturing new quality productive forces," Zheng said.</p><p>"扩大制度性开放是培育新的优质生产力的战略保障。”他说</p><br><p>David Poon, president of Infineon Technologies Greater China, said China's focus on green, low-carbon and high-quality development aligns with the German chip maker's strengths and opens new growth opportunities.</p><p>英飞凌科技大中华区总裁表示，中国注重绿色、低碳和高质量发展，这与这家德国芯片制造商的优势不谋而合，并带来了新的发展机遇。</p><br><p>"With our 'In China, For China' strategy, we plan to increase local production of general-purpose semiconductors to address customer needs regarding supply resilience," Poon said.</p><p>他说：”根据我们的'在中国，为中国'战略，我们计划增加通用半导体的本地化生产，以满足客户对供应弹性的需求。</p><p>navigate</p><p>vt.航行于；驾驶，操纵；使通过vi.航行，航空</p><p>aircraft</p><p>n.&nbsp;飞机，航空器</p><p>quantum</p><p>n. &lt;物&gt;量子定量;总量</p><p>semiconductor</p><p>n.〈物〉半导体</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_VvSEEbMzXAHmHcYsJyJcxcWEwpBQdWEWpAVNtUMMhWSzbBGNWAYJpQhcNr-0c.m4a" length="8779796" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_VvSEEbMzXAHmHcYsJyJcxcWEwpBQdWEWpAVNtUMMhWSzbBGNWAYJpQhcNr-0c.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_822665871]]></guid><pubDate>Wed, 19 Mar 2025 14:08:53 +0800</pubDate><itunes:duration>445</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨New engines set to drive innovation]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_cKsnDPCZJrrqpJmxgRmdRbXYpkVnPwsfFDjekqQkgeLWuNxbvHXVdcQzM</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/822278633</link><title><![CDATA[英语新闻丨重申对私营企业的支持]]></title><description><![CDATA[                    <p>An article by Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China Central Committee, on unswervingly consolidating and developing the public sector and unswervingly encouraging, supporting and guiding the development of the nonpublic sector was published on Sunday, sending a clear message again that the country remains committed to bolstering the growth of the private economy.</p><p>中共中央总书记习近平《关于毫不动摇巩固和发展公有制经济，毫不动摇鼓励、支持、引导非公有制经济发展的重要论述》一文于周日发表，再次发出了国家继续致力于促进民营经济发展的明确信号。</p><p>The article by Xi, who is also Chinese president and chairman of the Central Military Commission, came nearly one month after he held a special symposium on private enterprises on Feb 17, aiming to boost private businesses. It was published in this year's sixth issue of Qiushi Journal, the flagship magazine of the CPC Central Committee.</p><p>国家主席、中央军委主席的习近平在2月17日召开民营企业座谈会近一个月后发表了这篇文章，旨在促进民营企业发展。这篇文章发表在中共中央的旗舰杂志《求是》杂志今年第六期上。</p><p>The article highlighted that China's basic economic system, in which the core principles and policies of the Party and the country regarding the development of the private economy are laid out, has been incorporated into the Constitution of the People's Republic of China and the Party Constitution. The system "will not and cannot be changed", the article said.</p><p>文章强调，中国的基本经济制度是党和国家关于发展民营经济的核心方针政策，已写入《中华人民共和国宪法》和《中国共产党章程》。文章说，这一制度“不会也不能改变”。</p><p>The Party and the country ensure that economic entities under all forms of ownership have equal access to factors of production in accordance with the law, can compete on a level playing field, and are protected by the law as equals. This enables them to complement each other and develop side by side, facilitating the healthy development of the nonpublic sector and those working in it, according to the article.</p><p>党和国家保障各种所有制经济实体依法平等使用生产要素、公平参与竞争、同等受到法律保护。文章称，这使它们能够取长补短、共同发展，促进非公有制经济和非公有制经济人士的健康发展。</p><p>Both the public and nonpublic sectors are important components of the socialist market economy and an important basis for China's economic and social development, it noted, adding that the two sectors should complement each other and develop in tandem.</p><p>报告指出，公有制经济和非公有制经济都是社会主义市场经济的重要组成部分，都是中国经济社会发展的重要基础。</p><p>China's consistent commitment to the development of the private economy, which has been demonstrated in various forms such as policy announcements and high-level meetings, comes at a time when debates on the relationship between State-owned enterprises and private businesses have gained traction.</p><p>中国对民营经济发展的一贯承诺，已通过政策发布和高层会晤等各种形式表现出来，而此时，关于国有企业与民营企业之间关系的讨论正日益引人关注。</p><p>In the 1980s, China's private economy started from scratch, but it experienced rapid growth over the past four decades.</p><p>20世纪80年代，中国民营经济从零起步，但在过去40年中经历了快速发展。</p><p>In terms of the role of the private economy, Xi's article said that for a long time, the rapid expansion of China's private sector has played an important role in stabilizing growth, powering innovation, increasing employment and raising people's living standards.</p><p>关于民营经济的作用，习近平在文章中指出，长期以来，中国民营经济快速发展，在稳定增长、推动创新、增加就业、提高人民生活水平等方面发挥了重要作用。</p><p>Official statistics show that private businesses contribute approximately 50 percent of the country's tax revenue, 60 percent of GDP and 70 percent of technological innovation, and they account for 80 percent of urban employment.</p><p>官方统计数据显示，私营企业贡献了全国约50%的税收、60%的GDP和70%的技术创新，并占城市就业的80%。</p><p>Paul Frimpong, executive director and senior research fellow at the Ghana-based Africa-China Centre for Policy and Advisory, said the Chinese government's effective partnership with the private sector has been central to the country's economic success through enhancing prosperity, employment and livelihoods.</p><p>总部设在加纳的非中政策与咨询中心执行主任兼高级研究员保罗-弗林蓬（Paul Frimpong）说，中国政府与私营部门建立了有效的伙伴关系，通过促进繁荣、就业和生计，对加纳经济的成功起到了核心作用。</p><p>"By driving GDP growth, creating jobs and fostering innovation, private enterprises underpin the nation's economic resilience," Frimpong said. "By fostering a dynamic and inclusive private economy, China can sustain high-quality growth, improve living standards and enhance global competitiveness."</p><p>“通过推动国内生产总值增长、创造就业和促进创新，民营企业支撑着国家经济的韧性，"弗林蓬说。“通过培育充满活力和包容性的民营经济，中国可以保持高质量增长，提高人民生活水平，增强全球竞争力。</p><p>However, China's private enterprises have faced mounting challenges in the past few years, including financing difficulties and concerns about fair competition and legal protections, which, to some extent, have thwarted the confidence of private businesses.</p><p>然而，在过去几年中，中国民营企业面临着越来越多的挑战，包括融资困难、对公平竞争和法律保护的担忧等，这在一定程度上挫伤了民营企业的信心。</p><p>To address these challenges, the Chinese government has introduced several key measures since 2023 to enhance the institutional environment for private enterprises. They include a 31-measure guideline to boost the private sector, the establishment of the private economy development bureau of the National Development and Reform Commission, and legislative progress on a law to promote the private economy.</p><p>为应对这些挑战，中国政府自2023年以来推出了多项重要措施，以改善民营企业的制度环境。这些措施包括31条促进民营经济发展的指导意见、国家发展和改革委员会民营经济发展局的成立以及民营经济促进法的立法进展。</p><p>Speaking in February at the symposium, which was attended by the nation's leading private entrepreneurs, Xi emphasized that the current difficulties and challenges facing the private sector are partial and temporary, rather than holistic and long-term, and "they can be overcome".</p><p>今年2月，习近平在全国知名民营企业家座谈会上强调，当前民营经济面临的困难和挑战是局部的、暂时的，不是整体性、长期性的，“是可以克服的”。</p><p>He also mentioned that this is an opportune moment for private enterprises and entrepreneurs to showcase their talent and significantly contribute to the country's development.</p><p>他还提到，现在正是民营企业和民营企业家施展才华、为国家发展作出重要贡献的大好时机。</p><p>Djoomart Otorbaev, former prime minister of Kyrgyzstan and a professor of the Belt and Road School of Beijing Normal University, said the high-level symposium, the first of its kind hosted since 2018, took place amid the complexities of emerging global economic challenges, including heightened geopolitical tensions and regulatory overreach against some of the country's corporate giants.</p><p>吉尔吉斯斯坦前总理、北京师范大学“一带一路 ”学院教授德约马特-奥托尔巴耶夫表示，此次高级别研讨会是2018年以来举办的首次此类会议，是在全球经济新挑战错综复杂的背景下召开的，这些挑战包括地缘政治紧张局势加剧以及针对该国一些企业巨头的监管过度。</p><p>"What is certain is that the symposium communicates a clear message of support for private sector entrepreneurs at the highest level, which will inspire much-needed spirit and optimism for renewed growth in China, particularly in its tech sector," Otorbaev said in an article published on the website of the China Global Television Network.</p><p>“奥托尔巴耶夫在中国环球电视网网站上发表的一篇文章中说："可以肯定的是，此次座谈会传达了最高层支持民营企业家的明确信息，这将激发中国亟需的精神和乐观情绪，促进中国经济的恢复性增长，尤其是在科技领域。</p><p>According to the Government Work Report delivered by Premier Li Qiang at the annual session of the National People's Congress, the nation's top legislature, on March 5 in Beijing, China will encourage private investment by implementing new mechanisms for public-private partnerships in a well-regulated manner and guiding more private investment toward major infrastructure and public well-being projects, thus creating more opportunities for the development of private capital.</p><p>根据国务院总理李强3月5日在北京举行的全国人民代表大会（中国最高立法机构）年度会议上所做的《政府工作报告》，中国将鼓励民间投资，规范实施公私合营新机制，引导更多民间投资投向重大基础设施和民生工程，为民间资本发展创造更多机会。</p><p>Observers said the Chinese government's engagement with private entrepreneurs, as well as ongoing policy refinements, reflect a pragmatic approach aimed at fostering an environment where State-owned and private businesses can thrive together.</p><p>观察家们认为，中国政府与民营企业家的接触以及不断完善的政策，反映了一种务实的态度，旨在营造一个国有企业和民营企业共同发展的环境。</p><p>Rather than retreating, the private sector is being empowered to take on new opportunities in sectors such as advanced manufacturing, the digital economy and international trade, they said.</p><p>他们说，私营企业非但没有退缩，反而在先进制造业、数字经济和国际贸易等领域获得了新的机遇。</p><p>Huang Hanquan, director of the National Development and Reform Commission's Academy of Macroeconomic Research, emphasized the importance of faithfully implementing the measures to boost the private economy.</p><p>国家发展和改革委员会宏观经济研究院院长黄汉权强调了认真落实促进民营经济发展措施的重要性。</p><p>"Many supportive policies have been in place," Huang said in an interview with China Media Group. "The key, however, is to ensure their implementation. It is essential to enable private enterprises to truly feel tangible benefits, to genuinely experience the value and specific advantages of national policies."</p><p>“许多支持性政策已经出台，”他在接受中国传媒集团采访时说。“但关键是要确保落实。要让民营企业真正感受到实实在在的好处，真正体会到国家政策的价值和具体优势。”</p><p>reiterate</p><p>vt.反复地说,重申n.反复地说,重申</p><p>sector</p><p>n.&nbsp;部门；部分；防御地段；防区；扇形，扇区；象限仪；函数尺</p><p>holistic</p><p>adj.全部的</p><p>infrastructure</p><p>n.基础设施;基础结构</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_YDtVrLGVPMcsKTSkdFHeUUWBMfqZCTLLJDMjPkGKYaawrakkyWAuEFUrEv-7d.m4a" length="8785061" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_YDtVrLGVPMcsKTSkdFHeUUWBMfqZCTLLJDMjPkGKYaawrakkyWAuEFUrEv-7d.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_822278633]]></guid><pubDate>Wed, 19 Mar 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>444</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨重申对私营企业的支持]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_MaPYkcgVtYWzJrHcmMatzFyXnhFkDLMWuXLbjetMjFynPURUkeMvFsHYv</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/822217270</link><title><![CDATA[英语新闻丨新规：AI生成的内容必须添加标识]]></title><description><![CDATA[                    <br><p>Chinese authorities issued guidelines on Friday requiring labels on all artificial intelligence-generated content circulated online, aiming to combat the misuse of AI and the spread of false information.</p><p>中国政府周五发布指导方针，要求在网上传播的所有人工智能生成的内容上标注标签，旨在打击滥用人工智能和传播虚假信息的行为。</p><br><p>The regulations, jointly issued by the Cyberspace Administration of China, the Ministry of Industry and Information Technology, the Ministry of Public Security, and the National Radio and Television Administration, will take effect on Sept 1.</p><p>该规定由中国网络空间管理局、工业和信息化部、公安部、国家广播电视总局联合发布，将于9月1日起施行。</p><br><p>A spokesperson for the Cyberspace Administration said the move aims to "put an end to the misuse of AI generative technologies and the spread of false information."</p><p>网络空间管理局发言人表示，此举旨在“杜绝人工智能生成技术的滥用和虚假信息的传播”。</p><br><p>The guidelines stipulate that content generated or synthesized using AI technologies, including texts, images, audios, videos and virtual scenes, must be labeled both visibly and invisibly.</p><p>该准则规定，利用人工智能技术生成或合成的内容，包括文本、图像、音频、视频和虚拟场景，都必须以显性和隐性方式进行标注。</p><br><p>For content generated by deep synthesis technologies that might confuse or mislead the public, explicit labels must be placed in a reasonable position to ensure public awareness.</p><p>对于深度合成技术生成的可能混淆或误导公众的内容，必须在合理的位置贴上明确标签，以确保公众知晓。</p><br><p>Explicit labels are those applied within the generated content or user interface, presented in forms such as text, sound, or graphics that are clearly perceptible to users.</p><p>显性标签是在生成的内容或用户界面中使用的标签，以用户可清晰感知的文字、声音或图形等形式呈现。</p><br><p>Additionally, the guideline requires that implicit labels be added to the metadata of generated content files. These labels should include details about the content's attributes, the service provider's name or code, and content identification numbers.</p><p>此外，该准则还要求在生成内容文件的元数据中添加隐含标签。这些标签应包括内容属性的详细信息、服务提供商的名称或代码以及内容识别码。</p><br><p>Metadata files are descriptive information embedded in the file's header, recording details about the content's source, attributes and purpose.</p><p>元数据文件是嵌入文件头的描述性信息，记录了有关内容来源、属性和目的的详细信息。</p><br><p>Service providers that disseminate content online must verify that the metadata of the content files contain implicit AIGC labels, and that users have declared the content as AI-generated or synthesized. Prominent labels should also be added around the content to inform users.</p><p>在线传播内容的服务提供商必须核实内容文件的元数据是否包含隐含的AIGC标签，以及用户是否已将内容声明为人工智能生成或合成的内容。还应在内容周围添加醒目的标签，以告知用户。</p><br><p>AI generative technology has been used to create seemingly realistic content for publicity stunts or commercial gain. For instance, a news report claiming that one in every 20 individuals born in the 1980s had passed away caused a public uproar last month, only to be revealed as a rumor fabricated by AI.</p><p>人工智能生成技术已被用于创建看似逼真的内容，以达到宣传噱头或商业利益的目的。例如，上个月一则新闻报道称，每20个上世纪80年代出生的人中就有一个已经去世，这引起了公众的轩然大波，后来才发现这是人工智能编造的谣言。</p><br><p>AI generative technology has also been used to clone the voices and faces of many celebrities to produce deepfakes, which constitutes infringement and should be subject to legal accountability.</p><p>人工智能生成技术还被用来克隆很多明星的声音和脸，制造深度假象，这已经构成侵权，应该受到法律的追究。</p><br><p>Earlier this month, 14th National People's Congress deputy and Xiaomi Corp founder Lei Jun, and 14th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference member and actor Jin Dong, both proposed establishing laws and regulations for AI-generated content during the annual sessions of the 14th NPC and 14th CPPCC National Committee.</p><p>本月初，十四届全国人大代表、小米公司创始人雷军和十四届全国政协委员、演员靳东在十四届全国人大和十四届全国政协的年度会议上，均建议建立人工智能生成内容的法律法规。</p><br><p>"Some viewers who like my movies and TV shows have been deceived by deepfake videos that clone my face, which is a very malicious act. I hope relevant rules can be established and enhanced," said Jin Dong during a panel discussion during the two sessions.</p><p>“一些喜欢我影视作品的观众被克隆我脸的深度伪造视频欺骗，这是一种非常恶意的行为。我希望能够建立和完善相关的规则。"靳东在两会期间的小组讨论中说道。</p><br><p>Tu Lingbo, a professor at the Communication University of China, told China Daily in a previous interview that the influx of unlabeled content generated by AI could disrupt the internet ecosystem and pose challenges to internet governance.</p><p>中国传媒大学教授涂凌波此前在接受《中国日报》采访时表示，人工智能产生的大量无标签内容的涌入，可能会扰乱互联网生态，给互联网治理带来挑战。</p><br><p>"Relevant laws and regulations on AI-generated content should be established and improved," Tu said.</p><p>涂凌波说："应建立健全人工智能生成内容的相关法律法规。”</p><p>combat</p><p>vt.与…战斗；反对vi.战斗；搏斗n.战斗；争论</p><p>guideline</p><p>n.&nbsp;指导方针,准则</p><p>generative</p><p>adj.能生产的,有生产力的</p><p>malicious</p><p>adj.恶意的,恶毒的</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_YUjGFKAhDrcWWSKExyaFyekbcHHKeaqpVrGFbXbakCxWNvaKLWNgZTfSGt-90.m4a" length="2009311" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_YUjGFKAhDrcWWSKExyaFyekbcHHKeaqpVrGFbXbakCxWNvaKLWNgZTfSGt-90.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_822217270]]></guid><pubDate>Tue, 18 Mar 2025 13:06:00 +0800</pubDate><itunes:duration>247</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨新规：AI生成的内容必须添加标识]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_KMGjPxcJRdwvtUXXnWTeXsDxSEZSAvDTuUGnerBVnkxSmnSDupkQPkcuP</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/821887852</link><title><![CDATA[英语新闻丨中国零售销售和投资增速加快]]></title><description><![CDATA[                    <p>China's economy continued to recover in the first two months this year as consumption and investment showed improvement, official data showed on Monday, making a steady start for 2025.</p><p>今年前两个月，随着消费和投资状况改善，中国经济持续复苏。官方周一公布的数据显示，这一表现为2025年实现了平稳开局。 &nbsp;</p><br><p>Retail sales, a key measurement of consumer spending, surged 4 percent year-on-year over the January-February period, after the 3.7 percent rise in December.</p><p>衡量消费支出的关键指标——零售销售，在1月至2月期间同比增长4%，较12月的3.7%增幅有所提升。 &nbsp;</p><br><p>China's value-added industrial output - a gauge of activity in the manufacturing, mining and utilities sectors - grew by 5.9 percent over the January-February period from a year earlier after a 6.2 percent rise in December, figures released by the National Bureau of Statistics NBS showed.</p><p>国家统计局（NBS）数据显示，中国工业增加值（衡量制造业、矿业和公用事业部门活动的指标）在1月至2月期间同比增长5.9%，而12月的增幅为6.2%。 &nbsp;</p><br><p>Fixed-asset investment - a gauge of expenditures on items including infrastructure, property, machinery and equipment - increased by 4.1 percent over the January-February period year-on-year, compared with a 3.2 percent rise for the whole year of 2024.</p><p>固定资产投资（涵盖基础设施、房地产、机械设备等领域的支出指标）在1月至2月期间同比增长4.1%，相比之下，2024年全年增幅为3.2%。 &nbsp;</p><br><p>The surveyed urban jobless rate came in at 5.3 percent in the first two months, up from 5.1 percent in December, according to the NBS. The figure came in at 5.4 percent in February, 0.2 percentage point higher than that in the previous month.</p><p>据国家统计局数据，前两个月调查城镇失业率为5.3%，高于12月的5.1%。2月失业率为5.4%，较前月上升0.2个百分点。&nbsp;</p><p>The NBS said the Chinese economy maintained growth momentum in the first two months with various n.花费,使用policy measures taking effect gradually.</p><p>国家统计局表示，前两个月中国经济保持增长势头，各项宏观政策逐步显效。&nbsp;</p><br><p>Meanwhile, the bureau warned of challenges from a more complicated and grimmer external environment and the lackluster domestic demand, saying some enterprises still face production and operational difficulties and the foundation for sustained recovery is not yet solid.</p><p>但该局同时警告，外部环境更趋复杂严峻，国内需求不足，部分企业仍面临生产经营困难，持续复苏的基础尚不牢固。&nbsp;</p><br><p>Looking ahead, the NBS said the country should implement more proactive and effective macro policies, calling for more moves to stimulate domestic demand, further deepen reforms and opening-up as well as boost economic vitality and improve expectations.</p><p>展望未来，国家统计局提出应实施更加积极有效的宏观政策，呼吁进一步刺激内需、深化改革开放、增强经济活力并改善预期。&nbsp;</p><p>consumption</p><p>n.&nbsp;消费，消耗；消费[耗]量</p><p>expenditure</p><p>n.&nbsp;花费,使用</p><p>grim</p><p>adj.严酷的,无情的</p><p>solid</p><p>adj.固体的；实心的结实的；稳定的</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_VhtVQRWWwQyHNggnkKuLJSfcwsHqrUsvFJDdTKrGrKaTnHUNtNQsbcmWPR-19.m4a" length="900239" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_VhtVQRWWwQyHNggnkKuLJSfcwsHqrUsvFJDdTKrGrKaTnHUNtNQsbcmWPR-19.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_821887852]]></guid><pubDate>Tue, 18 Mar 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>147</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨中国零售销售和投资增速加快]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_gSpPPfNLGJWyzwuTQEYRmhmzhHnRkFmsNqJJGCKaZtxZafuGkYNfvgHwR</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/821889095</link><title><![CDATA[英语新闻丨海底捞致歉：4109单，10倍现金补偿]]></title><description><![CDATA[                    <p>Haidilao, a popular Chinese hotpot chain, announced it will provide full refunds and substantial compensation to thousands of customers after two boys urinated into a hotpot at one of its Shanghai branches.&nbsp;&nbsp;</p><p>知名火锅连锁品牌海底捞宣布，因上海某门店发生两名男孩向火锅内小便事件，将向数千名顾客提供全额退款及高额赔偿。&nbsp;</p><p>The company stated on Wednesday that 4,109 customers who dined at its location at The Bund between February 24 and March 8 will receive a full refund of their meals, plus cash compensation equivalent to 10 times the amount of their bill. &nbsp;</p><p>该公司周三表示，2月24日至3月8日期间在上海外滩门店用餐的4109名顾客，将获得餐费全额退款及相当于账单金额10倍的现金补偿。 &nbsp;</p><p>The incident, which occurred in the early hours of February 24, involved two 17-year-old boys, surnamed Tang and Wu, who were dining in a private room. According to a police bulletin, the intoxicated boys climbed onto the table and urinated into the hotpot. Wu later posted a video of the incident online, sparking widespread outrage. &nbsp;</p><p>事件发生于2月24日凌晨，两名17岁唐姓和吴姓男孩在包间用餐。警方通报称，两人醉酒后爬上餐桌向火锅内小便，吴某随后将视频上传网络，引发公众愤怒。 &nbsp;</p><p>The Shanghai Public Security Bureau’s Huangpu branch reported the incident after Haidilao filed a complaint on March 6. Both boys have been placed under administrative detention. &nbsp;</p><p>3月6日海底捞报案后，上海市公安局黄浦分局通报了此事。两名涉事男孩已被行政拘留。 &nbsp;</p><p>Haidilao stated it has filed a lawsuit against the two boys in the Huangpu District People’s Court. &nbsp;</p><p>海底捞表示，已向黄浦区人民法院对二人提起诉讼。&nbsp;</p><p>The company initially responded by stating it would pursue legal action against those spreading malicious rumors and requested leniency toward the minors involved. The restaurant also replaced all cookware and thoroughly sanitized the premises. &nbsp;</p><p>公司最初回应称将追究恶意谣言传播者的法律责任，并呼吁对涉事未成年人从轻处理。涉事门店已更换全部厨具并彻底消毒。&nbsp;</p><p>However, its initial response drew criticism from online users, who raised concerns about food safety and questioned the delayed reaction. &nbsp;</p><p>然而，海底捞的初步回应遭到网友批评，消费者对食品安全表示担忧，并质疑餐厅反应滞后。&nbsp;</p><p>In its latest statement, Haidilao explained that it did not become aware of the incident until February 28, when the video surfaced online. &nbsp;</p><p>在最新声明中，海底捞解释称，直到2月28日视频在网络流传后，公司才得知此事。 &nbsp;</p><p>The company added that identifying the specific location was challenging due to its extensive network of over 1,400 restaurants across 15 countries. It confirmed the incident occurred at The Bund branch on March 6. &nbsp;</p><p>该公司补充说，因其在全球15个国家拥有超过1400家门店，定位涉事具体门店存在困难，最终于3月6日确认事件发生于外滩分店。 &nbsp;</p><p>Haidilao further stated it will upgrade its private room services and invited consumers to visit and inspect its open back kitchen. &nbsp;</p><p>海底捞还表示将升级包间服务，并邀请消费者参观其开放式后厨以监督卫生情况。</p><p>bulletin</p><p>n.&nbsp;公告，公报vt.公布，公告</p><p>intoxicated</p><p>adj.喝醉的,极其兴奋的</p><p>lawsuit</p><p>n.&nbsp;诉讼（尤指非刑事案件）；诉讼案件</p><p>extensive</p><p>adj.广阔的，广泛的；大量的，大规模的</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_XGRVqJUCSPMRbEkqntmnyqjLjHcJcEbyLvrXfqQZhHbFgEDhxqxqYhBwRG-3a.m4a" length="1006397" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_XGRVqJUCSPMRbEkqntmnyqjLjHcJcEbyLvrXfqQZhHbFgEDhxqxqYhBwRG-3a.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_821889095]]></guid><pubDate>Mon, 17 Mar 2025 19:45:00 +0800</pubDate><itunes:duration>164</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨海底捞致歉：4109单，10倍现金补偿]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_swmsZJyEDkdaCZXqxnuhdHsBmhCMQXXCmjBjenvbAvHZYqmbApTNcyALc</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/821800582</link><title><![CDATA[英语新闻丨Beijing, Tokyo, Seoul engage in close exchanges]]></title><description><![CDATA[                    <p>As the resumption of the leaders' meeting among China, Japan and South Korea last year has created momentum for renewed exchanges, Secretary-General of the Trilateral Cooperation Secretariat Lee Hee-sup said that more high-level interactions are underway, with a foreign ministers' meeting expected to take place in the near future.&nbsp;&nbsp;</p><p>中日韩三国领导人会议于去年重启，为新一轮交流注入动力。三国合作秘书处秘书长李熙燮表示，更多高层互动正在进行中，三方外长会议有望于近期举行。&nbsp;</p><p>The governments of the three Asian neighbors, with Japan as this year's chair, are maintaining close communication on affairs related to the foreign ministers' meeting as well as a leaders' meeting, and the secretariat is making every effort to ensure the success of the gatherings, Lee told China Daily. &nbsp;</p><p>李熙燮向《中国日报》表示，作为今年轮值主席国的日本正与中韩两国政府就外长会议及领导人会议相关事务保持密切沟通，秘书处正全力确保会议成功举办。&nbsp;</p><p>After a gap of more than four years, the 9th Trilateral Summit was held in Seoul last year, during which the three leaders agreed to strive to institutionalize trilateral cooperation by holding the trilateral summit and ministerial meetings on a regular basis. &nbsp;</p><p>时隔四年多，第九次中日韩领导人会议于去年在首尔举行。三国领导人一致同意通过定期举行领导人会议及部长级会议，推动三方合作机制化。&nbsp;</p><p>Since then, various ministerial-level meetings and government mechanisms have been actively operating, and diverse cooperation projects have regained momentum, Lee said. &nbsp;</p><p>李熙燮称，此后，三方各类部长级会议和政府机制积极运转，多项合作项目也重拾发展势头。&nbsp;</p><p>There are 21 ministerial-level meetings, over 70 intergovernmental mechanisms and more than 100 cooperative projects under trilateral cooperation. &nbsp;</p><p>目前，三国合作框架下共有21个部长级会议、70余个政府间机制及100多个合作项目。 &nbsp;</p><p>"Trilateral cooperation is now at a turning point where it must shift from quantitative growth to qualitative development," Lee said. &nbsp;</p><p>李熙燮表示：“三国合作正处于从‘量的增长’转向‘质的提升’的关键转折点。” &nbsp;</p><p>To achieve this qualitative leap forward with new vision and dynamism, it is crucial to build up momentum and potential for cooperation based on mutual trust, he added. &nbsp;</p><p>他补充道，为实现这一质的飞跃，需以新视野和新动能夯实合作基础，在相互信任中积蓄合作势能。&nbsp;</p><p>Lee emphasized that chronic differences such as historical issues and territorial disputes, which are difficult to resolve, should be managed prudently rather than rushed for immediate solutions. &nbsp;</p><p>李熙燮强调，对于历史问题和领土争端等难以解决的长期分歧，应谨慎管控而非急于求成。&nbsp;</p><p>The three countries have been operating bilateral mechanisms and carrying out strategic dialogues to address those differences, he said. &nbsp;</p><p>他表示，三国已通过双边机制和战略对话应对这些分歧。&nbsp;</p><p>More important, he said that the peoples of the three countries must frequently meet face-to-face to build mutual understanding and trust while expanding areas of cooperation. &nbsp;</p><p>更重要的是，三国人民需通过面对面交流增进理解与信任，同时拓展合作领域。&nbsp;</p><p>"This requires deepening people-to-people exchanges and advancing cooperation in practical areas closely related to daily life, such as the environment, disaster management, public health and aging populations," he said, adding that these areas are less affected by political factors and are those in which achievements can steadily be made. &nbsp;</p><p>“这需要深化人文交流，推进环境、灾害管理、公共卫生、人口老龄化等与民生密切相关的务实合作。”他指出，这些领域受政治因素影响较小，且能稳步取得成果。 &nbsp;</p><p>In addition, by investing more positive energy in soft issues such as youth and cultural exchanges and interregional cooperation, the three countries are enhancing mutual understanding and trust among their peoples while steadily working for tangible outcomes, he said. &nbsp;</p><p>他还表示，三国通过加大对青年文化交流、区域合作等“软议题”的投入，既增进民间互信，又稳步推动务实成果。 &nbsp;</p><p>The three nations agreed in May last year to designate 2025-26 as the China-Japan-South Korea Cultural Exchange Year. &nbsp;</p><p>去年5月，三国一致同意将2025至2026年定为“中日韩文化交流年”。 &nbsp;</p><p>According to Lee, starting with the opening ceremony in April, various trilateral exchange events will be held, including the Culture Cities of East Asia project, the Trilateral Arts Festival and the Trilateral Cultural Content Industry Forum. &nbsp;</p><p>李熙燮称，从今年4月的开幕式开始，三国将举办“东亚文化之都”、中日韩艺术节、中日韩文化产业论坛等一系列交流活动。 &nbsp;</p><p>"Cultural and people-to-people exchanges among China, Japan and South Korea, based on their cultural commonalities, are essential for sustainable peace and common prosperity," he said. &nbsp;</p><p>他表示：“中日韩三国基于文化共性开展的人文交流，对实现可持续和平与共同繁荣至关重要。” &nbsp;</p><p>As the three leaders agreed to maintain discussions on speeding up negotiations for a trilateral free-trade agreement, Lee said the negotiations will not only help identify areas of competition and areas of cooperation, allowing for more efficient collaboration, but also serve as a catalyst for upgrading the Regional Comprehensive Economic Partnership, which forms the foundation for the trilateral FTA. &nbsp;</p><p>三国领导人同意继续探讨加快中日韩自贸协定谈判。李熙燮指出，该谈判不仅有助于厘清竞争与合作领域、提升协作效率，还将推动作为三国自贸协定基础的《区域全面经济伙伴关系协定》（RCEP）升级。 &nbsp;</p><p>China has been the largest trading partner of Japan and South Korea for years, while those two nations have been among the top four trading partners of China. &nbsp;</p><p>中国多年来是日韩最大贸易伙伴，日韩则长期位列中国前四大贸易伙伴。&nbsp;</p><p>Statistics show that the three countries account for over 20 percent of the world's gross domestic product and over 18 percent of global trade. &nbsp;</p><p>统计数据显示，三国GDP总量占全球20%以上，贸易额占全球18%以上。 &nbsp;</p><p>Lyu Yaodong, a research fellow at the Chinese Academy of Social Sciences' Institute of Japanese Studies, said that cooperation among the three countries must be future-oriented, and the common interests of the region should be prioritized. &nbsp;</p><p>中国社会科学院日本研究所研究员吕耀东表示，三国合作需立足未来，优先考虑地区共同利益。&nbsp;</p><p>This not only contributes to the well-being of the people of the three nations, but also to regional and global peace, stability and prosperity, he said. &nbsp;</p><p>他认为，这不仅有利于三国人民福祉，也将为地区乃至全球的和平、稳定与繁荣作出贡献。</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_GNusKLqcekjMkcpyqKFjpSEBTYMbqfHqeJJfAQNnQwpZuGuhdsXsDyJdvv-24.m4a" length="1854290" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_GNusKLqcekjMkcpyqKFjpSEBTYMbqfHqeJJfAQNnQwpZuGuhdsXsDyJdvv-24.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_821800582]]></guid><pubDate>Mon, 17 Mar 2025 14:36:20 +0800</pubDate><itunes:duration>303</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Beijing, Tokyo, Seoul engage in close exchanges]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_EYjKyhdbjuagBsnZUVGMxpXZgvvMwCexHBwAuzcryAWCdsxsYwLRSvEKc</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/821558843</link><title><![CDATA[英语新闻丨Telecom firms scrambling to develop 6G]]></title><description><![CDATA[                    <p>Chinese telecom companies are scrambling to deepen the research and development of 6G, as the world enters a crucial window of opportunity to identify potential technologies and formulate key standards for the next-generation wireless technology.&nbsp;&nbsp;</p><p>中国电信企业正争相深化6G研发。当前，全球正处于识别潜在技术、制定下一代无线通信关键标准的关键机遇期。 &nbsp;</p><p>Amid the enthusiasm, 6G was highlighted in the Government Work Report for the first time this year. The report, delivered last week in Beijing at the opening meeting of the third session of the 14th National People's Congress, China's top legislature, said, "We will establish a mechanism to increase funding for industries of the future and foster industries such as biomanufacturing, quantum technology, embodied AI and 6G technology." &nbsp;</p><p>在各界热情推动下，6G今年首次被写入政府工作报告。这份报告于上周在北京举行的十四届全国人大三次会议开幕会上发布。报告称：“我们将建立未来产业协同发展机制，加大对生物制造、量子技术、具身智能、6G技术等领域的支持力度。” &nbsp;</p><p>While there is still no universally accepted definition of the technology, 6G is expected to have far lower latency, higher speeds and more bandwidth than 5G. More important, 6G will be able to support the integration of space, air, terrestrial and maritime communication technologies, experts said. &nbsp;</p><p>尽管目前尚未形成6G的统一定义，但专家预计，6G的延迟将远低于5G，速度更快、带宽更大。更重要的是，6G将支持空、天、地、海通信技术的一体化融合。 &nbsp;</p><p>China is aiming to commercialize 6G by around 2030. &nbsp;</p><p>中国计划于2030年左右实现6G商用。 &nbsp;</p><p>Li Lecheng, Party secretary of the Ministry of Industry and Information Technology, said on Wednesday that more efforts are needed to accelerate the research and development of 6G technology and expand the large-scale application of 5G. &nbsp;</p><p>工业和信息化部党组书记金壮龙周三表示，需进一步加快6G技术研发，并扩大5G的大规模应用。 &nbsp;</p><p>Zhang Chengliang, president of the China Telecom Research Institute, said, "It is of crucial importance for telecom carriers to pounce at the new opportunities of artificial intelligence and 6G to build a sound digital information infrastructure." &nbsp;</p><p>中国电信研究院院长张成良表示：“电信运营商必须抓住人工智能与6G的新机遇，构建完善的数字信息基础设施。” &nbsp;</p><p>A subsidiary of China Telecom recently obtained a national invention patent for a key 6G satellite-terrestrial integration technology, laying a core technical foundation for building a fully connected "space-air-ground-sea" network in the future. &nbsp;</p><p>中国电信旗下一子公司近期获得一项6G星地融合技术国家发明专利，为未来构建“空天地海”一体化网络奠定了核心技术基础。 &nbsp;</p><p>To promote satellite-terrestrial integration, China Telecom is leading the national "6G Satellite Communication Access and Networking Technology" project, proposing an approach that leverages ground network technology to drive the development of satellite communications. &nbsp;</p><p>为推进星地融合，中国电信牵头国家“6G卫星通信接入与组网技术”项目，提出以地面网络技术驱动卫星通信发展的路径。 &nbsp;</p><p>Wang Zhiqin, head of the IMT-2030 (6G) Promotion Group, a government-affiliated flagship platform for promoting 6G and international cooperation in China, said the research for 6G technical standards will begin in June this year, with the technical research phase to be completed by 2027. The first version of the technical specifications for 6G technology standards is expected to be finalized by March 2029. &nbsp;</p><p>IMT-2030（6G）推进组组长王志勤表示，6G技术标准研究将于今年6月启动，技术研究阶段计划2027年完成，首版6G技术标准预计于2029年3月定稿。 &nbsp;</p><p>Li Fuchang, director of the wireless technology research center at the China Unicom Research Institute, said about 70 percent of the technologies used in 5G and 6G overlap. In light of this, China Unicom has proposed an integrated approach to advancing both 5G and 6G, driven by demand to guide 6G research and development. &nbsp;</p><p>中国联通研究院无线技术研究中心主任李福昌表示，5G与6G的技术重叠率约70%。基于此，中国联通提出以需求为导向，推动5G与6G协同发展的融合路径。 &nbsp;</p><p>To stay ahead in the 6G race, China Unicom has established a corporate 6G working group to strategically plan the 6G technology system. The company is coordinating efforts to promote integrated research on 5G advanced technology and 6G, systematically advancing studies on 6G vision, application scenarios, network architecture, key technologies, application ecosystems and demonstration projects. &nbsp;</p><p>为在6G竞争中保持领先，中国联通成立企业级6G工作组，统筹规划6G技术体系，并协调推进5G-A与6G融合研究，系统性开展6G愿景、应用场景、网络架构、关键技术、应用生态及示范项目攻关。 &nbsp;</p><p>Wen Ku, chairman of the China Communications Standards Association, said, "The European Union, the United States, Japan, South Korea and other countries and regions have all initiated research on 6G, and China has unique strengths." &nbsp;</p><p>中国通信标准化协会理事长闻库表示：“欧盟、美国、日本、韩国等国家和地区均已启动6G研究，而中国具备独特优势。” &nbsp;</p><p>China has made remarkable strides in 5G infrastructure, which gives it an unparalleled edge in exploring 6G technology, he said. &nbsp;</p><p>他指出，中国在5G基础设施领域取得显著进展，这为探索6G技术提供了无可比拟的优势。 &nbsp;</p><p>"Advancing the use of 5G is like building a good bridge and road for 6G, and efforts to promote the large-scale application of 5G will lay a solid foundation for 6G development, which is still in the early stage," Wen said. &nbsp;</p><p>“推进5G应用就像为6G搭建桥梁和道路，推动5G大规模应用将为尚处初期的6G发展奠定坚实基础。”闻库说。 &nbsp;</p><p>In July last year, a group of Chinese telecom engineers announced that they had established the world's first field test 6G network integrating communications and AI. &nbsp;</p><p>去年7月，中国一批电信工程师宣布建成全球首个集成通信与人工智能的6G外场测试网络。 &nbsp;</p><p>The experimental network has achieved remarkable improvements in key communication metrics, including capacity, coverage and efficiency, according to Zhang Ping, a Chinese Academy of Engineering academician and a professor at Beijing University of Posts and Telecommunications. &nbsp;</p><p>中国工程院院士、北京邮电大学教授张平表示，该实验网络在容量、覆盖和效率等关键通信指标上实现显著提升。&nbsp;</p><p>The network serves as a platform for institutions that are conducting theoretical research and initial verification of 6G pivotal technologies, and it effectively lowers the entry threshold for 6G research, making it more accessible for innovation, according to the team of engineers. &nbsp;</p><p>研发团队称，该网络为6G关键技术理论研究和初步验证提供了平台，有效降低了6G研究门槛，推动更多创新参与。</p><p>legislature</p><p>n.&nbsp;立法机关；立法机构</p><p>subsidiary</p><p>adj.附带的,附属的,次要的n.附属事物,附属机构,子公司</p><p>demonstration</p><p>n.&nbsp;表明;证明;示范</p><p>threshold</p><p>n.门槛;〈喻〉开始</p><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_VdyKwTKmmjSNTQZKxNmZQAfRZCsbxVfPuZQCzBuTThxxFMUjkaqeJUpKcN-22.m4a" length="2045957" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_VdyKwTKmmjSNTQZKxNmZQAfRZCsbxVfPuZQCzBuTThxxFMUjkaqeJUpKcN-22.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_821558843]]></guid><pubDate>Mon, 17 Mar 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>335</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Telecom firms scrambling to develop 6G]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_wsVUdJPyfMgGXTENwjuprhBNALxuCSrpsrfxLsqHXyJDNwQmKZJRxKepj</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/820560587</link><title><![CDATA[英语新闻丨AI expected to accelerate self-driving tech]]></title><description><![CDATA[                    <br><p>The fast-evolving artificial intelligence technology is expected to spearhead an industrial revolution and expedite the development of China's autonomous and intelligent connected vehicles, as AI is emerging as a critical strategic opportunity for the automotive industry, said national lawmakers, political advisers and experts.&nbsp;&nbsp;</p><p>快速演进的人工智能技术有望引领一场产业革命，并加速中国自动驾驶和智能网联汽车的发展。随着人工智能成为汽车行业的关键战略机遇，全国人大代表、政协委员及专家表示，中国需加快推动自动驾驶技术的大规模生产和商业化。&nbsp;</p><p>As China is accelerating steps to advance the mass production and commercialization of self-driving vehicles, more efforts should be made to improve the regulations and standards for autonomous driving, speed up the construction of intelligent transportation infrastructure, and expand the testing and application for autonomous vehicles in a wider range of scenarios, they added. &nbsp;</p><p>随着中国加速推进自动驾驶汽车的量产和商业化，专家建议进一步加强自动驾驶法规和标准建设，加快智能交通基础设施布局，并扩大自动驾驶在更广泛场景下的测试和应用。&nbsp;</p><p>Their comments follow this year's Government Work Report which stated that under the AI Plus initiative, China will support the extensive application of large-scale AI models and vigorously develop new-generation intelligent terminals and smart manufacturing equipment, including intelligent connected new energy vehicles. &nbsp;</p><p>这一观点呼应了今年《政府工作报告》中提出的“人工智能+”行动。报告指出，中国将支持大规模人工智能模型的应用推广，并大力发展新一代智能终端和智能制造装备，包括智能网联新能源汽车。 &nbsp;</p><p>He Xiaopeng, chairman and CEO of Chinese electric vehicle maker Xpeng Motors, said a transformative AI era is approaching, and AI will accelerate the arrival of self-driving vehicles and even driverless vehicles. He emphasized that his company has continued to invest in AI and launched its self-developed AI-powered chips to enhance the intelligent driving capabilities of vehicles. &nbsp;</p><p>中国电动汽车制造商小鹏汽车董事长兼CEO何小鹏表示，人工智能变革时代即将到来，AI将加速自动驾驶甚至无人驾驶汽车的落地。他强调，小鹏汽车持续投入AI研发，并推出自研的人工智能芯片以提升车辆的智能驾驶能力。 &nbsp;</p><p>The Xpeng CEO, who is also a deputy to the 14th National People's Congress, China's top legislature, said he believes that 2025 will mark a significant turning point in intelligent driving. With the continuous advancements and breakthroughs in core technologies such as algorithms, sensors and computing platforms, it is appropriate to bolster the mass production of Level 3 autonomous driving technology, he added. &nbsp;</p><p>何小鹏同时也是全国人大代表。他认为，2025年将是智能驾驶的重要转折点。随着算法、传感器和计算平台等核心技术的持续突破，推动三级（L3）自动驾驶技术量产是恰当时机。 &nbsp;</p><p>Autonomous driving is categorized from Level 0 to Level 5. The higher the level, the more intelligent the technology and the lesser the involvement of humans. Level 3 refers to conditional automation, which allows vehicles to perform autonomous driving tasks under certain conditions. Such vehicles have "environmental detection" capabilities and can make some informed decisions, but are still subject to a human override. &nbsp;</p><p>自动驾驶技术分为0至5级，级别越高，技术智能化程度越高，人类参与度越低。三级自动驾驶属于“有条件自动化”，允许车辆在特定条件下自主完成驾驶任务。此类车辆具备“环境感知”能力，可做出部分决策，但仍需人类接管。 &nbsp;</p><p>"Xpeng is planning to roll out its Level 3 capabilities in the second half of the year," He said, adding that by 2026, the company aims to explore Level 4 (high automation) capabilities, including fully driverless parking. Level 4 vehicles can intervene if there is a system failure and do not require human assistance in most circumstances. However, a manual override option is still available. &nbsp;</p><p>“小鹏计划在今年下半年推出三级自动驾驶功能，”何小鹏表示，到2026年，公司计划探索四级（高度自动化）技术，包括完全无人泊车功能。四级车辆在系统故障时可主动干预，多数情况下无需人工辅助，但仍保留人工接管选项。 &nbsp;</p><p>Feng Xingya, chairman of automobile manufacturer GAC Group, said, "The advancements in AI technology are becoming the core driving force bolstering the development of intelligent connected vehicles, and the application of AI will help reshape the automotive industry." AI is reshaping the intelligent experience of automobiles --- from intelligent driving to human-machine interaction --- and driving the transformation of automobiles toward "intelligent terminals", said Feng, who is also a national lawmaker. &nbsp;</p><p>广汽集团董事长冯兴亚表示：“人工智能技术进步正成为支撑智能网联汽车发展的核心动力，AI应用将重塑汽车产业。”冯兴亚同时也是全国人大代表。他指出，AI正在重塑汽车的智能化体验——从智能驾驶到人机交互——并推动汽车向‘智能终端’转型。 &nbsp;</p><p>Looking ahead, GAC will promote the iteration of advanced intelligent driving and AI models, while speeding up the application of AI in fields such as automobile research and development, manufacturing and marketing, he added. While highlighting the significance of bolstering the commercialization of self-driving technology, Feng said that autonomous driving serves as the core technology of intelligent connected vehicles and a vital link in intelligent transportation. &nbsp;</p><p>冯兴亚透露，未来广汽将推动高阶智能驾驶和AI模型的迭代，同时加速AI在汽车研发、制造和营销等领域的应用。他还强调，自动驾驶是智能网联汽车的核心技术，也是智能交通的关键环节。 &nbsp;</p><p>GAC is among the first carmakers to test Level 3 autonomous vehicles on public roads, and it plans to mass produce these vehicles this year. Feng suggested revising the Road Traffic Safety Law to clarify the liabilities concerning autonomous vehicles and accelerating the research and establishment of a specific law related to intelligent driving. &nbsp;</p><p>广汽是国内首批在公开道路测试三级自动驾驶车辆的车企，并计划今年实现量产。冯兴亚建议修订《道路交通安全法》，明确自动驾驶车辆的责任划分，并加快研究制定智能驾驶专门法律。&nbsp;</p><p>China has introduced a series of policies to promote the development and commercialization of autonomous vehicles in recent years. According to the Ministry of Industry and Information Technology, the country supports the commercial application of Level 3 and above autonomous driving systems. Over 50 cities nationwide have released autonomous driving pilot demonstration policies, and stepped up efforts to expand the application scenarios of self-driving technology. &nbsp;</p><p>近年来，中国已推出一系列政策推动自动驾驶技术发展和商业化。据工业和信息化部，中国支持三级及以上自动驾驶系统的商业化应用。目前全国已有超50个城市发布自动驾驶试点示范政策，并加紧拓展自动驾驶技术的应用场景。 &nbsp;</p><p>Wang Xianjin, vice-president and chief engineer of the China Academy of Transportation Sciences, said the testing and operation of self-driving vehicles has accelerated significantly in China, laying a good foundation for the commercialization of autonomous driving, a tech frontier in which all major economies are scrambling to establish a beachhead. &nbsp;</p><p>中国交通科学院副院长兼总工程师王先进表示，中国自动驾驶车辆的测试和运营已显著加速，为自动驾驶商业化奠定了良好基础。这一技术领域正成为全球主要经济体竞相布局的前沿。&nbsp;</p><p>Wang, who is also a national political adviser, called for efforts to speed up formulation and revision of policies and regulations supporting the commercial application of self-driving technology, and continuously expand the scale of pilot operations of autonomous vehicles in more cities. &nbsp;</p><p>王先进同时也是全国政协委员。他呼吁加快制定和修订支持自动驾驶技术商业化应用的政策法规，并持续扩大更多城市自动驾驶试点运营规模。&nbsp;</p><p>Lei Jun, founder, chairman and CEO of Xiaomi Corp and a national lawmaker, proposed establishing a national testing and verification system for autonomous vehicles. He stressed the need to accelerate the commercial mass production of self-driving vehicles, with the goal of supporting their use on highways, expressways and urban roads by 2026. &nbsp;</p><p>全国人大代表、小米集团创始人雷军建议建立国家级自动驾驶测试认证体系，并强调需加快自动驾驶汽车商业化量产，目标到2026年支持其在高速公路、快速路和城市道路上的应用。</p><p>spearhead</p><p>n.&nbsp;先锋,先头部队vt.当…的先锋,带头</p><p>scenarios</p><p>n.&nbsp;情节；剧本；方案</p><p>iteration</p><p>n.&nbsp;反复</p><p>demonstration</p><p>n.&nbsp;表明;证明;示范</p><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_WZsKQSSwrmEBtGPtcVDmemeCgAXLHymHKhkTVPQcKBUhPMNfJPmwaVTAwu-30.m4a" length="2219208" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_WZsKQSSwrmEBtGPtcVDmemeCgAXLHymHKhkTVPQcKBUhPMNfJPmwaVTAwu-30.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_820560587]]></guid><pubDate>Fri, 14 Mar 2025 13:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>363</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨AI expected to accelerate self-driving tech]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_uSVBvKCyMNSYavrFuJXjUfRBKFvcPbKthkCuryAzvCynbJQmnTLPfPbqF</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/820539139</link><title><![CDATA[英语新闻丨NPC deputies build broad consensus]]></title><description><![CDATA[                    <p>Taking a people-centered approach, national lawmakers were urged to unite and gather efforts to implement whole-process people's democracy and to strive unremittingly to advance the building of a strong nation and the great rejuvenation of China.</p><br><p>Li Hongzhong, vice-chairman of the Standing Committee of the 14th National People's Congress, called for uniting the wisdom and strength of the broad masses of the people, adhering to the principle of "everything for the people and everything relying on the people" and continuously meeting the people's aspirations for a better life, as the country's top legislative body wrapped up its annual session on Tuesday.</p><br><p>Entrusted by the presidium of the third session of the 14th NPC, Li presided over the closing meeting and made the remarks.President Xi Jinping, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, and other leaders attended the meeting, which was held at the Great Hall of the People.</p><br><p>"We must unswervingly follow the path of socialism with Chinese characteristics, focusing intently on our own tasks, implementing strategic decisions step by step, and turning our work plans into reality," Li said, calling on NPC deputies to further promote Chinese modernization.</p><br><p>At the closing meeting, deputies voted to approve resolutions on the Government Work Report as well as the national economic and social development plan for 2025 and the central budget for 2025.</p><br><p>They also adopted resolutions on the work reports of the NPC Standing Committee, the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate, and a decision to amend the Law on Deputies to the National People's Congress and to the Local People's Congresses at Various Levels.Zhao Zhao, an NPC deputy from Henan province, praised the amended law, saying that "the amendment was necessary and timely".</p><br><p>"The revised law standardizes our behavior and protects our rights as deputies. It will greatly help us fulfill our duties," said Zhao, an entrepreneur in Nanzhao county.Li Dexiang, an NPC deputy from Guizhou province, regarded the amended law as his legal safeguard, noting that it provided clear guidelines on how to better serve the people.</p><br><p>He said that the streamlining of the process of handling deputies' suggestions in the revised law would improve the quality and efficiency of their work, enabling them to perform their duties more effectively.By Saturday noon, the third session's secretariat had received 269 motions and more than 8,000 suggestions from NPC deputies.</p><br><p>The suggestions mainly focused on legislation in key, emerging and foreign-related sectors, while the suggestions primarily addressed boosting consumption and investment, driving the integrated development of technological and industrial innovation, and promoting high-quality growth through artificial intelligence.<br></p><br><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_XJvqBBfzQJVHjDqKMbwTvsWGzDUJDGAHzyDbrKMRjFLzPwGMhEKjRErHrp-20.m4a" length="1164644" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_XJvqBBfzQJVHjDqKMbwTvsWGzDUJDGAHzyDbrKMRjFLzPwGMhEKjRErHrp-20.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_820539139]]></guid><pubDate>Fri, 14 Mar 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>190</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨NPC deputies build broad consensus]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_kPaBEWJkHnLcYDABqkZHPwEygWMpKukDTTDeWkwZxuUKehjdpsCARYujz</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/820342290</link><title><![CDATA[英语新闻丨商务部等部门约谈沃尔玛]]></title><description><![CDATA[                    <p>China's Ministry of Commerce and other relevant authorities held talks with Walmart Inc on Tuesday to discuss the US retailer's recent request for price reductions from Chinese suppliers.<br>中国商务部及其他相关部门于周二与沃尔玛公司举行了会谈，讨论这家美国零售商最近要求中国供应商降价的事宜。</p><br><p>Walmart has recently asked some Chinese suppliers for price cuts of up to 10 percent per round of additional tariffs the US government imposes on Chinese goods. In response to this move, the Beijing-based China Chamber of Commerce for Import and Export of Textiles said in a statement that it will take proactive measures to safeguard the interests of its member companies.<br>沃尔玛最近要求一些中国供应商，针对美国政府每一轮对中国商品加征的关税，将价格下调高达 10%。针对这一举措，位于北京的中国纺织品进出口商会在一份声明中表示，它将采取积极措施来维护其会员企业的利益。</p><br><p>She Xiaoli, a professor of international trade law at the China University of Political Science and Law in Beijing, said Walmart's request for price reductions from Chinese suppliers may violate commercial contracts, potentially disrupting the normal market transaction order. This could pose a risk of supply chain disruption, harming both Chinese and US businesses as well as US consumers, said shee.<br>中国政法大学国际贸易法教授史晓丽表示，沃尔玛要求中国供应商降价的行为可能违反商业合同，有可能扰乱正常的市场交易秩序。史晓丽称，这可能会带来供应链中断的风险，损害中美两国企业以及美国消费者的利益。</p><br><br><p>tariff [ˈtærɪf] n. 关税</p><p>chamber of commerce [ˈtʃeɪmbə(r) ɒv ˈkɒmɜːs] 商会</p><p>safeguard [ˈseɪfɡɑːd] v. 保护；维护；n. 保障措施</p><p>disruption [dɪsˈrʌpʃn] n. 扰乱；中断</p><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_sEbKndzMKMwSRsKvLZshKHKvXBRLCpUempnhDKyUccDTgZWfEqCVRbJqrk-05.m4a" length="519345" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_sEbKndzMKMwSRsKvLZshKHKvXBRLCpUempnhDKyUccDTgZWfEqCVRbJqrk-05.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_820342290]]></guid><pubDate>Thu, 13 Mar 2025 13:56:00 +0800</pubDate><itunes:duration>84</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨商务部等部门约谈沃尔玛]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_vnYjcKHjPGsYmwqXxsWXyTTZcGhLZbzQeFSJeJzhJEeYMbpqscbPjpUem</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/819810952</link><title><![CDATA[英语新闻丨刺激消费需求成为首要任务]]></title><description><![CDATA[                    <p>China has largely scaled up its fiscal firepower toward consumption-boosting initiatives — a top priority on the country's policy agenda for the year ahead — in order to offset sluggish homebuying appetites and possible shocks to overseas demand, analysts said.<br>分析人士称，中国已大幅加大财政力度推动刺激消费的举措，这是未来一年中国政策议程上的首要任务，目的是抵消购房需求低迷以及海外需求可能受到的冲击。</p><br><p>Along with a consumer goods trade-in program, policymakers will also increase fiscal spending on public services to alleviate financial burdens on households and empower them with greater purchasing power, thus creating necessary conditions for consumption-led growth, they added.<br>他们还表示，除了实施消费品以旧换新计划外，政策制定者还将增加公共服务方面的财政支出，以减轻家庭的经济负担，并增强他们的购买力，从而为消费引领的增长创造必要条件。</p><br><p>China announced last week in its Government Work Report that it would double ultra-long term special treasury bonds earmarked for its consumer goods trade-in program to 300 billion yuan ($41.39 billion) this year, which was within market expectations.<br>中国上周在政府工作报告中宣布，今年将用于消费品以旧换新计划的超长期特别国债规模翻倍至 3000 亿元人民币（413.9 亿美元），这在市场预期之内。</p><br><p>The incentives, an expansion from last year's 150 billion yuan program launched in March 2024, will cover 15-20 percent of the purchase price for a wider range of select products, including mid-range smartphones, home appliances and new energy vehicles.<br>这些激励措施是在 2024 年 3 月启动的 1500 亿元计划基础上的扩展，将涵盖更多选定产品购买价格的 15% 至 20%，包括中高端智能手机、家用电器和新能源汽车。</p><br><p>In early January, the Ministry of Finance had already front-loaded 81 billion yuan in fiscal funding for this year's trade-in program.<br>今年 1 月初，财政部已经提前拨付了 810 亿元财政资金用于今年的以旧换新计划。</p><br><p>Chen Changsheng, deputy director of the Research Office of the State Council, the country's Cabinet, said, "China faces rising external uncertainty and subdued domestic demand, particularly in the tepid consumption sector."<br>国务院研究室副主任陈昌盛表示：“中国面临着外部不确定性上升以及国内需求疲软的状况，尤其是在不温不火的消费领域。”</p><br><p>The current macroeconomic environment calls for a more robust policy response to address the challenge of insufficient overall demand, with consumption being a key concern, Chen said.<br>陈昌盛称，当前的宏观经济环境需要更有力的政策应对措施，以应对总需求不足的挑战，而消费是一个关键问题。</p><br><p>"The expanded bond issuance and enhanced trade-in incentives will provide a much-needed boost to consumption and help drive a moderate rebound in inflation," said Wang Qing, chief macroeconomic analyst at Golden Credit Rating International.<br>金诚国际信用评级首席宏观经济分析师王青表示：“扩大的债券发行规模和增强的以旧换新激励措施将为消费提供急需的提振，并有助于推动通胀适度回升。”</p><br><p>These supportive policies could help propel the year-on-year growth of total retail sales of consumer goods from 3.5 percent in 2024 to around 5.5 percent this year, Wang said, adding, "We cannot rule out the possibility of further intensification of fiscal policies to boost consumption in the coming period."<br>王青称，这些支持性政策有望推动社会消费品零售总额同比增速从 2024 年的 3.5% 提升至今年的 5.5% 左右。他还补充道：“我们不能排除在未来一段时间内进一步加大财政政策力度以刺激消费的可能性。”</p><br><p>Minister of Finance Lan Fo'an said at a news conference on Thursday, "China has sufficient fiscal policy tools and ample flexibility to effectively respond to potential domestic and external uncertainties."<br>财政部部长蓝佛安周四在新闻发布会上表示：“中国拥有充足的财政政策工具和较大的政策灵活性，能够有效应对潜在的国内外不确定性。”</p><br><p>Data from the Ministry of Commerce showed on Thursday that, as of March 5, the government had received over 700,000 applications for vehicle replacements.<br>商务部周四公布的数据显示，截至 3 月 5 日，政府已收到超过 70 万份汽车以旧换新申请。</p><br><p>Meanwhile, over 9.4 million consumers had purchased over 12 million units of home appliances under the trade-in program, while 34 million consumers had applied for subsidies on over 42 million digital products, including smartphones, according to the ministry.<br>与此同时，商务部的数据显示，已有超过 940 万消费者通过以旧换新计划购买了超过 1200 万台家用电器，3400 万消费者申请了包括智能手机在内的超过 4200 万件数码产品的补贴。</p><br><p>"We believe that domestic consumption in China will gradually recover," said Kelly Zhang, general manager of Bimbo China, adding that the country's efforts to stimulate domestic consumption began to show positive results from the end of last year.<br>宾堡中国总经理张莉表示：“我们相信中国的国内消费将逐步复苏。” 她还补充说，中国刺激国内消费的努力从去年年底开始已经显现出积极成效。</p><br><p>This will give Grupo Bimbo, a Mexican multinational food company, confidence to deepen its investment in China, helping speed up geographic and category expansion in the market, Zhang said.<br>张莉称，这将让墨西哥跨国食品公司宾堡集团有信心深化在中国的投资，有助于加快其在中国市场的地域和品类扩张。</p><br><p>"With its 1.4 billion population, China's market presents unparalleled potential for bakery industry growth."<br>“中国拥有 14 亿人口，其市场为烘焙行业的发展提供了无与伦比的潜力。”</p><br><p>China's policymakers are not only focused on stimulating short-term consumption through the trade-in program, but also increasing fiscal spending in areas such as eldercare, healthcare, employment and education to provide a solid foundation for transitioning to a consumption-driven economic model, said Yang Zhiyong, president of the Chinese Academy of Fiscal Sciences.<br>中国财政科学研究院院长杨志勇表示，中国的政策制定者不仅专注于通过以旧换新计划刺激短期消费，还在加大在养老、医疗、就业和教育等领域的财政支出，为向消费驱动型经济模式转型奠定坚实基础。</p><br><p>"More funds and resources will be used to serve the people and meet their needs. This will help create more jobs, increase people's incomes and reduce their burdens, and provide more incentives to stimulate consumption," Yang said, citing the Government Work Report.<br>杨志勇援引政府工作报告称：“更多的资金和资源将用于服务人民、满足人民需求。这将有助于创造更多就业机会、增加人民收入、减轻人民负担，并提供更多刺激消费的激励措施。”</p><br><p>"China has been allocating over 70 percent of its fiscal expenditure to public service sectors directly impacting people's livelihoods over the past few years. This year, China has increased its fiscal deficit to GDP ratio to 4 percent, the highest on record, allowing for a significant expansion in government spending on public services. This will alleviate the financial strain on households, which in turn boosts their overall purchasing power over the long run," Yang said.<br>杨志勇称：“在过去几年里，中国一直将超过 70% 的财政支出用于直接关系民生的公共服务领域。今年，中国将财政赤字占国内生产总值的比例提高到 4%，创历史新高，这使得政府在公共服务方面的支出能够大幅增加。这将减轻家庭的经济压力，从长远来看，进而提升他们的整体购买力。”</p><br><p>consumption [kənˈsʌmpʃn] n. 消费</p><p>trade-in [ˈtreɪd ɪn] n. 以旧换新</p><p>fiscal [ˈfɪskl] adj. 财政的</p><p>purchasing power [ˈpɜːtʃəsɪŋ ˈpaʊə(r)] 购买力 、分享</p><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_CvNLrqGzvQMbxWymnKRmZrpUtVjYGtbExfBSTKPGYShJVCaAbULuCuFLCv-fe.m4a" length="2028228" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_CvNLrqGzvQMbxWymnKRmZrpUtVjYGtbExfBSTKPGYShJVCaAbULuCuFLCv-fe.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_819810952]]></guid><pubDate>Thu, 13 Mar 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>332</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨刺激消费需求成为首要任务]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_HhcNqqakMyrgkdjCFDYaGAmNVgcSPbWXUdhEGNeyaAHfYTFtVELjaCwjp</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/819716855</link><title><![CDATA[英语新闻丨韩国总统尹锡悦被捕52天后获释]]></title><description><![CDATA[                    <p>South Korean President Yoon Suk-yeol was released Saturday as the prosecution decided not to appeal against a court's release approval.</p><p>由于检方决定不对法院的释放批准提出上诉，韩国总统尹锡悦于上周六获释。</p><br><p>Yoon got off a black vehicle and walked out of the Seoul Detention Center in Uiwang, about 20 km south of Seoul, waving hands and bowing to his supporters who were standing along the road, TV footage showed.</p><p>电视画面显示，尹锡悦从一辆黑色汽车上下来，走出位于首尔以南约20公里处的首尔拘留所，向站在路边的支持者挥手鞠躬。</p><br><p>After arriving at the presidential residence in central Seoul, the impeached leader got off the vehicle again to shake hands with his supporters.</p><p>在抵达首尔市中心的总统官邸后，这位被弹劾的领导人再次下车，与支持者握手。</p><br><p>Yoon said in a statement that he appreciated the court's determination, people's support despite cold weather, and the leadership of the ruling People Power Party.</p><p>尹在一份声明中说，他感谢法院的决心、人民在寒冷天气下的支持以及执政党国民力量党的领导。</p><br><p>The Seoul Central District Court approved the release of the arrested president on Friday, accepting Yoon's request to cancel his detention that was made by his legal team on Feb 4.</p><p>首尔中央地方法院周五批准释放被捕的总统，接受了尹锡悦律师团队于2月4日提出的取消拘留的请求。</p><br><p>Yoon was apprehended in presidential office on Jan 15 and was indicted under detention on Jan 26 as a suspected ringleader of insurrection, becoming the country's first sitting president to be arrested and prosecuted.</p><p>1月15日，尹锡悦在总统府被捕，1月26日，他因涉嫌煽动叛乱而被起诉，成为该国首位被逮捕和起诉的现任总统。</p><br><p>Prosecutors brought the accusation against Yoon at 6:52 pm local time on Jan 26, but the Seoul Central District Court said Yoon's arrest period expired at 9:07 am local time of the same day.</p><p>检察官于当地时间1月26日下午6点52分对尹提出指控，但首尔中央地方法院称，尹某的逮捕期限已于当地时间当天上午9点07分到期。</p><br><p>The prosecution's special investigative unit in charge of Yoon's insurrection case sought to appeal against the court's Friday ruling, but the country's prosecutor general ordered the unit to follow the court's decision, according to local media outlets.</p><p>据当地媒体报道，负责尹锡悦叛乱案的检方特别调查组试图对法院周五的裁决提出上诉，但该国总检察长命令该调查组遵从法院的裁决。</p><br><p>Yoon declared an emergency martial law on the night of Dec 3 last year, but it was revoked by the opposition-led National Assembly hours later.</p><p>尹锡悦于去年12月3日晚宣布紧急戒严令，但数小时后被反对党领导的国会撤销。</p><br><p>A motion to impeach Yoon was passed in the National Assembly on Dec 14, and since then the constitutional court has held 11 hearings on Yoon's impeachment with its final verdict widely expected to be delivered next week.</p><p>12月14日，国会通过了弹劾尹锡悦的动议，此后宪法法院就尹炳世弹劾案举行了11次听证会，普遍预计下周将做出最终判决。</p><p>Prosecution</p><p>n.控告，起诉，检举；原告及其律师的总称；实施，实行，执行，贯彻，营业；从事</p><p>Footage</p><p>n.以英尺表示的长度或距离；（电影或电视的）片段的数量或长度；连续镜头；进尺</p><p>Detention</p><p>n.拘留，监禁；放学后留校</p><p>Impeachment</p><p>n.弹劾；控告；怀疑</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_fKZaNaHYExGCvczrdMbrDPdNHzqhSgbFkVUxmQUCnqFfTKyVdXQdZWQfYs-46.m4a" length="898049" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_fKZaNaHYExGCvczrdMbrDPdNHzqhSgbFkVUxmQUCnqFfTKyVdXQdZWQfYs-46.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_819716855]]></guid><pubDate>Wed, 12 Mar 2025 13:28:00 +0800</pubDate><itunes:duration>147</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨韩国总统尹锡悦被捕52天后获释]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_NXWxcZAnDNwLHaAQBaYAnkqCNkufWDyFVQwSwXpjtghyuXXjDUxxXMsXr</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/819358916</link><title><![CDATA[英语新闻丨Advisers called on to serve major tasks]]></title><description><![CDATA[                    <p>National political advisers have been urged to serve the country's major tasks and work to improve people's livelihoods through high-quality consultation and suggestions, in order to further promote China's modernization drive.</p><br><p>Wang Huning, chairman of the 14th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference, the country's top political advisory body, made the remarks while delivering a speech to around 2,100 national political advisers at the closing meeting of its third session in Beijing on Monday.</p><br><p>President Xi Jinping, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, and other leaders attended the meeting, which was held at the Great Hall of the People.</p><br><p>National political advisers should focus on key and difficult issues in deepening reform, promoting high-quality development, ensuring and improving people's livelihoods, and maintaining social stability in carrying out surveys and making suggestions and proposals, Wang said.</p><br><p>The CPPCC should strengthen the mechanism for reflecting public opinion, connecting with the people, and serving the people, enhancing the unity of Chinese people at home and abroad, he added.</p><br><p>A resolution on the work report of the Standing Committee of the CPPCC National Committee, a resolution on a report on how the proposals from political advisers have been handled since the previous annual session, a report on the examination of new proposals, and a political resolution on the third session of the 14th CPPCC National Committee were approved at the meeting.</p><br><p>Samuel Yung Wing-ki, a member of the CPPCC National Committee from the Hong Kong Special Administrative Region, said, "At this meeting, I have gained a deep understanding of the country's major policies and development direction, and I have also felt the country's emphasis on Hong Kong."</p><br><p>Hong Kong should leverage its advantages in international exchanges and the "one country, two systems" policy to attract more talent to develop in the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, he said.</p><br><p>Jin Hua, a national political adviser from Qinghai province, said that at this year's two sessions she wore the traditional attire of the Mongolian ethnic group that she had got married in, as she considered the meeting to be a major event for the country.</p><br><p>"I am most proud that I can use my platform to bring the livelihood-related facts of the ethnic group to the national level. Then I can deliver good policies to our ethnic minority areas," she said.</p><br><p>Yang Yuni, another national political adviser and a post-1995 member of the Hani ethnic group, said that she will make efforts to combine artificial intelligence with ethnic minority songs and dances to attract more young people to the protection of intangible cultural heritage, thereby assisting in vitalizing rural areas.</p><br><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_RGQNWFdhCpUAxUtAvBbcWgbtCRshbDKsQFsSeyYEYAHVzTkBvBNkkBkCXS-d4.m4a" length="1233452" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_RGQNWFdhCpUAxUtAvBbcWgbtCRshbDKsQFsSeyYEYAHVzTkBvBNkkBkCXS-d4.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_819358916]]></guid><pubDate>Wed, 12 Mar 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>202</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Advisers called on to serve major tasks]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_XFKuDjQYWdrwbWRfPrfdHRDYdnqWJHcsKHcLhzrnLAJJyKZsXuZkCEvTN</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/819355868</link><title><![CDATA[英语新闻丨机器狗上岗！24小时巡逻还能抓坏人]]></title><description><![CDATA[                                    ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_NWgrKfnrygMGebWfuXfXttkVQfGKuLEEFcUXrphvhzTLJFdsAYfMMyDkDz-bc.m4a" length="1592912" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_NWgrKfnrygMGebWfuXfXttkVQfGKuLEEFcUXrphvhzTLJFdsAYfMMyDkDz-bc.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_819355868]]></guid><pubDate>Tue, 11 Mar 2025 19:40:00 +0800</pubDate><itunes:duration>261</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨机器狗上岗！24小时巡逻还能抓坏人]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_tsgLnxjMPKVsPhavgwPKazQSgxzrDdNmfvsMhdKFLUtWnRKaTrnZgcvkb</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/819230605</link><title><![CDATA[英语新闻丨中国电影“魔童”提供新鲜大餐]]></title><description><![CDATA[                    <p>From lotus root dishes to fiery hotpot, the animated blockbusterNe Zha 2&nbsp;has ignited nationwide culinary trends, turning meals inspired by the film into social media sensations.</p><p>从藕菜到火辣辣的火锅，动画大片《哪吒2》点燃了全国范围内的烹饪潮流，以电影为灵感的美食也成为了社交媒体上的热点。</p><br><p>The feature has surpassed Avengers: Infinity War to become the sixth highest-grossing movie of all time worldwide, according to the Lighthouse Professional Edition, a box office data provider owned by Alibaba.</p><p>根据阿里巴巴旗下票房数据提供商灯塔专业版(Lighthouse Professional&nbsp;Edition)的数据，这部动画电影已经超过《复仇者联盟3:无限战争》，成为全球有史以来票房第六高的电影。</p><p>In the movie, the body of Ne Zha, a mythical demon child, is reborn from lotus root starch. Off-screen, sales of lotus root starch, lotus root soup and other dishes featuring the plant have surged, with restaurants embracing the ingredient in new and inventive ways.</p><p>在这部电影中，神话中的魔童哪吒的身体是用莲藕重生的。银幕外，藕粉、藕汤和其他以这种植物为特色的菜肴的销量激增，餐馆以新的、创造性的方式接纳了这种食材。</p><p>Meanwhile, a scene featuring the Octopus General — who speaks in a Tianjin dialect — being roasted in the furnace has turned the local specialty of stir-fried squid tentacles into a viral hit.</p><p>与此同时，一个讲天津方言的章鱼将军在炉子里被烤的场景，使当地的特色菜炒鱿鱼足火了。</p><p>Across the country, restaurants are rolling out Ne Zha-themed drinks, dishes and set meals, blending cinematic fantasy with real-world flavors.</p><p>全国各地的餐馆都在推出哪吒主题的饮料、菜肴和套餐，将电影中的幻想与现实世界的味道融合在一起。</p><p>One of the most memorable aspects ofNe Zha 2&nbsp;is Taiyi Zhenren's distinctive Sichuan-accented Mandarin. This linguistic touch has unexpectedly turned hotpot — a Sichuan province culinary staple — into a marketing success, with restaurants seizing the opportunity to attract customers.</p><p>《哪吒2》最令人难忘的一点是太乙真人的四川口音。这种语言的接触出人意料地使火锅——四川的一种美食——成为一种营销上的成功，餐馆抓住机会吸引顾客。</p><p>In Sichuan's Yibin, Zha Hotpot eatery — already designed with Ne Zha-themed decor — has become a hot spot for fans eager to snap photos with installations inspired by the character's iconic huntianling (red armillary sash) and fenghuolun (wind-fire wheels).</p><p>在四川宜宾，一家以哪吒主题为装饰的哪吒火锅店，已经成为粉丝们争相拍照的热点，店内的装置灵感来自哪吒标志性的“混天绫”和“风火轮”。</p><p>The restaurant has also introduced a Ne Zha-inspired menu featuring meatballs, lotus root starch and seafood, all of which have quickly become favorites.</p><p>这家餐厅还推出了受哪吒启发的菜单，包括肉丸、藕粉和海鲜，所有这些都迅速成为人们的最爱。</p><p>In Sichuan's Chengdu, Feng Xiao Zhang Hotpot launched a promotional campaign where diners who posted a video wishing the restaurant success on social media could win aNe Zha 2&nbsp;movie ticket if their post received over 30 likes.</p><p>在四川成都，冯校长火锅推出了一项促销活动，食客只要在社交媒体上发布祝福该餐厅成功的视频，并获得30个点赞，就能赢得一张《哪吒闹海2》的电影票。</p><p>"I love a good hotpot, but when it's both delicious and fun, that's even better," said Zhang Xuan, a tourist from Xi'an, Shaanxi province.</p><p>“我喜欢好吃的火锅，但如果火锅既美味又有趣，那就更好了，”来自陕西西安的游客张轩说。</p><p>Meanwhile, the hotpot chain Banu markedNe Zha 2&nbsp;surpassing 10 billion yuan ($1.38 billion) at the box office by introducing the Honghu lotus root dish across its locations nationwide.</p><p>与此同时，火锅连锁店巴努在全国各地推出了洪湖莲藕，来纪念《哪吒2》的票房突破了100亿元人民币(13.8亿美元)。</p><p>The dish was an instant success, with strong sales from the moment it launched, according to staff.</p><p>据工作人员介绍，这道菜一经推出就大获成功，销量强劲。</p><p>In Sanya, Hainan province, Cinker Pictures Mega has taken the trend a step further by offering a hotpot-and-movie experience, allowing guests to enjoy a meal while watchingNe Zha 2&nbsp;in a special screening room.<br>在海南三亚，Cinker Pictures Mega将这一趋势更进一步，提供火锅和电影的体验，让客人在特殊的放映室里一边吃饭一边看《哪吒2》。</p><p>"The hotpot wasn't particularly outstanding, but the ingredients were fresh," wrote a Dianping user, Yuxiaoman. "I cried just as much during my second watch — such a great film! Finally got to experience eating hotpot while watching a movie — absolutely amazing!"<br>“火锅味道不出彩，但食材很新鲜，”大众点评网用户于晓曼写道。“我第二次看的时候还是哭了——这么棒的一部电影!终于可以一边看电影一边吃火锅了，太棒了!”</p><p>Coffee shops and dessert cafes are also embracing the Ne Zha phenomenon. In Dalian, Liaoning province, JY &amp; Sweetime has launched Ne Zha-themed cakes and coffee, featuring an illustration of the character and the motto, "My fate is determined by me, not by the heavens."</p><p>咖啡店和甜品店也在追捧哪吒现象。在辽宁省大连市，JY &amp; Sweetime推出了哪吒主题的蛋糕和咖啡，上面印有哪吒的形象和座右铭:“我命由我不由天</p><p>"The Oreo cream filling was decent, but the design was incredible — super fitting for the theme!" wrote a Dianping user named "Woconglaimeiheguoshui".</p><p>一位名叫“我从来没喝过水”的大众点评用户写道：“奥利奥奶油馅还可以，但设计太不可思议了--超级符合主题！”。<br>Meanwhile, Cotti Coffee has announced an official collaboration withNe Zha 2, rolling out a new product series on March 17, complete with themed packaging and limited-edition merchandise.</p><p>”与此同时，库迪咖啡宣布与《哪吒2》正式合作，于3月17日推出新系列产品，包括主题包装和限量版商品。</p><p><br>Pop culture boost</p><p>流行文化助推</p><p><br>AsNe Zha 2&nbsp;continues to attract large audiences, its impact on the food and beverage industry highlights how pop culture is reshaping consumer trends — one meal at a time.</p><p>随着《哪吒2》继续吸引大批观众，它对餐饮行业的影响凸显了流行文化如何重塑消费趋势——一餐一景。<br>"The film has not only gone viral but has also driven the growth of the entire lotus root supply chain," said Zhao Jinqiao, a 42-year-old restaurant industry researcher.<br>42岁的餐饮业研究员赵金桥表示:“这部电影不仅火了，还推动了整个藕供应链的增长。”</p><p>Zhao said it is not the first time film and television have driven food trends. In recent years, popular productions have frequently sparked demand for regional delicacies.<br>赵说，这不是电影和电视第一次推动饮食潮流。近年来，受欢迎的影视作品经常引发对地方美食的需求。</p><p>The 2019 TV dramaThe Longest Day&nbsp;in Chang'an boosted interest in fire crystal persimmons and water basin lamb from China's northwest. In 2022, the hit seriesA Dream of Splendor&nbsp;brought Song Dynasty (960-1279) tea culture into the spotlight, leading tea brands to introduce themed drinks that became consumer favorites. Similarly, animated films and TV shows have increasingly collaborated with tea and coffee brands to launch limited-edition beverages.<br>2019年，电视剧《长安十二时辰》提高了人们对中国西北地区火晶柿子和水盆羊肉的兴趣。2022年，热播剧《梦华录》将宋代（960-1279年）茶文化推向聚光灯下，促使茶叶品牌推出主题饮品，成为消费者的最爱。同样，动画电影和电视节目也越来越多地与茶叶和咖啡品牌合作，推出限量版饮品。</p><p>Behind this phenomenon, Zhao sees two key forces at play.<br>在这一现象背后，赵看到了两股关键力量在起作用。</p><p>First, restaurants are becoming more adept at leveraging pop culture to attract consumers and convert online buzz into sales. "With fierce competition in the industry, businesses are focusing on product innovation rather than price wars. They are enhancing their offerings with cultural, experiential, and emotional value," Zhao said.<br>首先，餐厅越来越善于利用流行文化来吸引消费者，并将网上的热词转化为销售额。“随着行业竞争的激烈，企业正专注于产品创新，而不是价格战。他们正在用文化、体验和情感价值来提升他们的产品，”赵说。</p><p>"Over the past few years, restaurant operators have learned how to integrate entertainment and youth culture into their strategies to draw traffic," he added.</p><p>他补充说:“在过去的几年里，餐馆经营者已经学会了如何将娱乐和青年文化融入到他们的策略中来吸引客流量。”<br>Second, consumer expectations for dining experiences have evolved. "People no longer just eat to satisfy hunger or pursue healthy choices. They now seek emotional connections through their dining experiences," Zhao said.</p><p>其次，消费者对就餐体验的期望也在发生变化。“人们不再只是为了充饥或追求健康的选择而吃饭。他们现在通过就餐体验寻找情感联系。”赵说。<br>WhileNe Zha2 has sparked a wave of themed offerings, Zhao believes the trend is also rooted in the character's deep cultural significance.</p><p>虽然《哪吒2》引发了一波主题产品的热潮，但赵认为，这一趋势也植根于该角色深厚的文化意义。<br>However, he cautioned businesses to be mindful of intellectual property concerns when using Ne Zha's image for promotions, warning of potential legal risks. He also noted that Ne Zha, as a traditional Chinese figure, has multiple representations beyond the one depicted inNe Zha 2.</p><p>然而，他提醒企业在使用哪吒的形象进行宣传时要注意知识产权问题，并警告潜在的法律风险。他还指出，哪吒作为中国传统人物，除了《哪吒2》中所描绘的形象外，还有多种表现形式。</p><p>For restaurant owners looking to capitalize on the trend, Zhao stressed the importance of both speed and long-term vision. "To seizeNe Zha 2's momentum, businesses must react quickly.</p><p>对于希望利用这一趋势的餐馆老板来说，赵强调了速度和长远眼光的重要性。“为了抓住《哪吒2》的势头，企业必须迅速做出反应。<br>But beyond short-term gains, they should also consider how to retain customers. The goal is not just to draw diners in with a trendy product, but to build lasting consumer habits," he said.</p><p>但除了短期收益，他们还应该考虑如何留住客户。我们的目标不仅仅是用时髦的产品吸引食客，而是要养成持久的消费习惯。”</p><p><br>Root cause of frenzy</p><p>热潮的根本原因</p><br><p>Lotus root has emerged as one of the biggest winners in the food industry boom sparked byNe Zha 2.<br>在《哪吒2》引发的食品行业热潮中，藕已经成为最大的赢家之一。</p><p>The humble ingredient, central to the film's storyline, has seen a surge in demand, driving remarkable growth across the food and e-commerce sectors.<br>作为电影故事情节的核心，这种不起眼的食材需求激增，推动了食品和电商行业的显著增长。</p><p>According to data from the short video-sharing platform Douyin, searches for "lotus root starch" have surged by over 200 percent year-on-year since the film's release on Jan 29, with interest continuing to climb.<br>根据短视频分享平台抖音的数据，自1月29日该片上映以来，“藕粉”的搜索量同比飙升了200%以上，而且兴趣还在继续攀升。</p><p>Online delivery platform Eleme has reported a 330 percent spike in related searches.<br>在线外卖平台“饿了么”的相关搜索量飙升了330%。</p><p>China Post's Hubei branch reported that between Jan 29 and Feb 11, approximately 170,000 packages of lotus root starch and lotus root stems were shipped from the province — 1.7 fold more than the same period last year.<br>据中国邮政湖北分公司报道，在1月29日至2月11日期间，约有17万包藕淀粉和藕茎从该省运出，是去年同期的1.7倍。</p><p>The impact is even more pronounced in Honghu, a major lotus root production hub in Hubei province.<br>在湖北主要的莲藕生产中心洪湖，这种影响更为明显。</p><p>Zhang Xianzhong, head of the Honghu Lotus Root Industry Development Center, said from Jan 29 to Feb 23, the industry's total sales revenue surpassed 582 million yuan, marking a 51 percent year-on-year increase.<br>洪湖藕产业发展中心主任张献忠表示，从1月29日到2月23日，藕产业总销售收入超过5.82亿元，同比增长51%。</p><p>Fresh lotus root sales alone reached 18,700 metric tons, while processed products like lotus root starch, lotus root stems, and lotus root soup also saw significant gains.<br>仅新鲜藕的销量就达到1.87万吨，而藕淀粉、藕茎和藕汤等加工产品也取得了显著增长。</p><p>"Fresh lotus root is selling out daily, over 200 tons of lotus root starch have already been snapped up, and e-commerce orders have risen 1.5 fold compared with last year," Zhang said.<br>“新鲜莲藕每天都销售一空，200多吨莲藕淀粉已被抢购一空，电商订单比去年增加了1.5倍。</p><p>At the Orsun century city mall branch in Wuhan, Hubei, of Laoxiangji fast food chain, takeout orders have surged during dinner hours with staff packing container after container of lotus root chicken soup.</p><p>在湖北武汉的老乡鸡快餐连锁店奥森世纪城分店，晚餐时段的外卖订单激增，店员们将一箱又一箱的莲藕鸡汤打包。</p><p>"Since the Spring Festival, sales of our lotus root chicken soup have risen about 30 percent compared with pre-holiday levels," said store manager Yuan Fangfang.<br>店长袁芳芳说：“春节以来，我们莲藕鸡汤的销量比节前增长了约30%。”</p><p>Laoxiangji's signature old hen soup, made with mineral water and stewed chicken, has long been a customer favorite.<br>老乡鸡的招牌老母鸡汤，用矿泉水和焖鸡熬制而成，一直深受顾客的喜爱。</p><p>But in Hubei, where lotus root is a staple, diners have frequently asked if the restaurant offers a lotus root version. In response to the demand, Laoxiangji introduced lotus root chicken soup in its Hubei outlets in September 2024.<br>但在以莲藕为主食的湖北，经常有食客询问餐厅是否提供莲藕版本。为满足这一需求，老乡记于2024年9月在湖北分店推出了莲藕鸡汤。</p><p>"The response has been overwhelming — nearly half of our soup orders are now for the lotus root version," Yuan said.<br>袁说：“反响非常热烈--现在我们近一半的汤订单都是莲藕版的。”</p><p>She noted that September and October, when lotus roots are at their softest and most flavorful, is the peak season for the dish.&nbsp;&nbsp;"For us in Hubei, drinking lotus root soup is a tradition. Growing up, the aroma of lotus root soup filled the alleys during autumn and winter. A bowl of it carries a sense of home," Yuan said.</p><p>她指出，9月和10月是莲藕最柔软、味道最鲜美的时候，也是这道菜的旺季。“对于我们湖北人来说，喝莲藕汤是一种传统。在我们的成长过程中，每到秋冬季节，小巷里就弥漫着莲藕汤的香气。一碗藕汤承载着家的味道。</p><p>This year, Laoxiangji remained open throughout the Spring Festival holiday period. "I never expected lotus root soup to become such a hit during Spring Festival," Yuan said.<br>今年，老乡记在整个春节假期期间一直营业。“没想到春节期间莲藕汤会这么火。”</p><p>Taking advantage of a rare break, she went to seeNe Zha 2&nbsp;with her 15-year-old daughter, a high school student and fan of the film. After the holiday rush, the two returned for a second viewing.<br>趁着难得的休息时间，她和15岁的女儿一起去看《哪吒2》，女儿是一名高中生，也是《哪吒2》的影迷。假期结束后，两人又去看了第二场。</p><p>Located inside a shopping mall, Yuan's restaurant often welcomes moviegoers looking for a meal after screenings. "Maybe some of them, after watching Ne Zha 2, find themselves craving a bowl of lotus root soup," she said.<br>袁的餐厅位于一家购物中心内，经常有观众在电影放映后前来就餐。“她说："也许有些人看完《哪吒2》后，会想喝一碗莲藕汤。</p><p>Lotus' elan<br>莲花的魅力</p><p>Riding the success ofNe Zha 2, lotus root has emerged as a culinary sensation beyond its home in Hubei.<br>借助《哪吒2》的成功，莲藕在湖北以外的地方引起了美食界的轰动。</p><p>On the third day of the Chinese New Year, as the film's box office takings soared, Qingshuiting Hubei cuisine outlets in Beijing introduced a Ne Zha-themed meal set. The two-person set, featuring pork rib lotus root soup, fried stuffed lotus root, and lotus root starch, quickly attracted food lovers. Diners who presented aNe Zha 2&nbsp;ticket stub could also enjoy a 12 percent discount on lotus root soup.<br>大年初三，随着票房的飙升，北京的清水亭湖北菜门店推出了哪吒主题套餐。排骨藕汤、炸藕酿、藕粉等二人套餐迅速吸引了美食爱好者。凭《哪吒2》门票票根就餐的食客还可享受藕汤12%&nbsp;折的优惠。</p><p>Li Simei, co-founder of Qingshuiting, anticipated lotus root's surge in popularity, given its deep connection to the investiture of the gods scene in the movie, where Ne Zha's body is reborn from lotus root. Since the ingredient has always been a staple at her restaurant, she had planned to introduce themed dishes based on the audience response.<br>清水亭的创始人之一李思梅预料到莲藕会大受欢迎，因为莲藕与电影中哪吒投胎的场景有很深的联系。由于莲藕一直是她餐厅的主打食材，她计划根据观众的反应推出主题菜肴。</p><p>The restaurant's signature lotus root soup is made from Honghu's renowned starchy lotus roots. "October to March is when lotus root reaches peak flavor," Li explained.<br>餐厅的招牌藕汤是用洪湖著名的淀粉质莲藕制作的。“十月到三月是莲藕味道最鲜美的时候，"李解释道。</p><p>"During this period, it stores starch in the mud, creating a rich, glutinous texture."<br>“在此期间，它将淀粉储存在泥中，形成丰富的糯米质地"。</p><p>To appeal to younger diners, Qingshuiting has also re-imagined traditional lotus root starch desserts, offering flavors like green tea and orange, paired with lotus slices and lotus balls. The modern twist transforms the classic street treat into a trendy, Instagram-worthy dessert.<br>为了吸引更多年轻食客，清水亭还对传统的藕粉甜点进行了重新设计，推出了绿茶和橙子等口味，并搭配了藕片和藕球。这种现代的变化将经典的街头小吃转变成了一种时尚的、值得在Instagram上分享的甜点。</p><p>"Our restaurant aims to showcase high-quality Hubei ingredients, including Honghu lotus root, and bring delicious Hubei cuisine to diners in Beijing," Li said.<br>“我们的餐厅旨在展示包括洪湖莲藕在内的优质湖北食材，为北京的食客带来美味的湖北菜。”李说</p><p>The growing demand for Hubei's lotus root was also evident at a Feb 21 agricultural showcase hosted by the Hubei Provincial Department of Agriculture and Rural Affairs and the Hubei Government's Beijing Office.<br>在2月21日由湖北省农业农村厅和湖北省政府驻北京办事处主办的农业展示会上，湖北莲藕日益增长的需求也显而易见。</p><p>The event brought Beijing restaurateurs face-to-face with Hubei suppliers, with Honghu lotus root emerging as a star ingredient. Li noted that many Beijing restaurants are now incorporating Honghu lotus root into their menus and hopes that more establishments will follow suit in show-casing the region's high-quality produce.</p><p>此次活动让北京的餐馆老板与湖北的供应商面对面，洪湖莲藕成为其中的明星食材。李指出，许多北京餐馆正在将洪湖莲藕纳入他们的菜单，并希望更多餐馆效仿，展示该地区的优质产品。</p><p>Demon</p><p>n.魔鬼；恶魔；精力过人的人；邪念</p><p>Tentacles</p><p>n. &lt;动&gt;触手( tentacle的名词复数)；触角；触须；&lt;植&gt;触毛</p><p>Frenzy</p><p>n.狂乱，狂暴；极度的激动；狂怒</p><p>Signature</p><p>n.签名；鲜明特色</p><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_XHghSqBpFZyenqNEqecDMvWjCRcDyxdAduEmRdEebrUGcEVCqxNxrXeYDu-7f.m4a" length="4881548" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_XHghSqBpFZyenqNEqecDMvWjCRcDyxdAduEmRdEebrUGcEVCqxNxrXeYDu-7f.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_819230605]]></guid><pubDate>Tue, 11 Mar 2025 13:36:00 +0800</pubDate><itunes:duration>800</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨中国电影“魔童”提供新鲜大餐]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_PjSWnBHvdZGZxBCkvFvsYYWBbunserxsSHNBAAANUmGFVbTxWUMtjJpPB</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/818516768</link><title><![CDATA[英语新闻丨Xi, advisers focus on better education]]></title><description><![CDATA[                    <p>The concept that education determines the future of a nation is a widely acknowledged consensus globally.</p><br><p>That could be the reason education was at the forefront of the discussion on Thursday when President Xi Jinping joined the group meeting in Beijing of the country's national political advisers from the China Democratic League, the China Association for Promoting Democracy and the education sector.</p><br><p>"In every household, education is now a focal point of attention, with numerous hot topics in this field," Xi told the political advisers, who were attending the third session of the 14th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference. "This not only indicates a strong educational atmosphere, but also reflects a certain gap between our education system and the expectations of the people."</p><br><p>Cai Guangjie, deputy director of the Education Department of Sichuan province, presented her research findings to Xi, revealing a significant demographic shift in the country — the decrease in the school-age population.</p><br><p>To address these emerging challenges, Cai gave her advice on optimizing resource allocation, including controlling the construction of new schools and facilitating the transfer of students from under-resourced rural schools to better-equipped schools in towns.</p><br><p>Cai's remarks evoked Xi's memories of the early days of China's reform and opening-up. At the time, the country provided many children with the opportunity to receive education through initiatives such as raising funds from various sources to establish and operate schools, and through Project Hope, which was launched in 1989 with the goal of ensuring that students in impoverished areas were given greater access to education.</p><br><p>"Back then, I was quite happy to have raised funds to build a primary school in Liangjiahe village. But the school was later closed," Xi recalled. Liangjiahe was an impoverished village in northwestern China's Shaanxi province.</p><br><p>However, the school's closure was actually a positive development, Xi said, because students were relocated to a school in the township area to receive a higher-quality education.</p><br><p>Xi also said that new issues have been brought about "by changes occurring amid progress. The process of solving these problems is also a process of development and advancement".</p><br><p>China's preschool education is an example. With the increase in the number of people living in urban areas in recent years, many kindergartens have been left unused in some areas, while the number of quality kindergartens is still short of demand.</p><br><p>Xi said this situation cannot be changed immediately, as solving these issues requires adjustment of the educational structure.</p><br><p>"The adjustment might be realized only after the implementation of one or two five-year plans," he said. "There are many factors to consider in the process. But if we don't start planning now, it will be too late by then."</p><br><p>Urgent priority</p><br><p>Xi said that although education requires sustained efforts over time, it is also an urgent priority.</p><br><p>He cited the development of education in the country since the founding of the People's Republic of China in 1949, saying that tremendous changes have taken place since then.</p><br><p>At that time, the country was still very poor, and literacy classes were organized to combat widespread illiteracy. "The matter of importance back then was whether people would have enough to eat. Since the entire nation was experiencing a period of economic hardship, spending on education was very limited," he said.</p><br><p>Nowadays, school-age children's access to basic education in China has been significantly expanded, and the conditions and resources necessary for running a school have also greatly improved.</p><br><p>Since the 18th National Congress of the Communist Party of China in 2012, the country's education spending has exceeded 4 percent of GDP for 12 consecutive years.</p><br><p>"This fully demonstrates the great importance attached to modern education by the Party," Xi said.</p><br><p>However, the challenges keep showing up.</p><br><p>Xu Kun, president of Beijing University of Posts and Telecommunications, told Xi that he considers artificial intelligence as a key variable in building China into a leading country in education, given both the opportunities and the challenges that it brings.</p><br><p>Xi noted that with the emergence of AI and the internet of things, the tools and methods for education will change, as will the abilities that students need to obtain.</p><br><p>"Reforms in such areas must be made in a timely manner," he said.</p><br><p>Meanwhile, he stressed that efforts regarding the intellectual, emotional and spiritual development of students, as well as the cultivation of their basic cognitive and problem-solving abilities, must not be neglected.</p><br><p>"A solid foundation is essential," Xi said.</p><br><p>He also highlighted the importance of reading.</p><br><p>"In the digital age, with the fast pace of society, it is not easy to sit down, calm your mind and patiently read a book," Xi said.</p><br><p>He affirmed the proposal by Zheng Jiajian, president of Fujian Normal University, on creating a social environment in which people love to read.</p><br><p>Xi said that children should develop the good habit of reading from a young age. "We can combine digital reading with traditional reading to preserve our core values and literacy," he said.</p><br><p>He added that as long as young people establish firm ideals and strengthen beliefs and confidence from childhood, they will become reliable successors in carrying forward socialism with Chinese characteristics.</p><br><p>"Chinese modernization and national rejuvenation will depend on the next generations," Xi said.</p><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_WrKkGDHaSXZPjTuZacZpanYZSpSzGTKDDdhaJtWMkWfCDgWLEtwFUPEgjc-a0.m4a" length="2338154" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_WrKkGDHaSXZPjTuZacZpanYZSpSzGTKDDdhaJtWMkWfCDgWLEtwFUPEgjc-a0.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_818516768]]></guid><pubDate>Tue, 11 Mar 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>383</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Xi, advisers focus on better education]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_SWPKtYCLtJjYEWJbVfkTfWEAFvNwuJekasFyCXLwwMANBBnrDbwLztCHk</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/816992219</link><title><![CDATA[英语新闻丨高校开设AI课程以满足市场需求]]></title><description><![CDATA[                    <p>Chinese universities are accelerating efforts to integrate education with artificial intelligence, with more AI colleges opening to cultivate interdisciplinary talent and more general AI courses and textbooks introduced.</p><p>中国高校正加速推进教育与人工智能融合，通过成立更多的人工智能学院来培养复合型人才，并引入更多的人工智能通识课程和教材。</p><br><p>Tsinghua University, one of China's top schools, recently announced it will increase its undergraduate admissions by about 150 students this year and establish a new undergraduate college for general AI education. The students will enroll in the new program, which aims to integrate AI across multiple disciplines.</p><p>近日，清华大学作为中国顶尖学府之一，宣布2025年将增加约150名本科生招生名额，并成立新的本科书院发展人工智能通识教育。新增本科生将进入新成立的书院学习。该项目旨在将人工智能与多学科交叉融合。</p><br><p>The initiative pools academic resources from various fields, seeking to develop students with a solid foundation in AI, high proficiency in AI technologies and strong innovative capabilities, the university said. The move is part of Tsinghua's efforts to advance AI-related professional training and support China's push for high-level scientific and technological self-reliance and self-strengthening, according to Xinhua News Agency.</p><p>清华大学表示，这一项目汇聚各领域的学术资源，将培养具有深厚人工智能素养、熟练掌握人工智能技术、具备突出创新能力的学生。据新华社报道，清华正深入推进人工智能相关专业人才培养，以期为中国高水平科技自立自强提供有力支撑，该项目就是其中的一部分。</p><br><p>As AI rapidly evolves, reshaping education and driving socioeconomic development, the need for individuals with comprehensive AI knowledge and skills is becoming increasingly urgent.</p><p>人工智能的快速发展正在重塑教育、推动社会经济发展，对具备综合人工智能知识技能的人才的需求越来越迫切。</p><br><p>Wang Xuenan, deputy director at the Digital Education Research Institute of the China National Academy of Educational Sciences, told China Central Television the number of students majoring in AI was estimated at more than 40,000 last year, yet "the number still falls far short of the needs of the industry."</p><p>中国教育科学研究院数字教育研究所副所长王学男在接受中央电视台采访时表示，2024年人工智能专业的学生大概是4万多人，但“这一数字仍远远不能满足行业的需求”。</p><br><p>Market consultancy McKinsey&amp; Company estimates that China will need 6 million professionals with proficient AI knowledge by 2030.</p><p>市场咨询公司麦肯锡估计，到2030年，中国对人工智能专业人才的需求预计将达到600万。</p><br><p>In November 2023, a talent training initiative on collaborative research in general AI was jointly launched by the Beijing Institute for General Artificial Intelligence, Peking University, Shanghai Jiao Tong University and 13 other leading universities. Zhu Songchun, director of the Beijing institute and dean of the School of Intelligent Science and Technology at Peking University, told Guangming Daily that the plan will leverage the resources of these universities to create a training system that seamlessly connects undergraduate and doctoral education.</p><p>2023年11月，北京通用人工智能研究院、北京大学、上海交通大学及其他13所顶尖高校共同启动“通用人工智能协同攻关合作体人才培养计划”。北京通用人工智能研究院、北京大学智能学院院长朱松纯告诉《光明日报》，该计划将利用这些高校的资源，打造通用人工智能本博贯通的培养体系。</p><br><p>In September last year, Nankai University and Tianjin University introduced a general AI course through a massive open online course, or MOOC, targeting more than 100,000 undergraduates in Tianjin. The course covers AI's basic principles and history while exploring cutting-edge generative AI models and their applications in healthcare, intelligent manufacturing and autonomous driving, according to Xu Zhen, director of the department of higher education at the Tianjin Municipal Education Commission.</p><p>2024年9月，南开大学和天津大学通过大型开放在线课程平台慕课，推出了一门人工智能通识课程，面向天津10万余名本科生。天津市教育委员会高等教育处处长徐震表示，该课程涵盖人工智能的基本原理和发展历程，同时探讨生成式人工智能模型等前沿技术及其在医疗、智能制造、自动驾驶等领域的应用。</p><br><p>Zhejiang University announced in March that it will lead an upgrade of the "AI plus X" micro program in collaboration with Fudan University, Nanjing University, Shanghai Jiao Tong University and the University of Science and Technology of China. The country's first micro program integrating AI with other disciplines, it aims to bridge technology with fields such as humanities, social sciences, agriculture, medicine and engineering.</p><p>3月，浙江大学宣布将联合复旦大学、南京大学、上海交通大学、中国科学技术大学，牵头升级“AI+X”微专业。这是全国首个将人工智能与其他学科相结合的微专业，旨在搭建技术与人文、社科、农业、医学、工程等领域的桥梁。</p><br><p><b>interdisciplinary</b></p><p>adj.学科间的，跨学科的</p><p><b>enroll</b></p><p>v.（使）加入；招（生）</p><p><b>seamlessly</b></p><p>adv.顺利地；连续地</p><p><b>collaboration</b></p><p>n.合作；协作</p><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_xLeQgpZmdqPNzXAxMzxndzXBJJPPThbxLDCQTxZRdczQKQQwkWmeCRpkCX-28.m4a" length="1493283" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_xLeQgpZmdqPNzXAxMzxndzXBJJPPThbxLDCQTxZRdczQKQQwkWmeCRpkCX-28.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_816992219]]></guid><pubDate>Mon, 10 Mar 2025 13:30:00 +0800</pubDate><itunes:duration>244</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨高校开设AI课程以满足市场需求]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_JxdSHvhPSxnBYzahSJUjXzxNMAHJueyqKkuJjaBHXFapXjBjxNwgxAnQW</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/816978707</link><title><![CDATA[英语新闻丨Xi Bolster role of education]]></title><description><![CDATA[                    <p>President Xi Jinping called on Thursday for strengthening the role of education in supporting China's sci-tech sector and talent development, so that the nation can see its talent flourish, everyone can realize their potential, and every talent is put to the best use.&nbsp;</p><br><p>While taking part in a joint group meeting with national political advisers, he called for a deep understanding of the demand for education, science and technology, and talent during the Chinese modernization process.&nbsp;</p><br><p>Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, met in Beijing with political advisers from the China Democratic League, the China Association for Promoting Democracy and the education sector, who are attending the third session of the 14th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference.&nbsp;</p><br><p>He spoke after hearing opinions and suggestions from six political advisers, who contributed insights on issues such as the integrated development of vocational education and regional industries, and optimization of the allocation of basic education resources.&nbsp;</p><br><p>In his remarks, Xi highlighted the importance of adhering to the correct orientation in education to build China into a leading country in education, science and technology, and talent.&nbsp;</p><br><p>The goal is to nurture a new generation of capable young people with sound moral grounding, intellectual ability, physical vigor, aesthetic sensibility and work skills, who will fully develop socialism and carry forward the socialist cause, he said.He pointed out that it is important to forge inner strength and inspire the younger generation with the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era.&nbsp;</p><br><p>Xi emphasized the need to integrate moral education throughout intellectual, physical, aesthetic and labor education.He then pointed out that building a high-quality education system and delivering education that meets public expectations require the deepening of comprehensive reform in the education sector.</p><br><p>&nbsp;He underscored the importance of establishing a scientific evaluation system to serve as a guiding framework, improving school governance, granting institutions greater autonomy, and enhancing the rule of law and the level of management.</p><br><p>&nbsp;In alignment with the nation's modernization drive and shifts in demographic structure, China must coordinate primary, higher and vocational education, and optimize both public and private investment to enable a more reasonable and efficient distribution of education resources, Xi said.&nbsp;</p><br><p>The president called for the education sector to play a pioneering and foundational role in achieving a virtuous cycle between technological innovation and homegrown talent development.&nbsp;</p><br><p>The nation must work toward breakthroughs in fundamental and interdisciplinary research through targeted initiatives, build innovation platforms between universities, enterprises and local governments, and improve the efficiency of translating scientific breakthroughs into practical applications, he said.</p><br><p>&nbsp;He emphasized the need to refine talent development mechanisms to better align with economic and social demand, enhancing the quality of domestically trained professionals.&nbsp;</p><br><p>Xi also highlighted the need to carry out a national education digitalization strategy and build a lifelong learning society.According to a draft budget report submitted to the third session of the 14th National People's Congress, which opened on Wednesday, the central government plans to increase its educational spending by 5 percent this year to 174.44 billion yuan ($24 billion).</p><br><p>&nbsp;Meanwhile, funding of 80.95 billion yuan, up 11.5 percent year-on-year, will go to scholarships and student aid programs for university and high school students, the report said.&nbsp;</p><br><p>In his remarks, Xi also extended festive greetings to women of all ethnic groups and from all walks of life ahead of International Women's Day, which falls on Saturday.<br></p>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_rXNKHNZwAWzbKhyARrrGwGGQLWEEGbrHzqhMfkQbzyXGNtKwVvNkcTVzZM-82.m4a" length="1719146" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_rXNKHNZwAWzbKhyARrrGwGGQLWEEGbrHzqhMfkQbzyXGNtKwVvNkcTVzZM-82.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_816978707]]></guid><pubDate>Mon, 10 Mar 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>281</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Xi Bolster role of education]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_PcAZzcQGLPCtgGdKfPkwzbXCsYWLEFbCTcdgahtYWuQKxvhFNmrGwsVrZ</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/814208193</link><title><![CDATA[英语新闻丨寻求新质生产力]]></title><description><![CDATA[                    <p>China’s emphasis on developing new quality productive forces based on local conditions and accelerating the establishment of a modern industrial system will provide strong momentum for long-term economic growth while enhancing the resilience and competitiveness of its industrial and supply chains, national legislators, political advisers and experts said.</p><p>全国立法委员、政治顾问和专家表示，中国强调因地制宜发展新质生产力，加快建立现代产业体系，为长期经济增长提供强劲动力，同时增强产业链和供应链弹力和竞争力。</p><p>They called for efforts to boost enterprises’ independent innovation capabilities, achieve breakthroughs in core technologies in key fields and drive industrial upgrades by integrating cutting-edge digital technologies with the real economy.</p><p>他们呼吁努力提升企业的自主创新能力，实现关键领域核心技术的突破，并通过前沿数字技术与实体经济的融合带动产业升级。</p><br><p>Their comments followed the release of this year’&nbsp;s Government Work Report, which states that China will pursue integrated advancements in technological and industrial innovation, push forward new industrialization, and expand and strengthen advanced manufacturing to foster new growth drivers and upgrade traditional ones.</p><p>今年的《政府工作报告》指出，中国将统筹推进科技创新和产业创新，推进新型工业化，做大做强先进制造业，培育新的增长动力，改造提升传统产业。</p><p>“The cultivation of new quality productive forces is a key focus in promoting high-quality economic growth and a strategic choice in the new round of technological revolution and industrial transformation,” said Zhou Yunjie, a deputy to the 14th National People’s Congress and chairman and CEO of Chinese home appliance manufacturer Haier Group.</p><p>第十四届全国人大代表、中国家电制造商海尔集团董事局主席兼首席执行官周云杰表示：“培育新质生产力是推动经济高质量增长的重点，也是新一轮科技革命和产业变革的战略选择。”</p><p>Zhou said the industrial internet, as a new type of infrastructure, has played a pivotal role in driving the development of new quality productive forces, advancing new industrialization and accelerating the digital transformation and upgrading of enterprises.</p><p>他表示，工业互联网作为一种新型基础设施，在推动新质生产力发展、推进新型工业化、加快企业数字化转型升级等方面发挥着举足轻重的作用。</p><p>As China strives to become a manufacturing powerhouse, more efforts are needed to promote the innovative application of the industrial internet and fully unlock the value of massive data resources, Zhou said.</p><p>中国正努力成为制造强国，需要加大力度推动工业互联网的创新应用，充分释放海量数据资源的价值。</p><br><p>He added that Haier will continue to pursue technological innovation and integrate artificial intelligence technology with the manufacturing sector.</p><p>他还表示，海尔将继续追求技术创新，将人工智能技术与制造业相结合。</p><br><p>Cao Peng, a member of the 14th National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference and chairman of e-commerce giant JD’s technology committee, said, “Scientific and technological innovation is the core element for nurturing new quality productive forces, while digital technologies represented by AI have become an important engine driving their development.”</p><p>第十四届全国政协委员、电商巨头京东集团技术委员会主席曹鹏说：“科技创新是培育新质生产力的核心要素，而以人工智能为代表的数字技术已成为推动其发展的重要引擎。”</p><br><p>He&nbsp;called for accelerating the construction of computing power infrastructure to expand the application of large language models across more fields and lower computing costs for enterprises, particularly small and medium-sized ones.</p><p>他呼吁加快计算能力基础设施建设，将大语言模型的应用扩展到更多领域，降低企业尤其是中小企业的计算成本。</p><br><p>Luo Zhongwei, a researcher at the Chinese Academy of Social Sciences’ Institute of Industrial Economics, said, “Fostering new growth drivers and upgrading traditional industries by leveraging cutting-edge digital technologies such as AI, 5G and big data have been high on China's development agenda.”</p><p>中国社会科学院工业经济研究所研究员罗仲伟说：“借助人工智能、5G、大数据等前沿数字技术，培育新的增长动力，改造提升传统产业，一直是中国发展的重要议程。”</p><br><p>Luo said China has sent a clear signal that it will further implement an innovation-driven development strategy to shift from old growth drivers to new ones. He emphasized the importance of developing new quality productive forces based on local conditions and avoiding blind investments in specific fields.</p><p>他提到，中国已发出明确信号，将进一步实施创新驱动发展战略，从旧的增长动力转向新的增长动力。他强调，必须因地制宜发展新质生产力，避免在特定领域盲目投资。</p><br><p>China’s move to accelerate the building of a modern industrial system will support the intelligent, high-end and green transformation of traditional industries, consolidate economic recovery and bolster the country's ability to navigate external challenges and uncertainties, Luo said.</p><p>他还表示，中国加快构建现代产业体系，将支持传统产业向智能化、高端化、绿色化转型，巩固经济复苏态势，增强中国应对外部挑战和不确定性的能力。</p><br><p>The Government Work Report also said China will promote the integrated and clustered development of strategic emerging industries, establish a mechanism to increase funding for industries of the future and foster sectors such as biomanufacturing, quantum technology, embodied AI and 6G technology.</p><p>《政府工作报告》还指出，中国将推动战略性新兴产业融合集聚发展，建立未来产业资金投入增长机制，培育生物制造、量子技术、人工智能、6G技术等领域。</p><br><p>Dong Mingzhu, a deputy to the 14th NPC and chairwoman of Gree Electric Appliances, said manufacturing enterprises must strengthen their independent innovation capacities in cutting-edge technologies and continuously improve the quality of products and services to foster new quality productive forces.</p><p>第十四届全国人大代表、格力电器董事长董明珠表示，制造业企业必须加强前沿技术的自主创新能力，不断提高产品和服务质量，培育新质生产力。</p><br><p>Li Dongsheng, a deputy to the 14th NPC and founder and chairman of consumer electronics company TCL Technology Group, said, “Chinese enterprises should play a bigger role in boosting technological innovation.”</p><p>第十四届全国人大代表、消费电子公司TCL科技集团创始人兼董事长李东生说：“中国企业应在推动技术创新方面发挥更大作用。”</p><br><p>He said TCL will strengthen its innovative capabilities in original technologies and increase investment in AI, augmented reality, virtual reality and next-generation display technologies.</p><p>他表示，TCL将加强原创技术的创新能力，加大对人工智能、增强现实、虚拟现实和下一代显示技术的投入。</p><br><p>Advancing new quality productive forces requires further stimulating technological innovation, continuously investing in scientific research and talent development and supporting the intelligent transformation of industries, Li said.</p><p>他提到，推进新质生产力建设，需要进一步激发科技创新活力，持续加大科研投入和人才培养力度，支持产业智能化转型。</p><p><b>Momentum</b></p><p>n. [物]动量；势头；动力；要素，契机</p><p><b>Legislators</b></p><p>n.立法委员，议员，立法者( legislator的名词复数)</p><p><b>Biomanufacturing</b></p><p>n.生物制造</p><p><b>Foster</b></p><p>v.促进，鼓励，培养</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_fpsDrDLtYxtarVceqRYkXCnKjBGHcJgHXvUuGvwHBsBDBHhKHXHXUkMNnx-61.m4a" length="1957751" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_fpsDrDLtYxtarVceqRYkXCnKjBGHcJgHXvUuGvwHBsBDBHhKHXHXUkMNnx-61.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_814208193]]></guid><pubDate>Fri, 07 Mar 2025 13:48:00 +0800</pubDate><itunes:duration>320</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨寻求新质生产力]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_xtxqmMKHDfmyckbEbdQtKPCPQeALcypfEDrUQLMaSZupNXRFCZzUekZGp</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/813488237</link><title><![CDATA[英语新闻丨Jiangsu encouraged to play major role in nation's overall development]]></title><description><![CDATA[                    <p>President Xi Jinping underlined on Wednesday the need for Jiangsu province, one of China's economic powerhouses, to lead the integration of sci-tech and industrial innovation, the deepening of reform and high-level opening-up, and the nation's common prosperity drive.</p><p>The president, who represents Jiangsu as a deputy to the 14th National People's Congress, China's top legislature, told his fellow deputies from the province that the nation's economic powerhouses must take the lead as China strives to achieve its targets set out in the 14th Five-Year Plan (2021-25).</p><p>Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, made the remarks in Beijing when he took part in a deliberation with his fellow lawmakers during the third session of the 14th NPC.</p><p>He spoke after six deputies shared their insights on issues such as accelerating green and low-carbon transformation and advancing industrial and technological innovation.</p><p>He explained that sci-tech and industrial innovation is the fundamental pathway for the development of new quality productive forces—featuring high technology, high efficiency and high quality, and aligning with the country's new development philosophy.</p><p>The president highlighted the need to advance education, science and talent development in tandem—both to generate more technological breakthroughs and to transform them into tangible productive forces.</p><p>In driving industrial innovation, the nation must anchor its efforts in the real economy, balancing the upgrade of traditional industries with the cultivation of strategic emerging sectors and future industries, he said, adding that the role of enterprises as key drivers of innovation must be bolstered to ensure a seamless connection between innovation and industry.</p><p>Jiangsu's GDP grew 5.8 percent year-on-year to 13.7 trillion yuan ($1.89 trillion) in 2024, registering the greatest increase in GDP volume in the nation last year, according to the provincial government.</p><p>The province must take the lead in deepening reform and opening-up and keep removing obstacles and boosting momentum, Xi said.</p><p>He urged the province to promote urban-rural integration and regional coordination, optimize the layout of productive forces, and focus on driving high-quality development.</p><p>A level playing field must be offered to businesses of various ownership types, and continuous efforts must be made to improve the business environment, Xi said, adding that the province must expand institutional opening-up and keep expanding the room for international cooperation.</p><p>The president encouraged Jiangsu to play a proactive role in the nation's major strategies, including the integrated development of the Yangtze River Delta and the development of the Yangtze River Economic Belt, adding that it is important for the province to step up its alignment with strategies such as the coordinated development in the Beijing-Tianjin-Hebei region and the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area.</p><p>He also highlighted the need for the region to better integrate itself into the high-quality building of the Belt and Road, guarantee that its farmland will not fall below the red line, ensure food security and protect its ecology and environment.</p><p>Xi then made the case for the nation's major economic powerhouses to lead the way in the common prosperity drive. Jiangsu, with a population of 85.26 million in 2023, should make solid steps in advancing comprehensive rural vitalization, urban-rural integration and consolidating the achievements of poverty alleviation, he said.</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_yEzafaTZtqWRnzyrNPQGkdgCmhEkWvdvtgMYnztCrYkBLSxfwjZwZfqbFu-11.m4a" length="1710654" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_yEzafaTZtqWRnzyrNPQGkdgCmhEkWvdvtgMYnztCrYkBLSxfwjZwZfqbFu-11.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_813488237]]></guid><pubDate>Fri, 07 Mar 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>280</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Jiangsu encouraged to play major role in nation's overall development]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_RNcWvXPhmxcnaXNDDSHzzCchEwSVTXxXYECSsULFgbLKHSZaECPpPtZfR</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/813309831</link><title><![CDATA[英语新闻丨China sets 2025 growth target of around 5%]]></title><description><![CDATA[                    <br><p>China targets an economic growth rate of around 5 percent in 2025, according to a government work report submitted Wednesday to the national legislature for deliberation.</p><p>3月5日，国务院总理李强作政府工作报告，提交给全国人大审议。报告指出，2025年中国经济增长目标设定为5%左右。</p><br><p>The report also outlines an array of other key development goals for this year, including a surveyed urban unemployment rate of around 5.5 percent, over 12 million new urban jobs, and an around 2 percent increase in the consumer price index.</p><p>报告还概述了今年一系列其他关键发展目标，包括城镇调查失业率5.5%左右、城镇新增就业1200万人以上、居民消费价格涨幅2%左右。</p><br><p>The country achieved economic growth of 5 percent in 2024 as an impactful policy package, along with other pro-growth measures, helped fuel strong economic momentum.</p><p>2024年，在一系列有力政策组合及其他促增长措施的推动下，中国实现了5%的经济增长，展现出强劲的经济势头。</p><br><p>On a global scale, an around 5 percent growth rate places China among the world's fastest-growing major economies, with the economic increment equating to the annual output of a mid-sized nation.</p><p>从全球范围来看，5%左右的增长率让中国跻身世界增长最快的主要经济体之列，其经济增量相当于一个中等规模国家一年的产出。</p><br><p>Huang Qunhui, a national political advisor from the Institute of Economics of the Chinese Academy of Social Sciences, described this year's economic growth target as scientifically grounded and realistic.</p><p>全国政协委员、中国社会科学院经济研究所研究员黄群慧表示，今年的经济增长目标科学合理、切实可行。</p><br><p>"In the face of a challenging global environment, the proactive and resilient goal suggests that China is braving uncertainties with a clear, determined approach to growth," he said.</p><p>他说：“在全球环境充满挑战的背景下，这一积极且富有韧性的目标表明，中国正以清晰坚定的态度应对不确定性、推动经济增长。”</p><br><p>As 2025 marks the final year of China's 14th Five-Year Plan (2021-2025) period and is also crucial to crafting the next five-year blueprint, observers believe that the government policies will not only drive sustained growth this year but also lay the groundwork for the country's modernization drive in the long run.</p><p>2025年是中国“十四五”规划（2021-2025年）的最后一年，也是制定下一个五年计划的关键时期。观察人士认为，政府政策不仅将推动今年经济持续增长，还将为国家的长期现代化进程奠定基础。</p><br><p>Fostering high-quality development is a key focus on this year's government agenda, with priorities ranging from stimulating domestic demand to developing new quality productive forces.</p><p>今年政府工作议程的重点是推动高质量发展，工作重心包括刺激内需、发展新质生产力。</p><br><p>"We will take a people-centered approach and place a stronger economic policy focus on improving living standards and boosting consumer spending," the report said.</p><p>报告指出：“我们将坚持以人民为中心，经济政策的着力点更多转向惠民生、促消费。”</p><br><p>Domestic demand will be made the main engine and anchor of economic growth, the report said. Ultra-long special treasury bonds totaling 300 billion yuan will be issued to support consumer goods trade-in programs.</p><p>报告表示，要让内需成为拉动经济增长的主动力和稳定锚。安排超长期特别国债3000亿元，支持消费品以旧换新。</p><br><p>New quality productive forces will be nurtured in light of local conditions, according to the report. China aims to foster emerging and future industries, such as quantum technology and the low-altitude economy, accelerate the upgrading of traditional industries, and combine digital technologies including AI with manufacturing and market strengths.&nbsp;</p><p>报告提出，将因地制宜发展新质生产力。中国将培育量子技术、低空经济等新兴未来产业，加快传统产业改造升级，并将人工智能等数字技术与制造业和市场优势相结合。</p><br><p><b>increment</b></p><p>n.增加，增长</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_QrbcspBQaCfSkaJyPLbzuybTZAAJvyrRrhVBaQtXpWEvqvqyqFGmxUBxrr-01.m4a" length="1191844" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_QrbcspBQaCfSkaJyPLbzuybTZAAJvyrRrhVBaQtXpWEvqvqyqFGmxUBxrr-01.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_813309831]]></guid><pubDate>Thu, 06 Mar 2025 13:25:00 +0800</pubDate><itunes:duration>195</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨China sets 2025 growth target of around 5%]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_bNQzTVYtfXWhnFDFkkfkDqNbvJNdShxXYrrmCrpMpUuuFsNBKSuuWZEvy</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/812965315</link><title><![CDATA[英语新闻丨美国向中国归还41件流失文物]]></title><description><![CDATA[                    <p>The National Cultural Heritage Administration received 41 cultural relics and artworks returned by the Manhattan District Attorney's Office in New York, USA, on March 4 (Beijing Time).</p><p>北京时间3月4日，国家文物局接收了美国纽约曼哈顿地区检察官办公室归还41件文物艺术品。</p><br><p>These items, spanning from the Neolithic period to the Qing Dynasty (1644-1911), include a bronze money tree, pottery li, bronze zun, and pottery figurines, representing various categories like pottery, jade, bronze, and Buddhist artifacts.</p><p>这些物品的年代从新石器时代一直延续到清朝（1644-1911年），包括青铜摇钱树、陶利、青铜尊和陶俑，代表了陶器、玉器、青铜器和佛教器物等不同类别。</p><br><p>After expert analysis, these artifacts were found to possess significant historical, artistic, and scientific value and are categorized as illegally exported Chinese cultural relics.</p><p>经过专家分析，这些文物具有重要的历史、艺术和科学价值，被列为非法出口的中国文物。</p><br><p>In November 2024, the Administration collaborated with the Chinese Consulate General in New York to facilitate the successful return of these items seized by the Manhattan District Attorney's Office.</p><p>2024年11月，中国政府与中国驻纽约总领事馆合作，促成曼哈顿地区检察官办公室成功归还扣押的这些物品。</p><br><p>Since the initial signing in 2009, the Memorandum of Understanding between China and the United States has been renewed three times (2014, 2019, 2024), resulting in the repatriation of 594 cultural relics and artworks in 20 batches from the United States to China.</p><p>自2009年首次签署以来，《中美谅解备忘录》已续签三次（2014年、2019年、2024年），共完成20批594件文物艺术品从美国运回中国。</p><p><b>Neolithic.</b></p><p>n.新石器时代的</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_WxnUSPRVzbYnmqARpgYJXnXvzVbtjgzGeCNAtXPZauqcYmjGHjEBkSkKLr-b7.m4a" length="665391" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_WxnUSPRVzbYnmqARpgYJXnXvzVbtjgzGeCNAtXPZauqcYmjGHjEBkSkKLr-b7.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_812965315]]></guid><pubDate>Thu, 06 Mar 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>108</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨美国向中国归还41件流失文物]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_nrYNCnFPPdaSguQDmJzLkgTLQarZPrSqnjUZumgvmabBYbBevFBvHznMb</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/812884576</link><title><![CDATA[英语新闻丨小米董事长雷军表示：科技进步推动产业转型、培育新兴产业]]></title><description><![CDATA[                    <p><b>Tech advancement can transform industries, foster new sectors, Xiaomi's Lei Jun says</b></p><br><p>Technological advancement plays a critical role in transforming traditional industries and fostering emerging sectors, and Xiaomi Corp will continue to innovate so as to contribute to China's path to modernization, said Lei Jun, deputy to the 14th National People's Congress, China's top legislature.</p><p>全国人大代表雷军表示，科技进步在传统行业转型、培育新兴领域过程中发挥着关键作用，小米集团将继续走科技创新的道路，为推进中国式现代化贡献自己的力量。</p><br><p>Lei, CEO and chairman of Xiaomi Corp, said at the sidelines of the ongoing two sessions on Wednesday that "Over the past 15 years, Xiaomi has deeply understood that technological innovation is the cornerstone of progress."</p><p>3月5日，小米集团董事长兼首席执行官雷军在两会会场表示：“过去15年来，小米深刻体会到，科技创新是进步的基石。”</p><br><p>"Five years ago, we committed to investing heavily in core technologies, setting a goal to spend 100 billion yuan ($13.8 billion) on research and development. Today, we have exceeded that target, investing about 105 billion yuan."</p><p>“5年前，我们就下决心加大核心技术投资力度，设定了1000亿元人民币（138亿美元）的研发投资目标。如今，我们已超额完成这一目标，投资总额约达1050亿元人民币。”</p><br><p>Lei highlighted two major achievements underpinned by Xiaomi's innovation strategy. First, Xiaomi has maintained its position among the top three global smartphone manufacturers for 18 consecutive quarters. Additionally, its smart home internet of things platform, developed in collaboration with partners, now connects over 900 million devices, making it the largest consumer IoT platform globally.</p><p>雷军强调了小米创新战略取得的两大成就。首先，小米已经连续18个季度稳居全球智能手机制造商前三名。此外，小米与合作伙伴共同开发的智能家居物联网平台现已连接9亿多台设备，成为全球最大的消费级物联网平台。</p><br><p>"This reflects the growing global recognition of Chinese technology products and brands," Lei noted.</p><p>雷军指出：“这表明全球用户越来越认可中国的技术产品和品牌。”</p><br><p>Second, Xiaomi entered the new energy vehicle (NEV) sector four years ago, launching its first car in March 2024. Despite being a newcomer, Xiaomi delivered 135,000 vehicles within just nine months, earning strong consumer approval. Lei attributed this success to breakthroughs like the Xiaomi Super Motor V8S, the world's highest-performance mass-produced drive motor, entirely self-developed and manufactured by Xiaomi.</p><p>其次，小米在4年前进入新能源汽车（NEV）领域，并于2024年3月发布了首款汽车。作为汽车产业的新人，小米在短短9个月内就交付了13.5万辆汽车，受到了广大用户的好评。雷军将这一成功归因于小米的突破性成果，如小米超级电机V8S，这款已量产的驱动电机完全由小米自主研发和生产，拥有全球最强大的性能。</p><br><p>Lei also expressed gratitude to Beijing, calling it a "fertile ground" for Xiaomi's growth. He reaffirmed Xiaomi's commitment to innovation and high-end development, stating, "Manufacturing is the foundation of China's strength. As both a builder and beneficiary of this sector, Xiaomi will continue to innovate, integrate cutting-edge AI technologies into our products, and contribute to China's path to modernization while enhancing consumers' lives through technology."</p><p>雷军还对北京表示感谢，称北京是小米成长的“沃土”。他重申小米对科技创新和高端发展的承诺，表示：“制造业是中国强国之基。小米作为这一领域的建设者和受益者，将继续坚持走科技创新的道路，将先进的人工智能技术应用于我们的产品，为推进中国式现代化贡献自己的力量，并通过科技提升消费者的生活品质。”</p><br><p><b>beneficiary</b></p><p>n.受益人</p><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_LsVXwxdVzQhuzMBmaYJUHQkSPjskraEUzyTBMNBFpnLvazDNrbMCgfvMkA-f3.m4a" length="1093915" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_LsVXwxdVzQhuzMBmaYJUHQkSPjskraEUzyTBMNBFpnLvazDNrbMCgfvMkA-f3.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_812884576]]></guid><pubDate>Wed, 05 Mar 2025 13:20:04 +0800</pubDate><itunes:duration>179</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨小米董事长雷军表示：科技进步推动产业转型、培育新兴产业]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_HRhCkntBkgAGqpWuCaxrFdMeGpaNnvaKwNTNAEdjyJFpCAfhcBuYgsMHJ</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/812178454</link><title><![CDATA[英语新闻丨中国宣布对美国新关税采取反制措施]]></title><description><![CDATA[                    <p>China will take resolute countermeasures to firmly safeguard its rights and interests after the United States announced that it will impose an additional 10 percent tariff on Chinese exports to the US, starting Tuesday, under the pretext of fentanyl-related concerns, according to the Ministry of Commerce.</p><p>据商务部消息，美国以芬太尼等问题为由，宣布从周二起对中国输美商品加征10%的关税，中国将果断采取反制措施，坚决维护自身权益。</p><p><br>China is one of the world's strictest and most thorough enforcers of anti-narcotics policies. China and the US have engaged in extensive and in-depth cooperation on drug control, achieving significant results, said a ministry spokesperson in an online statement on Tuesday.<br>中国是世界上执行禁毒政策最严格、最彻底的国家之一。中国禁毒部发言人周二在一份在线声明中表示，中美两国在禁毒领域开展了广泛深入的合作，取得了显著成果。</p><p><br>However, the US has repeatedly shirked its responsibilities and made the same mistakes again by using the fentanyl issue as a pretext to impose additional tariffs on Chinese exports, said the commerce official.<br>然而，美国一再推卸责任，重蹈覆辙，以芬太尼问题为借口对中国出口商品征收额外关税。</p><p><br>The statement said this move disregards facts, ignores international trade rules and global concerns, and exemplifies unilateralism and bullying.<br>声明表示，此举漠视事实，无视国际贸易规则和全球关切，是单边主义和恃强凌弱的例证。</p><p><br>China urges the US to respect the rights and interests of other countries, immediately withdraw the unreasonable and unjustified unilateral tariff measures, and recognize that such actions are harmful to both sides, said the spokesperson, calling on the US to adopt an objective and rational approach to resolving issues and to swiftly return to the right path of addressing differences through equal dialogue.</p><p>发言人表示，中方敦促美方尊重他国权益，立即撤销不合理、不正当的单边关税措施，并认识到这种行为对双方都是有害的，呼吁美方以客观理性的态度解决问题，迅速回到通过平等对话解决分歧的正轨上来。</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_ssKBycGXaEuLLdsVZNHCBJRVrNxLKLqpUFzcmWdJbdbeKUdPgeTfBAwCSR-f3.m4a" length="661147" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_ssKBycGXaEuLLdsVZNHCBJRVrNxLKLqpUFzcmWdJbdbeKUdPgeTfBAwCSR-f3.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_812178454]]></guid><pubDate>Wed, 05 Mar 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>108</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨中国宣布对美国新关税采取反制措施]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_zNtrUkXaDXxVvZeaCzrUjEGxZuQGRfekXHvpzYVxQSYUeCRKJaQNpctqD</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/812177756</link><title><![CDATA[英语新闻丨会期6天，会议议程来了]]></title><description><![CDATA[                    <p>The third session of the 14th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference is set to open at 3 pm on Tuesday at the Great Hall of the People in Beijing and will conclude on the morning of March 10, lasting for six days, a senior official announced on Monday.</p><p>中国人民政治协商会议第十四届全国委员会第三次会议将于周二下午3时在北京人民大会堂开幕，并于3月10日上午闭幕，会期六天。</p><p>Liu Jieyi, spokesman for the third session of the 14th National Committee of the CPPCC, the nation's top political advisory body, briefed the media one day ahead of its opening. The main agenda includes listening to and deliberating on a work report of the Standing Committee of the CPPCC National Committee and a report on the proposals from its members, according to Liu.</p><p>中国最高政治咨询机构——中国人民政治协商会议第十四届全国委员会第三次会议新闻发言人刘结一在开幕前一天向媒体介绍了会议情况。刘结一介绍，会议主要议程包括听取和审议全国政协常委会工作报告和提案工作情况报告</p><p>The CPPCC National Committee members will also attend the third session of the 14th National People's Congress to hear and discuss the government work report and other relevant reports, he said.</p><p>全国政协委员将列席十四届全国人大三次会议，听取并讨论政府工作报告以及其他有关报告</p><p>During the conference, there will be an opening and closing ceremony, two plenary sessions, and group meetings. Foreign diplomats will be invited to attend the opening and closing ceremonies, he added.</p><p>他表示，大会期间，将安排开幕会、闭幕会以及2次大会发言和界别小组会议。开幕会、闭幕会邀请外国驻华使节旁听。</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_AnYPYMFXCektkvdaXKfcLHceepGzJDmrpVEZeZQkNuYPdDNbUDdUBmdYBd-13.m4a" length="557553" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_AnYPYMFXCektkvdaXKfcLHceepGzJDmrpVEZeZQkNuYPdDNbUDdUBmdYBd-13.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_812177756]]></guid><pubDate>Tue, 04 Mar 2025 17:41:09 +0800</pubDate><itunes:duration>91</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨会期6天，会议议程来了]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_CgcFnjvkWfCnngYFjcAHVcXftWtQEFazfsvZKUhFJLKvCHKGbXDZFjrZH</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/811378095</link><title><![CDATA[英语视频丨Unlock the future of China’s Economy]]></title><description><![CDATA[                    <p>Join an insightful discussion on the #two sessions with professor Tian Xuan from Tsinghua University’s PBC School of Finance. We explore China’s impressive economic achievements and delve into how the country plans to tackle emerging challenges and seize new opportunities. Watch the video for an exclusive glimpse into China’s economic future! #PotsideChats<br></p>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_buFGmqQZeQarasnxjCPeKJRzYbWFvahgVMAbQquPLNHUpedxCETWmadKdc-5d.m4a" length="5108545" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_buFGmqQZeQarasnxjCPeKJRzYbWFvahgVMAbQquPLNHUpedxCETWmadKdc-5d.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_811378095]]></guid><pubDate>Tue, 04 Mar 2025 13:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>837</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语视频丨Unlock the future of China’s Economy]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_wSwckubeXfRMBxVEqcKYjXjyJkmSAHHVVJbzfAEsbsSQGuhHaMxQQdqeE</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/811324364</link><title><![CDATA[英语新闻丨全国政协会议议程来了！]]></title><description><![CDATA[                    <p>The main agenda proposed for the upcoming third session of the 14th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC), China’s top political advisory body, was unveiled Saturday.</p><p>中国最高政治咨询机构——中国人民政治协商会议（简称全国政协）第十四届全国委员会第三次会议的主要议程于3月1日公布。</p><br><p>The third session of the 14th National Committee of the CPPCC will open on March 4 in Beijing, according to a decision made at a meeting of the Standing Committee of the CPPCC National Committee on Saturday.</p><p>据3月1日召开的全国政协常务委员会会议决定，中国人民政治协商会议第十四届全国委员会第三次会议将于3月4日在北京召开。</p><br><p>The proposed agenda for the session includes hearing and deliberating a work report of the Standing Committee of the CPPCC National Committee and a report on how the proposals from political advisors have been handled since the previous session of the CPPCC National Committee.</p><p>会议议程包括听取和审议中国人民政治协商会议全国委员会常务委员会工作报告和全国政协十四届二次会议以来提案工作情况的报告。</p><br><p>Members of the CPPCC National Committee will sit in on the third session of the 14th National People’s Congress to hear and discuss documents including the government work report, according to the proposed agenda.</p><p>全国政协委员将列席中华人民共和国第十四届全国人民代表大会第三次会议，听取并讨论政府工作报告及其他有关报告。</p><br><br><p>agenda&nbsp;[əˈdʒendə] 名词，议程</p><p>unveil&nbsp;[ʌnˈveɪl] 动词，公布，透露</p><p>deliberate&nbsp;[dɪˈlɪbəreɪt] 动词，仔细考虑，审议</p><p>sit in on&nbsp;短语，列席</p><br><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_hVZVzPCSJJCRdVgvmfAWNAkghcwLEbNpxEDKUhXVzJWJrSwdTPqjjdnghA-b3.m4a" length="492454" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_hVZVzPCSJJCRdVgvmfAWNAkghcwLEbNpxEDKUhXVzJWJrSwdTPqjjdnghA-b3.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_811324364]]></guid><pubDate>Tue, 04 Mar 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>80</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨全国政协会议议程来了！]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_SfSRpCYqNTfffbMdhpRZMjhdEgeDJtnDRHppfjXTLjwuyXMnUmcBfRmCz</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/810895791</link><title><![CDATA[英语新闻丨天宫将迎来巴基斯坦航天员]]></title><description><![CDATA[                    <p>China's Tiangong space station is expected to welcome its first foreign visitor—a Pakistani astronaut who will likely become the first from the nation to fly in outer space, according to a heavyweight cooperation agreement.</p><p>根据一项重量级合作协议，中国天宫空间站将迎来首位外国访客——一名巴基斯坦航天员，其很可能成为该国首位进入太空的人。</p><br><p>The agreement, signed by the China Manned Space Agency and Pakistan's Space and Upper Atmosphere Research Commission at a ceremony in Islamabad on Friday, covers the bilateral efforts to select and train Pakistani astronauts and then send some of them to China's Tiangong space station, which has been in orbit for nearly four years.</p><p>2月28日，中国载人航天工程办公室与巴基斯坦太空与高层大气研究委员会在伊斯兰堡举行仪式，正式签署《关于选拔、训练巴基斯坦航天员并参与中国空间站飞行任务的合作协议》，双方将共同努力，选拔训练巴基斯坦航天员，并将其中部分航天员送往已在轨运行近四年的中国天宫空间站。</p><br><p>Its signing, witnessed by Pakistani Prime Minister Shehbaz Sharif, marks the first time for China to help a foreign nation select and train astronauts, and also the first time for Tiangong to expect a non-Chinese visitor, the agency said in a news release.</p><p>中国载人航天工程办公室发布新闻称，巴基斯坦总理夏巴兹·谢里夫见证了协议签署，这标志着中国首次帮助外国选拔训练航天员，天宫空间站将迎来首位外籍航天员造访。</p><br><p>It said the two sides will spend about one year to complete the selection process and then send the Pakistani candidates to China to receive comprehensive and systematic training. It did not mention whether the selection has begun or when it will start.</p><p>新闻指出，双方将利用一年左右的时间完成选拔工作，巴基斯坦航天员将在中国接受全方位的系统训练。但选拔工作是否已经开始或何时开始尚未公布。</p><br><p>After the Pakistani trainees are ready, one of them will be chosen as the first foreign crew member to fly with Chinese astronauts toward Tiangong space station and spend a short-term stay inside the colossal spacecraft, currently orbiting Earth at about 400 kilometers above the ground, the agency noted.</p><p>中国载人航天工程办公室表示，在巴基斯坦受训人员准备就绪后，将选择其中一人作为首位外籍航天员，与中国航天员一道进入天宫空间站短期驻留。目前天宫空间站在距地面约400公里的近地轨道运行。</p><br><p>Until now, the highest altitude any Pakistani citizen has ever achieved is about 87.4 km, which was reached by female polar adventurer and artist Namira Salim during a 55-minute suborbital journey arranged by British-American aerospace company Virgin Galactic on Oct 6, 2023.</p><p>迄今为止，巴基斯坦公民到达的最高高度约为87.4公里，这一纪录由巴基斯坦女性极地探险家和艺术家纳米拉·萨利姆创造。2023年10月6日，她在英美航空航天公司维珍银河的安排下进行了55分钟的亚轨道飞行。</p><br><p>It is commonly recognized that the Karman line, at an altitude of 100 km above sea level, is the start of outer space and the threshold for orbital flight.</p><p>国际上普遍认为，位于海拔100公里处的卡门线是外太空与地球大气层的分界线，也是进入轨道飞行的最低高度。</p><br><p>The signing of the cooperation agreement has created fresh opportunities and set a model for more developing countries to engage in international manned space collaboration. It is expected to inspire nations worldwide to join hands in exploring the mysteries of the universe and collectively forging a new chapter in advancing shared interests for the benefit of all humanity, according to the release.</p><p>据新闻表示，这次合作协议的签订，为更多发展中国家参加国际载人航天合作提供了新机遇和范例，将激励更多国家携手探索宇宙奥秘，共同在造福全人类的道路上书写新的篇章。</p><br><p>Since the launch of Tiangong's first component in April 2021, Chinese space officials have floated the idea of selecting and sending foreigners to the space station.</p><p>自2021年4月天宫空间站首个组件发射后，中国航天官员就提出了选拔派遣外国航天员进入空间站的想法。</p><br><p>Key project leaders such as Yang Liwei, the first Chinese astronaut in space and now a deputy chief planner of the country's manned spaceflights—and Lin Xiqiang, deputy head of the China Manned Space Agency—have said several times that China is open to international cooperation on its space station.</p><p>中国首位航天员、中国载人航天工程副总设计师杨利伟和中国载人航天工程办公室副主任林西强等关键项目负责人多次表示，中国对空间站国际合作持开放态度。</p><br><p>Chen Shanguang, another senior official in the country's manned space program, said in February 2023 that "multiple countries have told China that they hope to send their astronauts to Tiangong".</p><p>2023年2月，中国载人航天工程高级官员陈善广表示，“已有多个国家向中国表示希望派遣航天员入驻天宫”。</p><br><p>Pang Zhihao, an expert on space exploration technology and a renowned writer on spaceflight, said that the Pakistani trainees will need to undergo a series of stringent training and tests before qualifying themselves for actual spaceflight.</p><p>空间探测技术专家、著名航天作家庞之浩表示，巴基斯坦受训人员在具备实际飞行资格前，需经历一系列严格训练和测试。</p><br><p>"Of course, the first and foremost lesson they need to take is the Chinese language. The language to be spoken inside a Chinese station is naturally Chinese. Second, though they must have had good physical and psychological qualities, they still need to train very hard to make their body and mind perfectly prepared for a space mission. This is especially important if some of the Pakistani trainees were not selected from among pilots. They must learn how to eat, drink, sleep and deal with personal hygiene in microgravity, which poses a huge challenge to anyone flying into space," Pang said.</p><p>庞之浩说：“当然，他们首先需要上中文课。在中国空间站内自然要说中文。其次，尽管他们必须具备良好的身心素质，但仍需刻苦训练，全身心为太空任务做好充分准备。这对部分非飞行员出身的巴基斯坦受训人员尤为重要。他们必须学会如何在微重力环境下进食、饮水、睡觉、处理个人卫生，这对任何进入太空的人来说都是巨大挑战。”</p><br><p>After arriving at the space station, the selected Pakistani astronaut will likely carry out at least one scientific experiment designed by Pakistani researchers, according to the expert.</p><p>据专家介绍，入选的巴基斯坦航天员抵达空间站后，将可能开展至少一项由巴基斯坦研究人员设计的科学实验。</p><br><p>Another Chinese spaceflight expert who wished to remain anonymous said that the new agreement is a very good example for space cooperation between developing countries and for South-South cooperation.</p><p>另一位不愿透露姓名的中国航天专家表示，这项新协议为发展中国家进行航天合作以及南南合作提供了很好的范例。</p><br><p>"It will effectively boost Pakistan's social development and help it become an emerging force in the international space arena," he said.</p><p>他说：“这将有效促进巴基斯坦的社会发展，助力其成为国际航天领域的新兴力量。”</p><br><p><b>stringent</b></p><p>adj.严格的，苛刻的</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_WqkvSaEexnmBYTPVrvfwgsgqCKmEsEaMWWXtfhjeBnPaShkhJrDfuccmeC-39.m4a" length="1920956" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_WqkvSaEexnmBYTPVrvfwgsgqCKmEsEaMWWXtfhjeBnPaShkhJrDfuccmeC-39.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_810895791]]></guid><pubDate>Mon, 03 Mar 2025 13:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>314</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨天宫将迎来巴基斯坦航天员]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_UFgSJWrLzQKfHFHZpXnRSdApunscLxZnmsxKQQhMXSjMLQNaeDEFnAkby</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/809984540</link><title><![CDATA[英语新闻丨China's top court upholds child trafficker's death sentence]]></title><description><![CDATA[                    <p>Child trafficker Yu Huaying was executed on Friday after China's top court approved her death sentence.</p><p>人贩余华英于上周五被执行死刑，此前中国最高人民法院核准了她的死刑判决。</p><p>The execution was carried out by the Guiyang Intermediate People's Court in Guizhou province, where Yu was convicted of abducting and trafficking children and given the death penalty.</p><p>此次死刑由贵州省贵阳市中级人民法院执行，余华英因拐卖儿童罪被判处死刑。</p><p>Before the 61-year-old was executed, the court allowed her to meet her family members, fully protecting the legitimate rights of the criminal.</p><p>在这名61岁罪犯被执行死刑前，法院安排其会见了近亲属，充分保障了被执行罪犯的合法权利。</p><p>On Oct 25, the court sentenced Yu to death after identifying that Yu, between 1993 and 2003, abducted 17 children in Guizhou, Chongqing and Yunnan provinces, and then sold the victims to Handan in Hebei province for financial gains.</p><p>10月25日，法院判处余华英死刑。法院经审理查明，1993年至2003年期间，余华英在贵州、重庆、云南等地拐卖17名儿童，并将受害者卖到河北邯郸牟利。</p><p>The court also stripped of her political rights for life and ordered that all her personal assets be confiscated.</p><p>法院还判处余华英终身剥夺政治权利，并处没收个人全部财产。</p><p>Yu appealed to a higher court, but the Guizhou High People's Court later rejected her appeal and upheld the original ruling and submitted the death sentence to the Supreme People's Court, China's top court, for review.</p><p>余华英提出上诉，但贵州省高级人民法院裁定驳回上诉，维持原判，并依法报请最高人民法院核准。</p><p>Under the Chinese law, death sentences issued by lower courts must be reviewed and approved by the top court before executions are implemented.</p><p>根据中国法律，下级法院作出的死刑判决必须经最高人民法院复核批准后方可执行。</p><p>Yu and her case attracted widespread public attention since 2022 when police in Guiyang received a report from Yang Niuhua, alleging she was snatched by Yu in Guizhou and taken to Hebei in 1995. Soon after the report, police captured Yu from Chongqing.</p><p>余华英及其案件自2022年以来引起了公众的广泛关注，当时贵阳警方接到杨妞花的报案，称其于1995年被余华英在贵州拐走并带到河北。报案后不久，警方在重庆抓获余华英。</p><p>During the trial, the Guiyang court said that the abduction and trafficking had separated 12 families, making some parents spend many years searching for their children or even die of depression.</p><p>在审判期间，贵阳市中级人民法院表示，拐卖行为导致12个家庭骨肉分离，一些父母花费多年时间寻找孩子，甚至因抑郁而终。</p><p>The court added it imposed the death penalty on Yu, because the malice of Yu was extremely deep, and the circumstance of her criminal behaviors was extremely serious, and the consequence of the crime was extremely severe.</p><p>法院补充说，对余华英判处死刑，是因为其犯罪情节特别严重，社会危害性极大，主观恶性极深。</p><p>重点词汇：</p><br><p>Child trafficker: 人贩子</p><br><p>Death sentence: 死刑</p><br><p>Abduction and trafficking: 拐卖</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_ERyybCsdBRHFYXpKkNVhRuaptWjVkwPtkcntYXnugYEujbrmEfhtTzJujp-8b.m4a" length="908805" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_ERyybCsdBRHFYXpKkNVhRuaptWjVkwPtkcntYXnugYEujbrmEfhtTzJujp-8b.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_809984540]]></guid><pubDate>Mon, 03 Mar 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>148</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨China's top court upholds child trafficker's death sentence]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_AxVSwUkTxvRARMpcLqRfbGAMfeQeWUaYJQEWmwVMBFueZhHbFbRcWrLqF</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/809981475</link><title><![CDATA[The Dragon Awakens: Myths and Traditions of February 2nd]]></title><description><![CDATA[                                    ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_HwXNgNfVafzBzzXcXVdXPDftSMvGkHtrVUJFXfnVzmskPZKSnKmzRKbynq-28.m4a" length="4870683" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_HwXNgNfVafzBzzXcXVdXPDftSMvGkHtrVUJFXfnVzmskPZKSnKmzRKbynq-28.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_809981475]]></guid><pubDate>Sat, 01 Mar 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>798</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[The Dragon Awakens: Myths and Traditions of February 2nd]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_DcpUrGCCNGYnuTjCScVQcUkwhqvNUXKHTsJngmfvXuBmAvzMPgXVNPgvN</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/809600287</link><title><![CDATA[英语新闻丨《哪吒2》持续吸引全球观众]]></title><description><![CDATA[                    <p>China's animated blockbuster Ne Zha 2 continues to make waves at the international box office, with its massive earnings in Australia and New Zealand further boosting its success in Oceania.</p><p>中国动画巨制《哪吒2》持续在国际票房掀起热潮，在澳大利亚和新西兰取得了大量票房收入，进一步推动了该影片在大洋洲的成功。</p><br><p>The fantasy adventure film rose to second place in New Zealand's weekend total box office list by Sunday, according to the country's industry tracker Numero.</p><p>据新西兰行业追踪机构Numero统计，截至2月23日，这部奇幻冒险电影已攀升至新西兰周末总票房榜第二位。</p><br><p>In Australia, the film took third spot with at least A$1,504,128 ($948,879) in takings from the weekend.</p><p>在澳大利亚，该片以不少于1,504,128澳元（948,879美元）的周末票房收入位居第三。</p><br><p>James Curtis, an undergraduate student in Sydney who had watched the film, said he was impressed by its storyline and animation.</p><p>在悉尼就读的本科生詹姆斯·柯蒂斯在观影后表示，该片的故事情节和动画效果给他留下了深刻印象。</p><br><p>"I can understand why local and foreign moviegoers crowded the cinema for this," said the 20-year-old. "I do want to know more about these aspects of Chinese culture. It definitely helps build better understanding across our peoples."</p><p>这位20岁的年轻人说：“我能理解为什么中国和外国观众都涌向影院观看这部电影。我确实想更多地了解中国文化的这些方面。这无疑有助于增进我们人民之间的理解。”</p><br><p>Ne Zha 2, the sequel to the 2019 animation based on the eponymous childlike Chinese folk deity, recorded its second straight weekend as the third-highest-grossing feature in Australian cinemas, reaping more than A$5.2 million in the country, according to The Sydney Morning Herald.</p><p>据《悉尼先驱晨报》报道，《哪吒2》作为2019年同名动画片的续集，以中国民间神仙为题材，连续两个周末成为澳大利亚票房第三高的影片，在该国收获了超过520万澳元的票房。</p><br><p>Its first weekend per-screen average of A$25,000 is "the best of any film this year", putting Ne Zha 2 on track to surpass the $1.9 billion mark globally in its second week, the newspaper said.</p><p>该报称，《哪吒2》首个周末的单银幕平均票房为2.5万澳元，是“今年所有影片中最高的”，这让《哪吒2》在第二周有望突破19亿美元的全球票房大关。</p><br><p>The University of Adelaide communication and media studies researcher Hong Yanyan told China Daily that the film "breathes fresh life into traditional Chinese mythology and philosophy in a way that feels both modern and rooted" in Chinese culture.</p><p>阿德莱德大学传播与媒体研究学者洪燕燕告诉《中国日报》，这部电影“以一种既现代又根植于中国文化的方式，为中国传统神话和哲学注入了新的活力”。</p><br><p>"What made the film truly take off was simple: it delivered a solid, entertaining story with even more advanced and breathtaking visuals than Ne Zha, the first film in the series."</p><p>“这部电影真正起飞的原因很简单：它讲述了一个扎实、有趣的故事，视觉效果比《哪吒》电影第一部更加先进和令人惊叹。”</p><br><p>"The box office success of Ne Zha 2 shows that audiences, both Chinese and non-Chinese, are open to stories that reflect different cultural perspectives," Hong said.</p><p>洪燕燕表示：“《哪吒2》的票房成功表明，无论是中国观众还是非中国观众，都乐于接受反映不同文化视角的故事。”</p><br><p>"It's not just about nostalgia or national pride; it's about storytelling that feels universal while staying true to its roots."</p><p>“这不仅仅关乎怀旧或民族自豪感；而是关于故事叙述，既要具有普遍意义，又要保持自身的根源。”</p><br><p>She added that social media and streaming services have also played a significant role in increasing the film's impact.</p><p>她补充说，社交媒体和流媒体服务也有力地扩大了该片的影响力。</p><br><p>"Word-of-mouth spreads fast, and when a film like Ne Zha 2 gains traction, it doesn't just stay within Chinese-speaking communities, it reaches global audiences through fan discussions, reviews and digital platforms," Hong said.</p><p>洪燕燕说：“口碑传播得很快，像《哪吒2》这样的电影一旦受到关注，就不仅仅停留在中文社区内，还会通过粉丝讨论、影评、数字平台传播给全球观众。”</p><br><p>"This is an exciting time for Chinese animation and storytelling in general. As long as filmmakers continue to innovate while staying authentic to their cultural heritage, I think we'll see more and more Chinese stories making an impact worldwide," she added.</p><p>她补充道：“总之，无论是对于中国动画还是故事叙述来说，这都是一个激动人心的时刻。我认为，只要电影制作人继续创新，同时保持对其文化遗产的真实呈现，我们会看到越来越多的中国故事在全球产生影响。”</p><br><p>Ne Zha 2 was officially released in four Oceania countries, Australia, New Zealand, Fiji and Papua New Guinea, on Feb 13.</p><p>2月13日，《哪吒2》正式在澳大利亚、新西兰、斐济、巴布亚新几内亚四个大洋洲国家上映。</p><br><p>The Chinese embassy in Fiji held an event for audiences to view the film on Feb 22, amid celebrations to mark the 50th anniversary of diplomatic relations between China and Fiji.</p><p>2月22日，中国驻斐济使馆举办庆祝中斐建交50周年活动，组织了《哪吒2》观影活动。</p><br><p>Nearly 400 people, including local and Chinese officials, politicians, diplomats, overseas Chinese and Fijian citizens attended the event, according to an embassy statement.</p><p>大使馆声明称，当地和中国官员、政要、外交官、旅斐侨胞及斐民众等近400人参加了此次活动。</p><br><p>Audiences "lauded the film for its captivating traditional Chinese aesthetics, profound cultural connotations…the world-class special effects were also highly commended", it said.</p><p>声明表示，观众“盛赞影片呈现了中国传统美学和深厚文化底蕴……精巧的特效技术堪称世界一流”。</p><br><p>China's ambassador to Fiji, Zhou Jian, said in a speech that Ne Zha 2 brings "a visual feast of Chinese traditional culture to the world".</p><p>中国驻斐济大使周剑在致辞中表示，《哪吒2》为“世界人民奉上了一场中华优秀传统文化的视觉盛宴”。</p><br><p>"As this year marks the 50th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Fiji, we hope that the two countries will carry forward Ne Zha's spirit of bravery and hard work to create a bright future for China-Fiji relationship," he added.</p><p>“今年是中斐建交50周年，希望两国能像电影中的哪吒一样，发扬勇敢拼搏精神，共创中斐关系美好未来，”他补充道。</p><br><p>A diplomat from the embassy in Fiji told China Daily that impressed audiences remained glued to the screen for the post-credit scene of the film.</p><p>驻斐济大使馆的一名外交官告诉《中国日报》，被电影吸引的观众在片尾字幕结束后仍目不转睛地盯着银幕。</p><br><p>The embassy is also set to host a Chinese film week later this year as part of the anniversary celebrations.</p><p>大使馆还计划在今年晚些时候举办中国电影周，作为周年庆祝活动的一部分。</p><br><p>Zhi Feina, a professor at the Chinese National Academy of Arts, said that Ne Zha 2, which has been released overseas in subtitled versions, has not reached many foreign moviegoers who are more accustomed to watching films with English dubs.</p><p>中国艺术研究院教授支菲娜表示，《哪吒2》在海外上映的是字幕版，许多更习惯观看英语配音电影的外国观众还没有接触到这部电影。</p><br><p>Compared to director Ang Lee's Crouching Tiger, Hidden Dragon and director Zhang Yimou's Hero, the top-grossing Chinese films in North America, Ne Zha 2's cultural backdrop, involving knowledge of Taoism, may pose a challenge in engaging more foreign moviegoers.</p><p>与导演李安的《卧虎藏龙》和导演张艺谋的《英雄》这两部北美票房最高的中国电影相比，《哪吒2》的文化背景涉及道教知识，可能在吸引更多外国观众方面面临挑战。</p><br><p>Lynn Wu, a 43-year-old Chinese immigrant in Brisbane, recalled that she accompanied her two children to watch Ne Zha 2 in the opening week but found that it had limited screenings in nearby cinemas.</p><p>居住在布里斯班的43岁中国移民吴琳回忆说，她在首映周陪两个孩子去看《哪吒2》，却发现附近影院排片有限。</p><br><p>"We hope such an excellent Chinese film could have more promotions so that more locals could know about the movie," she said.</p><p>她说：“我们希望这样一部优秀的中国电影能有更多宣传，让更多当地人了解这部电影。”</p><br><p><b>nostalgia</b></p><p>n.对往事的怀念，怀旧</p><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_QvucqeLeHtHzZKQBvzwpTxKMRsYexKtcZbeartTdqUuqAhmhZEdcAAcBqZ-50.m4a" length="1945864" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_QvucqeLeHtHzZKQBvzwpTxKMRsYexKtcZbeartTdqUuqAhmhZEdcAAcBqZ-50.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_809600287]]></guid><pubDate>Fri, 28 Feb 2025 13:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>318</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨《哪吒2》持续吸引全球观众]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_KFfCSjmynjJzFpMkSHmwzpNXdgNGMFScsdSRQJFEyjCWfekzbCunbsEFt</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/809599728</link><title><![CDATA[英语新闻丨新一轮刺激计划预期出台]]></title><description><![CDATA[                    <p>Chinese policymakers will likely adopt a more pro-growth stance and strengthen "extraordinary countercyclical measures" to spur the economy amid pressing challenges from sluggish domestic demand and external uncertainties, economists said.</p><p>经济学家表示，面对国内需求疲软、外部不确定性等紧迫挑战，中国政策制定者可能会采取更加倾向于经济增长的立场，并加强“超常规逆周期调节”以刺激经济。</p><br><p>They anticipate a new round of stimulus packages focusing on driving domestic demand and boosting consumption to address domestic structural issues, offset the rising headwinds from a grimmer global environment and foster sustainable, high-quality growth in the long run.</p><p>他们预计，新一轮刺激计划将侧重于拉动内需、促进消费，解决国内结构性问题，抵消全球环境恶化带来的日益加剧的逆风，促进长期的、可持续的高质量增长。</p><br><p>The economists also said they believe that measures in the pipeline may include more public borrowing and spending, with a growing shift of policy emphasis to consumption, enhanced financial support for low-income households, and increased spending on the property sector through the buying back of land or by helping developers finish presold homes.</p><p>经济学家还表示，他们认为即将出台的措施可能包括增加财政支出、政策重点逐渐转向消费、加强对低收入家庭的财政支持、通过回购土地或帮助开发商完成预售房屋来增加房地产行业支出。</p><br><p>Their comments came as the market is closely watching how China will draw up growth targets and policies to revive the world's second-largest economy when China's top legislative and political advisory bodies meet for the annual two sessions in early March.</p><p>这些评论发表之际，中国即将在3月初召开全国两会，而市场正密切关注中国会如何制定增长目标和政策，重振世界第二大经济体。</p><br><p>Noting that the broader economy is still facing pressures from a harsher external environment and still-weak domestic demand, Sun Xuegong, director of the department of policy study and consultation at the Chinese Academy of Macroeconomic Research, said that policymakers will likely introduce a package of stimulus measures aimed at boosting market confidence and stabilizing expectations. The academy is part of the National Development and Reform Commission, the country's top economic regulator.</p><p>中国宏观经济研究院决策咨询部主任孙学工指出，当前经济仍面临外部环境恶化、内需持续疲软的压力，政策制定者可能会推出一系列刺激措施，提振市场信心、稳定市场预期。中国宏观经济研究院是中国最高经济管理部门国家发展和改革委员会的直属研究机构。</p><br><p>As authorities pledged to implement extraordinary countercyclical policies this year, Sun highlighted the need to expand fiscal expenditure, with policy focus shifting to spurring consumption.</p><p>孙学工强调，由于政府已承诺今年实施超常规逆周期政策，有必要扩大财政支出，将政策重点转向刺激消费。</p><br><p>"We need a comprehensive policy mix to boost consumption," Sun said in an interview with China Daily. "The government has already announced raising the pension level and providing subsidies to the low-income group. And this year, the country will extend the program of trade-in deals for consumer goods and expand the scope to more fields of consumption."</p><p>孙学工在接受《中国日报》采访时表示：“我们需要一套综合政策来提振消费。政府已经宣布提高养老金水平，为低收入群体提供补贴。今年，中国还将延长消费品以旧换新计划，并将范围扩大到更多消费领域。”</p><br><p>With a series of existing policies taking effect gradually and more supportive measures in the pipeline, Sun said he expects to see a pickup in consumption.</p><p>孙学工表示，随着一系列现有政策逐步生效，更多支持性措施即将出台，预计消费将有所回升。</p><br><p>At a study session held last week by the State Council, China's Cabinet, Premier Li Qiang emphasized boosting consumption and improving people's livelihoods through stronger and more targeted measures, in a bid to strengthen the fundamental role of consumption in driving economic development.</p><p>2月21日，国务院常务会议召开。会议上，国务院总理李强强调，要通过更有力、更有针对性的措施提振消费、改善民生，增强消费在推动经济发展中的基础性作用。</p><br><p>Wang Tao, chief China economist at UBS Investment Bank, said her team expects the government to ramp up fiscal spending to support consumption and the household sector, including more than doubling the size of the trade-in program to over 300 billion yuan ($41.3 billion), creating a subsidy program for families with young children, and increasing the payout level of residents' basic pension and the government contribution to basic social insurance.</p><p>瑞银证券中国首席经济学家汪涛表示，我们团队预计政府将加大对消费及居民部门的财政支出，包括将消费品以旧换新规模扩大一倍以上至3000亿元人民币（413亿美元）、设立生育和育儿补贴计划、提高城乡居民基础养老金支付水平及政府对基本社保的财政补助水平。</p><br><p>"These much-anticipated measures could gradually help underpin household confidence and unleash consumption potential in the long run," Wang said.</p><p>汪涛表示：“这些市场期待已久的措施有助于逐步提振居民信心、释放长期消费增长潜力。”</p><br><p>On the monetary front, Wang said she anticipates that the two sessions will follow the "moderately loose" monetary policy tone set during the Central Economic Work Conference in December, with an explicit call for lowering the funding cost of corporate financing and household credit, cutting reserve requirement ratios and policy rates and enhancing counter cyclical adjustments.</p><p>汪涛表示，在货币政策方面，她预计两会或将维持2024年12月中央经济工作会议所提出的“适度宽松”的货币政策基调，包括明确要求降低企业融资及居民信贷成本、下调存款准备金率及政策利率、加强逆周期调节。</p><br><p>Tian Xuan, associate dean of Tsinghua University's PBC School of Finance, said this year's economic growth target will likely remain at "around 5 percent", the same as last year, reflecting the continuity and consistency of policies and aligning with the country's aspiration that its per capita GDP would reach the level of a moderately developed economy by 2035.</p><p>清华大学五道口金融学院副院长田轩表示，今年的经济增长目标可能仍保持与去年持平的“5%左右”，体现政策的连续性和一致性，符合中国到2035年人均国内生产总值达到中等发达国家水平的愿望。</p><br><p>The expectation of an unchanged growth target comes as China's major economic hubs, such as Beijing and Shanghai as well as Guangdong province, have announced GDP growth goals of around 5 percent for the year.</p><p>北京、上海、广东等中国主要经济中心已宣布今年GDP增长目标为5%左右，因此预期今年经济增长目标不变。</p><br><p>"It would be a goal that we need to strive for and reach with extra effort, which can effectively inspire all the people across the country to work hard together," said Tian, who expects this year's budget deficit-to-GDP ratio to increase to 4 percent or higher.</p><p>田轩预计今年财政赤字率将提高至4%或以上，他表示：“这将是一个我们需要争取并付出额外努力才能实现的目标，可以有效激励全国人民共同努力。”</p><br><p>Lu Ting, chief China economist at Nomura, said a higher fiscal deficit ratio would allow the central government to issue more bonds, ramp up transfers to local governments and alleviate fiscal pressures.</p><p>野村证券中国区首席经济学家陆挺表示，增加财政赤字率可以让中央政府发行更多债券，增加给地方政府的转移支付，缓解财政压力。</p><br><p>Lu said the fiscal stimulus package will likely focus on areas including funding for a trade-in program for equipment upgrades and consumer goods, spending on the property sector through the buying back of land or by helping developers finish presold homes, and financial support for low-income households as well as funding to encourage childbirth.</p><p>陆挺表示，财政刺激计划可能重点关注以下几个领域：为设备升级和消费品以旧换新计划提供资金；通过回购土地或帮助开发商完成预售房屋来增加房地产行业的支出；为低收入家庭提供财政支持；为鼓励生育提供资金。</p><br><p>"The Chinese economy may get off to a relatively good start.…We expect year-on-year real GDP growth to stay at 5 percent in the first quarter," he said.</p><p>他表示：“中国经济可能迎来一个相对良好的开局……我们预计第一季度实际GDP同比增长率将保持在5%。”</p><br><p>The breakthrough of China's homegrown artificial intelligence model DeepSeek has triggered a stock rally that may boost investment and consumption, while the expansion of the trade-in program is stimulating sales of digital goods, he added.</p><p>他补充说，中国自主研发的人工智能模型DeepSeek的突破性成果引发股市上涨，这可能会促进投资和消费，而扩大以旧换新范围也在刺激数码产品的销售。</p><br><p><b>explicit</b></p><p>adj.清楚明白的；明确的</p><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_brdyvAEzYWGEzNYVBzkBLvwqzJFkgvQharPhEEeqMDnqfVfdBrFVYEbdCr-53.m4a" length="2067284" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_brdyvAEzYWGEzNYVBzkBLvwqzJFkgvQharPhEEeqMDnqfVfdBrFVYEbdCr-53.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_809599728]]></guid><pubDate>Fri, 28 Feb 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>338</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨新一轮刺激计划预期出台]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_eCxhfBPdXfyJCXHtpbvLEsscyQNYKtVjwGRZhGLKFKmwsfGNPqQARTGqX</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/809457195</link><title><![CDATA[英语新闻丨我国持续加强商标保护力度]]></title><description><![CDATA[                    <p>China's top intellectual property regulator has rejected 63 trademark applications attempting to capitalize on the popularity of DeepSeek, a chatbot similar to ChatGPT.</p><p>近期，中国国家知识产权局驳回63件商标注册申请，由于与ChatGPT类似的DeepSeek人工智能大模型引发广泛关注，这些申请具有明显“蹭热点”的意图。</p><br><p>The China National Intellectual Property Administration announced the decision on Tuesday and published a detailed list of rejected applicants on its website. The applications involved either the name or logo of DeepSeek, an artificial intelligence company based in Hangzhou, Zhejiang province.</p><p>2月25日，中国国家知识产权局宣布这一决定，并在其网站上公布了详细的驳回名单。这些申请涉及浙江杭州人工智能公司DeepSeek的名称或标志。</p><br><p>As DeepSeek gains attention at home and abroad for its AI reasoning models, the administration said it has received trademark applications from businesses and individuals through IP agencies.</p><p>国家知识产权局表示，随着DeepSeek公司的人工智能推理模型受到国内外关注，该部门近期收到一些企业和自然人通过知识产权代理机构提交的商标注册申请。</p><br><p>"These agencies were suspected of providing illegal services with the clear intention of 'riding the wave' of AI popularity to seek improper benefits," the administration said, adding that it has taken a strong stance against malicious trademark registrations.</p><p>国家知识产权局称：“个别代理机构涉嫌提供不法服务，具有明显“蹭热点”、谋取不当利益的意图。”并补充说，坚决打击此类商标恶意注册行为。</p><br><p>"Our crackdown on such misconduct has continuously intensified in an effort to maintain the order of trademark registration, foster a favorable business environment, support technological self-reliance and promote high-quality development," it said.</p><p>国家知识产权局表示：“将一如既往地保持打击商标恶意注册行为的高压态势，坚决维护商标注册秩序，持续营造良好营商环境，为实现科技自立自强、推动高质量发展提供有力支撑。”</p><br><p>Malicious trademark registrations are applications that violate the principles of legitimacy and good faith, including trademark squatting, appropriation and imitation, infringement of others' prior rights, misuse of public resources and mass or repeated registrations in bad faith.</p><p>恶意商标注册，是指违反法律规定和诚实信用原则，侵犯他人在先权利、滥用公共资源以及大量或重复的恶意注册申请，包括商标抢注、盗用、仿冒。</p><br><p>China has been strengthening efforts to curb such registrations nationwide. Earlier this year, the administration guided major livestreaming and e-commerce platforms to protect IP rights while selling authorized products related to the 9th Asian Winter Games.</p><p>中国一直在全国范围内加强对此类恶意注册行为的打击力度。今年早些时候，国家知识产权局指导主要直播平台和电商平台，在销售第九届亚洲冬季运动会相关授权产品时要保护知识产权。</p><br><p>Shen Changyu, commissioner of the administration, said at a recent news conference that China has set standards for agencies providing trademark and patent registration services to improve the quality of the applications as the number of applicants continues to grow.</p><p>国家知识产权局局长申长雨在最近的一次新闻发布会上表示，随着专利商标申请量持续增长，中国已为提供专利商标注册服务的代理机构制定相关标准，以提高申请质量。</p><br><p>On Monday, Rui Wenbiao, head of the Shanghai Intellectual Property Administration, said the city had more than 2.78 million valid registered trademarks in 2024, a 6.7 percent increase from the previous year. He said Shanghai has established a sound system for protecting key trademarks.</p><p>2月24日，上海市知识产权局局长芮文彪表示，2024年上海有效注册商标量达278万余件，同比增长6.7%，并且上海已经建立了健全的重点商标保护体系。</p><br><p>"We have also set up credit profiles for patent and trademark agencies to better stimulate innovation and contribute to a favorable business environment," Rui said.</p><p>芮文彪说：“我们还开展了专利商标代理机构信用档案建设，以便更好地激发创新活力，助力营造良好营商环境。”</p><br><p>More measures will be introduced to improve the quality of intellectual property services to further advance China's high-quality development and high-level opening-up, he added.</p><p>他还表示，将推出更多措施提高知识产权服务质量，进一步推动中国高质量发展和高水平对外开放。</p><br><p><b>malicious</b></p><p>adj.恶意的，恶毒的</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_gjkgZqHmDeLxHBwmYMgyxWPkcHwCmurUaMGNYuHDVcxbkUwBCCnbvpKQJB-20.m4a" length="1082024" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_gjkgZqHmDeLxHBwmYMgyxWPkcHwCmurUaMGNYuHDVcxbkUwBCCnbvpKQJB-20.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_809457195]]></guid><pubDate>Thu, 27 Feb 2025 13:30:00 +0800</pubDate><itunes:duration>177</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨我国持续加强商标保护力度]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_WqQkXabVyZNLGUbQfMTEmXMZMNWtQxncUMgdBUEDPsaGEbaMDVnZGLYyJ</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/809282603</link><title><![CDATA[英语新闻丨高科技机器人行业助力车企加速发展]]></title><description><![CDATA[                    <p>Chinese automakers are accelerating their forays into the burgeoning humanoid robot sector as a means of strategic diversification, leveraging existing technological expertise and manufacturing capabilities in smart vehicles amid intense competition.</p><p>中国汽车制造商正加速进军蓬勃兴起的人形机器人领域，以此作为战略多元化的手段，利用现有的智能汽车技术专长和制造能力应对激烈的竞争。</p><br><p>Xiaomi, a high-profile relative newcomer in the smart electric vehicle sector, said on Sunday that it is working on preparing its robot, CyberOne, to work on its vehicle production lines. The consumer electronics giant unveiled the humanoid robot back in 2022.</p><p>2月23日，智能电动汽车领域备受瞩目的新秀小米公司表示，正在推进其人形机器人CyberOne在自家汽车生产线上工作。这家消费电子巨头早在2022年就发布了这款人形机器人。</p><br><p>GAC, a Chinese partner of Toyota and Honda, unveiled its humanoid robot GoMate in December, which stands and moves on wheels.</p><p>2024年12月，丰田汽车、本田汽车的中国合作伙伴广汽集团推出了人形机器人GoMate，该机器人可以站立并使用轮足进行移动。</p><br><p>The State-owned automaker said it will start mass production of the robot's components—developed in house—in 2025, and the robots are expected to work in its vehicle assembly plants from 2026.</p><p>该国有汽车制造商表示，将于2025年实现自研机器人零部件批量生产；从2026年起，该机器人将在自家汽车装配厂工作。</p><br><p>Li Xiang, founder and CEO of Li Auto, the first Chinese NEV startup to be profitable, said in a December interview that the company "will definitely do humanoid robots".</p><p>理想汽车是中国首个实现盈利的新能源汽车初创企业。去年12月，其创始人兼首席执行官李想在一次采访中表示，该公司“100%会做人形机器人”。</p><br><p>Analysts said automakers' entry into robotics stems from overlapping technologies between smart EVs and humanoid machines.</p><p>分析人士表示，汽车制造商进入机器人领域，是因为智能电动汽车和人形机器人之间存在技术重叠。</p><br><p>Also, their bulk purchases of components, many of which are from auto parts suppliers, give them cost advantages over smaller rivals.</p><p>此外，汽车制造商可批量采购机器人零部件，其中许多来自汽车零部件供应商，这使它们比规模较小的竞争对手更具成本优势。</p><br><p>Autonomous driving systems, a battleground for automakers, have become a treasure trove for robotics, said Chen Meng, a Beijing-based independent auto analyst.</p><p>北京独立汽车分析师陈蒙表示，自动驾驶系统是汽车制造商的竞技场，现已成为机器人领域的宝库。</p><br><p>"Sensors like lidar and cameras, AI algorithms for object recognition, and high-precision motors—all originally designed for vehicles—are now being repurposed to teach robots to 'see', 'think', and 'move'," said Chen.</p><p>陈蒙说：“像激光雷达和摄像头等传感器、用于物体识别的人工智能算法以及高精度电机，这些最初都是为汽车设计的，现在正被重新利用，教机器人‘看’、‘思考’、‘移动’。”</p><br><p>NEV startup Xpeng's robot—Iron—unveiled in November, will feature in-house developed chips. The robot has hands and arms that have 15 degrees of freedom, compared to Tesla chief Elon Musk's Optimus, which has 22 degrees of freedom.</p><p>去年11月，新能源汽车初创企业小鹏汽车推出了机器人Iron，该机器人将采用自主研发的芯片。这款机器人的手部有15个可动自由度，而特斯拉首席执行官埃隆•马斯克的Optimus机器人双手拥有22个自由度。</p><br><p>Also, entering the humanoid robot sector positions participating automakers at the forefront of a rapidly evolving industry, with potential applications across various areas, including healthcare, manufacturing and consumer services.</p><p>此外，汽车制造商进入人形机器人领域，可以处在这个快速发展行业的前沿，而该行业在医疗保健、制造业、消费服务等各个领域都有应用潜力。</p><p>That offers a new growth engine, which might prove to be more powerful over time than many can imagine, for automakers that are seeing profit declines amid white-hot competition.</p><p>汽车制造商由于竞争白热化而导致利润下降，进入这一领域刚好提供新的增长引擎，并且随着时间的推移，这一引擎的威力可能会超乎许多人的想象。</p><br><p>Musk has called Optimus a potential " $10 trillion business", dwarfing Tesla's auto revenue.</p><p>马斯克称，Optimus机器人是有潜力创造“10万亿美元的业务”，甚至可能超过特斯拉的汽车业务收入。</p><br><p>Chinese firms are equally bullish.</p><p>中国企业对此也同样持乐观态度。</p><br><p>Xiaomi's CyberOne, which can work as a home assistant, aims to anchor its ecosystem of smart devices.</p><p>小米的CyberOne机器人可以作为家庭助手，与其智能设备生态系统无缝连接。</p><br><p>In a Sina Weibo post, He Xiaopeng, CEO of Xpeng, wrote, "Robotics is a natural extension of our smart EV ecosystem."</p><p>小鹏汽车首席执行官何小鹏在微博上写道：“机器人是我们智能电动汽车生态系统的自然扩展。”</p><br><p>The total addressable market for humanoid robots worldwide is projected to reach $38 billion by 2035, up more than sixfold from a previous projection of $6 billion, Goldman Sachs Research analyst Jacqueline Du, head of China Industrial Technology research, wrote in a report.</p><p>高盛研究部中国工业科技分析师杰奎琳·杜在一份报告中写道，全球人形机器人的总可寻址市场预计将在2035年达到380亿美元，较此前预测的60亿美元增长逾6倍。</p><br><p>There are short-term, instant benefits for automakers as well, said Zhang Xiang, a fellow at the Research Center of Automobile Industry Innovation of the North China University of Technology.</p><p>北方工业大学汽车产业创新研究中心研究员张翔表示，汽车制造商也能获得短期的即时收益。</p><br><p>"It gives automakers such labels as 'innovation' and 'technology', which will help their appeal in the minds of potential car buyers and may help boost their performance in the stock market as well," said Zhang.</p><p>张翔说：“它给汽车制造商贴上了‘创新’和‘技术’的标签，这将有助于吸引潜在购车者，也可能有助于提振它们在股市的表现。”</p><br><p>Following a team of humanoid robots performing at the Spring Festival Gala in early February, a number of companies in the sector have been seeing their prices surge in China's stock market.</p><p>继2月初一组人形机器人在春晚舞台上表演后，该领域多家公司在中国股市的股价飙升。</p><br><p><b>high-profile</b></p><p>adj.引人注目的，备受关注的</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_XcFwLdmwXXhSErpzdzGsCuxuJEnNTnAGRtpJwYhCkuDKLMNQtUYbKCyaJf-81.m4a" length="1500075" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_XcFwLdmwXXhSErpzdzGsCuxuJEnNTnAGRtpJwYhCkuDKLMNQtUYbKCyaJf-81.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_809282603]]></guid><pubDate>Thu, 27 Feb 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>245</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨高科技机器人行业助力车企加速发展]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_rrbKxSduGmbQFWaqwpfQYVGUgZqQSCaxxvreqyUrjqaVmKcUtZuHTceGC</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/808836238</link><title><![CDATA[英语新闻丨DeepSeek is reshaping AI industry]]></title><description><![CDATA[                    <p>he rapid rise of DeepSeek, a Chinese artificial intelligence company, is reshaping the AI industry and prompting market players to explore new possibilities, experts said at the 2025 Global Developer Conference, which concluded Sunday.<br>专家在周日闭幕的 2025 全球开发者大会上表示，中国人工智能公司深度求索（DeepSeek）的迅速崛起正在重塑人工智能产业，并促使市场参与者探索新的可能性。</p><br><p>DeepSeek specializes in large language models, particularly in coding - related AI, and aims to provide high - performance models with efficient training. The company, based in Hangzhou, Zhejiang province, gained global attention last month after launching its AI reasoning models. The models are fully open source, cheaper to train and perform on par with leading global counterparts.<br>深度求索专注于大语言模型，尤其是与编码相关的人工智能领域，致力于提供高性能且训练高效的模型。这家位于浙江省杭州市的公司，在上个月推出其人工智能推理模型后获得了全球关注。这些模型完全开源，训练成本更低，性能与全球领先的同类模型相当。</p><br><p>"I hope not just Chinese AI companies, but other global AI companies learn from what DeepSeek is doing. Starting by open - sourcing your software …they've made it really financially approachable to build your own language models," said Andrew Aitken, a technical oversight committee member of the Linux Foundation's FINOS Foundation. "They've done that really well, and the rest of the world can learn from that."<br>Linux 基金会旗下金融科技开源基金会（FINOS Foundation）技术监督委员会成员安德鲁・艾特肯（Andrew Aitken）表示：“我希望不仅是中国的人工智能公司，全球其他人工智能公司都能从深度求索的做法中学习。从软件开源做起…… 他们让构建自己的语言模型在经济成本上变得切实可行。他们这一点做得非常好，世界其他地区可以从中学习。”</p><br><p>Industry experts at the conference expressed admiration for DeepSeek - R1, one of the company's latest AI developments.<br>参会的行业专家对深度求索的最新人工智能成果之一 —— 深度求索 - R1 表示赞赏。</p><br><p>"DeepSeek's open - source adoption has set a role model for how AI can benefit everybody," said Gu Ruiquan, product director at Lanyun Technology. "It helps create an ecosystem to build better AI products because everybody can stand on the shoulders of giants."<br>蓝云科技产品总监顾瑞泉表示：“深度求索对开源的应用，为人工智能如何让每个人受益树立了榜样。它有助于创建一个生态系统，以打造更出色的人工智能产品，因为每个人都能站在巨人的肩膀上。”</p><br><p>Gu added that as costs decline, demand for computing power is rising across the industry, creating new opportunities for AI development.<br>顾瑞泉补充说，随着成本下降，整个行业对计算能力的需求不断上升，这为人工智能的发展创造了新机遇。</p><br><p>Experts said DeepSeek's open - source approach is driving the growth of similar models, accelerating AI applications across various industries.<br>专家表示，深度求索的开源方式正在推动类似模型的发展，加速人工智能在各个行业的应用。</p><br><p>"I am extremely excited about the outlook of large models, which can now be developed in a cheaper, faster, better and more efficient way," said Jia Anya, product director at SenseTime.<br>商汤科技产品总监贾安雅说：“我对大模型的前景感到无比兴奋，现在可以以更便宜、更快速、更优质且更高效的方式开发大模型。”</p><br><p>"The recent breakthroughs in AI indicate that integration can happen more quickly, reasoning can be accelerated with large models, AI capabilities can be further optimized and better AI applications will be developed," Jia said.<br>贾安雅说：“人工智能领域近期的突破表明，整合可以更快实现，借助大模型可以加速推理，人工智能能力可以进一步优化，还会开发出更出色的人工智能应用。”</p><br><p>Shen Haozhan, an algorithm expert at OM AI Lab, said DeepSeek's success highlights how AI models can be developed at significantly lower costs and provides a roadmap for other companies to train their own models.<br>欧姆人工智能实验室（OM AI Lab）算法专家沈浩展表示，深度求索的成功凸显了人工智能模型可以以显著更低的成本进行开发，并为其他公司训练自己的模型提供了路线图。</p><br><p>"I am personally inspired by DeepSeek's open - source strategy. It gives us new research directions beyond conventional methodologies, which is a huge contribution to the open - source community," Shen said.<br>沈浩展说：“我个人深受深度求索开源策略的启发。它为我们提供了传统方法之外的新研究方向，这对开源社区来说是巨大的贡献。”</p><br><p>The 2025 Global Developer Conference, held from Friday through Sunday in Shanghai, was themed "AI Shaping the World, Unlocking Infinite Opportunities."<br>2025 全球开发者大会于周五至周日在上海举行，主题为 “人工智能塑造世界，解锁无限机遇”。</p><br><p>The event brought together global developers to collaborate, innovate and explore AI applications while promoting commercialization efforts.<br>此次活动汇聚了全球开发者，共同开展合作、创新并探索人工智能应用，同时推动商业化进程。</p><br><p>"Artificial intelligence will continue to be one of Shanghai's leading industries," said Chen Jie, vice - mayor of Shanghai, during the conference's opening ceremony on Saturday.<br>上海市副市长陈杰在周六的大会开幕式上表示：“人工智能将继续成为上海的主导产业之一。”</p><br><p>Chen noted that under the guidance of the Ministry of Industry and Information Technology, Shanghai has made significant strides in technological innovation, industry - finance cooperation and international partnerships. The city's AI market reached a scale of more than 450 billion yuan ($62 billion) last year, and it has hosted the World Artificial Intelligence Conference for seven consecutive years and filed 60 large models.<br>陈杰指出，在工业和信息化部的指导下，上海在技术创新、产业金融合作以及国际合作方面取得了重大进展。去年，上海人工智能市场规模超过 4500 亿元（620 亿美元），已连续七年举办世界人工智能大会，并提交了 60 个大模型。</p><br><p>"I'm really impressed with what Shanghai has done around AI. Large corporations are investing in AI, and the government is providing incentives, support and investment to grow the developer community and focus on open source. Shanghai is really positioning itself as a leader in this space," Aitken said.<br>艾特肯说：“上海在人工智能领域所做的工作给我留下了深刻印象。大型企业在人工智能领域投资，政府为壮大开发者社区并聚焦开源提供激励措施、支持和投资。上海正切实将自己定位为这一领域的领军者。”</p><br><p>As open - source AI models continue to evolve, Shanghai will leverage its strengths as a megacity and accelerate efforts to establish itself as an internationally influential AI hub, Chen added.<br>陈杰补充说，随着开源人工智能模型不断发展，上海将发挥其作为特大城市的优势，加快努力将自身打造成具有国际影响力的人工智能中心。</p><br><p>重点词汇：</p><br><p>reshape&nbsp;[ˌriːˈʃeɪp] 动词，重塑</p><p>specialize&nbsp;[ˈspeʃəlaɪz] 动词，专门从事；专注于</p><p>influential&nbsp;[ˌɪnfluˈenʃl] 形容词，有影响力的</p><p>ecosystem&nbsp;[ˈiːkəʊsɪstəm] 名词，生态系统</p><p>breakthrough&nbsp;[ˈbreɪkθruː] 名词，突破</p><p>conventional&nbsp;[kənˈvenʃənl] 形容词，传统的</p><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_NjeZnQbfyyGNRJbVDsGZFTjyQpFZLgNufQHPtvxKnburKKRedyfJumJrdx-15.m4a" length="1774906" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_NjeZnQbfyyGNRJbVDsGZFTjyQpFZLgNufQHPtvxKnburKKRedyfJumJrdx-15.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_808836238]]></guid><pubDate>Wed, 26 Feb 2025 13:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>290</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨DeepSeek is reshaping AI industry]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_NjxaLHZeykWcbRhrwAyDqHZYsNGNnexaegmvwMgPnSVFhxsxmbKZNWYzD</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/808824816</link><title><![CDATA[英语新闻丨China, Russia reaffirm strong ties]]></title><description><![CDATA[                    <p>President Xi Jinping and Russian President Vladimir Putin have reiterated the long-term and strategic nature of bilateral ties, pledging that China-Russia relations will not be disrupted by external factors or any third party.</p><br><p>The two presidents made the statement on Monday during a telephone conversation, their second interaction within a month following a video meeting on Jan 21.</p><br><p>Putin provided an update on the latest interactions between Russia and the United States, as well as Russia's principled stance on the Ukraine crisis. He emphasized Moscow's commitment to addressing the root causes of the Russia-Ukraine conflict and achieving a sustainable and lasting peace.</p><br><p>Xi reaffirmed China's position on resolving the Ukraine crisis, saying that the Group of Friends for Peace on the Ukraine crisis, which was established in September by China and Brazil along with some other countries of the Global South, has been fostering an atmosphere and conditions for the political settlement of the crisis.</p><br><p>China is glad to see Russia and relevant parties make positive efforts to defuse the Ukraine crisis, he said.</p><p>Monday marked the third anniversary of the start of the Russia-Ukraine conflict.</p><br><p>High-level delegations from Russia and the US held talks on the Ukraine crisis in Riyadh, Saudi Arabia, on Feb 18. Both sides agreed to appoint special representatives to continue the talks between the two countries.</p><br><p>Speaking at a regular news conference on Monday, Foreign Ministry spokesman Lin Jian said, "Since the full escalation of the Ukraine crisis, China has stayed in communication with relevant parties and been committed to building consensus for ending the conflict and paving the way for peace talks."</p><br><p>China will always stand firmly on the side of peace, uphold an objective and fair position and continue to work with the international community to play a constructive role in advancing political settlement of the crisis, Lin said.</p><br><p>On bilateral ties, Xi told Putin that history and reality have shown that China and Russia are good neighbors that cannot be moved away from each other, and true friends who share weal and woe, support each other and pursue common development.</p><br><p>The China-Russia relationship enjoys strong internal driving forces and unique strategic value, and it does not target any third party nor would it be influenced by any third party, Xi noted.</p><br><p>He emphasized that the development strategies and foreign policies of both countries are long-term.</p><br><p>No matter how the international landscape changes, the relationship between China and Russia will move forward at its own pace, contribute to their respective development and revitalization, and inject stability and positive energy into international relations, he added.</p><br><p>Putin expressed Russia's high regard for its relationship with China, saying that in the year ahead, his country looks forward to maintaining high-level exchanges with China and deepening practical cooperation.</p><br><p>Putin added that Russia is willing to work with China to jointly commemorate the 80th anniversary of victory in the World Anti-Fascist War and in the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression (1931-45).</p><br><p>He pointed out that developing relations with China is a strategic choice made by Russia with a view to the long term. It is not an act of expediency, not affected by any temporary incidents, and not subject to interference by external factors, Putin said.</p><br><p>He emphasized that in the current situation, close communication between Russia and China is in keeping with the two countries' comprehensive strategic partnership of coordination for the new era, and will send a positive message that Russia and China play a stabilizing role in international affairs.</p><br><p>The phone talks between the two presidents came just four days after the meeting between Chinese Foreign Minister Wang Yi and Russian Foreign Minister Sergey Lavrov in Johannesburg, South Africa, on the sidelines of the G20 Foreign Ministers' Meeting.</p><br><p>Both foreign ministers also reaffirmed the "unbreakable" friendship between China and Russia, and the countries' commitment to deepening strategic coordination.</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_SByjVYacFHhVWTUNmSrBKyZbrazCJeBQpwtUquwbbJkxZHreEZWQmJxYYa-40.m4a" length="1593195" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_SByjVYacFHhVWTUNmSrBKyZbrazCJeBQpwtUquwbbJkxZHreEZWQmJxYYa-40.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_808824816]]></guid><pubDate>Wed, 26 Feb 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>261</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨China, Russia reaffirm strong ties]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_qwQwYwAJXDkvBeRhwsnKHZQCkqjTWyLQGXtJTXDDALQJhJMfureMWXjDa</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/808472025</link><title><![CDATA[英语新闻丨《哪吒2》在港澳首映，赢得观众喜爱]]></title><description><![CDATA[                    <p>Chinese animated blockbuster Ne Zha 2 grossed more than $845,900 upon its debut in the Hong Kong and Macao special administrative regions on Saturday, achieving the highest first-day box office revenue for an animated film in the SARs.<br>中国动画大片《哪吒2》于上周六在香港和澳门特别行政区首映，票房收入超过84.59万美元，创下了港澳地区动画电影首日票房最高纪录。</p><br><p>Over 92,000 people in the two cities showed up on Saturday to watch the movie, which has raked in over 13.7 billion yuan ($1.89 billion) around the world and ranked eighth in terms of global box office revenue. This prompted distributors in the SARs to increase the number of screenings on day one from 500 to more than 800 in 2D and IMAX formats, also a record in the history of Hong Kong's and Macao's film industries.<br>上周六，港澳两地超过9.2万人观看了这部电影。该片全球票房已超过137亿元人民币（18.9亿美元），位列全球票房第八。这促使港澳地区的发行商将首日放映场次从500场增加到800多场，涵盖2D和IMAX格式，也创下了港澳电影史上的纪录。</p><br><p>In Hong Kong and Macao, the film has traditional Chinese and English subtitles. Cinemas operated by the film's four local distributors — Mandarin Motion Pictures, Intercontinental Film Distributors, Sil-Metropole Organisation and Emperor Motion Pictures — have arranged around 400 screenings for Monday, with tickets of some screenings sold out.<br>在港澳地区，电影配有繁体中文和英文字幕。由四家本地发行商（ Mandarin Motion Pictures、洲立影片发行、银都机构及英皇电影）运营的影院已为周一安排了约400场放映，部分场次门票已售罄。</p><br><p>On Sunday, China Retold, a local key opinion leader alliance dedicated to promoting the latest developments on the Chinese mainland and Hong Kong on social media platforms, organized a free screening of Ne Zha 2. Those attending the screening formed a long line outside a cinema in Causeway Bay early in the morning, and during the screening, audience members frequently erupted in laughter during humorous scenes and exclamations of awe at the spectacular special effects.<br>上周日，致力于在社交媒体平台上推广中国内地和香港最新发展的本地关键意见领袖联盟“中国故事”组织了一场《哪吒2》的免费放映。清晨，观影者在铜锣湾一家影院外排起了长队。放映期间，观众在幽默场景中频频爆笑，并对震撼的特效发出惊叹。</p><br><p>After the screening, Sebastian Lee, a student from the United Kingdom studying at Chinese University of Hong Kong, said he had heard about the movie's box office success, which piqued his curiosity, so he decided to attend the special screening.<br>放映结束后，来自英国、在香港中文大学就读的学生Sebastian Lee表示，他听说了这部电影的票房成功，这激起了他的好奇心，因此决定参加这场特别放映。</p><br><p>Although he wasn't previously familiar with the background of Chinese mythology, the film explained these cultural elements in a simple and understandable way, making it easy for non-Chinese audiences to follow, Lee said.<br>Lee表示，尽管他之前对中国神话背景并不熟悉，但电影以简单易懂的方式解释了这些文化元素，让非华语观众也能轻松理解。</p><br><p>He also praised the film's special effects, particularly those in the final battle scene, saying that the unprecedented level of detail and complexity of the animation provided an excellent viewing experience.<br>他还称赞了电影的特效，尤其是最终战斗场景中的特效，称动画的细节和复杂程度前所未有，提供了极佳的观影体验。</p><p>Laurent Daury, a French律师在香港工作，表示尽管这是他第一次观看中国动画电影，但这部电影超出了他的预期，并让他感受到了浓厚的中国文化氛围。</p><p><br>Laurent Daury, a French lawyer who works in Hong Kong, said that although it was his first time to watch a Chinese animated film, the movie exceeded his expectations and gave him a strong sense of Chinese culture.</p><p>He said the film reaffirmed his understanding of traditional Chinese culture, particularly the importance of respect, including respect for work, family and skills.<br>他表示，这部电影加深了他对中国传统文化的理解，尤其是对尊重的重要性，包括对工作、家庭和技能的尊重。</p><br><p>Daury said that the film, compared with Western-made animated films, conveys more traditional cultural values, which he admired. He added that he would definitely recommend the film to those around him and planned to watch it again with his wife and friends.<br>Daury表示，与西方制作的动画电影相比，这部电影传达了更多的传统文化价值观，这让他非常欣赏。他还表示，一定会向身边的人推荐这部电影，并计划与妻子和朋友再次观看。</p><br><p>Karolina Gruschka, a kindergarten teacher in Hong Kong, said the film's elements of ancient Chinese mythology help viewers, especially children, better understand traditional Chinese culture.<br>香港幼儿园教师Karolina Gruschka表示，电影中的中国古代神话元素帮助观众，尤其是儿童，更好地理解中国传统文化。</p><br><p>She said she was touched by the friendship between the two main characters, Ne Zha and Ao Bing. Despite coming from entirely different backgrounds, their connection endured all challenges, showing that true friendship can overcome any obstacle, regardless of one's origins, she added.<br>她表示，自己被两位主角哪吒和敖丙的友谊所打动。尽管他们来自完全不同的背景，但他们的联系经受住了所有挑战，表明真正的友谊可以克服任何障碍，无论出身如何。</p><br><p>Gruschka also said that a unique aspect of the film is its core concept of the struggle between good and evil, conveying an uplifting belief that people can change their destiny through their choices.<br>Gruschka还表示，这部电影的一个独特之处在于其核心概念——善与恶的斗争，传递了一种积极的信念，即人们可以通过自己的选择改变命运。</p><br><p>Ne Zha 2 reimagines the tale of Ne Zha, a rebellious deity from Chinese mythology, intertwining ancient folklore with modern themes of defiance and self-determination.<br>《哪吒2》重新演绎了中国神话中叛逆神祇哪吒的故事，将古代民间传说与现代的反抗和自主主题交织在一起。</p><br><p>The film was released on the mainland on Jan 29, the first day of the Year of the Snake, and soon became the highest-grossing film in China.<br>该片于1月29日（蛇年正月初一）在内地上映，并迅速成为中国票房最高的电影。</p><br><p>The film has been released overseas in markets such as the United States, Australia and New Zealand, and will debut in Singapore and Malaysia in March.<br>该片已在美国、澳大利亚和新西兰等海外市场上映，并计划于三月在新加坡和马来西亚首映。</p><hr><p>重点词汇标注：</p><br><p>blockbuster&nbsp;/ˈblɒkˌbʌstə(r)/ (n.) 大片</p><br><p>gross&nbsp;/ɡrəʊs/ (v.) 总收入</p><br><p>subtitles&nbsp;/ˈsʌbtaɪt(ə)lz/ (n.) 字幕</p><br><p>mythology&nbsp;/mɪˈθɒlədʒi/ (n.) 神话</p><br><p>reimagine&nbsp;/ˌriːɪˈmædʒɪn/ (v.) 重新构想</p><br><p>determination&nbsp;/dɪˌtɜːmɪˈneɪʃ(ə)n/ (n.) 决心</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_GyhAcTqnjYXQLwpNfMHbnVCjxLtepxuvNzSCKsThyfferuXWtpbUczJgMF-46.m4a" length="1556117" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_GyhAcTqnjYXQLwpNfMHbnVCjxLtepxuvNzSCKsThyfferuXWtpbUczJgMF-46.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_808472025]]></guid><pubDate>Tue, 25 Feb 2025 13:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>255</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨《哪吒2》在港澳首映，赢得观众喜爱]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_fHEqASXsyPFMcDmBjhPkjFDwCWUMGPDBQnZxebHLNyVXLaaDVPZStpQQv</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/808461855</link><title><![CDATA[英语新闻丨Xi prioritizes well-being of the people]]></title><description><![CDATA[                    <p>Global attention will turn to Beijing next week with the start of the two sessions, China's biggest annual political event, through which the people's voices will be heard by policymakers, while the country's development priorities will be discussed.</p><br><p>With the people's well-being in mind, President Xi Jinping, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee, has since 2013 leveraged the two sessions to hold discussions with grassroots-level lawmakers and political advisers from across the country, listening to their suggestions on the country's development.</p><br><p>Two sessions refer to the annual gatherings in Beijing of the deputies to the National People's Congress, the nation's top legislature, and the members of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference, the nation's top political advisory body.</p><br><p>As an embodiment of whole-process people's democracy, the two sessions have become a strong bond linking the Chinese leader and people at the grassroots level.</p><br><p>At discussions during the two sessions about the country's development priorities, Xi has touched upon a variety of topics, including efforts to promote high-quality growth, foster new quality productive forces, enhance innovation in science and technology, and strengthen ecological conservation.</p><br><p>He has always highlighted the need to make every effort to enable China's 1.4 billion people to lead a better life on the path to Chinese modernization.</p><br><p>When he took part in deliberations with NPC deputies from the delegation of Jiangsu province last year, Xi emphasized the need to adhere to the people-centered development philosophy. "We must steadily enhance the level of livelihood security through development, and guide and motivate our people to create a happy life with their own hands," he said.</p><br><p>People-centered development has been at the core of Xi's governance philosophy. When he has conducted inspections nationwide, he has always visited rural areas and urban communities to see how people are faring in their lives.</p><br><p>Last year, he spent a total of more than 30 days on inspection tours, visiting 12 provinces, municipalities and autonomous regions as well as the Macao Special Administrative Region. He visited farmers' homes, orchards and farm fields, as well as urban communities, seaports and high-tech industrial parks.</p><br><p>"As far as Chinese modernization is concerned, the people's well-being is prioritized," Xi told local residents when visiting a rural community during his inspection tour of Chongqing in April. "All the work of the Party and the government is aimed at ensuring a happier life for the ordinary people," he added.</p><br><p>On Jan 22, ahead of Chinese New Year, Xi braved the cold to visit people who had been affected by floods in the village of Zhujiagou in Huludao, Liaoning province. He visited villagers who had moved into their new houses and inquired about the quality of the reconstructed homes and whether their daily necessities were adequate.</p><br><p>Wang Lili, Party chief of the village, said that what Xi cares about most is whether the villagers affected by the floods live a good life.</p><br><p>"President Xi's care brings warmth and happiness to our hearts," she said.</p><br><p>According to the Ministry of Finance, 70 percent of government expenditures in 2024 went toward ensuring the people's well-being.</p><br><p>In his 2025 New Year message, Xi said: "Of all the jobs in front of us, the most important is to ensure a happy life for our people. ... We should work together to steadily improve social undertakings and governance, build a harmonious and inclusive atmosphere, and settle real issues, big or small, for our people. We must bring more smiles to our people and greater warmth to their hearts."</p><br><p>Regarding the Chinese president's visit in 2018 to Liangjiahe, a village in Shaanxi province, where Xi had stayed for seven years as an "educated youth" in his teens, Faustin-Archange Touadera, president of the Central African Republic, said that he was impressed by Xi's strong connections with the people.</p><br><p>"Xi is deeply rooted in the people, always standing with the people and serving the people," Touadera said in an interview with China Global Television Network.</p><br><p>Under Xi's leadership, the Party has made it a major task of Chinese modernization to ensure and improve people's livelihood through development.</p><br><p>The third plenary session of the 20th CPC Central Committee, which was held in July, adopted a resolution on further deepening reform comprehensively to advance Chinese modernization, with a focus on enhancing people's quality of life, improving the income distribution system, promoting an employment-first policy, strengthening the social security system and deepening reform of the healthcare system.</p><br><p>Guo Jianning, a professor at Tsinghua University's School of Marxism, said that putting people first underpins the governance philosophy and core values of the Party.</p><br><p>Ensuring that the people lead better lives serves as both the starting point and the ultimate goal of the Party to further deepen reform on all fronts, Guo said in an article published by China Education News.</p><br><p>While striving to improve the well-being of its own people, China, led by Xi, has also been committed to promoting the world's common development to ensure a better life for people in all countries.</p><br><p>"On the path toward modernization, no one and no country should be left behind," Xi said at the 2024 Summit of the Forum on China-Africa Cooperation in September, calling on China and Africa to join hands to boost the modernization of the Global South to contribute to peace, security, prosperity and progress around the world.</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_ekSqyZwgWxaAQsnGNrqegVFSJVdXNADtNSAxyDvQSdQjrAYQyLDxNcZtfn-74.m4a" length="2155878" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_ekSqyZwgWxaAQsnGNrqegVFSJVdXNADtNSAxyDvQSdQjrAYQyLDxNcZtfn-74.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_808461855]]></guid><pubDate>Tue, 25 Feb 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>353</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Xi prioritizes well-being of the people]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_kWnAdjFDxSzuBmSXefWHaJUukgZynQDYvVMAmyyKcPKYvFCGLKsULNHnB</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/808205942</link><title><![CDATA[英语新闻丨200名电诈犯罪嫌疑人被押解回国]]></title><description><![CDATA[                    <p>A group of 200 Chinese citizens suspected of involvement in telecom fraud arrived on Thursday in Nanjing, Jiangsu province, escorted by Chinese police, after being repatriated from Myanmar.</p><p>2月20日，一批200名涉嫌参与电信诈骗的中国籍犯罪嫌疑人在中国警方押解下，从缅甸被遣返回国，抵达江苏省南京市。</p><br><p>The suspects were first sent to Thailand's Mae Sot, which borders Myanmar's Myawaddy, before being flown back to China on four chartered flights. The first chartered flight arrived at Nanjing Lukou International Airport in the afternoon.</p><p>该批嫌疑人先被移送至与缅甸妙瓦底接壤的泰国湄索，随后分乘四架包机回国。2月20日下午,首架包机抵达南京禄口国际机场。</p><br><p>The repatriation marks a significant achievement in law enforcement cooperation among China, Myanmar and Thailand to tackle telecom fraud, the Ministry of Public Security said.</p><p>公安部表示，此次遣返行动是中缅泰三国开展执法合作打击电信网络诈骗取得的标志性重大战果。</p><br><p>The move came as the three countries stepped up efforts to crack down on a series of transnational crimes, including telecom and cyberspace fraud, engineered in the scam compounds of Myawaddy.</p><p>此次行动正值三国加大力度打击电信诈骗、网络诈骗等一系列跨国犯罪之际，这些犯罪活动主要在妙瓦底的诈骗园区内策划实施。</p><br><p>Calling the repatriation "major progress in close coordination among the three countries", the ministry said its working groups visited Thailand and Myanmar in January to hold multiple rounds of discussions with the two countries' law enforcement departments and they reached a consensus to establish a joint mechanism targeting telecom fraud and human trafficking.</p><p>公安部称此次遣返行动是“三国紧密合作取得的重大进展”，并表示今年1月公安部派出工作组赴泰国、缅甸，与两国执法部门进行多轮次会谈，就建立联合打击犯罪机制，共同打击电信网络诈骗、人口贩运等跨国犯罪达成共识。</p><br><p>Thailand cut off electricity, internet and fuel supplies to Myawaddy and strengthened patrols to prevent illegal border crossings by individuals involved in fraud. Myanmar deployed forces to raid telecom fraud dens in Myawaddy, arrested suspects and rescued Chinese nationals trapped in scam operations. The joint effort led to a large number of suspects being captured in Myawaddy, the ministry said.</p><p>泰国对妙瓦底地区采取断电、断网、断油等措施，在泰缅边境加强巡查管控，坚决阻断涉诈人员偷渡、转移通道。缅甸部署对妙瓦底地区电诈园区开展集中清查，缉捕涉诈犯罪嫌疑人，解救被困中国公民。公安部表示，经三方密切协作、共同努力，大批涉诈犯罪嫌疑人在缅甸妙瓦底地区落网。</p><br><p>The 200 suspects repatriated on Thursday were escorted by Jiangsu police, who are expected to bring more than 800 other suspects back to China.</p><p>2月20日，被遣返的200名嫌疑人由江苏警方押解回国，预计还将有800余名中国籍涉诈犯罪嫌疑人被陆续押解回国。</p><br><p>Ding Jie, a police officer and a member of an anti-fraud team of the Jiangsu Public Security Department, said the police will conduct thorough investigation of the cases that the suspects were involved in.</p><p>江苏省公安厅反诈骗和新型犯罪总队案件侦查支队支队长丁杰表示，警方将对嫌疑人所涉案件展开深入调查。</p><br><p>The ministry said telecom fraud and other transnational crimes have become a global challenge and require strengthened international law enforcement cooperation, adding that China, Myanmar and Thailand would carry out joint operations to combat such crimes on a regular basis.</p><p>公安部表示，电信网络诈骗等跨国犯罪已成为全球打击治理难题，必须加大国际执法合作力度。中缅泰三方针对此类犯罪将常态化开展联合打击。</p><br><p>The Chinese police will deepen cooperation with more countries and do their best to rescue individuals trapped in scam operations, hunt down financial supporters and key members of criminal gangs, and eliminate crime dens, it said.</p><p>公安部还表示，中国警方将与更多国家深化合作，全力解救被困人员，全力缉捕“金主”、骨干，坚决清剿电诈园区。</p><br><p>Foreign Ministry spokesman Guo Jiakun said at a daily news briefing on Thursday that fighting online gambling and scams is a must in order to safeguard the common interests of countries in the region, and is a shared aspiration of people of all countries.</p><p>2月20日，外交部发言人郭嘉昆在例行新闻发布会上表示，坚决打击网赌电诈犯罪，是维护地区国家共同利益的必然选择，符合各国人民共同期待。</p><br><p>China is working closely with countries including Thailand and Myanmar to "address both symptoms and the root cause" of such crimes, Guo added.</p><p>郭嘉昆补充说，中国正同泰国、缅甸等国家密切合作，标本兼治，合力解决此类犯罪问题。</p><br><p><b>repatriate</b></p><p>n.将…遣返回国</p><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_JgAEwhCSgwZTQBsMDgWvXqdDMHykrdpWZxXGPgsURddVjbPQwdKBJKGvdH-ef.m4a" length="1322608" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_JgAEwhCSgwZTQBsMDgWvXqdDMHykrdpWZxXGPgsURddVjbPQwdKBJKGvdH-ef.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_808205942]]></guid><pubDate>Mon, 24 Feb 2025 13:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>216</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨200名电诈犯罪嫌疑人被押解回国]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_LWrsBGBgGbhGERjbyrQKNwLdZRzmXTacrzfjhgwpwXcbqjEuGHxAEUsqv</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/808205326</link><title><![CDATA[英语新闻丨Key sectors to welcome more foreign capital]]></title><description><![CDATA[                    <p>China encourages foreign businesses to expand investment in sectors including advanced manufacturing, modern services, high-tech industries and energy conservation, further advancing its economic openness and innovation-driven growth, government officials said on Thursday.</p><p>2月20日，政府官员表示，中国鼓励外资企业在先进制造业、现代服务业、高新技术产业、节能环保等领域扩大投资，进一步推动经济开放和创新驱动发展。</p><br><p>Speaking at a news conference in Beijing, they said that China will soon introduce the 2025 edition of its industry catalog encouraging foreign investment. The new catalog will further expand market access for foreign investors in key industrial sectors.</p><p>在北京举行的新闻发布会上，政府官员表示中国将尽快发布2025年版《鼓励外商投资产业目录》。新版目录将进一步扩大外资在重点产业领域的市场准入。</p><br><p>Their remarks came after the State Council, China's Cabinet, issued an action plan on Wednesday aimed at stabilizing foreign investment this year.</p><p>2月19日，国务院公布《2025年稳外资行动方案》，做好今年年稳外资工作。随后相关部门作出上述回应。</p><br><p>As part of the plan, China will lift restrictions on domestic loans for foreign-invested businesses, allowing them to use domestic financing for equity investments. It will also support pilot regions in effectively implementing opening-up policies related to areas such as telecommunications, biotechnology and wholly foreign-owned hospitals, offering comprehensive services to facilitate foreign-invested projects in these sectors.</p><p>方案提出，中国将取消外商投资性公司使用境内贷款限制，允许外商投资性公司使用境内贷款开展股权投资。支持试点地区抓好增值电信、生物技术、外商独资医院领域开放试点政策宣贯落实，对相关领域外商洽谈项目开展“专班式”跟踪服务。</p><br><p>Hua Zhong, head of the department of foreign capital and overseas investment at the National Development and Reform Commission, said the new catalog will reflect China's economic growth trends and industrial advancements.</p><p>国家发展改革委利用外资和境外投资司负责人华中表示，新版目录将反映中国</p><p>的经济增长趋势和产业进步。</p><br><p>"We will collaborate with other government branches to align with high-standard international economic and trade rules in key areas, including intellectual property protection, industrial subsidies, labor rights and government procurement, ensuring compatibility in regulations, management and standards," Hua said.</p><p>华中说：“我们将与其他政府部门合作，在产权保护、产业补贴、劳动权益、政府采购等重点领域，与高标准国际经贸规则接轨，确保在法规、管理、标准方面的兼容性。”</p><br><p>Wang Xiaohong, a researcher at the China Center for International Economic Exchanges in Beijing, said the new catalog is expected to further attract capital into emerging industries, reinforcing China's position as a global hub for high-tech and green development.</p><p>北京中国国际经济交流中心研究员王晓红表示，新版目录有望进一步吸引资本流入新兴产业，巩固中国作为全球高科技中心和绿色发展中心的地位。</p><br><p>Yao Jun, director of the department of planning at the Ministry of Industry and Information Technology, said the government will actively support entrepreneurs and investors from all countries in innovating and starting businesses in China, encouraging foreign companies to establish research and development centers and collaborate with domestic enterprises.</p><p>工业和信息化部规划司司长姚珺表示，政府将积极支持各国企业家和投资人来华创新创业，鼓励外资企业在华设立研发中心，并与国内企业开展合作。</p><br><p>China will promote foreign participation in digital development, green transition and smart manufacturing, as well as facilitate localization of advanced technologies and solutions, Yao added.</p><p>姚珺补充说，中国将支持外资企业参与中国制造业的数字化、绿色化和智能化发展进程，加快先进技术和解决方案在中国的落地和应用。</p><br><p>Foreign-invested businesses in China play a significant role in the economy, contributing one-seventh of tax revenue, about one-third of foreign trade and half of electromechanical and high-tech product exports, as well as creating nearly 7 percent of employment opportunities, according to data from the Ministry of Commerce.</p><p>据商务部数据显示，在华外资企业在中国经济中发挥着重要作用，贡献了七分之一的税收、约三分之一的进出口、二分之一的机电产品和高新技术产品的出口，创造了近7%的就业机会。</p><br><p>To date, foreign investment in China spans 20 industrial categories and 115 major sectors. In the manufacturing sector alone, foreign capital is present in 31 major categories and 548 subcategories.</p><p>截至目前，外商在华投资已覆盖了20个行业门类、115个行业大类。仅在制造业领域，就有31个大类和548个小类都有外商投资。</p><br><p>To further enhance national treatment for foreign-invested enterprises, Ling Ji, vice-minister of commerce and deputy China international trade representative, said the country is actively revising its Government Procurement Law and exploring specific standards for "domestic production" by foreign companies in this area.</p><p>商务部副部长兼国际贸易谈判副代表凌激表示，为进一步提升外资企业的国民待遇，中国正积极推进政府采购法的修订，研究制定外资企业在政府采购领域“中国境内生产”的具体标准。</p><br><p>Despite rising geopolitical tensions and the growing trend of unilateralism and protectionism, Ling emphasized that China's vast market, highly efficient industrial and supply chains, and continuously evolving innovation ecosystem provide a strong foundation and fertile ground for multinational companies to invest and expand in the country.</p><p>凌激强调，尽管地缘政治紧张局势加剧，单边主义、保护主义明显上升，但中国超大规模市场、完备高效的产业链供应链、持续优化的创新环境，这些都为跨国公司在华投资和扩张提供了坚实的基础和良好的土壤。</p><br><p>Noting that the United States' tariff hikes disrupt normal China-US economic and trade cooperation and fail to address its own challenges, Zhu Bing, director of the Commerce Ministry's department of foreign investment administration, said that such measures not only harm foreign-invested enterprises in China, including US companies, but also erode multinational corporations' investment confidence and decision-making abilities.</p><p>商务部外国投资管理司司长朱冰指出，美国加征关税的做法不仅对中美正常经贸合作造成破坏，也无益于解决自身的问题，既不利于包括美资企业在内的在华外资企业发展，也会干扰跨国公司的投资信心和决策能力。</p><br><p>"While some foreign, labor-intensive businesses are adjusting their global footprint and reallocating production capacity based on their strategic priorities and comparative advantages, many multinational corporations are evolving their investment strategies to stay competitive in China," Zhu said.</p><p>朱冰表示：“虽然有一部分劳动密集型外资企业正在根据其战略重点和国内外比较优势，在全球范围内调整布局、重新分配产能，但许多跨国公司正在调整其投资策略，以保持在中国市场的竞争力。”</p><br><p>Several foreign companies have expanded production lines for high-tech products, including high-end displays and new energy batteries, signaling a shift toward advanced manufacturing. Others have increased investment in their research and development centers in China, further upgrading their innovation capabilities.</p><p>有的外资企业增加了高端显示、新能源电池等一些高技术产品的生产线，向先进制造业转变。还有的企业扩大了在华研发中心的投资，进一步提升其创新能力。</p><br><p>For example, Panasonic Holdings Corp of Japan will start construction of a factory in Shanghai in July to produce semiconductor packaging materials, with an investment of 120 million yuan ($16.5 million).</p><p>例如，日本松下控股公司宣布其生产半导体封装材料的新工厂将于7月在上海破土动工，投资额为1.2亿元人民币（1650万美元）。</p><br><p>"China's well-developed supply chain, supportive policies, abundant R&amp;D talent, continuously advancing innovation ecosystem and vast market potential make it an attractive destination for multinational companies," said Tetsuro Homma, executive vice-president of Panasonic.</p><p>松下执行副总裁本间哲郎表示：“中国完备的供应链、支持性政策、丰富的研发人才、不断优化的创新环境和巨大的市场潜力，让它成为对跨国公司颇具吸引力的投资目的地。”</p><br><p>Data from the Ministry of Industry and Information Technology shows that China saw actual use of foreign investment in the manufacturing sector exceed 220 billion yuan in 2024, after it removed all market access restrictions for foreign investors in the sector last year.</p><p>据工信部数据显示，2024年中国全面取消制造业外资准入限制后，这一年制造业实际使用外资超过了2200亿元人民币。</p><br><p><b>equity</b></p><p>n.（公司的）股本；股票</p><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_TeVctqCnwxBrDFtVGneRRwTqRNgRgHtwLrtNJCLSNgUauGFQJYEZNFdDqz-22.m4a" length="2446274" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_TeVctqCnwxBrDFtVGneRRwTqRNgRgHtwLrtNJCLSNgUauGFQJYEZNFdDqz-22.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_808205326]]></guid><pubDate>Mon, 24 Feb 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>401</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Key sectors to welcome more foreign capital]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_SdvFjRCUNVVDAeyncXLALPhsDdZpanwhueYcqvFyVegJsneYAvrmJAuHK</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/807587707</link><title><![CDATA[DeepSeek：撼动科技界的AI模型]]></title><description><![CDATA[                                    ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_YUAVXxMqAFHaaNAtPNcBYQNgTEAZqZEXTgpknRHcBVgTCEeYEatyHzkBFQ-06.m4a" length="5679343" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_YUAVXxMqAFHaaNAtPNcBYQNgTEAZqZEXTgpknRHcBVgTCEeYEatyHzkBFQ-06.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_807587707]]></guid><pubDate>Sat, 22 Feb 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>931</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/1021-audiofreehighqps/62/5D/GAqhQ6cLjlS2AAKkvANrTy74.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[DeepSeek：撼动科技界的AI模型]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_KsjKpXXBHnwpUqqEEDzgDDhYJQVEXpRMrGJrYQksQamCrTmCBJkRJRfys</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/807198649</link><title><![CDATA[英语新闻丨检察机关打击基层腐败]]></title><description><![CDATA[                    <p>China's top prosecutors have ramped up efforts to combat corruption at the grassroots level, particularly in healthcare, education and employment, as these areas directly impact people's daily lives, officials from the Supreme People's Procuratorate said.</p><p>中国最高人民检察院官员表示，中国最高检察机关已加大打击基层腐败的力度，特别是在医疗、教育和就业领域，因为这些领域直接关系到人民群众的日常生活。</p><br><p>More than 3,000 people were prosecuted in 2024 for dereliction of duty in these sectors, a 1.6-fold increase from the previous year, according to statistics released on Tuesday by the Supreme People's Procuratorate.</p><p>2月18日，最高人民检察院发布的统计数据显示，2024年全国检察机关起诉医疗、教育、就业等领域职务犯罪3000余人，同比上升1.6倍。</p><br><p>Procuratorial authorities have focused on tackling corruption linked to people's livelihoods and rural revitalization, said Zhang Xiaojin, head of the procuratorate's division on duty-related crimes.</p><p>中国最高人民检察院职务犯罪检察厅厅长张晓津表示，检察机关集中整治民生领域和乡村振兴领域的腐败问题。</p><br><p>To address public concerns over corruption in the healthcare sector, which has made medical treatment more difficult and expensive, prosecutors have targeted offenses such as taking kickbacks and embezzling health insurance funds. As a result, more than 1,800 individuals in the healthcare industry were prosecuted for duty-related crimes, Zhang said.</p><p>张晓津表示，针对公众对医疗领域腐败问题的关切，特别是医疗腐败导致看病难、看病贵的问题，检察机关重点打击“靠医吃医”、套取医保资金等腐败犯罪，起诉医疗领域职务犯罪1800余人。</p><br><p>In March 2024, the Supreme People's Procuratorate, the Supreme People's Court and the Ministry of Public Security issued a guideline on handling health insurance fraud cases to step up enforcement against such offenses, which have been on the rise.</p><p>2024年3月，最高人民检察院、最高人民法院、公安部联合发布《关于办理医保骗保刑事案件若干问题的指导意见》（以下简称“《指导意见》”），以加大对日益猖獗的医保骗保犯罪的打击力度。</p><br><p>The guideline states that conspirators involved in fraud schemes carried out by medical institutions, such as fabricating medical services and falsifying medical bills, will be prosecuted.</p><p>《指导意见》规定，定点医药机构虚构医药服务项目、虚开医疗服务费用的，对组织、策划、实施人员提起公诉。</p><br><p>Individuals who illegally receive health insurance refunds through fraudulent means, including by using others' medical insurance certificates, will also face punishment.</p><p>行为人使用他人医疗保障凭证等欺诈手段非法获取医保退款的，依法处罚。</p><br><p>Meanwhile, more than 1,200 people from township and village organizations were prosecuted for duty-related crimes last year, marking a 48.5 percent year-on-year increase.</p><p>2024年，起诉乡镇、村组织人员职务犯罪1200余人，同比上升48.5%。</p><br><p>"Punishing corruption crimes that affect the public is also a way of protecting people's livelihoods," Zhang said.</p><p>张晓津表示：“惩治影响群众利益的腐败犯罪也是保护民生。”</p><br><p>To further safeguard public interests, procuratorial authorities nationwide handled more than 92,000 public interest litigation cases from January to November last year in areas such as food and drug safety, the rights of vulnerable groups, and the security of citizens' personal information, according to Xu Xiangchun, director of the Supreme People's Procuratorate's Public Interest Litigation Procuratorate Office.</p><p>最高人民检察院公益诉讼检察厅厅长徐向春介绍，为进一步保障公共利益，2024年1月至11月，全国检察机关共立案办理食品药品安全、特定群体权益保障、公民个人信息安全等民生领域公益诉讼案件9.2万余件。</p><br><p>"Public interest is the interest of the people. The procuratorial public interest litigation system is closely tied to daily life," Xu said in an interview on Wednesday.</p><p>2月19日，徐向春在采访中表示：“公共利益就是人民的利益，检察公益诉讼制度与人民群众日常生活密切相关。”</p><br><p>"In 2024, prosecutors focused on public concerns, actively responded to livelihood issues, and handled cases in a precise and law-abiding manner."</p><p>“2024年，检察机关紧盯民群众的操心事、烦心事、揪心事，积极回应民生关切，依法精准规范开展办案工作。”</p><br><p>In one case, the Qinghai Provincial People's Procuratorate filed administrative public interest litigation against more than 60 express delivery companies for failing to legally contribute to work injury insurance for couriers, strengthening labor protections.</p><p>在一个案例中，青海省人民检察院针对全省60余家快递企业存在未依法为快递员缴纳工伤保险的情况办理行政公益诉讼案件，加强对劳动者权益的法治保障。</p><br><p>In another case, the procuratorial office in Tianfu New Area in Chengdu, the capital of Sichuan province, urged administrative bodies to revise village autonomy regulations in eight villages that violated women's rights.</p><p>在另一个案例中，四川省省会成都市的天府新区人民检察院督促行政机关推动8个行政村修订村民自治章程侵害妇女权益的内容。</p><p><b>kickback</b></p><p>n.（不合法的）回扣，酬金</p><p><b>embezzl</b><b>e</b></p><p>n.贪污；挪用（钱款）</p><p><b>courier</b></p><p>n.信使，递送员</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_VjSewdjgWAptNKasQXjjZUsPrsvnEKDjqqUHhancqpFPFSncDaeeyzeXmS-bf.m4a" length="1304777" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_VjSewdjgWAptNKasQXjjZUsPrsvnEKDjqqUHhancqpFPFSncDaeeyzeXmS-bf.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_807198649]]></guid><pubDate>Fri, 21 Feb 2025 13:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>213</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨检察机关打击基层腐败]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_sBjGaawVGvMBnpaEshFuhjtwqpfZjaWhYbwKjgVVmWrZVDjZqSKJqPEEp</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/807198225</link><title><![CDATA[英语新闻丨中国对美加征关税表达关切]]></title><description><![CDATA[                    <p>China has reaffirmed its commitment to resolving mutual concerns through equal dialogue and consultation with the United States, emphasizing that Washington's unilateral tariff hikes are disrupting normal economic and trade cooperation between the two countries, according to China's top commerce official.</p><p>中国商务部高级官员表示，中方已重申希望与美国通过平等对话磋商解决各自关切，并强调美方单边加征关税的做法正对中美正常经贸合作造成破坏。</p><br><p>In a letter sent on Wednesday to Howard Lutnick, the newly appointed US secretary of commerce, Chinese Commerce Minister Wang Wentao expressed China's concerns over US tariffs on Chinese exports, the Ministry of Commerce said in an online statement.</p><p>据商务部的一份在线声明显示，2月19日，商务部部长王文涛向美国新任商务部长霍华德·卢特尼克致信，就美对中国输美产品加征关税表达中方关切。</p><br><p>Wang said that economic and trade relations form a critical pillar of China-US ties. Both sides should strive to foster a fair and predictable business environment to support sustainable economic engagement, he added.</p><p>王文涛表示，经贸关系是中美关系的重要组成部分。双方应努力营造公平、可预期的商业环境，以支持可持续的经济合作。</p><br><p>The US government's aggressive tariff policy is bound to fail, as history has proved that wielding the tariff stick only leads to price hikes, exacerbates inflation and disrupts global trade, economists said.</p><p>经济学家指出，美国政府激进的关税政策注定失败，因为历史证明，挥舞关税大棒只会导致价格上涨、加剧通胀并扰乱全球贸易。</p><br><p>Highlighting that tariffs are duties ultimately imposed on US businesses and consumers, they said that rather than bring manufacturing back to the US, protectionism would isolate Washington in the world economy and politics.</p><p>他们强调，关税最终是由美国企业和消费者承担的，保护主义不仅不会让制造业回流美国，反而会使美国在世界经济和政治中陷入孤立。</p><br><p>Their comments came after US President Donald Trump said on Tuesday that he intends to impose auto tariffs "in the neighborhood of 25 percent" and similar duties on semiconductors and pharmaceutical imports. This is the latest of a series of US measures threatening to upend international trade.</p><p>2月18日，美国总统唐纳德·特朗普表示打算对汽车征收“约25%”的关税，并对半导体和药品进口征收类似关税，随后相关人士发表了上述评论。这是美国一系列威胁颠覆国际贸易的最新举措。</p><br><p>Sebnem Kalemli-Ozcan, a professor of economics at Brown University in the US state of Rhode Island, said, "Economists don't typically agree on all things, but if you ask me what is one thing they do agree on, it's that tariffs are costly to the American consumer in the end."</p><p>美国罗得岛州布朗大学经济学教授塞布内姆·卡莱姆利-奥兹坎表示：“经济学家通常不会在所有事情上达成一致，但如果你问我他们会在哪件事上达成共识，那就是关税最终会让美国消费者付出代价。”</p><br><p>Trump imposed a 50 percent tariff on imports of washing machines in 2018. As a direct result, the value of washing machines jumped by around 12 percent, and US consumers paid around $1.5 billion extra a year in total for these products, researchers from the University of Chicago estimated in a paper published in 2019.</p><p>2018年，特朗普对进口洗衣机征收了50%的关税。芝加哥大学的研究人员在2019年发表的一篇论文中估计，这一举措直接导致洗衣机价格上涨约12%，美国消费者每年为此类产品总共额外支付约15亿美元。</p><br><p>Kalemli-Ozcan also expressed concern about the inflationary impact of the extra tariffs.</p><p>卡莱姆利-奥兹坎还对额外关税的通胀影响表示担忧。</p><br><p>The US consumer price index jumped 0.5 percent month-on-month in January, the biggest gain since August 2023. This was higher than expected, as Americans face higher costs for a range of goods and services, Reuters reported.</p><p>据路透社报道，美国1月消费者价格指数环比增长0.5%，这是自2023年8月以来的最大涨幅。这一涨幅高于预期，因为美国人面临一系列商品和服务成本的上涨。</p><br><p>Computer manufacturer Acer said that the price of its laptops would increase by 10 percent next month due to US tariffs.</p><p>计算机制造商宏碁表示，由于美国关税，其笔记本电脑的价格下个月将上涨10%。</p><br><p>"Tariffs (could) also lead to appreciation of the dollar, meaning it will be hard for US exporters to sell their goods to other countries, even in the absence of any retaliation from any country that it imposes tariffs on," Kalemli-Ozcan added.</p><p>卡莱姆利-奥兹坎补充说：“关税还可能导致美元升值，这意味着即使受加征关税影响的国家不实施反击，美国出口商也很难将商品销售到其他国家。”</p><br><p>Jeffrey Sachs, director of the Center for Sustainable Development at Columbia University, said a multifaceted rationale exists behind the aggressive US trade policy, citing reasons such as attempting to weaken China, pushing for compliance with US foreign policy demands and boosting US exports.</p><p>哥伦比亚大学可持续发展中心主任杰弗里·萨克斯表示，美国激进贸易政策背后的动机是多方面的，包括试图削弱中国、迫使他国屈服于美国外交政策要求、增加美国出口等。</p><br><p>"But Trump's strategy is bound to fail," Sachs said. "China will diversify its trade to the rest of the world, while the US will increasingly lose competitiveness of its own exports in third markets."</p><p>萨克斯说：“但特朗普的战略注定失败。中国将在全球实行贸易多元化，而美国将在第三市场逐渐失去其出口竞争力。”</p><br><p>Li Zhi, assistant dean of the China Institute for Development Planning at Tsinghua University, said, "Eight years ago, the US government tried to use the tariff weapon to make the US great again, but the result was soaring prices domestically, blocked manufacturing investment and disrupted global supply chains."</p><p>清华大学中国发展规划研究院院长助理李治表示：“八年前，美国政府试图利用关税武器让美国再次伟大，但结果是国内价格飙升，制造业投资受阻，全球供应链中断。”</p><br><p>"The trade war launched by Washington has proved to be of little use to help it reduce the deficit," Li said. "We need to learn how to compete and cooperate more gracefully."</p><p>李治说：“美国发起的贸易战已被证明对其减少赤字几乎没有帮助。我们需要学会如何更优雅地进行竞争与合作。”</p><br><p>Wang Changlin, vice-president of the Chinese Academy of Social Sciences, said Trump is triggering widespread trade frictions with his tariff plans. "Such an approach will drive up inflation in the US, disrupt global supply chains, and accelerate the restructuring of global industrial, technological and energy resource landscapes. As a result, global economic growth is expected to slow further," Wang said.</p><p>中国社会科学院副院长王昌林表示，特朗普的关税计划正在引发广泛的贸易摩擦。“这种做法将推高美国通胀，扰乱全球供应链，并加速全球工业、技术和能源资源格局的重组。因此，全球经济增长预计将进一步放缓，”王昌林说。</p><br><p>Shi Hongxiu, a professor of economics at the National Academy of Governance, said: "The tariff policy reflects a decline in US influence in global trade, as it increasingly resorts to protectionism to shore up domestic industry. Such moves will trigger countermeasures from its trading partners and deal a blow to global supply chains."</p><p>国家行政学院经济学教授时红秀表示：“关税政策反映出美国在全球贸易中的影响力下降，因为它越来越诉诸保护主义来支撑国内产业。此类举措将引发其贸易伙伴的反制措施，并对全球供应链造成打击。”</p><br><p>Cheng Dawei, a professor at the School of Economics at Renmin University of China, said Trump called for "reciprocal tariffs".</p><p>中国人民大学经济学院教授程大为表示，特朗普呼吁“互惠关税”。</p><br><p>"But such remarks are unfair and contradict the laws of the World Trade Organizations," Cheng said. "Under WTO rules, special and differential treatment should be applied to developing countries. Trump's planned 25 percent tariff on all imported automobiles violates such rules."</p><p>程大为说：“但这种言论是不公平的，并且与世贸组织的规则相矛盾。根据世贸组织规则，发展中国家应享有特殊和差别待遇。特朗普计划对所有进口汽车征收25%的关税违反了这些规则。”</p><p><b>wield</b></p><p>v.挥舞，握，抓着（武器或工具）</p><p><b>appreciation</b></p><p>n.（价格，价值等的）上涨，增值</p><p><b>retaliation</b></p><p>n.报复；反击</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_yuXgDmasyEtZyvHuHRSeCdQkjRgEXpTZzgvKAXRdyyxNeTJNerXUxXsjjT-af.m4a" length="1976712" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_yuXgDmasyEtZyvHuHRSeCdQkjRgEXpTZzgvKAXRdyyxNeTJNerXUxXsjjT-af.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_807198225]]></guid><pubDate>Fri, 21 Feb 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>324</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨中国对美加征关税表达关切]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_RNPeyVhSuUcaXrFqjAVvVCTbfELApSvasWZbghGqWxyGSuQWBdSnrEBrT</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/806867901</link><title><![CDATA[英语新闻丨《哪吒2》登顶全球动画电影票房榜首]]></title><description><![CDATA[                    <p>Propelled by enthusiasm from fans domestically as well as overseas,&nbsp;Ne Zha 2, China's box office champion, has made history by surpassing Pixar's blockbuster&nbsp;Inside Out 2&nbsp;to become the world's highest-grossing animated film of all time.</p><p>凭借国内外影迷的热情支持，中国电影票房冠军《哪吒2》一举超越皮克斯大片《头脑特工队2》，成为全球票房最高的动画电影，成功创造历史。</p><br><p>As of Tuesday evening, 20 days after the movie's premiere on the first day of the Spring Festival holiday, which is the country's most lucrative box office season,&nbsp;Ne Zha 2&nbsp;has earned 12.35 billion yuan ($1.69 billion), including presales and revenue from overseas markets such as North America and Australia.</p><p>截至2月18日晚，即该片在春节假期第一天首映后的第20天（春节假期是中国票房收益最高的电影档期），《哪吒2》票房已达123.5亿元人民币（16.9亿美元），包括预售和北美、澳大利亚等海外市场的票房。</p><br><p>The movie has also risen to become the world's eighth highest-grossing film and is the sole non-Hollywood film on the top 10 list, according to industry trackers Maoyan Pro and Beacon.</p><p>据行业追踪机构猫眼专业版和灯塔的数据显示，该片还跃升至全球票房总榜第8名，并且是票房前十榜单中唯一一部非好莱坞电影。</p><br><p>As the sequel to the 2019 runaway hit&nbsp;Ne Zha, the movie continues to use a subverted way to narrate the legend of its titular character, a 3-year-old deity who rides on flaming wheels and wields a red ribbon to harness his superpowers. The film has garnered widespread acclaim for portraying the character as someone who bravely fights an unfair fate and pursues his own path.</p><p>作为2019年热门电影《哪吒》的续集，该片继续采用颠覆性方式讲述同名主人公哪吒的传奇故事。哪吒年仅三岁，脚踏风火轮、身披混天绫，而且拥有超能力。该片因塑造了哪吒这一勇于反抗不公命运、追求自我道路的角色而广受赞誉。</p><br><p>Widely regarded as representing the pinnacle of Chinese animation, the movie took five years to produce, and involved over 4,000 animators from 138 companies who created more than 1,900 visual-effect shots.</p><p>这部电影被广泛认为是中国动画的巅峰之作，耗时五年制作完成，共有来自138家公司的4000多名动画师参与，创作了1900多个视觉特效镜头。</p><br><p>Lu Shengzhang, the former dean of Communication University of China's Department of Animation and Comics, told China Daily that the film, loosely inspired by the Ming Dynasty (1368-1644) classic&nbsp;Fengshen Yanyi&nbsp;(Investiture of the Gods), shows that the country's rich history and culture can serve as a gold mine to inspire further appealing movie stories.</p><p>中国传媒大学动画学院前院长路盛章接受《中国日报》采访时表示，该片大致受到明代（1368-1644年）经典作品《封神演义》的启发，这表明中国丰富的历史文化是一座宝库，可以激发创作更多引人入胜的电影故事。</p><br><p>Evita Mei, a Chinese immigrant in Tauranga, a city on New Zealand's North Island, told China Daily that she took her teenage son to watch the film, and that most of her neighbors and friends in the Chinese community have a sense of national pride.</p><p>新西兰北岛陶朗加市的一位中国移民伊维塔·梅告诉《中国日报》，她带着十几岁的儿子去看了这部电影，而且她所在华人社区的大多数邻居和朋友都表现出民族自豪感。</p><br><p>Some families see the film as a way to enhance youngsters' understanding of Chinese mythology and literature.</p><p>一些家庭想通过这部电影，增强孩子们对中国神话和文学的理解。</p><br><p>Melina Weber, a German citizen who is living in Beijing, said that&nbsp;Ne Zha 2&nbsp;was the only film she watched during the Spring Festival holiday, adding that she was impressed by the movie's presentation of Chinese culture in various ways, such as showcasing local food and beautiful landscapes.</p><p>居住在北京的德国公民梅莉娜·韦伯表示，《哪吒2》是她在春节期间观看的唯一一部电影，并补充说，她对这部电影以多种方式展现中国文化印象深刻，比如对当地美食和美景的呈现。</p><br><p><b>i</b><b>nvestiture</b></p><p>n.授职典礼；授权仪式</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_bTVzSVQNVBMhWwVhEtUNvThFxmNMNKYUbUSqkpvmXhuQqRVwDRvHvYUAvM-5e.m4a" length="993434" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_bTVzSVQNVBMhWwVhEtUNvThFxmNMNKYUbUSqkpvmXhuQqRVwDRvHvYUAvM-5e.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_806867901]]></guid><pubDate>Thu, 20 Feb 2025 13:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>162</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨《哪吒2》登顶全球动画电影票房榜首]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_KZxHAHhEnpphRWjdnCWCwkTmMykjHaKLVLFAZxwrJrHvabMLprPMMCwUe</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/806866296</link><title><![CDATA[英语新闻丨激发民营企业活力，推动经济持续向好]]></title><description><![CDATA[                    <p>China's continued support for the private sector, reiterated by President Xi Jinping, is expected to fuel further growth of tech and emerging industries, while promoting private enterprises to embrace another spring and play a bigger role in the country's economic transformation, company executives and economists said on Tuesday.</p><p>2月18日，公司高管和经济学家表示，中国国家主席习近平重申要持续支持民营企业，这将进一步推动科技和新兴产业的发展，同时民营企业也将迎来又一个“春天”，在中国经济转型中发挥更大作用。</p><br><p>Their comments came after Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, attended a symposium on private enterprises in Beijing and delivered an important speech on Monday.</p><p>2月17日，中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平在京出席民营企业座谈会并发表重要讲话。座谈会后，公司高管和经济学家发表了上述评论。</p><br><p>In his speech, Xi emphasized the role of private enterprises in advancing China's broader goals in technological innovation, promoting rural vitalization and improving people's well-being.</p><p>习近平在讲话中强调，民营企业在加快实现技术创新、乡村振兴、改善民生等国家远景目标方面发挥着重要作用。</p><br><p>Xu Guanju, chairman of Transfar Group, a leading chemicals manufacturer, said in an interview with China Daily on Tuesday that while the breakthroughs made by Chinese artificial intelligence companies made them immensely proud and boosted their confidence in facing future challenges, the encouragement from China's top leadership was even more inspiring.</p><p>2月18日，化工巨头传化集团董事长徐冠巨接受《中国日报》采访时表示，中国人工智能公司的突破让他们感到无比自豪，为他们更加信心满怀地应对未来挑战加了一把劲，而中国最高领导层的鼓励更让他们备受鼓舞。</p><br><p>"It has greatly motivated us to work together to accelerate the development of new quality productive forces in the future, and embrace the AI era," said Xu, who attended the symposium on Monday.</p><p>2月17日，徐冠巨在参加座谈会后说道：“这极大地激励了我们携手共进，加快发展新质生产力，积极拥抱AI时代。”</p><br><p>The gathering saw a strong presence of companies from technology and emerging sectors, with notable names including Huawei's Ren Zhengfei, BYD's Wang Chuanfu, Will Semiconductor's Yu Renrong, Unitree Robotics' Wang Xingxing and Xiaomi's Lei Jun.</p><p>此次座谈会汇聚了众多科技和新兴行业的公司代表，包括华为技术有限公司首席执行官任正非、比亚迪股份有限公司董事长王传福、上海韦尔半导体股份有限公司董事长虞仁荣、杭州宇树科技有限公司首席执行官王兴兴、小米科技有限责任公司董事长雷军等知名企业家。</p><br><p>Zhang Jun, chief economist at China Galaxy Securities, noted that some of the private enterprises that attended the symposium are not big in terms of business scale or revenue, but have strong growth potential.</p><p>中国银河证券首席经济学家章俊指出，参加座谈会的部分民营企业虽然没有庞大的业务规模或高收入，但具有强大的增长潜力。</p><br><p>"It reaffirmed private enterprises' past breakthroughs in new quality productive forces, while highlighting the government's determination to cultivate future industries," Zhang said.</p><p>章俊表示：“这既肯定了过去民企在新质生产力相关领域的技术突破，又凸显了政府对培育未来产业的决心。”</p><br><p>Observers said the participation of private enterprises from both traditional and emerging sectors showed the continuous emphasis China's top leadership places on the role of the manufacturing industry in the Chinese economy.</p><p>观察人士称，传统行业和新兴行业的民营企业均参加了此次座谈会，表明中国最高领导层持续重视制造业在中国经济中的作用。</p><br><p>Liu Yonghao, founder of New Hope Group, a leading enterprise in agricultural industrialization, told China Daily on Tuesday that technology not only flourishes in high-end manufacturing and AI sectors, but also drives innovative growth in traditional sectors such as agriculture.</p><p>2月18日，农业产业化龙头企业新希望集团创始人刘永好接受《中国日报》采访时表示，技术发展不仅在高端制造、人工智能等方面取得成绩，也推动了农业等传统行业的创新增长。</p><br><p>"Inspired by the top leadership's remarks, our company will capitalize on favorable policies and make efforts to propel further growth amid complex challenges," said Liu, who also attended the symposium.</p><p>参加本次座谈会的刘永好说：“最高领导层的讲话让我们备受启发，我们公司会利用国家的好政策，在复杂局面下继续努力拼搏，推动企业更好地发展。”</p><br><p>Recalling that the previous such symposium on private enterprises, which was presided over by President Xi in 2018, was followed by a three-year bull run in China's A-share market, Zhang, from China Galaxy Securities, said that Monday's meeting will "help enhance the confidence of market entities, dispel concerns about uncertainty and play a decisive role in stabilizing the market".</p><p>中国银河证券首席经济学家章俊回忆，上一次由习近平主席主持的同等规格民营企业座谈会在2018年，会后中国A股市场迎来了时长3年的牛市。他表示，2月17日的座谈会将“有助于提振市场主体的信心，打消对不确定性的疑虑，对于稳定市场起到一锤定音的效果”。</p><br><p>Xu Hongcai, a renowned economist and deputy head of the financial and economic affairs committee of the National People's Congress, said that Xi's remarks "conveyed a clear signal that even with the changing and volatile economic and trade policies of some foreign countries, China remains focused on high-quality economic development as always".</p><p>著名经济学家、全国人大财政经济委员会副主任委员许宏才表示，习近平的讲话“传递了一个明确信号，即在其他国家经贸政策风云变幻的情况下，中国一如既往集中精力于高质量经济发展”。</p><br><p>At Monday's symposium, Xi said the government's basic principles and policies concerning the development of the private economy have been incorporated into the system of socialism with Chinese characteristics and will consistently be upheld and fulfilled. "They cannot and will not be changed," he said.</p><p>2月17日，习近平在座谈会上表示，政府对民营经济发展的基本方针政策已经纳入中国特色社会主义制度体系，将一以贯之坚持和落实。他表示：“这些不能变，也不会变。”</p><br><p>This was in line with Xi's remarks at the 2018 symposium, during which he said the country would unswervingly encourage, support and guide the development of the nonpublic sector and support private enterprises to develop toward a broader stage.</p><p>这与习近平在2018年座谈会上的讲话相呼应，当时他表示，国家将毫不动摇地鼓励、支持、引导非公有制经济发展，支持民营企业走向更加广阔的舞台。</p><br><p>The stance was reaffirmed at the 2022 Central Economic Work Conference, which emphasized that promoting the private sector's growth is a "long-term strategy", rather than a short-term measure.</p><p>2022年召开的中央经济工作会议再次明确这一立场，强调促进民营经济发展是“长期战略”，而非短期措施。</p><br><p>In 2023, during the two sessions, the annual meetings of China's top legislative and political advisory bodies, Xi emphasized that the Party encouraged private enterprises and entrepreneurs to let go of their concerns and burdens and boldly pursue their development.</p><p>2023年两会（中国最高立法机关和中国政治协商机构年度会议）期间，习近平强调，党鼓励民营企业和民营企业家消除顾虑，放下包袱，大胆发展。</p><br><p>Xu, the renowned economist, said: "These instances show that China's reform policies are continuous and stable. A stable policy and a good business environment will further enhance private enterprises' confidence, consistently attract more foreign investment and promote sustained economic growth."</p><p>著名经济学家许宏才表示：“这些事例表明，中国的改革政策是连续的、稳定的。稳定的政策和良好的营商环境将进一步提升民营企业的信心，将一以贯之吸引更多外商投资，促进经济的持续增长。”</p><br><p>As of the end of September last year, China had over 55 million registered private companies, accounting for 92.3 percent of all businesses. They contribute more than half of the country's tax revenue, over 60 percent of GDP and over 80 percent of urban employment.</p><p>截至2024年9月底，中国登记在册民营企业数量超过5500万户，占全国企业总量的92.3%。民营经济贡献了全国50%以上的税收、60%以上的国内生产总值、80%以上的城镇劳动就业。</p><br><p>In recent years, the role of the private sector has become increasingly pivotal in driving technological innovations. For example, the rise of AI startup DeepSeek and its advanced large language model, Huawei's breakthroughs in domestically developed chips and operating systems, and Unitree Robotics' humanoid robots, which staged a dance with festive vibes at this year's China Media Group Spring Festival Gala on Chinese New Year's Eve.</p><p>近年来，民营企业在驱动技术创新方面发挥着越来越重要的作用。例如，人工智能初创企业DeepSeek及其先进的大型语言模型崛起，华为在国产芯片和操作系统方面取得突破，以及宇树科技人形机器人今年除夕夜亮相，在央视春晚舞台上表演了充满节日氛围的舞蹈。</p><br><p>Zhou Mi, a senior researcher at the Chinese Academy of International Trade and Economic Cooperation, said the latest efforts of the top leadership will further bolster policies.</p><p>中国商务部国际贸易经济合作研究院高级研究员周密表示，最高领导层的最新努力将进一步推动政策落实。</p><br><p>A package of policies is expected to be accelerated, which includes a law to promote the private sector, measures to advance mixed ownership reforms and efforts to encourage private enterprises to go global, he said.</p><p>他预计，一系列政策将加快落地，包括推进民营经济促进法立法进程、推动混合所有制改革以及鼓励民营企业“走出去”。</p><br><p><b>humanoid</b></p><p>n.人形机器人；类人的生物</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_YqaFATqWannLJndcdDXjxKqJLmnFKTjDLsGzWvQGzLvVEBVyzNQTSBtUgW-1b.m4a" length="2283529" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_YqaFATqWannLJndcdDXjxKqJLmnFKTjDLsGzWvQGzLvVEBVyzNQTSBtUgW-1b.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_806866296]]></guid><pubDate>Thu, 20 Feb 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>374</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨激发民营企业活力，推动经济持续向好]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_rfNNVHvfvyVmRzLFfBZwPxgvFLCbqrpamzMHNSRwkBbMhYtwnDMcdXHNA</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/806823339</link><title><![CDATA[英语视频丨 Nezha 2 tops the global animated film box office chart]]></title><description><![CDATA[                    <p>Ne Zha 2 has surpassed 12 billion yuan ($1.65 billion) at the box office, becoming the highest-grossing animated film globally. The film's success reminds us of how #Nezha's character has evolved over the years, adapting to reflect the values and struggles of each era. #Yuanxi takes you through this transformation, exploring how Nezha's journey continues to inspire courage and defiance across generations!<br></p>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_gVggdUYbJCUxPDqAefDnZxugtZpjvrjnprVjWDtYrshJdwSEFEfLWPVyMs-2e.m4a" length="940712" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_gVggdUYbJCUxPDqAefDnZxugtZpjvrjnprVjWDtYrshJdwSEFEfLWPVyMs-2e.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_806823339]]></guid><pubDate>Wed, 19 Feb 2025 18:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>154</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语视频丨 Nezha 2 tops the global animated film box office chart]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_gQUqCDbNPfDSFVtfcHyyZSZqbgwpjdyCBNWedAMXaUKEypbaNNdxXXbBJ</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/806534834</link><title><![CDATA[英语新闻丨Beijing increases PE time to foster healthy students]]></title><description><![CDATA[                    <br><p>根据周一发布的官方公告，北京将提高中小学体育教育的时长和质量。</p><p><br>Beijing will improve both the duration and quality of physical education in primary and secondary schools, according to an official announcement released on Monday.</p><br><p>该公告由北京市教育委员会和北京市体育局联合发布，规定所有中小学生每天至少上一节体育课。高中生每周将有三到五节体育课，在没有体育课的日子里，每天至少进行45分钟的体育锻炼。</p><p><br>The announcement, issued jointly by the Beijing Municipal Commission of Education and the Beijing Sports Bureau, mandates that all primary and middle school students take at least one physical education class per day. High school students will have three to five classes per week, with no fewer than 45 minutes of daily physical exercise on days without physical education.</p><br><p>这些措施包括八项具体举措，旨在优先考虑学生的健康，并强化体育教育在培养全面发展人才中的价值。</p><p><br>The measures include eight specific initiatives aimed at prioritizing students' health and reinforcing the value of physical education in developing well-rounded individuals.</p><br><p>此前，北京一、二年级学生每周有四节体育课，三至九年级学生有三节，高中生有两节。</p><p><br>Previously, first and second graders in Beijing had four PE classes per week, third to ninth graders had three and high school students had two.</p><br><p>“增加体育课时将帮助学生发展运动技能，培养锻炼习惯，提高身体素质和心理健康。”本月成立的北京市学校体育教学指导委员会秘书长刘海元表示。</p><p><br>"The increased time will help students develop sports skills, cultivate exercise habits, improve physical fitness and enhance mental well-being," said Liu Haiyuan, secretary-general of the Beijing School Physical Education Teaching Steering Committee, which was established this month.</p><br><p>这些措施还概述了课程的变化。中小学必须在必修体育课中至少包含三大球类运动之一。高中应提供这些运动的模块化教学。冰雪运动特色学校应将相关活动纳入教学大纲。</p><p><br>The measures also outline changes to the curriculum. Primary and middle schools must include at least one of three major ball sports in their mandatory PE classes. High schools should offer modular instruction in these sports. Schools specializing in ice and snow sports should integrate those activities into their syllabuses.</p><br><p>为确保体育教育的有效性，公告强调避免理论课或“不出汗”的课程。学校应鼓励为学生分配足够的活动时间。</p><p><br>To ensure effective physical education, the announcement emphasizes the importance of avoiding theoretical or "no-sweat" lessons. Schools are encouraged to allocate sufficient time for active participation.</p><br><p>在这些举措下，学生预计在九年义务教育结束时掌握至少两项运动技能。学校还应引入班级级别的体育比赛，以促进参与各种体育活动。</p><p><br>Under these initiatives, students are expected to master at least two sports skills by the end of their nine-year compulsory education. Schools should also introduce class-level sports competitions to promote engagement in various athletic activities.</p><br><p>这些措施与中国更广泛的教育目标一致。</p><p><br>These measures align with China's broader educational goals.</p><br><p>今年1月，中共中央和国务院联合发布了2024年至2035年国家教育发展路线图，要求中小学生每天至少进行两小时的体育活动。</p><p><br>In January, the Communist Party of China Central Committee and the State Council jointly released a road map for the country's educational development from 2024 to 2035, which calls for primary and middle school students to engage in at least two hours of physical activity per day.</p><br><p>作为回应，天津等城市和湖南、河北等省在本学期实施了学生每天至少两小时锻炼的规定。</p><p><br>In response, cities such as Tianjin and provinces such as Hunan and Hebei have implemented a minimum of two hours of daily exercise for students this spring semester.</p><br><p>自去年秋季以来，北京已将课间休息时间从10分钟调整为15分钟，江苏、湖南等省也将在新学期延长课间休息时间。</p><p><br>Beijing has already adjusted class intervals from 10 to 15 minutes since last fall, and other regions, including Jiangsu and Hunan provinces, are extending class intervals in the upcoming semester as well.</p><br><p>北京的措施还注重提高教学质量。将为体育教师推出培训计划，并提高他们的薪酬。</p><p><br>Beijing's measures also focus on improving the quality of instruction. Training programs will be introduced for PE teachers, and their compensation will be enhanced.</p><br><p>公告计划加强体育学校与普通学校之间的合作。体育学校的教练和退役运动员将为学生和体育教师提供专业培训，北京各区每年将举办10多场由冠军领衔的校园体育活动。</p><p><br>The announcement plans to strengthen collaboration between sports schools and general schools. Coaches at sports schools and retired athletes will offer specialized training for students and PE teachers, and more than 10 champion-led campus sports events will be held annually across Beijing's districts.</p><br><p>今年1月，教育部发布了加强体育教育队伍的新指导方针。学校现在需要保持小学每名教师负责少于五个班级，初中少于六个班级，高中少于八个班级的师生比例。</p><p><br>In January, the Ministry of Education issued new guidelines to bolster the physical education workforce. Schools are now required to maintain a class-to-teacher ratio lower than five classes per teacher in primary schools, six in middle schools and eight in high schools.</p><br><p>“这八项举措代表了对体育教育更精确的方法，扩大了所有学生的参与。”北京市教育委员会发言人王攀表示。</p><p><br>"The eight initiatives represent a more precise approach to physical education, expanding participation to all students," said Wang Pan, spokesperson for the Beijing Municipal Commission of Education.</p><br><p>physical education (PE)&nbsp;[ˈfɪzɪkəl ˌɛdʒʊˈkeɪʃən] (n.) 体育教育</p><p>initiative&nbsp;[ɪˈnɪʃɪətɪv] (n.) 举措，倡议</p><p>curriculum&nbsp;[kəˈrɪkjʊləm] (n.) 课程</p><p>compulsory education&nbsp;[kəmˈpʌlsəri ˌɛdʒʊˈkeɪʃən] (n.) 义务教育</p><p>collaboration&nbsp;[kəˌlæbəˈreɪʃən] (n.) 合作</p><p>guidelines&nbsp;[ˈɡaɪdlaɪnz] (n.) 指导方针</p><br><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_mUNBCvgcsRfrDtUgkqXmHMMAttTGkemAZBxGVZAuKbQPrNDCsDqDAfhsmx-5f.m4a" length="1432428" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_mUNBCvgcsRfrDtUgkqXmHMMAttTGkemAZBxGVZAuKbQPrNDCsDqDAfhsmx-5f.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_806534834]]></guid><pubDate>Wed, 19 Feb 2025 13:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>234</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Beijing increases PE time to foster healthy students]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_bUbEpLsACYkSmQEKcyDmSvbZHqNSvrFbRzLcnnzDzfXuBAHVjMCqVsjQM</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/806528465</link><title><![CDATA[英语新闻丨Private economy eyes robust growth amid policy support]]></title><description><![CDATA[                    <p>China's latest push to bolster the growth of its private economy is expected to shore up business confidence, stabilize market expectations and revitalize the growth of the world's second-largest economy amid challenges and external uncertainties, said experts and company executives.</p><br><p>They noted that the country has sent a clear signal that it is dedicated to boosting the high-quality development of the private economy through rolling out targeted measures to deal with the difficulties and issues faced by private enterprises.</p><br><p>Their comments came as President Xi Jinping attended a symposium on Monday on private enterprises in Beijing and delivered an important speech, after listening to representatives of private entrepreneurs.</p><br><p>Zhou Maohua, an analyst at China Everbright Bank, said: "The private sector is a vital force in advancing Chinese modernization, and it plays an increasingly significant role in stabilizing economic growth, expanding employment and bolstering technological innovation."</p><br><p>Zhou said that a series of supportive measures, which have been introduced to tackle prominent problems facing private enterprises and to improve the business environment, are crucial for boosting confidence and stabilizing the expectations of private enterprises and entrepreneurs, and this will further consolidate the economic recovery trend.</p><br><p>He noted that the country's ongoing efforts to promote the healthy development of the private sector will be conducive to creating a more stable, transparent and predictable business environment, motivating private enterprises to beef up investment in research and development, and achieving technological breakthroughs, as well as further stimulating the vitality of the private economy, he added.</p><br><p>Liu Dian, a researcher at Fudan University's China Institute, said President Xi's meeting with private entrepreneurs sent a strong signal to the outside world that China attaches great significance to the private economy and is committed to bolstering its high-quality development.</p><br><p>He said it is advisable for the government to guide financial institutions to innovate financial products and services, enhance support for boosting technological innovations by private enterprises, encourage private companies' collaboration with universities and research institutions, and accelerate the legislative process for a law to promote development of the private economy.</p><br><p>Looking ahead, he said that the country will likely introduce more supportive measures, including further optimizing the business environment, promoting innovative development and fostering fair competition. Specifically, Liu said he expects to see further moves to improve the fiscal, tax and financial policy systems and address the practical difficulties and issues facing private companies.</p><br><p>Key driving force</p><br><p>Private companies, a key driving force behind China's economic ascent over the past decades, contribute more than 60 percent of gross domestic product, 70 percent of technological innovation and 80 percent of urban employment, official data show.</p><br><p>Entrepreneurs hailed the raft of policy measures on boosting support for the private sector, and expressed strong confidence in its future growth.</p><br><p>Qi Xiangdong, chairman of cybersecurity company Qi-Anxin Technology Group, who attended the symposium, said in an earlier interview with China Daily that private enterprises have played a significant role in promoting scientific and technological innovation, and fostering the development of new quality productive forces.</p><br><p>Qi said they should strive to explore new business models and management methods and bolster the application of technologies, and he emphasized that his company will step up original and pioneering sci-tech innovation, and reinforce fundamental research in artificial intelligence to promote industrial upgrading.</p><br><p>Lei Jun, founder, chairman and CEO of China's homegrown tech giant Xiaomi Corp, told China Daily in an earlier interview that the country's moves, such as supporting technological innovation in the private sector and accelerating digital transformation, have boosted the company's confidence and expectations, and it will continue to develop its main business and contribute to the development of the real economy.</p><br><p>Wang Peng, an associate research fellow at the Beijing Academy of Social Sciences, said that the private economy is playing a pivotal role in supporting China's overall economic development.</p><br><p>Looking forward, Wang said a multipronged approach is needed to address issues faced by private companies, such as expanding financing channels for private enterprises and reducing financing costs, as well as intensifying efforts to further cut taxes and fees in order to lower operational costs.</p><br><p>bolster /ˈboʊlstər/ (v.) 支持，增强</p><p>revitalize /riˈvaɪtəlaɪz/ (v.) 振兴，使恢复生机</p><p>pivotal /ˈpɪvətl/ (adj.) 关键的，核心的</p><p>predictable /prɪˈdɪktəbl/ (adj.) 可预测的，可预见的</p><p>consolidate /kənˈsɑːlɪdeɪt/ (v.) 巩固，加强</p><p>legislative /ˈledʒɪsleɪtɪv/ (adj.) 立法的，法律制定的</p><br><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_QdDyjrPUTWCXuUkrKkdFwDbhwjauUVXcDRWADtFuyBCkkkFPNNKGXZNsXk-70.m4a" length="1846231" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_QdDyjrPUTWCXuUkrKkdFwDbhwjauUVXcDRWADtFuyBCkkkFPNNKGXZNsXk-70.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_806528465]]></guid><pubDate>Wed, 19 Feb 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>302</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Private economy eyes robust growth amid policy support]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_kxSNKzpLkpTZDvLbFnfLbBqPyTsZNqjjTdBVbTAncAumJEECUGzeFNAeD</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/806442672</link><title><![CDATA[英语新闻丨Xi urges boost for private sector]]></title><description><![CDATA[                    <p>President Xi Jinping has reiterated China's commitment to boosting the private sector through concrete efforts to implement supportive policies and measures.</p><br><p>Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, made the remarks on Monday in Beijing at a symposium on private enterprises. The gathering of high-profile participants came years after the previous such symposium was presided over by Xi in 2018.</p><br><p>Among the attendees were Huawei's Ren Zhengfei, BYD's Wang Chuanfu, New Hope's Liu Yonghao, Will Semiconductor's Yu Renrong, Unitree Robotics' Wang Xingxing and Xiaomi's Lei Jun. The six business leaders put forward their opinions and advice on the development of the private sector.</p><br><p>Speaking to a roomful of senior officials and private entrepreneurs, Xi said the government's basic principles and policies concerning the development of the private economy have been incorporated into the system of socialism with Chinese characteristics and will consistently be upheld and fulfilled.</p><br><p>"They cannot and will not be changed," he said, noting that obstacles should be removed in order to facilitate private enterprises' equal access to factors of production and market opportunities in accordance with the law.</p><br><p>Xi said that as the world's second-largest economy further reforms and opens up, the enormous market with a population of over 1.4 billion will bring new opportunities for the greater development of private enterprises.</p><br><p>"On the new journey in the new era, the prospects for the development of the private economy are broad and promising. It is a prime time for private enterprises and entrepreneurs to give full play to their capabilities," he said.</p><br><p>As of the end of September last year, China had over 55 million registered private companies, accounting for 92.3 percent of all businesses. They contribute more than half of the country's tax revenue, over 60 percent of GDP and over 80 percent of urban employment.</p><br><p>Regarding the difficulties and challenges currently facing the private sector's development, Xi said that these have generally emerged during the process of reform and development and industrial transformation.</p><br><p>"They are partial rather than general, temporary rather than long-term, and surmountable rather than unsolvable," Xi said, stressing the need to stay focused on growth, maintain confidence in development and face up to the challenges with optimism.</p><br><p>Since the 18th National Congress of the CPC in 2012, the CPC Central Committee and the State Council have rolled out a series of policies and measures to spur the growth of the private sector.</p><br><p>China is also moving closer to its first basic legislation specifically focused on the development of the private sector, as the draft law was submitted to the Standing Committee of the 14th National People's Congress for deliberation in December.</p><br><p>During the symposium, Xi also called for continuous efforts to see that the competitive areas of infrastructure are open to market entities in a fair manner, to resolve the difficulties private enterprises face in accessing affordable financing, and to resolve overdue payments to private enterprises.</p><br><p>The government will earnestly protect the legitimate rights and interests of private businesses and entrepreneurs in accordance with the law, Xi said.</p><br><p>But he noted that China is a socialist country ruled by law, and no type of illegal activities by enterprises, despite their form of ownership, can avoid investigation and punishment.</p><br><p>Xi also stressed the role of private enterprises in advancing China's broader goals in terms of technological innovation, promoting rural vitalization and improving people's well-being. He urged entrepreneurs to focus on high-quality development, invest in their main businesses, strengthen their capacities for innovation, and increase their core competitiveness.</p><br><p>It is hoped that the vast number of private enterprises and entrepreneurs will take the lead in promoting common prosperity, thus making new and greater contributions to advancing Chinese modernization, he said.</p><br><p>reiterate /riˈɪtəˌreɪt/(v.)—— 重申</p><p>commitment /kəˈmɪtmənt/(n.)—— 承诺，坚定支持</p><p>boost /buːst/(v.)—— 促进，推动</p><p>implement /ˈɪmplɪˌmɛnt/(v.)—— 贯彻，实施</p><p>supportive /səˈpɔːrtɪv/(adj.)—— 支持的，鼓励的</p><br><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_LzGEqDakpcmYADtypNBRAHJahWwVYfggQydfdsGqaNWgMLgqjErPcMrpMP-4c.m4a" length="1868309" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_LzGEqDakpcmYADtypNBRAHJahWwVYfggQydfdsGqaNWgMLgqjErPcMrpMP-4c.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_806442672]]></guid><pubDate>Tue, 18 Feb 2025 13:15:00 +0800</pubDate><itunes:duration>306</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Xi urges boost for private sector]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_AFgKMZMYFpvhTXswheLQrvZBtxafVNkRbWwJFWMccMDaevFHNJfytwkby</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/806166673</link><title><![CDATA[英语新闻丨各地争夺哪吒出生地]]></title><description><![CDATA[                    <p>Tourism authorities in several provincial-level regions have vied to promote their areas as the "real birthplace" of the Ne Zha character, hoping to ride the wave of popularity of the hit blockbuster, attract more tourists and boost economic growth.</p><p>多个省级地区的旅游部门争相将本地宣传为哪吒的“真正诞生地”，希望借助这部热门大片的浪潮吸引更多游客并推动经济增长。<br></p><br><br><p>tourism authorities&nbsp;旅游部门</p><br><p>real birthplace&nbsp;真正诞生地</p><br><p>ride the wave of popularity&nbsp;借助热潮</p><br><p>boost economic growth&nbsp;推动经济增长</p><hr><p>However, experts have called for some restraint as the fervor over the mythical character has gone beyond expectations.然而，专家呼吁保持克制，因为对这一神话角色的狂热已经超出预期。<br></p><br><br><p>fervor&nbsp;狂热</p><br><p>mythical character&nbsp;神话角色</p><hr><p>The animated film Ne Zha 2, or Ne Zha: Demon Child Conquers the Sea, has become China's highest-grossing movie of all time, with over 10 billion yuan ($1.4 billion) in ticket sales since its opening on Jan 29 during the Spring Festival holiday.动画电影《哪吒2》（又名《哪吒：魔童闹海》）自1月29日春节档上映以来，票房已突破100亿元人民币（约合14亿美元），成为中国影史票房最高的电影。<br></p><br><br><p>highest-grossing movie&nbsp;票房最高的电影</p><br><p>ticket sales&nbsp;票房</p><hr><p>The box-office sensation is adapted from Chinese mythology and loosely based on the novel Fengshen Yanyi, or The Investiture of the Gods, which was written during the Ming Dynasty (1368-1644).这部票房奇迹改编自中国神话，并部分借鉴了明代（1368-1644年）小说《封神演义》。<br></p><br><br><p>box-office sensation&nbsp;票房奇迹</p><br><p>loosely based on&nbsp;部分借鉴</p><hr><p>In the film, a boy named Ne Zha, who was born with a demonic destiny and mighty power, fights against his fate and takes down villains with his best friend Ao Bing.在电影中，一个名叫哪吒的男孩天生背负魔童命运并拥有强大力量，他与好友敖丙一起反抗命运并击败反派。<br></p><br><br><p>demonic destiny&nbsp;魔童命运</p><br><p>mighty power&nbsp;强大力量</p><br><p>take down villains&nbsp;击败反派</p><hr><p>According to the novel, Ne Zha was born in Chentang Pass during the Shang Dynasty (c.16th century-11th century BC). However, the location of Chentang Pass in real life remains controversial, causing a "bidding war" for Ne Zha's birthplace online.根据小说，哪吒出生于商代（约公元前16世纪至公元前11世纪）的陈塘关。然而，现实中的陈塘关位置仍存在争议，引发了网上对哪吒诞生地的“争夺战”。<br></p><br><br><p>Chentang Pass&nbsp;陈塘关</p><br><p>bidding war&nbsp;争夺战</p><hr><p>Yibin, a city in the southwestern province of Sichuan, said that it has over 20 places, relics and natural sites closely related to the folklore around Ne Zha.四川省西南部的宜宾市表示，该市有20多处与哪吒传说密切相关的地点、遗迹和自然景观。<br></p><br><br><p>folklore&nbsp;传说</p><br><p>relics&nbsp;遗迹</p><hr><p>Other cities and provincial-level regions such as Tianjin, Henan and Anhui are also claiming to be Ne Zha's birthplace based on their folk tales or historical relics.其他城市和省级地区，如天津、河南和安徽，也根据民间传说或历史遗迹声称自己是哪吒的诞生地。<br></p><br><br><p>folk tales&nbsp;民间传说</p><br><p>historical relics&nbsp;历史遗迹</p><hr><p>Experts said that it is still difficult to determine the real locations depicted in Ne Zha's story, as the character is a fictitious one, though it is loosely modeled on a real person in history.专家表示，由于哪吒是一个虚构角色（尽管部分借鉴了历史人物），因此很难确定故事中的真实地点。<br></p><br><br><p>fictitious&nbsp;虚构的</p><br><p>loosely modeled on&nbsp;部分借鉴</p><hr><p>The fact that Chinese regions are vying to be known as the character's birthplace shows that local authorities are trying to benefit from the in-vogue film to boost their tourism and economies, they said.专家称，中国各地争相成为哪吒诞生地的事实表明，地方政府正试图借助这部热门电影推动旅游业和经济发展。<br></p><br><br><p>in-vogue&nbsp;热门的</p><br><p>boost tourism&nbsp;推动旅游业</p><hr><p>Figures from travel portals appear to support this claim. According to online travel agency LY.com, the number of Yibin hotel room bookings and the average price of the rooms both grew 30 percent year-on-year from Feb 1 to Feb 9.旅游门户网站的数据似乎支持这一说法。根据在线旅游平台同程艺龙的数据，2月1日至2月9日期间，宜宾酒店预订量和平均房价同比均增长30%。<br></p><br><br><p>travel portals&nbsp;旅游门户网站</p><br><p>year-on-year&nbsp;同比</p><hr><p>Travel portal Qunar also reported that during the Spring Festival holiday from Jan 28 to Feb 4, hotel bookings in Yibin rose 50 percent year-on-year on its platform.旅游平台去哪儿网也报告称，1月28日至2月4日春节期间，宜宾酒店预订量同比增长50%。<br></p><br><br><p>Spring Festival holiday&nbsp;春节假期</p><hr><p>It is not the first time that a Chinese folklore or film or entertainment product based on mythology has intrigued people's interest in Chinese traditional culture and prompted hordes of enthusiasts to visit certain regions.这并非中国神话、电影或娱乐产品首次引发人们对中国传统文化的兴趣，并促使大批爱好者前往特定地区。<br></p><br><br><p>intrigued people's interest&nbsp;引发兴趣</p><br><p>hordes of enthusiasts&nbsp;大批爱好者</p><hr><p>The Chinese video game Black Myth: Wukong, based on the classic Chinese novel Journey to the West, was all the rage worldwide after being released last year.基于中国经典小说《西游记》的中国电子游戏《黑神话：悟空》去年发布后在全球掀起热潮。<br></p><br><br><p>all the rage&nbsp;掀起热潮</p><hr><p>A large number of gamers and fans have flocked to Shanxi province, which is home to 27 of 36 scenes in the game, with most of the scenes closely related to Buddhist culture and Taoism.大量玩家和粉丝涌入山西省，该省是游戏中36个场景中的27个所在地，其中大部分场景与佛教文化和道教密切相关。<br></p><br><br><p>flocked to&nbsp;涌入</p><br><p>Buddhist culture&nbsp;佛教文化</p><br><p>Taoism&nbsp;道教</p><hr><p>Tang Yezhe, a 32-year-old engineer in Beijing, said he's a fan of the Ne Zha films and Black Myth: Wukong.32岁的北京工程师唐烨哲（音译）表示，他是《哪吒》系列电影和《黑神话：悟空》的粉丝。<br></p><br><br><p>fan&nbsp;粉丝</p><hr><p>"Ne Zha 2 is really stunning. The story, the characters and the special effects of the film are all exciting and vivid. I watched the film twice with my wife," he said.他说：“《哪吒2》非常震撼。电影的剧情、角色和特效都令人兴奋且生动。我和妻子看了两遍。”<br></p><br><br><p>stunning&nbsp;震撼的</p><br><p>special effects&nbsp;特效</p><hr><p>He added that he traveled to Datong, Shanxi, in October with his family to see sites associated with the Black Myth: Wukong game.他补充说，10月他与家人前往山西大同，参观了与《黑神话：悟空》游戏相关的景点。<br></p><br><br><p>sites associated with&nbsp;相关景点</p><hr><p>"I've heard about the online birthplace contention of Ne Zha. I think it's hard to define where exactly Ne Zha comes from as he is a mythical figure," Tang said. "Sichuan and Tianjin are so far the two strongest candidates, and I may pay a visit to Sichuan's Yibin city to see the relics about Ne Zha."“我听说过网上关于哪吒诞生地的争论。我认为很难确定哪吒到底来自哪里，因为他是一个神话人物。”唐烨哲说，“四川和天津是目前最有力的两个候选地，我可能会去四川宜宾看看与哪吒相关的遗迹。”<br></p><br><br><p>birthplace contention&nbsp;诞生地争论</p><br><p>mythical figure&nbsp;神话人物</p><hr><p>Wang Peng, an associate researcher from the Beijing Academy of Social Sciences, said in a recent interview with news outlet CQCB.com that Ne Zha is one of China's most popular mythical figures and has boosted short-term public attention to destinations concerning Ne Zha's story.北京市社会科学院副研究员王鹏近日在接受《重庆晨报》采访时表示，哪吒是中国最受欢迎的神话人物之一，并短期内提升了与哪吒故事相关目的地的公众关注度。<br></p><br><br><p>associate researcher&nbsp;副研究员</p><br><p>boosted short-term attention&nbsp;提升短期关注度</p><hr><p>He suggested local authorities combine their own cultural and tourism advantages with the influence of Ne Zha to ensure more sustainable tourism development, rather than blindly jumping on the bandwagon or ignoring their local tourism resources.他建议地方政府将自身的文化和旅游优势与哪吒的影响力结合起来，以确保更可持续的旅游发展，而不是盲目跟风或忽视本地旅游资源。<br></p><br><br><p>sustainable tourism development&nbsp;可持续旅游发展</p><br><p>jumping on the bandwagon&nbsp;盲目跟风</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_xwpfyvqvkPFPHqUKEbJrKbxhjhqeNKEWUJeDvFbWBGWYDCjXhJNkpuFgZH-c8.m4a" length="2116253" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_xwpfyvqvkPFPHqUKEbJrKbxhjhqeNKEWUJeDvFbWBGWYDCjXhJNkpuFgZH-c8.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_806166673]]></guid><pubDate>Tue, 18 Feb 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>346</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/c46b-audiofreehighqps/23/F8/GAqhF9kLiIzUAAO0BwNoW2ky.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨各地争夺哪吒出生地]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_JmbaXdruyMKzAjwxNuVYLVSgamvcTsJTLcsMeuhkxYXJARSUFqFckdvuZ</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/805447467</link><title><![CDATA[英语新闻丨China seeks AI growth benefiting all]]></title><description><![CDATA[                    <p>As the United States was absent from a collective pledge to drive inclusive AI development at the Artificial Intelligence Action Summit in Paris, France, the China-proposed Global AI Governance Initiative, put forward by President Xi Jinping in 2023, has greater relevance to promoting AI growth for good and for all, according to analysts.</p><p>分析人士认为，由于美国缺席法国巴黎人工智能行动峰会并拒签推动包容性人工智能发展的集体宣言，中国国家主席习近平于2023年提出的《全球人工智能治理倡议》对于促进人工智能向善发展、普惠发展具有更加重要的意义。</p><br><p>Fifty-eight countries including China and two international organizations—the 27-member European Union and the 55-member African Union—signed the Statement on Inclusive and Sustainable Artificial Intelligence for People and the Planet at the summit, co-chaired by France and India from Monday to Tuesday.</p><p>本次峰会（2月9日-10日）由法国和印度联合主办，包括中国在内的58个国家和欧盟（27个成员国）、非洲联盟（55个成员国）两大国际组织共同签署了《关于发展包容、可持续的人工智能造福人类与地球的声明》。</p><br><p>The US refused to sign the international document, with Vice-President JD Vance making it clear at the summit that Washington maintains an "America first" approach in AI development.</p><p>美国拒绝签署这份国际文件，副总统JD·万斯在峰会上明确表示，美国在人工智能发展方面坚持“美国优先”的做法。</p><br><p>Vance said that the US administration will ensure that "American AI technology continues to be the gold standard worldwide", while access to that technology will not be open to all, according to media reports.</p><p>据媒体报道，万斯表示美国政府将确保“美国人工智能技术继续成为全球黄金标准”，而这种技术的获取并不会向所有人开放。</p><br><p>Addressing the summit in the capacity of President Xi's special representative, Vice-Premier Zhang Guoqing reiterated China's commitment to working with other countries to promote development, safeguard security, share achievements in the AI field, and jointly build a community with a shared future for mankind.</p><p>作为习近平主席特别代表出席峰会的中国国务院副总理张国清重申，中国愿在人工智能领域与各国共推发展、共护安全、共享成果，共同构建人类命运共同体。</p><br><p>In facing the opportunities and challenges brought about by the development of AI, Zhang called on the international community to jointly advocate the principle of developing AI for good and to deepen innovative cooperation, strengthen inclusiveness and universal benefits, and improve global governance.</p><p>张国清表示，面对人工智能发展的机遇和挑战，国际社会应携起手来，倡导智能向善，深化创新合作，加强包容普惠，完善全球治理。</p><br><p>Zhang's attendance at the Paris summit is widely considered as China's active implementation of the Global AI Governance Initiative. Foreign Ministry spokesman Guo Jiakun said on Wednesday that China's signing of the outcome document at the summit demonstrates its commitment to promoting global AI development and governance in an active manner.</p><p>张国清出席巴黎峰会，被广泛视为中国积极落实《全球人工智能治理倡议》的行动。2月12日，外交部发言人郭嘉昆表示，中国签署峰会成果文件，表明中国致力于推动全球人工智能发展和治理的积极态度。</p><br><p>"China will continue to uphold the principle of extensive consultation and joint contribution with benefits shared by all, strengthen exchanges and cooperation with all parties, and promote artificial intelligence to better serve global development and enhance the wellbeing of humanity," Guo said at a regular news conference.</p><p>郭嘉昆在例行记者会上表示，“中国将继续秉持共商共建共享理念，同各方加强交流合作，推动人工智能更好服务全球发展、增进人类福祉。”</p><br><p>The Global AI Governance Initiative called on countries to work together to prevent risks and develop AI governance frameworks, norms and standards based on broad consensus, in order to make AI technologies more secure, reliable, controllable and equitable.</p><p>《全球人工智能治理倡议》呼吁各国携手合作，共同做好风险防范，形成具有广泛共识的人工智能治理框架和标准规范，不断提升人工智能技术的安全性、可靠性、可控性、公平性。</p><br><p>On July 1 last year, the 78th United Nations General Assembly adopted a China-led resolution on enhancing international AI cooperation, with over 140 countries supporting it. This resolution, which was the UN's first on international cooperation for AI capacity building, fully embodies the core principles of the Global AI Governance Initiative, and aligns with the high expectations of numerous UN member states, particularly developing countries.</p><p>2024年7月1日，第78届联合国大会通过了一项由中国主提的加强人工智能能力建设国际合作决议，得到了140多个国家的支持。该决议作为联合国首份关于人工智能能力建设国际合作的决议，充分反映了《全球人工智能治理倡议》的核心要义，顺应了广大联合国会员国特别是发展中国家的热切期待。</p><br><p>Yasir Habib Khan, president of the Institute of International Relations and Media Research in Pakistan, said that in the fast-evolving AI economy, China has emerged as a key player, offering great opportunities for developing nations, especially the Global South, to help them keep pace with global technological progress.</p><p>巴基斯坦国际关系与媒体研究所所长亚希尔·哈比卜·汗表示，在快速发展的人工智能经济中，中国已成为关键参与者，为发展中国家特别是“全球南方”国家提供了巨大机遇，帮助他们跟上全球技术进步的步伐。</p><br><p>Through international cooperation mechanisms, such as the UN and the digital Silk Road initiative, China advocates AI policies that reflect the interests of developing nations, Khan said, adding that its emphasis on national sovereignty in AI governance ensures that emerging economies maintain control over their data and technological resources.</p><p>他表示，中国通过联合国和“数字丝绸之路”倡议等国际合作机制，倡导有利于发展中国家的人工智能政策，强调在人工智能治理中维护国家主权，保障新兴经济体对数据和技术资源的自主掌控。</p><br><p>The Paris summit, gathering heads of state and government, leaders of international organizations, business executives and tech experts, took place as Chinese AI company DeepSeek surprised the global AI landscape.</p><p>此次巴黎峰会汇聚多国国家元首、政府首脑以及国际组织负责人、企业高管和技术专家，期间中国人工智能企业DeepSeek惊艳全球AI领域。</p><br><p>DeepSeek, which built its open-source AI model at a fraction of the cost of building similar large language models and with fewer chips, has reduced financial barriers for global AI participation and promoted a more level playing field through technological advancements.</p><p>DeepSeek以更低的成本和更少的芯片构建开源AI模型，降低了全球参与人工智能的成本门槛，并通过技术进步促进了更加公平的竞争环境。</p><br><p>Andy Mok, a senior research fellow at the Center for China and Globalization, said that DeepSeek exemplifies China's broader vision to provide global public goods—a model that reimagines technology as a universal resource for the benefit of all.</p><p>中国与全球化智库高级研究员安迪·莫克表示，DeepSeek体现了中国在提供全球公共产品方面更为广阔的愿景——这是一种将技术重构为普遍资源并惠及所有人的模式。</p><br><p>The Chinese company's success exposes the fragility of the narrative that only the US model, with its emphasis on individualism and laissez-faire economics, can foster progress, Mok said in an opinion piece published on the website of the China Global Television Network.</p><p>莫克在中国国际电视台网站上发表的一篇评论文章中表示，这家中国企业的成功，打破了只有强调个人主义和自由放任经济的美国模式才能推动进步的叙事，暴露出这一叙事的脆弱性。</p><br><p>While hailing China's progress in AI development and its initiative for global AI governance, global leaders attending the Paris summit underlined the need for international cooperation on AI development.</p><p>在巴黎峰会上，各国领导人赞扬了中国在人工智能发展方面取得的进步及其对全球人工智能治理的倡议，同时也强调了人工智能发展领域国际合作的重要性。</p><br><p>UN Secretary-General Antonio Guterres warned that the growing concentration of AI capabilities risks deepening geopolitical divides, adding that "while some companies and countries are racing ahead with record investments, most developing nations find themselves left out in the cold".</p><p>联合国秘书长古特雷斯警告说，人工智能能力日益集中，可能会加剧全球地缘政治分歧。他补充说，“一些公司和国家正以创纪录的投资额迅速前进，而大多数发展中国家却被甩在后面”。</p><br><p>"We must prevent a world of AI 'haves' and 'have-nots'. We must all work together so that AI can bridge the gap between developed and developing countries—not widen it," he said.</p><p>他表示，“我们必须防止出现人工智能‘有’和‘无’的两极世界。我们必须共同努力，确保人工智能能够弥合而非扩大发达国家与发展中国家之间的差距”。</p><br><p><b>laissez-faire</b></p><p>n.置之不理，放任自流</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_JRRmbFHpvvsfQxyeUeZPMptVTTpNDGyGBVngvKFRYVANPHeXYRbtfwedqC-d8.m4a" length="2175408" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_JRRmbFHpvvsfQxyeUeZPMptVTTpNDGyGBVngvKFRYVANPHeXYRbtfwedqC-d8.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_805447467]]></guid><pubDate>Mon, 17 Feb 2025 13:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>356</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨China seeks AI growth benefiting all]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_ecddvMBKYCufuemBaasrSdZBerYqTgvzBtGxYergkFetaDFWxKRbBajhV</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/805429851</link><title><![CDATA[英语新闻丨《哪吒2》衍生品乘票房东风，瞄准全球市场]]></title><description><![CDATA[                    <p>Fans of record-breaking blockbuster Chinese movie Ne Zha 2 are making significant waves in the derivatives market, clearing out retailer inventories and even creating DIY character-shaped dolls and food items.&nbsp;</p><p>中国破纪录票房大片《哪吒2》的粉丝们在衍生品市场掀起巨大波澜，清空了零售商的库存，甚至自制角色玩偶和食品。</p><br><p>&nbsp;Since the film's debut on the first day of the Chinese New Year, which was Jan 29 this year, sales of its collectibles, ranging from mystery toy boxes and cards to fridge magnets and badges, have reportedly topped 50 million yuan ($6.97 million) on Taobao, a leading e-commerce platform in China.&nbsp;</p><p>自今年1月29日（农历新年第一天）上映以来，据报道，其衍生品在淘宝（中国领先的电商平台）上的销售额已突破5000万元人民币（约合697万美元），包括盲盒玩具、卡片、冰箱贴和徽章等。</p><br><p>&nbsp;This sequel to the 2019 hit Ne Zha, with inspirations derived from Chinese mythological tales, has already drawn over 200 million cinema-goers, the highest number in the country's film history.&nbsp;</p><p>作为2019年爆款电影《哪吒》的续集，这部取材于中国神话故事的影片已吸引超过2亿观影人次，创下中国电影史上的最高纪录。</p><br><p>&nbsp;The film became an instant holiday box office hit thanks to its contemporary re-imagination of Ne Zha, a well-known mythical figure with extraordinary powers, and via its intriguing plot twists.&nbsp;</p><p>这部电影通过对哪吒这一拥有非凡力量的著名神话人物的现代重塑以及引人入胜的剧情转折，迅速成为春节档票房爆款。</p><br><p>&nbsp;Customers inquiring about toys featuring characters from the film are often left disappointed at stores across China. A salesperson at a trendy toy store in downtown Nanjing in East China's Jiangsu province said even display samples were sold out. "We expect to restock items like laser cards later."&nbsp;</p><p>在中国各地的商店，询问电影角色玩具的顾客常常失望而归。江苏省南京市市中心一家潮流玩具店的销售人员表示，甚至连展示样品都已售罄。“我们预计稍后会补货激光卡片等商品。”&nbsp;</p><br><p>Notably, Hunan Sunny &amp; Sandy Toys Manufacturer Co Ltd, the film's sole licensed manufacturer of 3D food-grade plastic toys in China, reported sales of over 450,000 mystery toy box sets through live-streaming in just 11 days -- ranking first in terms of the sales of board-game merchandise on the video platform. In addition, more than 10 million of these sets have been sold through offline partnerships.</p><p>&nbsp;值得注意的是，湖南阳光与沙地玩具制造有限公司（该片在中国唯一授权的3D食品级塑料玩具制造商）报告称，仅11天通过直播销售了超过45万套盲盒玩具，在视频平台的桌游类商品销售中排名第一。此外，通过线下合作伙伴销售了超过1000万套。&nbsp;</p><br><p>Yang Zhenlin, assistant to the company's chairman, said their factory workshops had to resume operations ahead of schedule after the Spring Festival holiday, with their hundreds of staff members working tirelessly to replenish inventory. "We had great confidence in the film even before its release, so we promptly secured the copyright," Yang told Xinhua.&nbsp;</p><p>该公司董事长助理杨振林表示，春节假期后，工厂车间不得不提前复工，数百名员工加班加点补充库存。“我们在电影上映前就对其充满信心，因此迅速获得了版权。”杨振林对新华社表示。&nbsp;</p><br><p>This week, on e-commerce platforms, some stores have gradually restored supplies. Businesses in the second-hand market have remained brisk.</p><p>&nbsp;本周，在电商平台上，部分商店已逐步恢复供应。二手市场的交易依然活跃。</p><br><p>&nbsp;Fans have also discovered that the gold bracelets they had purchased after the first Ne Zha film came out in 2019, with designs inspired by the "universe ring" on Ne zha's arm, have tripled in value on the second-hand market, thanks to both the success of Ne Zha 2 and a higher gold price.&nbsp;</p><p>粉丝们还发现，他们在2019年第一部《哪吒》电影上映后购买的金手镯，其设计灵感来自哪吒手臂上的“乾坤圈”，由于《哪吒2》的成功和金价上涨，在二手市场上的价值已翻了三倍。</p><br><p>&nbsp;Some fans have gone so far as to make their own versions of it, using wood, plasticine, flour and even thread. Coinciding with the Lantern Festival on Feb 12, netizens shared creative improvisations of Ne Zha-shaped glutinous rice dumplings, a festive food.&nbsp;</p><p>一些粉丝甚至用木头、橡皮泥、面粉甚至线自制了哪吒角色。2月12日元宵节当天，网友们分享了以哪吒为灵感的创意汤圆，这是一种节日食品。</p><br><p>&nbsp;Miao Lingyi, a 10-year-old girl living in East China's Shanghai, expressed her admiration for the character Ao Bing, the son of the Dragon King, stating her desire to use her pocket money to buy a collectible featuring him. "I really love the character and I don't mind waiting a while for the collectible," she said.&nbsp;</p><p>居住在上海市的10岁女孩缪灵怡（音译）表达了对龙王之子敖丙这一角色的喜爱，并表示希望用零花钱购买相关收藏品。“我真的很喜欢这个角色，我不介意等一段时间再买到收藏品。”她说。&nbsp;</p><br><p>According to experts, the film's huge success stemming from its captivating plot and stunning special effects, has evoked emotional attachment and resonance with characters among its audiences, while some related products feature limited edition designs -- thereby enhancing their value as collectibles and stimulating consumer purchasing enthusiasm.&nbsp;</p><p>专家表示，这部电影的巨大成功源于其引人入胜的剧情和震撼的特效，激发了观众对角色的情感共鸣，而一些相关产品采用限量版设计，从而提升了其收藏价值，刺激了消费者的购买热情。&nbsp;</p><br><p>Ye Guofu, founder of MINISO, a Chinese retailer known for its fashionable but affordable household products, said that Chinese consumers' growing focus on emotional value attached to commodities, particularly among the younger generations, is expected to further drive the consumption of IP-featured products, such as those related to domestic animated films and games.</p><p>&nbsp;名创优品（以时尚且价格实惠的家居产品闻名的中国零售商）创始人叶国富表示，中国消费者对商品情感价值的日益关注，尤其是在年轻一代中，预计将进一步推动IP衍生品的消费，例如与国产动画电影和游戏相关的产品。&nbsp;</p><br><p>With this lucrative market rapidly expanding, experts have stressed the importance of both IP innovation and product quality, while warning against risks of market irregularities and intellectual property rights violations.&nbsp;</p><p>随着这一利润丰厚的市场迅速扩张，专家强调了IP创新和产品质量的重要性，同时警告市场乱象和知识产权侵权的风险。&nbsp;</p><br><p>Law professor Zheng Ning with Communication University of China suggested that market regulators strengthen oversight to combat potential price gouging and the sale of substandard products -- thereby ensuring a more orderly market environment.&nbsp;</p><p>中国传媒大学法学教授郑宁建议，市场监管部门应加强监管，打击哄抬价格和销售劣质产品的行为，从而确保更有序的市场环境。</p><br><p>&nbsp;Zhao Liangshan, a lawyer in Northwest China's Shaanxi province, cautioned that handcrafted items made for personal use are not allowed for commercial purposes.&nbsp;</p><p>陕西省律师赵良山（音译）提醒，个人手工制作的物品不得用于商业用途。</p><br><p>&nbsp;As Ne Zha 2 enters international markets, Hunan Sunny &amp; Sandy Toys Manufacturer Co Ltd aims to target global markets -- particularly in Asia, North America and Europe.&nbsp;</p><p>随着《哪吒2》进入国际市场，湖南阳光与沙地玩具制造有限公司计划瞄准全球市场，特别是亚洲、北美和欧洲。</p><br><p>&nbsp;The film is set to be screened in various countries, including the United States, Canada, Australia, New Zealand, South Africa, Egypt, Singapore, Japan and the Republic of Korea, with premieres in Los Angeles and Sydney having received positive responses from professionals and fans alike.&nbsp;</p><p>该片将在多个国家上映，包括美国、加拿大、澳大利亚、新西兰、南非、埃及、新加坡、日本和韩国，洛杉矶和悉尼的首映式已获得专业人士和粉丝的积极反响。<br></p>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_rGeHgZGsHGeSggLmdrttxwWUDfTkgUeWKbLJYjNRcsETHqTsLPHSPhEZBg-bb.m4a" length="2187013" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_rGeHgZGsHGeSggLmdrttxwWUDfTkgUeWKbLJYjNRcsETHqTsLPHSPhEZBg-bb.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_805429851]]></guid><pubDate>Mon, 17 Feb 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>358</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/00dd-audiofreehighqps/EB/D8/GKwRIDoLhM1-AASV1wNmtTuZ.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨《哪吒2》衍生品乘票房东风，瞄准全球市场]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_FLvuXaTDwbxtFjESksFWjNhfMYnQbTJKVxFyTqzbaNLhCeMpUYYNFXXeR</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/805447118</link><title><![CDATA[Why Does Ne Zha Keep Breaking Records? The Secrets Behind the Legend!]]></title><description><![CDATA[                                    ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_MZLejTUaXKSZmnYQAczHLbcwJyXfftwdbcLKukjMRJnMXsxdHkWttyFQYF-bd.m4a" length="6315906" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_MZLejTUaXKSZmnYQAczHLbcwJyXfftwdbcLKukjMRJnMXsxdHkWttyFQYF-bd.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_805447118]]></guid><pubDate>Sun, 16 Feb 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>1035</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/31d0-audiofreehighqps/B1/92/GKwRIW4LhN1dAASe9wNmwD3K.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[Why Does Ne Zha Keep Breaking Records? The Secrets Behind the Legend!]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_UEkWdVYFuYdvapajvKTLBFHCNnkYChKMGdQXeqmGwWVrFcupUgJCZSsSu</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/805352632</link><title><![CDATA[英语新闻丨《哪吒2》票房突破100亿元，铸就中国电影里程碑]]></title><description><![CDATA[                    <br><p>Ne Zha 2, China's box-office sensation, smashed through the key 10 billion yuan ($1.37 billion) mark in ticket receipts on Thursday, including presales and overseas revenue, signaling the vast potential of the domestic cinema industry.</p><p>中国票房巨作《哪吒2》于周四突破了关键的100亿元人民币（约合13.7亿美元）票房大关，这一数字包括预售和海外收入，显示出国内电影产业的巨大潜力。</p><br><p>Since its debut on Jan 29, the film - a sequel to the 2019 top-grossing movie in China Ne Zha - has consistently broken box office records, with audience enthusiasm showing no signs of abating.</p><p>自1月29日首映以来，这部作为2019年中国票房冠军《哪吒》续集的电影，不断打破票房纪录，观众的热情丝毫未减。</p><hr><p>Its latest achievement saw it leap ahead of Hollywood blockbuster The Super Mario Bros. Movie to become the world's third highest-grossing animated movie.<br>其最新成就使其超越了好莱坞大片《超级马里奥兄弟大电影》，成为全球票房第三高的动画电影。</p><hr><p>It also makes Ne Zha 2 the 17th highest-grossing film in global cinematic history. This production is the first non-Hollywood movie to be part of the top 30 list.</p><p>这也使《哪吒2》成为全球电影史上票房第17高的电影。该作品是首部进入前30名的非好莱坞电影<br><strong><b>。</b></strong></p><hr><p>Directed by Yang Yu, better known as Jiaozi, the film employs a bold and innovative narrative to reinterpret the titular character, a renowned figure in Chinese mythology.</p><p>该片由杨宇（艺名饺子）执导，采用大胆创新的叙事方式重新诠释了这位中国神话中的著名角色。<br></p><hr><p>The mythology surrounding Nezha spread across China in the wake of the arrival of Buddhism. Studies of Buddhist literature from the Tang Dynasty (618-907) have found that Nezha was depicted as the third son of one of the four Heavenly Kings of Buddhism.</p><p>围绕哪吒的神话随着佛教的传入在中国广泛传播。对唐代（618-907年）佛教文献的研究发现，哪吒被描绘为佛教四大天王之一的第三子。<br></p><hr><p>In Buddhist works, Nezha often appears together with his father, carrying a magical miniature pagoda. His duty is to help him ward off evil spirits, and protect people.</p><p>在佛教作品中，哪吒经常与父亲一起出现，手持一座神奇的微型宝塔。他的职责是帮助父亲驱邪避灾，保护人民。<br></p><hr><p>Also depicted as a mischievous celestial being in the Ming Dynasty (1368-1644) novel Fengshen Yanyi (The Investiture of the Gods), the character evolved into a heroic figure who fights against feudal patriarchy in the 1979 classic animated film Nezha Conquers the Dragon King.</p><p>在明代（1368-1644年）小说《封神演义》中，哪吒也被描绘成一个调皮的天神，而在1979年的经典动画电影《哪吒闹海》中，他演变成一个反抗封建父权的英雄形象。<br></p><br><p>In the 2019 film, the character's traditional image was subverted with an unconventional design — a child sporting dark circles under his eyes and a gap-toothed smile. Through humor and unexpected twists, the movie captivated audiences by recounting an unlikely hero who fights his unfair fate. This year's sequel has adhered to the familiar formula but expanded upon it, delving into a deeper and broader theme and resulting in all characters possessing profound personalities.</p><p>在2019年的电影中，这一角色的传统形象被颠覆，采用了非常规的设计——一个孩子，眼下有黑眼圈，咧嘴一笑露出牙缝。通过幽默和意想不到的转折，这部电影讲述了一个与不公命运抗争的另类英雄，吸引了观众。今年的续集延续了熟悉的套路，但进行了扩展，深入探讨了更深更广的主题，使所有角色都具有深刻的个性。<br></p><hr><p>Yang Chenxi, a 17-year-old senior middle school student from Huzhou, Zhejiang province, resonated with the spirit of the movie. She watched Ne Zha five times and Ne Zha 2 once during the Spring Festival holiday.</p><p>来自浙江省湖州市的17岁高三学生杨晨曦（音译）与这部电影的精神产生了共鸣。她在春节期间看了五遍《哪吒》，看了一遍《哪吒2》。<br></p><hr><p>"There might be a similarity between Nezha and me. We both care how other people see us," she says. "This version of Nezha is different from the typical storyline of a divine being reincarnated to save others and himself. Instead, it begins with Nezha as an underestimated demon who gradually proves himself, defying fate to start anew."</p><p>她说："哪吒和我可能有相似之处。我们都在乎别人怎么看我们。这个版本的哪吒不同于天神转世拯救他人和自己的典型故事情节。相反，它从哪吒作为一个被低估的恶魔开始，逐渐证明自己，反抗命运，重新开始。"<br></p><hr><p>According to Maoyan Pro, a leading industry tracker, the movie is projected to exceed 16 billion yuan in total box office earnings.</p><p>根据领先的行业追踪平台猫眼专业版的数据，该片预计总票房将超过160亿元人民币。<br></p><br><p>Lai Li, an analyst with Maoyan Pro, said that it is a historic moment to witness Ne Zha 2 becoming China's first film to gross over 10 billion yuan in the global market.</p><p>猫眼专业版分析师赖丽（音译）表示，见证《哪吒2》成为中国首部在全球市场票房超过100亿元的电影，这是一个历史性时刻。<br></p><hr><p>Ne Zha 2 was released in Australia, New Zealand, Fiji and Papua New Guinea on Thursday, one day ahead of its release in the US and Canada.</p><p>《哪吒2》于周四在澳大利亚、新西兰、斐济和巴布亚新几内亚上映，比在美国和加拿大上映提前一天。<br></p><br><p>Rao Shuguang, president of the China Film Critics Association, attributed the box office achievement of the film to its incorporation of Chinese mythology with modern expressions.</p><p>中国电影评论学会会长饶曙光将这部电影的票房成绩归功于其将中国神话与现代表达相结合。<br></p><hr><p>He also pointed out the success proves the global appeal of Chinese stories, but the industry still needs more diversified themes and mechanism to cultivate talents.</p><p>他还指出，这一成功证明了中国故事的全球吸引力，但该行业仍需要更多元化的主题和机制来培养人才。<br></p><br><p>Lynn Wu, a 43-year-old Chinese mother of two residing in Brisbane, told China Daily that Ne Zha 2 has ignited widespread enthusiasm within the Chinese community.</p><p>43岁的中国母亲吴琳恩（音译）居住在布里斯班，她告诉《中国日报》，《哪吒2》在中国社区引发了广泛热情。<br></p><br><p>"We are incredibly proud that China has produced such a visually stunning and captivating animated film. Almost everyone on my WeChat moments is discussing plans to visit theaters and watch this movie," she added.</p><p>她补充说："我们非常自豪中国能制作出如此视觉震撼、引人入胜的动画电影。我微信朋友圈里的几乎每个人都在讨论去电影院看这部电影的计划。"</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_DrHgycEzNejQdEKyaULePmGpqadRfmkvNSSztnLSwxAkjaBFbBFdskUKth-58.m4a" length="1842552" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_DrHgycEzNejQdEKyaULePmGpqadRfmkvNSSztnLSwxAkjaBFbBFdskUKth-58.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_805352632]]></guid><pubDate>Fri, 14 Feb 2025 13:29:00 +0800</pubDate><itunes:duration>302</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨《哪吒2》票房突破100亿元，铸就中国电影里程碑]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_LQQdgXeXLUsJNhAPCcBrUsEHKzpuzRNQNcsmPqkjWauvCexGFBeUGQaqb</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/805226663</link><title><![CDATA[英语新闻丨Harry Potter attraction to be launched in Shanghai in 2027]]></title><description><![CDATA[                    <p>A Harry Potter studio tour will open in Shanghai in 2027, which will be the third such attraction globally and the first in China, its developers announced on Wednesday.</p><p>1月12日，开发商宣布“哈利·波特制片厂之旅”将于2027年在上海开放，这将是中国第一个、全球第三个同类项目。</p><br><p>Officially named Warner Bros Studio Tour Shanghai—The Making of Harry Potter, it will be located in the renovated Shanghai Jinjiang Action Park, according to Jin Jiang International Holdings Co and Warner Bros Discovery Global Experiences.</p><p>据锦江国际集团与华纳兄弟探索集团全球体验事业部介绍，该景点正式命名为“华纳兄弟（上海）制片厂之旅——哈利·波特的诞生”，将落户翻新的上海锦江乐园。</p><br><p>Jinjiang Action Park, in the city's Minhang district, closed on Jan 26 for renovations. The new 53,000-square-meter attraction is still in the regulatory approval stage.</p><p>锦江乐园位于上海市闵行区，于1月26日闭园进行升级改造。该新景点占地面积5.3万平方米，目前仍处于监管审批阶段。</p><br><p>It will offer visitors an immersive behind-the-scenes look at how the Harry Potter franchise brought British author JK Rowling's seven-volume fantasy novel series to life. Visitors will be able to explore the iconic film sets that were designed by the creators of the films, according to Warner Bros Discovery Global Experiences. It will also feature authentic costumes and props, alongside interactive features.</p><p>该景点将带领游客开启一场身临其境的电影幕后探秘，展示哈利·波特系列电影如何将英国作家J.K.罗琳的七部奇幻小说搬上荧幕。据华纳兄弟探索集团全球体验事业部介绍，游客不仅能探索由“哈利·波特”电影创作者们精心刻画的标志性场景，还能观赏电影中使用的真实服装与道具，并体验互动环节。</p><br><p>The tour will include internal and external spaces that will take around half a day to walk through. A landscaped park area will be created in front of the tour for both visitors and the general public.</p><p>整个游览路线包括室内区域和外场区域，参观全程约需半天时间。入口处还将打造景观公园，供游客和公众游览。</p><br><p>The redevelopment project extends beyond the tour itself, Zheng Bei, chairwoman of Shanghai Jinjiang Action Park Co, told Radio Shanghai. The site will feature three main components, including the Harry Potter attraction, a themed hotel and the iconic Ferris wheel ride, which will be upgraded to be around 118 meters tall.</p><p>上海锦江乐园有限公司董事长郑蓓告诉上海人民广播电台，改造项目不仅仅局限于观光项目本身。该场地将涵盖哈利·波特景点、主题酒店、标志性摩天轮三个主要部分，其中摩天轮将升级至约118米高。</p><br><p>The Shanghai location will integrate digital interactive elements with distinctive Chinese elements, Zheng said.</p><p>郑蓓表示，上海的哈利·波特制片厂之旅项目将结合数字互动元素与独特的中国元素。</p><br><p>To manage visitor flow, the attraction will implement a reservation system requiring advance booking for both dates and specific time slots, said Zheng, noting that the park anticipates welcoming approximately 2 million visitors in the first year.</p><p>郑蓓说，为控制客流量，该景点将实行预约制度，从参观日期到时间段均需提前预约。预计该景点第一年接待游客量约200万人次。</p><br><p>"Harry Potter's multigenerational appeal means the Shanghai tour should draw a wide range of fans from teenagers all the way up to adults in their 50s," Zheng said. "We envision visitors coming from across China and even Southeast Asia."</p><p>郑蓓表示，“哈利·波特具有跨代吸引力，这意味着上海这一观光项目将吸引广泛粉丝群体，从青少年到50多岁的成年人。我们预计将有来自中国各地、甚至东南亚的游客前来打卡。”</p><br><p>The original Jinjiang Action Park opened in 1984 as Shanghai's first major theme park.</p><p>锦江乐园于1984年开业，是上海第一个大型主题公园。</p><br><p>"Jinjiang Action Park was a beloved childhood memory for many locals growing up in Shanghai," said Lu Ping, a local born in the 1980s. "Although the park has experienced several revamps, it was less attractive than before. Bringing a Harry Potter attraction here is a way to rejuvenate this space."</p><p>80后当地人陆萍说：“锦江乐园承载着许多上海本地人的美好童年回忆。虽然乐园已经历多次改造，但吸引力大不如前。引进哈利·波特景点能让这片空间焕发新生。”</p><br><p>Lin Huanjie, director of the Shanghai-based Institute for Theme Park Studies in China, said that introducing an international brand like Harry Potter is a smart move, which will activate Jinjiang Action Park's brand value and release new consumer vitality.</p><p>上海中国主题公园研究院院长林焕杰表示，引进哈利·波特这样的国际品牌是明智之举，将激活锦江乐园的品牌价值，释放新的消费活力。</p><br><p>"Shanghai is an ideal landing spot given its status as a global city with a booming tourism market and appetite for high-quality themed entertainment," he added.</p><p>他补充道：“考虑到上海作为全球城市的地位，拥有蓬勃发展的旅游市场和对高品质主题娱乐的需求，上海是引进此类项目的理想选择。”</p><br><p>Lin said that the Shanghai tour differentiates itself from Universal Beijing Resort's Harry Potter-themed land by providing an immersive studio experience focused on the filmmaking process.</p><p>林焕杰表示，与北京环球度假区的哈利·波特主题园区不同，上海的哈利·波特制片厂之旅能提供专注于电影制作过程的沉浸式体验。</p><br><p>And, he said he expects that it would include Chinese cultural elements.</p><p>他还希望这一景点能融入中国文化元素。</p><br><p>"For international branded attractions to truly resonate in China, there needs to be localization that allows Chinese guests to experience and understand the Western stories through an Eastern cultural lens," he said. "The Harry Potter storylines should remain pure, but other facilities can fuse Chinese philosophy and storytelling traditions."</p><p>他表示，“国际品牌景点想要在中国引起真正共鸣，需要进行本地化，让中国游客能够通过东方文化的视角去体验和理解西方故事。哈利·波特的故事情节应保持原汁原味，但其他设施可以融合中国哲学和叙事传统”。</p><br><p>Once officially opened, the studio tour will not just fulfill the dreams of Chinese fans of Harry Potter, but is also expected to attract tourists from South Korea, Southeast Asia and other regions to Shanghai, further boosting the inbound tourism market, he added.</p><p>他还补充道，哈利·波特制片厂之旅（上海）项目正式开放后，不仅将满足中国“哈迷”的愿望，也有望吸引来自韩国、东南亚及其他地区的游客来上海，进一步促进入境游市场的发展。</p><p><b>resonate</b></p><p>v.使产生联想；引起共鸣</p><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_LLNQymvQYESDTjhhkAcPCstMYCafPmTdwbgDkRhAcnvmXWRyXhHThuRfAR-8a.m4a" length="1564891" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_LLNQymvQYESDTjhhkAcPCstMYCafPmTdwbgDkRhAcnvmXWRyXhHThuRfAR-8a.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_805226663]]></guid><pubDate>Fri, 14 Feb 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>256</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Harry Potter attraction to be launched in Shanghai in 2027]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_DGTJGgkaBjfNzxCyeNYaWzwZnVFEcwFynXfUEjAdYCKwPjrnrrvnAYdvC</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/805077582</link><title><![CDATA[英语新闻丨Foreign trade grows despite headwinds]]></title><description><![CDATA[                    <p>Continuous innovation, global expansion and industrial upgrade will empower Chinese companies to counter rising protectionism and geopolitical tensions this year, driving foreign trade growth and reinforcing China's global competitiveness, said market observers and exporters.</p><p>市场观察人士和出口商表示，持续创新、全球扩张和产业升级将使中国企业在今年能够应对日益加剧的保护主义和地缘政治紧张局势，推动外贸增长，增强中国的全球竞争力。</p><br><p>Despite challenges, China's foreign trade remains resilient, adapting to an increasingly complex global landscape shaped by the United States' new tariff policies, supply chain disruptions, and regulatory uncertainties in certain countries, they added.</p><p>他们补充道，尽管面临挑战，中国外贸依然保持韧性，不断适应日益复杂的全球格局。这一格局是由美国新关税政策、供应链中断以及某些国家监管不确定性等因素导致的。</p><br><p>Zhang Xiaotao, dean of the School of International Trade and Economics at the Central University of Finance and Economics in Beijing, said that as a major player in global trade, China has accumulated extensive experience in navigating international political and economic shifts over the past decade.</p><p>北京中央财经大学国际贸易与经济学院院长张晓涛表示，过去十年里，中国作为全球贸易的主要参与者，在应对国际政治和经济变迁中积累了丰富经验。</p><br><p>"Foreign trade companies have already seen positive results from their strategic adjustments to tackle headwinds, including building new factories and overseas warehouses in countries such as Thailand, Hungary, the US and Brazil, as well as increasing investment in research and development," Zhang said.</p><p>张晓涛说：“外贸企业已通过战略调整来应对逆风，并取得了积极成果，包括在泰国、匈牙利、美国、巴西等国建设新工厂和海外仓库，以及加大对研发的投入。”</p><br><p>Denis Depoux, global managing director at German management consultancy Roland Berger, said that China is now increasingly recognized for its high-value, technologically advanced products, including electric vehicles, solar cells and liquefied natural gas carriers, as it moves up the value chain to drive export growth.</p><p>德国管理咨询公司罗兰贝格全球董事总经理丹尼斯·德普克斯表示，随着中国在价值链上攀升以推动出口增长，其高价值、高技术产品正越来越受到认可，包括电动汽车、太阳能电池、液化天然气运输船等。</p><br><p>Chinese companies exporting high-value products include Narwal, a manufacturer of household robots based in Shenzhen, Guangdong province. The company saw the number of its export markets expand from less than 10 in 2023 to over 30 last year, covering multiple regions and countries including North America, Europe, Australia and Japan.</p><p>广东省深圳市家用机器人制造商云鲸是出口高价值产品的中国企业之一。该公司产品出口市场从2023年不到10个扩展到2024年的30多个，覆盖北美、欧洲、澳大利亚、日本等多个地区和国家。</p><br><p>"We will continue to invest in multiple fields such as 3D perception, artificial intelligence solutions, binocular vision technologies and big data applications to win more orders," said Zhang Junbin, the company's founder.</p><p>公司创始人张峻彬说：“我们将继续在三维感知、人工智能解决方案、双目视觉技术、大数据应用等多个领域进行投资，以赢得更多订单。”</p><br><p>Li Lizhong, sales director at Zhejiang Yueli Electrical Co, a home appliances manufacturer based in Ningbo, Zhejiang province, said the company's personal care products, such as hair dryers and curling irons, previously targeted the US and Western Europe markets.</p><p>浙江省宁波市家电制造商浙江月立电器有限公司销售总监李立中表示，该公司的个人护理产品（如吹风机和卷发棒）此前主要销往美国和西欧市场。</p><br><p>"However, our exports to these traditional markets have been impacted by the US tariff hike and the Russia-Ukraine conflict in recent years," he said, adding that the company has launched more intelligent, eco-friendly home appliances to expand into markets in Central and Eastern Europe, and economies participating in the Belt and Road Initiative.</p><p>他说：“但近年来，我们面向这些传统市场的出口受到了美国关税上调和俄乌冲突的影响。”他补充道，公司已推出更多智能、环保的家电产品，以拓展中东欧市场以及参与“一带一路”倡议的经济体市场。</p><br><p>Data from Ningbo Customs showed that Zhejiang Yueli's hair dryer exports reached 602 million yuan ($82.4 million) in 2024, marking a 6.3 percent year-on-year increase, while the company's exports in this category to Central and Eastern Europe totaled 45.46 million yuan, up 39.2 percent compared with 2023.</p><p>据宁波海关数据显示，2024年，浙江月立公司的吹风机出口额达6.02亿元人民币（8240万美元），同比增长6.3%，其中面向中东欧市场的出口额为4546万元人民币，较2023年增长39.2%。</p><br><p>Li said the increasing penetration of the internet in Central and Eastern Europe has allowed e-commerce to expand at a remarkable pace in countries such as Poland, the Czech Republic and Romania. The company's cross-border e-commerce exports emerged as a key growth driver after it deployed resources in this business segment in the region, he added.</p><p>李立中表示，由于中东欧地区互联网日益普及，波兰、捷克、罗马尼亚等国的电子商务迅速扩张。他补充道，月立公司在该地区部署资源后，跨境电商出口已成为其关键的增长动力。</p><br><p>As China continued to enhance its high-value export portfolio and deepen its market presence in emerging economies, the nation's foreign trade rose 5 percent year-on-year to reach a record high of 43.85 trillion yuan in 2024, according to the General Administration of Customs.</p><p>据海关总署数据，中国不断优化高价值出口产品的结构，巩固在新兴市场的地位，2024年中国外贸总值达到43.85万亿元人民币，同比增长5%，规模再创历史新高。</p><br><p>Meanwhile, China's mechanical and electrical product exports grew 8.7 percent year-on-year, accounting for 59.4 percent of the country's total exports. Last year, the country's EV exports rose 13.1 percent compared with 2023, while its 3D printer exports increased 32.8 percent and industrial robot exports surged 45.2 percent.</p><p>同时，中国机电产品出口同比增长8.7%，占中国出口总值的59.4%。2024年，中国电动汽车出口同比增长13.1%，3D打印机出口增长32.8%，工业机器人出口增长45.2%。</p><br><p>Lan Qingxin, a professor at the School of International Trade and Economics of the University of International Business and Economics in Beijing, said the restructuring of global supply chains and protectionist moves in certain countries have pushed Chinese companies to adapt and leverage their strong manufacturing and technological capabilities.</p><p>北京对外经济贸易大学国际经济贸易学院教授蓝庆新表示，全球供应链重组、某些国家的保护主义举措,促使中国企业调整并利用自身强大的制造能力和技术能力。</p><br><p>By responding innovatively to these changes, the companies can meet market needs in other emerging economies, thereby enhancing their competitiveness and expanding their global presence, said Lan.</p><p>蓝庆新说，企业通过不断创新来应对这些变化，可以满足其他新兴市场的需求，从而提升竞争力并扩大全球影响力。</p><br><p>A Chinese business delegation, organized by the China Council for the Promotion of International Trade, departed on Monday for Kazakhstan to explore new opportunities for economic and trade exchanges.</p><p>2月10日，由中国国际贸易促进委员会组织的中国经贸代表团赴哈萨克斯坦，探索经贸交流新机遇。</p><br><p>During the four-day trip, the delegation, comprising representatives of more than 30 Chinese companies across industries such as petrochemicals and machinery manufacturing, hopes to sign several cooperation agreements and foster mutually beneficial outcomes.</p><p>本次代表团由来自石油化工、机械制造等领域的30多家中国企业代表组成，开展为期四天的交流活动，希望签署多项合作协议，实现互利共赢。</p><br><p><b>warehouse</b></p><p>n.货仓，仓库</p><p><b>hike</b></p><p>n.（价格或费用的大幅）提高，增加</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_WcZbFwhJAxJLGvBpGSPkpXqRBgqzwvRbVkJguTXmPmRZFUxDFzghzaNchN-f9.m4a" length="2008133" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_WcZbFwhJAxJLGvBpGSPkpXqRBgqzwvRbVkJguTXmPmRZFUxDFzghzaNchN-f9.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_805077582]]></guid><pubDate>Thu, 13 Feb 2025 13:36:00 +0800</pubDate><itunes:duration>329</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Foreign trade grows despite headwinds]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_mQqfjDwUvZpgLfXhdTmbzgsSCXtTByhegrXJnZPdLzUgKBYZgZpTMCpzN</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/804904893</link><title><![CDATA[英语新闻丨哪吒热映带动周边产品销量火爆]]></title><description><![CDATA[                    <p>What comes after the blockbuster success of a Chinese animation? Toys and other collectible products, of course.</p><p>一部中国动画电影大获成功后，随之而来的是什么？当然是相关玩具和其他收藏品。</p><br><p>Sales of character-themed products related to the movie Ne Zha 2, the first film to gross more than $1 billion in a single market globally, have been red hot. From toys and apparel to collectible cards, demand for Ne Zha-themed promotional products is soaring, as cities across the country compete for recognition as the mythical hero's birthplace.</p><p>《哪吒2》成为全球首部单一市场票房突破10亿美元的电影，与之相关的角色主题产品销量火爆。从玩具、服饰到收藏卡片，哪吒主题促销产品的需求激增，而神话英雄哪吒“故里”争夺战也在全国多地拉开帷幕。</p><br><p>In Xiangtan, Hunan province, Hunan Sunny and Sandy Toy Manufacturing Co—the exclusive authorized manufacturer of 3D plastic food-related toys based on the film—is operating at full capacity to meet a tidal wave of demand.</p><p>湖南省湘潭市的湖南桑尼森迪玩具制造有限公司作为该影片周边3D塑胶类食品玩具的独家授权生产制造商，正全力以赴投入生产以满足如潮水般涌来的需求。</p><br><p>Yang Zhenlin, assistant to the company's chairman, said the first batch of Ne Zha-themed "blind box" toys supplied to a chain of snack stores sold out before Spring Festival, which fell on Jan 29. With a blind box, you can't see which toy figure is inside until you open it, so it's a fun surprise.</p><p>公司董事长助理杨振麟表示，首批供应给某零食连锁店的哪吒主题“盲盒”玩具在1月29日春节前就已售罄。盲盒玩具在打开前无法知道里面装的是哪个角色，因此充满惊喜感。</p><br><p>The company has produced toys, based on six main characters in the film, that sell for 11.5 yuan ($1.57) each, Yang said. More than 450,000 sets of Ne Zha-themed toys had been sold as of Monday through livestreams on Douyin, with revenue reaching 30 million yuan. That ranks first on the platform's board game and collectibles category, he said.</p><p>杨振麟说，该公司生产了以影片6个主要角色为原型的玩具，每个售价11.5元人民币（1.57美元）。截至2月10日，通过抖音直播已售出45万余套哪吒主题玩具，收入达3000万元人民币，位居抖音桌游周边类产品第一。</p><br><p>The company is also negotiating to get the intellectual property rights for two more</p><p>characters from the film and intends to start producing those toys as well, he said.</p><p>他表示，公司还在洽谈获取影片中另外两个角色的知识产权，并打算生产这些玩具。</p><br><p>"We expected that the toys would be popular based on the success of the first movie of the franchise, but the popularity of Ne Zha 2 has far exceeded our expectations," Yang said. "We think it will be even more popular in the coming months, with sales revenue of related products reaching 200 million yuan for the year."</p><p>杨振麟说：“基于第一部作品的成功，我们预料到这些玩具会受欢迎，但《哪吒2》的热度远超我们的预期。我们认为未来几个月它会更受欢迎，相关产品年销售收入将达到2亿元人民币。”</p><br><p>The movie is expected to be a large-scale hit in overseas markets as well, so the company is preparing to sell the toys abroad, including in Southeast Asia, Japan, North America and Europe.</p><p>该公司预计这部电影在海外市场也会大受欢迎，因此正准备将相关玩具销往国外，包括东南亚、日本、北美、欧洲。</p><br><p>Sales of other products, such as limited-edition cards and badges, have also skyrocketed since the movie's release.</p><p>自电影上映以来，限量版卡片和徽章等其他产品的销量也飙升。</p><br><p>Chen Qi, general manager of Guangdong Henglitai Crafts Co in Dongguan, Guangdong province, which produces Ne Zha-themed cards, refrigerator magnets and badges, said the company made over 300,000 sets of such products in early January, and all have sold out. Workers are racing to produce more merchandise for the movie to meet public demand, he said.</p><p>广东省东莞市广东衡立泰工艺品有限公司总经理陈祺介绍，该公司负责生产哪吒主题的卡片、冰箱贴、徽章，1月初生产的30万余套此类产品已全部售罄。他表示，工人们正加紧生产更多电影周边以满足公众需求。</p><br><p>"The success of Ne Zha 2 shows that Chinese animation can compete with that of the Japanese and American giants," Chen said.</p><p>“《哪吒2》的成功证明，中国动画完全能媲美日美巨头，”陈祺说。</p><br><p>Li Baochuan, an expert in cartoon history at Hangzhou Normal University, said that derivative products are more than just merchandise. For the younger generation of consumers, they represent identity and a form of social currency.</p><p>杭州师范大学动漫史料研究专家李保传表示，相关周边不仅仅是商品。对于年轻消费者来说，它们代表着身份，是一种社交货币。</p><br><p>The remarkable sales success of the Ne Zha 2 products has also sent a positive signal to the industry, Li said.</p><p>李保传说，《哪吒2》周边销量的火爆也给行业传递了积极信号。</p><br><p>Meanwhile, several cities across China are now vying for the title of Ne Zha's birthplace, capitalizing on the film's success to boost tourism. The playful controversy has become a spectacle in itself, with some cities claiming to have "proof" of the character's origins.</p><p>同时，中国多个城市正在争夺“哪吒故里”之名，想利用电影的成功来推动当地旅游业的发展。这场有趣的争议本身已成为一大看点，一些城市声称拥有哪吒起源的“证据”。</p><br><p>On Feb 5, the first working day after the Spring Festival holiday, tourism and culture authorities in Tianjin municipality released a video claiming that Ne Zha was born in the city and went to primary school there.</p><p>2月5日，即春节假期后第一个工作日，天津市文化和旅游局发布了一段视频，声称哪吒出生在天津，并在当地上过小学。</p><br><p>The next day, Anhui authorities said that images of Ne Zha could be found all over the province's Guzhen county, with many sculptures and wall paintings of him. Shortly thereafter, authorities in Yibin, Sichuan province, announced that Ne Zha was born in its Nanguang township, and it released a list of cultural sites and landmarks inspired by the character.</p><p>次日，安徽省有关部门表示，该省固镇县随处可见哪吒的形象，有很多哪吒的雕像和墙画。不久后，四川省宜宾市有关部门宣称，哪吒在该市南广镇出生，并公布了一系列受该角色启发的文化遗址和地标清单。</p><br><p>Song Yangyang, deputy dean of the Institute for Creative Industries Technology at Renmin University of China, said the logic behind local governments competing for cultural ownership of Ne Zha is easy to understand: It generates a buzz, enhances the city's reputation and ultimately attracts tourists.</p><p>中国人民大学创意产业技术研究院副院长宋洋洋表示，地方政府争抢哪吒文化归属的逻辑很好理解：它能形成热度和关注度，提升城市知名度，并最终吸引游客。</p><br><p>But he also said he is not optimistic about the competition for so-called hometowns or birthplaces. Instead of vying for the title of hometown, he suggested focusing on adding genuine value through such things as tourism services, cuisine or other tangible products beyond toys.</p><p>但他也表示，并不看好所谓家乡、出生地之争。他建议不要争夺“故里”之名，而应专注于通过旅游服务、美食或玩具之外的其他有形产品等增加真正的价值。</p><br><p><b>apparel</b></p><p>n.衣服，服装</p><p><b>derivative</b></p><p>n.衍生物，派生物</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_SNyExKwHpGWTMAjuVHRPKphnahjJGcCNtHHMrnQHRZSspFbjgvNTJAQYAv-0d.m4a" length="1783962" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_SNyExKwHpGWTMAjuVHRPKphnahjJGcCNtHHMrnQHRZSspFbjgvNTJAQYAv-0d.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_804904893]]></guid><pubDate>Thu, 13 Feb 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>292</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨哪吒热映带动周边产品销量火爆]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_SKDMGazbHyyypasRvduGcGJdguWCCFJcGrZjfatrkJtDRhUZEDSMVxjQV</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/804904617</link><title><![CDATA[英语新闻丨中国将放宽外资限制]]></title><description><![CDATA[                    <p>China rolled out a plan on Monday to stabilize foreign investment this year, signaling the country's determination to achieve high-level opening-up in the face of rising global protectionism, analysts said.</p><p>分析人士表示，2月10日，中国推出《2025年稳外资行动方案》，以稳定今年的外商投资，表明中国在面对全球保护主义抬头时实现高水平开放的决心。</p><br><p>The plan, adopted at the State Council executive meeting chaired by Premier Li Qiang, outlined more practical and effective measures to both retain existing and attract new foreign investment because of the vital role that foreign-invested businesses play in terms of job creation, export stability and industrial upgrading.</p><p>2月10日，国务院总理李强主持召开国务院常务会议，审议通过《2025年稳外资行动方案》。该方案概述，外资企业在吸纳就业、稳定出口、促进产业升级等方面都具有重要作用，要拿出更多务实管用的举措，以稳定现有外资、吸引新的外资。</p><br><p>China will fully implement its commitment to remove all market access restrictions for foreign investors in the manufacturing sector and expand the list of sectors encouraging foreign investment, according to the plan.</p><p>根据该方案，中国将落实全面取消制造业领域外资准入限制要求，扩大鼓励外商投资产业范围。</p><br><p>The country will encourage foreign enterprises to reinvest their capital within the Chinese market and participate more actively in equity investments. Meanwhile, steps will be taken toward optimizing the rules and regulations governing foreign mergers and acquisitions, as outlined in the plan.</p><p>方案表明，中国将加大外资企业境内再投资支持力度，鼓励外资在华开展股权投资，同时采取措施优化外资并购规则。</p><br><p>Foreign enterprises will be treated on an equal footing with their Chinese counterparts in government procurement, according to the plan, which also put an emphasis on widening the financing options available to foreign-invested enterprises and strengthening intellectual property protection for them.</p><p>方案指出，要在政府采购等工作中做到内外资企业一视同仁，拓宽外资企业融资渠道，加大知识产权保护力度。</p><br><p>China will further open up its services sector, with a particular focus on accelerating pilot programs in key areas such as telecommunications, healthcare and education, said Li Yongjie, deputy international trade representative of the Ministry of Commerce, at a news conference in mid-January.</p><p>商务部国际贸易谈判副代表李詠箑在1月中旬的新闻发布会上表示，中国将稳步推进服务业扩大开放，特别是要扩大电信、医疗、教育等重点领域开放试点推广工作。</p><br><p>The country is committed to aligning itself with high-standard international trade and economic rules while building a network of high-level opening-up platforms such as free trade zones as it aims to enhance its overall business environment, Li said.</p><p>李詠箑表示，中国将主动对接国际高标准经贸规则，高水平建设自由贸易区等开放平台，改善整体营商环境。</p><br><p>A total of 59,080 new foreign-invested firms were established across China last year, an increase of 9.9 percent year-on-year, data from the ministry showed.</p><p>商务部数据显示，2024年中国新成立外资企业59080家，同比增长9.9%。</p><br><p>These proactive opening-up policies stand in stark contrast with the intensifying investment restrictions tipped by certain economies, and have created a more welcoming and accessible environment for foreign enterprises—particularly small and medium-sized ones—looking to enter the Chinese market, said Zhou Mi, a senior researcher at the Chinese Academy of International Trade and Economic Cooperation.</p><p>商务部国际贸易经济合作研究院高级研究员周密表示，这些积极主动的开放政策与某些经济体加剧投资限制的倾向形成鲜明对比，为希望进入中国市场的外国企业——尤其是中小企业——创造了更加友好便利的环境。</p><br><p>While the global economy grapples with sluggish demand, the sheer size of China's consumer base, the nation's rising middle class and growing purchasing power have presented a crucial lifeline for foreign enterprises navigating broader economic uncertainties, Zhou added.</p><p>周密补充说，在全球经济需求疲软、经济不确定性加剧之际，中国庞大的消费群体、崛起的中产阶级和日益增长的购买力，为外国企业寻找出路提供了至关重要的生命线。</p><br><p><b>sluggish</b></p><p>adj.行动缓慢的；迟缓的</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_pAPFtkehBAjUKxahUjBxSHhGSNLaXkkSHvAjFSTHRaBNKVjTkwHTuGRjsY-40.m4a" length="1129293" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_pAPFtkehBAjUKxahUjBxSHhGSNLaXkkSHvAjFSTHRaBNKVjTkwHTuGRjsY-40.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_804904617]]></guid><pubDate>Wed, 12 Feb 2025 20:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>184</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨中国将放宽外资限制]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_hsPukfxgxSHbLBebmRrpfGrQfxknYZBsHYZHHWFvsbtweUQZMcntYEeud</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/804796067</link><title><![CDATA[英语新闻 | 企业寻求采用中国芯片进行训练]]></title><description><![CDATA[                    <p>The meteoric rise of DeepSeek, a Chinese private artificial intelligence startup, sheds light on a new way for Chinese AI chip companies to seek breakthroughs amid Washington's tougher tech restrictions to challenge the dominance of US semiconductor company Nvidia and reshape the global computing landscape, experts said on Monday.</p><p>2月10日，专家表示，在华盛顿实施更严厉的技术限制的背景下，中国民营人工智能初创企业DeepSeek的迅速崛起，为中国AI芯片企业寻求突破指明了新途径，有望挑战美国半导体公司英伟达的主导地位，并重塑全球计算产业格局。</p><br><p>Highlighting that DeepSeek has developed a ChatGPT rival at a fraction of the reported cost of its US peers, they said its emergence shows that developing high-performance large language models does not require the exorbitant purchase of Nvidia's AI chips, and more Chinese chip alternatives can be used in the future.</p><p>专家强调，DeepSeek开发了一款ChatGPT竞品，其成本远低于美国同行。它的出现表明，开发高性能大型语言模型并不需要斥巨资购买英伟达的AI芯片，未来可以使用更多中国芯片替代品。</p><br><p>The comments came after a string of Chinese tech companies, such as Huawei Technologies, said they had successfully adapted their products to support DeepSeek's large language model.</p><p>此前，华为技术有限公司等一系列中国科技公司表示，它们已成功调试各自产品以支持DeepSeek的大型语言模型。</p><br><p>Yang Jian, chief technology officer of MetaX, a Shanghai-based chip company, said the training of DeepSeek's AI model has used graphics processing units, or GPUs, from Nvidia, but DeepSeek spent far less on Nvidia technology to develop its AI model than what US companies have spent.</p><p>总部位于上海的芯片公司沐曦的首席技术官杨建表示，DeepSeek的AI模型训练使用了英伟达的图形处理器（GPU），但DeepSeek在开发AI模型上使用英伟达技术的花费远低于美国公司。</p><br><p>Analysts at market consultancy Jefferies estimated that a recent version of DeepSeek's models had a training cost of only $5.6 million, less than 10 percent of the cost of Meta's Llama.</p><p>市场咨询公司Jefferies的分析师估计，DeepSeek模型最新版本的训练成本仅为560万美元，不到Meta公司Llama模型成本的10%。</p><br><p>Yang said that DeepSeek's practice shows that advanced AI programs can be designed with less expensive chips, sparking a new wave of optimism for Chinese semiconductor companies which are making progress.</p><p>杨建表示，DeepSeek的实践表明，可以用更便宜的芯片设计先进的AI程序，这为中国正在不断发展的半导体公司带来了新的乐观情绪。</p><br><p>Currently, Nvidia's GPU holds a 98 percent share of the global AI training market, Yang said. "But by the end of this year, some large language models will be trained on Chinese AI chips, with the trend becoming more apparent in 2026," he added.</p><p>杨健说，目前英伟达GPU在全球AI训练市场占据98%的份额。“但到今年年底，一些大型语言模型将用中国AI芯片进行训练，这一趋势在2026年将更加明显。”他补充道。</p><br><p>"The Chinese market will gradually evolve," he said. "Nvidia will be one part of the computing infrastructure and domestic chips will be another. Global computing power will become two parallel lines."</p><p>他说：“中国市场会慢慢演变，届时英伟达会是一部分算力底座，其他国产芯片是另一部分算力底座。全球算力供应将变成两条并行的线路。”</p><br><p>The recent adoption of DeepSeek by cloud providers such as SiliconFlow, using GPUs from Chinese companies such as Huawei and Moore Threads, showcases the growing confidence in domestic chips.</p><p>最近，SiliconFlow等云服务提供商开始采用DeepSeek，并使用华为和摩尔线程等中国公司的GPU，这体现了对国产芯片日益增长的信心。</p><br><p>SiliconFlow said it has run DeepSeek on its cloud services supported by Huawei's Ascend AI chips, achieving performance comparable to AI services deployed on Nvidia's high-end GPUs.</p><p>SiliconFlow表示，已在由华为昇腾AI芯片支持的云服务上运行DeepSeek，性能可与部署在英伟达高端GPU上的AI服务相媲美。</p><br><p>Wang Hua, vice-president of AI and cloud computing at Moore Threads, said that based on its self-developed GPUs, the company can quickly deploy inference services of DeepSeek's AI models.</p><p>摩尔线程AI与云计算副总裁王华表示，基于自主研发的GPU，该公司能够快速部署DeepSeek AI模型的推理服务。</p><br><p>Pan Helin, a member of the Ministry of Industry and Information Technology's Expert Committee for Information and Communication Economy, said DeepSeek has developed a new technical approach for large language models that saves on computing power. It could spur the wider use of domestic processors, as Washington bans the export of Nvidia's most advanced chips to China.</p><p>工信部信息通信经济专家委员会委员盘和林表示，DeepSeek为大型语言模型开发了一种节省算力的新技术路径。在美国禁止向中国出口英伟达最先进芯片的情况下，它可能会推动国产处理器的更广泛应用。</p><br><p>"DeepSeek's success demonstrates a way to overcome the geopolitical barrier of US' tech bans, highlighting the importance of innovation and adaptability in achieving strategic goals," Pan added.</p><p>“DeepSeek的成功展示了克服美国技术禁令这一地缘政治障碍的方法，凸显了在实现战略目标中创新能力和适应能力的重要性，”盘和林补充道。</p><br><p>According to experts, Nvidia's GPUs have an edge in terms of their computing power and ecosystem maturity. As a result, AI models such as DeepSeek are unlikely to completely detach from Nvidia's ecosystem in the short term. However, in the long run, advancements in domestic alternatives, algorithmic optimization capabilities and increased industry emphasis on supply chain security will gradually reduce dependence on a single vendor.</p><p>据专家介绍，英伟达的GPU在计算能力和生态系统成熟度方面具有优势。因此，DeepSeek等AI模型在短期内不太可能完全脱离英伟达的生态系统。但从长远来看，国产替代品的进步、算法优化能力的提升以及行业对供应链安全性的日益重视，将逐渐减少对单一供应商的依赖。</p><br><p>"This process will take time and requires more domestic technological breakthroughs, but it is an irreversible trend. In the future, the global AI chip market will not be dominated by a single company," said Wang from Moore Threads.</p><p>“这一过程需要时间，也需要更多国内技术的突破，不过这一趋势已不可逆转。未来全球AI芯片市场将不会由单一公司绝对主导，”摩尔线程副总裁王华说。</p><br><p><b>meteoric</b></p><p>adj.发展迅速的</p><p><b>exorbitant</b></p><p>adj.（价格、要求等）过分的，过高的</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_abdsagmJntLJwFwdZFjberWdaVJhWQgQXtXXRpQSkuNTFJZzqJLZeVCNja-3c.m4a" length="1584987" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_abdsagmJntLJwFwdZFjberWdaVJhWQgQXtXXRpQSkuNTFJZzqJLZeVCNja-3c.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_804796067]]></guid><pubDate>Wed, 12 Feb 2025 13:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>259</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻 | 企业寻求采用中国芯片进行训练]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_nBZgZfQrVzZAGdMfQPWjCZXMVTLwkBgmpmKXUewaBFbFZKmbFjZFLzhuV</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/804632563</link><title><![CDATA[英语新闻丨Tribute paid to pioneer of China's nuclear submarines]]></title><description><![CDATA[                    <p>People across China paid great respect to Huang Xuhua, the late chief designer of the nation's first-generation nuclear submarines, over the past days in remembrance of the renowned engineer's contributions to the motherland.</p><br><p>Huang, who received the country's highest honor, the Medal of the Republic, in September 2019 and the nation's top science and technology award in January 2020, died on Thursday evening in Wuhan, Hubei province, at the age of 99. A funeral service for him was held on Monday at the city's Wuchang funeral parlor.</p><br><p>Inside a memorial hall at the Wuhan-based Nuclear Submarine Institute of China State Shipbuilding Corp, farewell flowers were arranged in the shape of a submarine and ocean waves in front of Huang's portrait at a farewell ceremony held on Saturday and Sunday.</p><br><p>Students from primary and middle schools and universities, as well as local residents and colleagues of Huang, came to the site to salute, pay their respects and say farewell to the preeminent researcher.</p><br><p>Many people from outside Wuhan ordered flowers from online shops and asked them to be delivered to the farewell ceremony.</p><br><p>In Huang's hometown of Shanwei in Guangdong province, at Shanghai Jiao Tong University where the researcher studied, and at the PLA Naval Museum in Qingdao, Shandong province, ceremonies were held in remembrance of the submarine designer.</p><br><p>Many people who commented below online news reports about Huang's passing said they were grateful to the late engineer, because what he had done had safeguarded the country and its people, and had also contributed to making China a great power in the world.</p><br><p>In 1958, Huang became one of China's first researchers designated to design the nation's own nuclear-powered submarines. Since then, his name remained classified until almost three decades later, when a magazine in Shanghai was allowed to publish a report on him, which only disclosed his surname of Huang.</p><br><p>From his early 30s to his passing, Huang was closely linked to China's nuclear submarine force. He led the research and development of the nation's first-generation nuclear submarines — the Type 09I nuclear-powered attack submarine and the Type 09II nuclear-powered ballistic missile submarine. He also trained and established a group of engineers who have played central roles in building new generations of nuclear submarines.</p><br><p>In addition, Huang had been director of the Nuclear Submarine Institute of China State Shipbuilding Corp and an academician of the Chinese Academy of Engineering.</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_PqCsNLHdWfTNhDnfxKRzutdCJrHhUaMpMrnrNYWrmuBjAQLdxhRAxwSEzt-85.m4a" length="1680655" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_PqCsNLHdWfTNhDnfxKRzutdCJrHhUaMpMrnrNYWrmuBjAQLdxhRAxwSEzt-85.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_804632563]]></guid><pubDate>Wed, 12 Feb 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>275</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Tribute paid to pioneer of China's nuclear submarines]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_KNVtSKAVBQhmrCJXLVLgdjwfkVKhhnuBYdMbdUbkrLuSedVAtEKAuJZUe</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/804315326</link><title><![CDATA[英语新闻丨美对加关税威胁仍悬而未决]]></title><description><![CDATA[                    <p>While the United States' 25 percent tariffs on Canadian imports are on hold, observers said the tariffs will return if Canada fails to meet further US demands, and the bilateral relationship would remain challenging.</p><p>尽管目前美国对加拿大进口商品征收25%关税的命令处于暂停状态，但观察人士表示，如果加拿大无法满足美国的进一步要求，关税将再次实施，双边关系仍面临挑战。</p><br><p>During the 30-day suspension of the 25 percent tariff, Adam Chapnick, a professor of defense studies at the Royal Military College of Canada, contended that negotiations between Canada and the US will proceed quietly and in conjunction with discussions with Mexico.</p><p>加拿大国防研究领域学者、皇家军事学院教授亚当·查普尼克认为，在25%关税暂缓实施的30天内，加拿大与美国将悄然进行谈判，并与和墨西哥的讨论同步开展。</p><br><p>"However, if Canada fails to meet further US demands, the tariffs could certainly return," he told China Daily.</p><p>他告诉《中国日报》：“然而，如果加拿大不能满足美国的进一步要求，关税肯定会再次实施。”</p><br><p>He said that "most Canadian officials assume that US President Donald Trump will reiterate his demand that Canada drastically increase defense spending".</p><p>他表示，“大多数加拿大官员认为，美国总统唐纳德·特朗普将重新要求加拿大大幅增加国防开支。”</p><br><p>Canada is one of eight NATO countries out of 30 that are estimated to be falling short of the NATO defense spending target of 2 percent, according to Canadian broadcaster CBC News, which reported that Ottawa was estimated to spend about 1.37 percent of GDP in 2024.</p><p>据加拿大广播公司报道，北约30个成员国中有8个国家的国防开支预计未达到北约国防开支目标（占GDP的2%），加拿大就是其中之一。该报道称，渥太华2024年的国防开支预估约占其GDP的1.37%。</p><br><p>Canadian Defense Minister Bill Blair told CBC News last month that it was "absolutely achievable" for Canada to meet the spending level in two years.</p><p>加拿大国防部长比尔·布莱尔上个月告诉加拿大广播公司说，加拿大在两年内达到这一开支水平是“绝对可以实现的”。</p><br><p>Public Safety Canada announced an expansion of its $1.3 billion border security plan on Feb 4, introducing measures such as appointing a fentanyl monitor to enhance interdiction efforts with US counterparts.</p><p>2月4日，加拿大公共安全部宣布扩大一项投资13亿美元的边境安全计划，并采取任命芬太尼监测员等措施以加强与美国的拦截合作。</p><br><p>"It's necessary and should have been made regardless of President Trump's demands," Chapnick said. "While the US president's stance may have slightly accelerated moves that would have and should have been made anyway, the decision aligns with Canada's preexisting security objectives," he said.</p><p>查普尼克说：“这一做法是必要且应当的，无论特朗普总统提出什么要求。虽然美国总统的立场可能略微加速了一些本来就会进行、也应该进行的行动，但这一决定符合加拿大既定的安全目标。”</p><br><p>M. Scott Taylor, former president and fellow of the Canadian Economics Association, said he expects the tariff situation to be resolved within the 30-day window and that a Canadian response to harden the border and start renegotiating the trade deal will happen.</p><p>加拿大经济学协会前主席兼会员斯科特·泰勒表示，他预计关税问题将在30天窗口期内得到解决，而加拿大也将采取行动，加强边境管控并开始重新谈判贸易协议。</p><br><p>"Canada could and should liberalize trade in dairy products as a means to placate American demands," he told China Daily.</p><p>他告诉《中国日报》：“加拿大可以也应该放宽乳制品贸易，以平息美国的要求。”</p><br><p>However, he noted that the bilateral relationship will remain challenging as long as Trump is in office.</p><p>但他也指出，只要特朗普在任，双边关系将继续面临挑战。</p><br><p>Taylor said if the tariffs remain in place, it will underscore the need for Canada to diversify export markets. And significant opposition to tariffs is likely to come from the US business community.</p><p>泰勒说，如果关税继续存在，这将凸显加拿大实现出口市场多元化的必要性。而且，美国商界很可能会对关税表示强烈反对。</p><br><p>Consequences foreseen</p><p>预见的后果</p><br><p>For Canadian consumers and businesses, Taylor predicted that the Canadian dollar is likely to fall, driving up the price of groceries and imported inputs.</p><p>泰勒预测，对于加拿大消费者和企业来说，加元可能会贬值，从而导致食品和进口产品价格上涨。</p><br><p>He said he anticipates a small uptick in inflation, but it will be temporary. "If the 25 percent tariffs become permanent, it would lower Canadian GDP and limit our growth prospects," he said.</p><p>他预计通胀率会小幅上升，但只是暂时的。“如果25%的关税成为永久，加拿大的国内生产总值将降低，增长前景也会受到限制，”他说。</p><br><p>Sui Sui, a professor at the Ted Rogers School of Management at Toronto Metropolitan University, characterized the US tariffs as a form of economic imperialism.</p><p>多伦多城市大学特德·罗杰斯管理学院教授隋绥将美国的关税称为一种“经济帝国主义”。</p><br><p>She argued that the US imposes tariffs as a tool of pressure against countries that do not comply with its demands.</p><p>她认为，美国将关税作为工具，用来对不遵守其要求的国家施加压力。</p><br><p>Sui said that because more than 70 percent of Canada's exports go to the US, the levies have the potential to severely undermine integrated supply chains.</p><p>隋绥说，由于加拿大70%以上的出口产品流向美国，这些关税有可能严重破坏一体化供应链。</p><br><p>Sui said she expects the tariffs to lead to higher costs for businesses and Canadian consumers.</p><p>隋绥表示，她预计关税将导致企业和加拿大消费者的成本上升。</p><br><p>"If our exports decline, it's not just businesses that are hurt—that would increase the price of groceries, as well as other imported products," she said, adding the government would also have less money to fund social welfare, infrastructure and education.</p><p>她表示，“如果我们的出口下降，受伤害的不仅仅是企业——还将导致食品和其他进口产品的价格上涨”。她补充说，政府也将没有足够的资金用于社会福利、基础设施、教育。</p><br><p>In retaliation against the US tariffs, Canada announced its own reciprocal tariffs. But Sui said Canadian tariffs should focus on targeting certain sectors in the US so it can have a strong economic impact but minimize damage to its own economy.</p><p>为回击美国加征关税，加拿大宣布了自己的报复性加税。但隋绥说，加拿大应该针对美国的某些行业加税，这样既可以产生剧烈的经济影响，又能将自身经济的损害降到最低。</p><br><p>"A broad boycott of all US goods isn't realistic," she said. Instead, Sui suggested focusing on companies that previously had Canadian manufacturing operations but relocated to the US due to US pressure.</p><p>“大范围抵制所有美国商品是不现实的，”她说。相反，隋绥建议将重点放在那些之前曾在加拿大设有制造业务，但由于美国压力而迁至美国的公司上。</p><br><p>"We can encourage them to return by requiring more domestic sourcing and production," she said.</p><p>“我们可以通过增加国内采购和生产来鼓励它们回流，”她说。</p><br><p>Sui said that Canada should strategically impose tariffs on goods produced in states that strongly support Trump, as well as luxury products. "Liquor and high-end goods are fair targets because they have minimal impact on ordinary Canadians."</p><p>隋绥说，加拿大应该采取战略性措施，对那些强烈支持特朗普的州生产的商品及奢侈品征收关税。“酒类和高端商品是合理目标，因为它们对普通加拿大人的影响微乎其微。”</p><br><p>She argued that Canada can work with other nations negatively affected by US trade policies.</p><p>她认为，加拿大可以与其他受美国贸易政策负面影响的国家合作。</p><br><p><b>retaliation</b></p><p>n.报复；反击</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_CRhSdjWTYBmBbNbLwuzbCHpnjezqMFCrevAsCRJkkTwekcPFeDrJdxXCnv-36.m4a" length="1781132" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_CRhSdjWTYBmBbNbLwuzbCHpnjezqMFCrevAsCRJkkTwekcPFeDrJdxXCnv-36.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_804315326]]></guid><pubDate>Tue, 11 Feb 2025 13:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>291</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨美对加关税威胁仍悬而未决]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_bjJZeZDrxhMADkVqfZXHLwBrjYDejCvHFHTFZzaBevaskPGkQZjtBffKF</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/804315850</link><title><![CDATA[英语新闻丨新年招聘火热开启]]></title><description><![CDATA[                    <p>China is experiencing a surge in job fairs following the Spring Festival holiday, aimed at helping urban and rural workers and college graduates secure employment.</p><p>春节假期过后，中国各地密集组织招聘会，助力城乡劳动者和大学毕业生顺利就业。</p><br><p>On Wednesday, a large-scale recruitment event was held in the Zhengzhou Airport Economy Zone in Henan province. BYD, a leading Chinese electric vehicle manufacturer, announced plans to hire 20,000 workers in a single recruitment drive, drawing a massive crowd of applicants. BYD's Zhengzhou base is offering various positions with salaries ranging from 5,000 to 9,000 yuan ($686 to $1,234) per month.</p><p>2月5日，河南省郑州航空港经济综合实验区举办了一场大型招聘会。中国电动汽车制造商领军企业比亚迪宣布计划在一次招聘活动中招聘2万名员工，吸引了大批应聘者。比亚迪郑州基地提供多种岗位，月薪范围在5000元-9000元（686美元-1234美元）之间。</p><br><p>"Our company is part of the manufacturing sector, and those who join us will gain exposure to automotive manufacturing equipment, processes and skill standards. We also hope to contribute to Henan's development," said a manager at Zhengzhou BYD Auto Co who requested anonymity.</p><p>“我们公司属于制造业，加入我们将有机会接触汽车制造设备、工艺、技能标准。我们也希望为河南的发展做出贡献。”郑州比亚迪汽车有限公司的一位经理匿名说道。</p><br><p>Wei Wei, head of the talent service center at the personnel department of the Party working committee in the Zhengzhou Airport Economy Zone, said: "This job fair not only ensures the resumption of work and production for enterprises, but also provides more opportunities for job seekers. It plays a role in boosting the local economy."</p><p>郑州航空港经济综合实验区党工委组织人事部人才服务中心主任魏伟表示：“本次招聘会不仅保障了企业复工复产，也为求职者提供了更多就业机会，对拉动地方经济具有积极作用。”</p><br><p>On Thursday, in Jingzhou, Hubei province, 150 companies offered nearly 5,000 positions at the first job fair after Spring Festival. The available jobs spanned various fields, including services and commerce.</p><p>2月6日，在湖北省荆州市春节后首场招聘会上，150家公司提供了近5000个岗位，涵盖服务、商贸等多个领域。</p><br><p>"I'm not planning to look for work elsewhere this year; I want to see if there are suitable jobs available locally," said Yao, a job seeker who gave only his surname.</p><p>“我今年不打算外出，想看看本地有没有合适的工作。”求职者姚先生说道。</p><br><p>After reviewing the job requirements and benefits from a local biotechnology company, he learned that the salary could exceed 5,000 yuan per month, which he said was "very attractive".</p><p>他查看了一家当地生物技术公司的岗位要求和福利待遇，得知月薪可超过5000元，表示这“非常有吸引力”。</p><br><p>Jingzhou has organized over 200 job fairs, with an estimated 400 expected by March.</p><p>荆州市已组织了200多场招聘会，预计到3月份将达到400场。</p><br><p>Many migrant workers are considering returning to their hometowns for employment this year.</p><p>今年，许多异地务工人员正考虑返乡就业。</p><br><p>On Wednesday, at a job fair in Hanchuan, Hubei, job seeker Li Xiaolin said: "I had moved to Guangdong province and was looking for a job as an electrician. However, I visited several companies at the fair and found promising opportunities here. If I find a suitable position, I might stay and work in Hanchuan."</p><p>2月5日，在湖北省汉川市的一场招聘会上，求职者李晓林表示：“我之前去了广东省，想找一份电工的工作。但我在招聘会上逛了几家公司，发现这里有很多前景不错的机会。如果找到合适的岗位，我可能会留在汉川工作。”</p><br><p>On the first day of job fair activities in Hanchuan, approximately 8,600 people attended, with livestream viewers reaching 55,000.</p><p>汉川市招聘会首日，约有8600人到场，线上直播观众达5.5万人。</p><br><p>During Spring Festival, Jiangxi province also hosted numerous large-scale job fairs, both online and in person. One of them, held in Gao'an city, was a three-day fair aimed at assisting key groups such as college graduates and retired military personnel in finding employment or starting businesses.</p><p>春节期间，江西省线上线下联动，举办了多场大型招聘会。其中，高安市举办了一场为期三天的招聘会，帮助高校毕业生、退役军人等重点群体就业创业。</p><br><p>At the Gao'an fair, more than 100 companies offered over 6,000 job positions, and more than 1,200 people expressed interest in employment on-site. The Gao'an city employment and entrepreneurship service center said it will continue post-holiday employment support efforts, matching job seekers with companies and providing online and offline job services to guide local workers to opportunities and attract migrant workers to return to the city.</p><p>在高安招聘会上，100多家企业提供6000多个岗位，现场达成1200多人次的就业意向。高安市就业创业服务中心表示，将继续开展节后用工保障工作，为求职者和企业牵线搭桥，提供线上线下就业服务，引导本地劳动者就近就业，吸引异地务工人员返乡就业。</p><br><p><b>personnel</b></p><p>n.人事部门；人力资源部</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_HzWGvMegGUNaSshAshBNzGVbbjpuwSSHrUxadXWLVxfySxtMPPKuCqfyND-a8.m4a" length="1339025" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_HzWGvMegGUNaSshAshBNzGVbbjpuwSSHrUxadXWLVxfySxtMPPKuCqfyND-a8.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_804315850]]></guid><pubDate>Tue, 11 Feb 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>219</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨新年招聘火热开启]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_tyScgWGRRrGkCpNyDzkhCCBtkVKRLvkUakQuxzYHDgxRfzbkVYpGwEhxM</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/803959102</link><title><![CDATA[英语新闻丨Xi announces opening of Asian Winter Games]]></title><description><![CDATA[                    <p>With an extensive display of local culture and a spectacle of high-tech visuals, a stunning gala captured the imagination on Friday night as President Xi Jinping announced the opening of the 9th Asian Winter Games in Harbin, Heilongjiang province.<br><br><br>Almost three decades after hosting the multisports event for the first time in 1996, Harbin, the provincial capital, is providing a bigger and better encore by setting a higher-standard, more inclusive stage for Asia's best winter sports talent. The athletes, from established champions to emerging newcomers, will compete on ice and snow while sharing friendship in Northeast China's "Ice City".<br><br><br>Following the opening performance, which saw 34 children, representing the 34 delegations, light a giant ice lantern together to symbolize Asian unity, Xi announced that the Games, which feature the highest participation ever, were officially underway.<br><br><br>As digital fireworks wowed the 8,000 spectators at the Harbin International Conference, Exhibition and Sports Center, which was the ceremony's main venue, real fireworks lit up the sky above Harbin Ice and Snow World, the show's outdoor secondary venue.<br><br><br>A record number of 1,275 athletes have signed up to compete in Harbin in 64 medal events across six sports — skating, ice hockey, curling, skiing, biathlon and ski mountaineering.<br><br><br>With a giant floor screen lighting the way, the parade of athletes proceeded to the melody of Ice, Snow and Asia, played to the inspiring beat of traditional instruments from across Asia, as delegations marched onto the stage under glittering clouds of suspended silver snowflakes.<br><br><br>During the parade, images of Harbin's scenic mountains and rivers, its iconic ice sculptures and its city flower, the lilac, were projected onto the background screen, allowing visiting athletes and spectators to enjoy the host city's characteristics in an immersive way.<br><br><br>Liang Huiling, president of the 9th Asian Winter Games Harbin Organizing Committee and governor of Heilongjiang, extended her warm welcome to visiting athletes and delegation officials, taking pride in reuniting Asia's best winter sports athletes in Harbin once again."<br><br><br>Twenty nine years ago, the flame of the Asian Winter Games ignited this city's passion and dream for ice and snow.&nbsp;<br><br><br>Today, we are here to jointly witness Harbin become a dual-Winter Asiad city as a continuation of the Beijing 2022 Winter Olympics' legacy," she said.That legacy has encouraged 300 million Chinese to participate in winter sports, added Liang.<br><br><br>A three-part artistic performance, enhanced by technologies such as virtual reality and glasses-free 3D animation, captured the crowd's imagination with breathtaking projections depicting traditional Harbin images, such as ice harvesting from the frozen Songhua River, and the city's fairytale winter scenes of snow-laden branches glistening like jade amid swirling snowflakes.<br><br><br>Wearing costumes with lights attached, performers on roller skates and junior athletes skating on a real ice track glided onto the stage to depict enthusiastic participation in winter sports in Harbin, a renowned training base for China's ice and snow sports talent.International Olympic Committee President Thomas Bach, who also attended the opening show of the Beijing 2022 Winter Olympics, said the Harbin event would surely exceed expectations.<br><br><br>"Knowing the expertise of the people of Harbin and of China in organizing great sporting events, the expectations are very high. As I know, China will even exceed these high expectations," he told Xinhua News Agency before the ceremony.<br><br><br>Impressed by the expansion of winter sports across Asia, Bach hailed the impact of Beijing 2022 and Harbin 2025 as a game-changer for ice and snow sports worldwide."The Games is part of the legacy (of Beijing 2022), and the development in winter sports in China is just breathtaking," said Bach, who will step down from the IOC after his second term expires next month."<br><br><br>You could see winter sport athletes from Qatar, Kuwait and Saudi Arabia (in Harbin). And in these countries, this excitement for winter sport is growing.&nbsp;<br><br><br>This is how it should be, benefiting from this great legacy of Beijing 2022," he added.<br><br><br>For the exciting finale, a group of children holding ice lanterns skated to the center of the outdoor Ice and Snow World to jointly ignite the Games' cauldron with Zhang Hong, who won China's first speed skating Olympic gold medal at Sochi, Russia, in 2014.<br><br><br>The glow of lanterns and the flame of the Winter Asiad lit up the freezing night in Harbin as the cauldron, named the "Bloom of Ice Lilac", brought vigor and warmth.<br><br></p>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_pgfhjeLtqbxQfjxeqxxdpAbTjveMYSEBtPXnrLhFyZgCDaYaaBTqzzgmFD-06.m4a" length="1986620" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_pgfhjeLtqbxQfjxeqxxdpAbTjveMYSEBtPXnrLhFyZgCDaYaaBTqzzgmFD-06.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_803959102]]></guid><pubDate>Mon, 10 Feb 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>325</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Xi announces opening of Asian Winter Games]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_bBMyHLDEbtBYctkFvNGbEcrCNabmWMYAVzRvpgZTSKMBkUtwqqTfDKZjP</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/802694568</link><title><![CDATA[英语新闻丨Trump learns Biden signed with major Hollywood talent agency]]></title><description><![CDATA[                    <p>President Donald Trump was stunned Tuesday to hear that his predecessor, former President Joe Biden, signed with a major Hollywood talent agency weeks after leaving the White House.&nbsp;</p><p>2月4日，在得知他的前任——美国前总统乔·拜登离开白宫数周后与一家好莱坞知名经纪公司签约时，现任总统特朗普感到很惊讶。</p><br><p>Trump was speaking with reporters in the Oval Office after signing more executive orders when he was asked if he knew Biden had landed himself representation.&nbsp;</p><p>特朗普在白宫椭圆形办公室签署多项行政命令后接受记者采访。他被问及是否知道拜登已为自己找到了经纪人。</p><br><p>"You've got to be kidding," Trump said while shaking his head after a reporter's question. "He signed with a talent agency?</p><p>“你一定是在开玩笑吧，”特朗普在一名记者提问后摇头说道，“他和一家经纪公司签约了？”</p><br><p>"I think he's got much bigger problems than that, but I wish him well," Trump added.&nbsp;</p><p>“我认为他有比这更大的问题，但我还是祝他一切顺利，”特朗普补充道。</p><br><p>Trump then said his administration "inherited a mess" from Biden's tenure in the White House.&nbsp;</p><p>随后，特朗普表示他的政府从拜登手中“继承了一个烂摊子”。</p><br><p>"This place is a mess," he said. "But it's quickly being solved, the problem. We're going to make America great again."</p><p>他说：“这地方一团糟，但问题很快就得到了解决。我们要让美国再次伟大。”</p><br><p>Biden has signed with Creative Artists Agency (CAA), which previously represented him from 2017-2020, the agency said.&nbsp;</p><p>据介绍，拜登已与创新艺人经纪公司（CAA）签约，该公司曾在2017年至2020年期间与拜登签约。</p><br><p>"President Biden is one of America’s most respected and influential voices in national and global affairs," CAA Co-chairman Richard Lovett said in a statement. "His lifelong commitment to public service is one of unity, optimism, dignity and possibility. We are profoundly honored to partner with him again."</p><p>创新艺人经纪公司联合主席理查德·洛维特在一份声明中表示：“拜登总统是美国在国内和国际事务中最受尊敬、最具影响力的声音之一。他毕生致力于公共服务，展现了团结、乐观、尊严和可能性。能再次与他合作，我们深感荣幸。”</p><br><p>During his previous stint with CAA, Biden released his memoir, Promise Me, Dad&nbsp;in 2017 and launched his American Promise&nbsp;speaking tour, which sold "more than 85,000 tickets nationwide," according to a CAA press release.&nbsp;</p><p>据创新艺人经纪公司的新闻称，在上次签约期间，拜登于2017年出版了回忆录《答应我，爸爸》，并开展了“美国承诺”演讲巡演，“在全国范围内售出了8.5万多张票”。</p><br><p>CAA also represents former President Barack Obama and former first lady Michelle Obama.&nbsp;</p><p>创新艺人经纪公司也与美国前总统巴拉克·奥巴马和前第一夫人米歇尔·奥巴马有合作。</p><br><p><b>tenure</b></p><p>n.任期</p><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_JYArweYGnkZCXQHaNcQNaNYjdDhnQTAwLgRVzAGudsFsaCwBpRqFhzKdBt-95.m4a" length="647278" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_JYArweYGnkZCXQHaNcQNaNYjdDhnQTAwLgRVzAGudsFsaCwBpRqFhzKdBt-95.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_802694568]]></guid><pubDate>Fri, 07 Feb 2025 13:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>105</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Trump learns Biden signed with major Hollywood talent agency]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_FebEbucpmtDJAtXamTXrmzsyfwwDsFuuthmHkGQachMqJTEWzGWEWHHVm</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/802695078</link><title><![CDATA[英语新闻丨|春节期间国内景点游客爆满]]></title><description><![CDATA[                    <p>China's domestic tourist attractions recorded more than 500 million visits during the just-concluded Spring Festival holiday, demonstrating the strong consumption power of the Chinese people at home and abroad.</p><p>在刚刚结束的春节假期期间，中国国内旅游景点接待游客量超过5亿人次，展示了国内外中国民众的强劲消费能力。</p><br><p>Destinations featuring snowy views or Chinese cultural vibes proved to be especially popular during the holiday period, which was the first Spring Festival celebrated after the event was added to UNESCO Intangible Cultural Heritage list in December.</p><p>今年春节是自去年12月“春节”被列入联合国教科文组织人类非物质文化遗产名录后的首个“非遗”春节。假期期间，以冰雪或中国文化为特色的旅游目的地尤受欢迎。</p><br><p>Figures released on Wednesday by the Ministry of Culture and Tourism show that during the eight-day break from Jan 28 to Tuesday, trips to domestic tourist attractions increased 5.9 percent year-on-year to around 501 million visits.</p><p>2月5日，文化和旅游部发布的数据显示，春节假期8天(1月28日至2月4日)，国内旅游景点接待游客量约5.01亿人次，同比增长5.9%。</p><br><p>Tourism-related expenditures during the holiday reached more than 677 billion yuan ($93.1 billion), up 7 percent year-on-year, according to the ministry's statistics.</p><p>据文旅部统计，假期期间旅游相关消费超过6770亿元人民币（931亿美元），同比增长7%。</p><br><p>Spring Festival, the first day of the first month of the Chinese calendar, fell on Jan 29 this year and marked the beginning of the Year of the Snake.</p><p>春节是中国农历正月初一，今年于1月29日到来，标志着蛇年的开始。</p><br><p>The ministry said that destinations highlighting folk performances or nighttime amusement events, including lantern shows in the provinces of Anhui and Sichuan, and fireworks shows in Hunan province, were favored by travelers seeking an immersive Chinese cultural experience and a festive atmosphere. Museums were also popular during the holiday.</p><p>文旅部表示，举办民俗表演或夜间娱乐活动的旅游目的地受到寻求沉浸式体验中国文化和节日氛围的游客青睐，如安徽省和四川省的灯会、湖南省的烟花表演。博物馆在假期期间也很受欢迎。</p><br><p>Li Jianhua, a 50-year-old resident of Hebei province, spent the holiday in Datong, Shanxi province. The city is known for its historical architecture, well-preserved ancient towns and Buddhist grottoes.</p><p>50岁的河北省居民李建华在春节假期前往山西省大同市度假。大同以历史建筑、保存完好的古镇、佛教石窟而闻名。</p><br><p>"I went to the city in October for the first time and went again for Spring Festival," Li said. "I've watched many creative or classic lanterns from the well-protected city walls, which were breathtaking. The traditional cultural vibes hit me. I also bought some cultural and creative products as souvenirs."</p><p>李建华说：“我10月第一次去了那里，春节又去了一次。我在保护完好的古城墙上观赏了许多富有创意或经典的灯笼，令人叹为观止。我被当地的传统文化氛围打动了，还买了一些文创产品当作纪念。”</p><br><p>According to the ministry, destinations with snow views or winter sports activities in the Xinjiang Uygur autonomous region and in northeastern provinces such as Heilongjiang and Jilin were also top choices for holiday travelers.</p><p>文旅部表示，春节期间，新疆维吾尔自治区及黑龙江、吉林等东北省份凭借冰雪景观和冬季运动，也成为了游客的首选目的地。</p><br><p>Figures from travel agencies showed the popularity of winter tourism during the holiday.</p><p>多家旅行社的数据显示，春节期间冬季旅游备受欢迎。</p><br><p>Travel portal Tuniu said domestic winter tourism was at its peak from early January to the Spring Festival holiday, and travelers living in southern or eastern provinces with milder climates such as Guangdong and Fujian have stronger interest in experiencing "freezing trips".</p><p>旅游网站途牛表示，国内冬季旅游从1月初至春节假期处于高峰期，而居住在广东、福建等气候较温和的南方或东部省份的游客对体验“冰雪之旅”更感兴趣。</p><br><p>Tuniu said that destinations in northeastern provinces, including Heilongjiang's Harbin—recognized as China's winter fairyland—and Mohe, China's northernmost city, and Changchun in Jilin were among the top destinations for winter attraction enthusiasts over the holiday.</p><p>途牛网报告显示，假日期间，被誉为“中国冰雪世界”的黑龙江省哈尔滨市、中国最北端的漠河市以及吉林省长春市等东北城市是冬季景点爱好者的热门之选。</p><br><p>For overseas traveling, Japan, Thailand, the Maldives and Indonesia remained popular for Chinese people during the long holiday because of their relatively close proximities, friendlier visa policies and lower travel costs, according to Tuniu.</p><p>据途牛网介绍，对于海外旅游，由于距离相对较近、签证政策更友好、旅行成本更低，日本、泰国、马尔代夫、印度尼西亚在长假期间仍受到中国游客的欢迎。</p><br><p>In addition, both the culture and tourism ministry and travel agencies noticed that the traditional celebrations and cultural vibes of Spring Festival have increased China's attractiveness to international travelers over the holiday who were interested in experiencing intangible cultural events such as temple fairs, lantern shows and operas.</p><p>此外，文旅部和旅行社都注意到，春节期间的传统庆祝活动和文化氛围增强了中国对国际游客的吸引力，这些国际游客对体验庙会、灯展、戏曲等非物质文化遗产活动很感兴趣。</p><br><p>Online travel agency Trip.com Group said that most of the inbound international travelers during Spring Festival were from South Korea, the United States, Malaysia and Singapore. They chose Shenzhen and Guangzhou in Guangdong province, as well as Shanghai and Beijing, to experience the bustling holiday.</p><p>线上旅行机构携程集团表示，春节期间入境的国际游客大多来自韩国、美国、马来西亚、新加坡。他们选择前往广东深圳、广东广州、上海、北京体验热闹的假期氛围。</p><br><p>It added that ticket bookings for events focusing on intangible cultural programs surged more than sevenfold on the overseas version of its platform during the holiday.</p><p>携程集团还表示，春节期间，其海外平台上非遗相关项目门票预订量增长超过7倍。</p><br><p><b>proximity</b></p><p>n.接近，邻近</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_xdyCXHgZUufEQxyattvgExJYBMepmWFEkQLjQwXUduZvBHcfnhXeaXnkFh-15.m4a" length="1579043" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_xdyCXHgZUufEQxyattvgExJYBMepmWFEkQLjQwXUduZvBHcfnhXeaXnkFh-15.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_802695078]]></guid><pubDate>Fri, 07 Feb 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>258</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨|春节期间国内景点游客爆满]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_tUsgnGDUsMABeuNWJmGsJYVYCGAHprjAqaVmmrYTDWptVYQKJbmKfYPQt</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/802328044</link><title><![CDATA[英语新闻 | 中国计划对美国产品加征关税]]></title><description><![CDATA[                    <p>China will impose additional tariffs ranging from 10 to 15 percent on US products, and launch an anti-monopoly probe into Google Inc, as well as other trade measures amid growing trade tensions with the United States.</p><p>随着中美贸易关系日益紧张，中国将对美国产品加征10%至15%的额外关税，并对谷歌公司启动反垄断调查，同时还将采取其他贸易措施。</p><br><p>An additional 15 percent tariff will be imposed on coal and liquefied natural gas imports from the US, as well as an additional 10 percent tariff on crude oil, agricultural machinery, large-displacement automobiles and pickup trucks, starting on Feb 10, the Customs Tariff Commission of the State Council said on Tuesday.</p><p>2月4日，国务院关税税则委员会表示，自2月10日起，中国将对从美国进口的煤炭、液化天然气加征15%的额外关税，对原油、农业机械、大排量汽车、皮卡加征10%的额外关税。</p><br><p>The move followed the US announcement that it would impose an additional 10 percent tariff on goods imported from China.</p><p>此举是在美国宣布将对从中国进口的商品加征10%的额外关税之后作出的。</p><br><p>The Finance Ministry said the unilateral imposition of tariffs by the US seriously violates the rules of the World Trade Organization, fails to solve the US' own problems, and undermines normal economic and trade cooperation between the two countries.</p><p>财政部表示，美方单边加征关税的做法严重违反世界贸易组织规则，不仅无益于解决自身问题，也对中美正常经贸合作造成破坏。</p><br><p>"The additional tariffs announced by China will cast a shadow on a significant number of US companies. Once a US company withdraws from the Chinese market due to tariff pressures, the obstacles in terms of reestablishing a presence can be substantial," said Zhou Mi, a senior researcher at the Chinese Academy of International Trade and Economic Cooperation.</p><p>商务部国际贸易经济合作研究院高级研究员周密指出：“中国宣布加征额外关税将给大量美国公司带来阴影。一旦某个美国公司因关税压力而退出中国市场，它想重新进入市场将会面临巨大阻碍。”</p><br><p>Zhou added that the attractiveness of the Chinese market remains a powerful draw for those US companies, prompting calls for Beijing and Washington to engage in open and constructive discussions and find a path forward that addresses the concerns of the businesses of both sides while upholding their respective economic interests.</p><p>周密还表示，中国市场对这些美国公司来说仍然具有强大吸引力，这促使北京和华盛顿进行开放性和建设性讨论，找到一条既能解决双方企业关切又能维护各自经济利益的前进道路。</p><br><p>US President Donald Trump told The Wall Street Journal on Monday that he planned to speak with the Chinese leadership in the next 24 hours about tariffs, and Trump also said the 10 percent planned tariffs were just "an opening salvo".</p><p>2月3日，美国总统唐纳德·特朗普在接受《华尔街日报》采访时表示，他计划在未来24小时内与中国领导人就关税问题进行讨论，并称计划加征的10%关税只是“初步行动”。</p><br><p>As trade tensions with the US escalate, China has filed a lawsuit with the WTO's dispute settlement mechanism to defend its legitimate rights and interests. China firmly opposes the US approach and urges the US to immediately correct its wrong practices, the Ministry of Commerce said on Tuesday.</p><p>随着中美贸易紧张局势的升级，中国为捍卫自身合法权益，已向世界贸易组织争端解决机制提起诉讼。2月4日，商务部表示，中方对美方做法坚决反对，敦促美方立即纠正错误做法。</p><br><p>China has also announced a group of export control policies on key minerals. The Ministry of Commerce said that since Tuesday, it has added tungsten, tellurium, bismuth, molybdenum and indium-related items to the export control list.</p><p>中国还宣布了一系列针对关键矿产的出口管制政策。商务部表示，自2月4日起，将钨、碲、铋、钼、铟相关物项纳入出口管制清单。</p><br><p>The Commerce Ministry also put US clothing company PVH Corp and biotechnology company Illumina Inc on its unreliable entity list. China will take corresponding measures against the two companies in accordance with relevant laws and regulations.</p><p>商务部还将美国服装公司PVH集团和生物技术公司因美纳公司列入不可靠实体清单，并表示将依据相关法律法规对这两家公司采取相应措施。</p><br><p>"The two companies violate normal market trading principles, interrupt normal transactions with Chinese enterprises, take discriminatory measures against Chinese companies and seriously damage the legitimate rights and interests of Chinese firms," the ministry said in a statement.</p><p>商务部在一份声明中表示：“这两家公司违反正常的市场交易原则，中断与中国企业的正常交易，对中国企业采取歧视性措施，严重损害中国企业合法权益。”</p><br><p>The State Administration for Market Regulation, China's top market regulator, said on Tuesday that it has initiated an investigation into US tech giant Google Inc for suspected violations of China's Anti-Monopoly Law.</p><p>2月4日，中国国家市场监督管理总局表示，已对美国科技巨头谷歌公司涉嫌违反《中华人民共和国反垄断法》展开立案调查。</p><br><p>Luo Zhiheng, chief economist at Yuekai Securities, said China should resort to effective countermeasures against any tariff threats by the White House, while optimizing domestic policies and anchoring market expectations.</p><p>粤开证券首席经济学家罗志恒表示，中国应针对白宫提出的任何关税威胁采取有效反制措施，同时优化国内政策、稳定市场预期。</p><br><p>"Based on the experiences gained during the first Trump administration, China can utilize measures such as imposing additional tariffs and export controls to counter trade threats from the US," Luo said.</p><p>罗志恒说：“参考特朗普第一任政府期间的经验，中国可以采取加征额外关税和出口管制等措施来应对美国的贸易威胁。”</p><br><p>He added that China should continue to broaden the list of sanctioned goods and entities, and increase Beijing's negotiation leverage with Washington.</p><p>他还表示，中国应继续扩大商品和实体清单制裁范围，并增加北京与华盛顿的谈判筹码。</p><br><p>Given heightened global uncertainties, China should scale up the intensity of its fiscal and monetary policies, actively expand domestic demand to counter any potential downturns in external demand, and steadily push forward high-level opening-up, expand networks with trade partners and diversify its trade portfolios, Luo said.</p><p>罗志恒认为，鉴于全球不确定性上升，中国应加大财政货币政策的力度，积极扩大内需以对冲外需可能的下滑，同时稳步推进高水平对外开放，扩大中国的贸易“朋友圈”，大力拓展对外贸易多元化。</p><br><p><b>discriminatory</b></p><p>adj.歧视的，区别对待的</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_dbaVBtAVfjAsQaDBEmkCgGTLhqjNRmmvvcKwnpujrnrygAUbFBMzHyrPSz-3d.m4a" length="1849061" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_dbaVBtAVfjAsQaDBEmkCgGTLhqjNRmmvvcKwnpujrnrygAUbFBMzHyrPSz-3d.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_802328044]]></guid><pubDate>Thu, 06 Feb 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>303</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻 | 中国计划对美国产品加征关税]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_aWNXJynHxsfWMpphrjVUdEpdhXAZJYKPuKPkVBQXbEDACYaacPQFFwYYS</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/802326422</link><title><![CDATA[英语新闻丨|春节档票房创纪录！总票房超北美全球第一]]></title><description><![CDATA[                    <p>China's box office revenue for the 2025 Spring Festival holiday has reached 8.02 billion yuan (about $112 million) as of Monday, setting a new record for the same period in the country's film industry history, according to data from the China Film Administration.</p><p>据中国国家电影局统计，截至2月3日，2025年中国春节档电影票房达到80.20亿元人民币（约合1.12亿美元），创下中国电影史上同期票房新高。</p><br><p>Meanwhile, China's 2025 total box office, including real-time presales, has surpassed 10 billion yuan, ranking first globally.</p><p>同时，2025年中国电影总票房（含预售实时）突破100亿元人民币，登顶全球榜首。</p><br><p>The daily box office has exceeded 1 billion yuan for six consecutive days since Jan 29, when six films targeting the holiday season were released.</p><p>自1月29日6部春节档影片上映以来，单日电影票房已连续6天超过10亿元人民币。</p><br><p>"The films span various genres, including martial arts, mythology, comedy, and action, catering to the preferences of audiences across different age groups," said Huangfu Yichuan, a research fellow at the China Film Art Research Center.</p><p>中国电影艺术研究中心研究员皇甫宜川表示：“这些影片涵盖了武侠、神话、喜剧、动作等多种类型，满足了不同年龄层观众的喜好。”</p><br><p>The number of moviegoers also hit a new record, laying a stronger foundation for both the audience base and market growth of China's film industry, said Rao Shuguang, president of the China Film Critics Association.</p><p>中国电影评论学会会长饶曙光表示，春节档总观影人次也刷新历史记录，为中国电影业吸引观众、推动市场增长奠定了更坚实的基础。</p><br><p>The films on the top of the box office chart were all domestic productions. Leading the pack was the animated fantasy Ne Zha 2, the sequel to the 2019 hit Ne Zha. Ne Zha 2&nbsp;has earned over 3.8 billion yuan since its screening.</p><p>票房排行榜前列均为国产影片。其中，2019年热门奇幻动画片《哪吒之魔童降世》的续集《哪吒2》断层领先，自上映以来已斩获超38亿元人民币的票房。</p><br><p>Trailing behind was Detective Chinatown 1900, a thriller comedy and part of the successful Detective Chinatown franchise, which has raked in nearly 2 billion yuan.</p><p>紧随其后的是惊悚喜剧片《唐探1900》，该片是大获成功的“唐探”系列电影之一，已收获近20亿元人民币的票房。</p><br><p>Creation of the Gods II: Demon Force&nbsp;came in third and has grossed over 900 million yuan.</p><p>《封神第二部：战火西岐》位居第三，票房已超过9亿元人民币。</p><br><p>"The historic high box office of the Spring Festival holiday reflects the high-quality development in domestic films and highlights the strong recognition of Chinese traditional culture among audiences," said Rao.</p><p>饶曙光表示：“春节档电影票房创下历史新高，这不仅反映了国产电影高品质发展的势头，更显示出观众对中国传统文化的高度认同。”</p><br><p>"It also indicates vibrant consumption during the holiday as well as the consumers' confidence in domestic productions," he added.</p><p>“这也体现了春节假期蓬勃的消费活力，以及消费者对国产作品的信心，”他补充道。</p><br><p><b>consecutive</b></p><p>adj.连续的，连贯的</p><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_WtNyQSbQNxsNXQXwYxDTuzvEbFVXJpNspUQWtbVYtKPRERSuZVFVETSrTW-1e.m4a" length="955226" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_WtNyQSbQNxsNXQXwYxDTuzvEbFVXJpNspUQWtbVYtKPRERSuZVFVETSrTW-1e.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_802326422]]></guid><pubDate>Thu, 06 Feb 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>156</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨|春节档票房创纪录！总票房超北美全球第一]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_fuFVXbwtZFfukcWmaFtZuyuTCtMHeryZWCdhJFDTzWLwekVfEBbxBTzut</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/801118626</link><title><![CDATA[英语视频丨非遗年看潍坊非遗]]></title><description><![CDATA[                    <p>Did you know half of China's red paper comes from Donglijia village in Weifang, Shandong province? Producing 8,000 tons a year, it keeps the Chinese New Year glowing bright! Let's enjoy the Chinese New Year vibe embedding in its intangible cultural heritages in Weifang! � #CulturalHeritage #ChineseNewYear<br></p>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_tQgmWQMZJYheTNTmWeqrhXqGJEXsWcuvAnrwJALJpgyrpKaTcmAnUFQBQk-5f.m4a" length="703034" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_tQgmWQMZJYheTNTmWeqrhXqGJEXsWcuvAnrwJALJpgyrpKaTcmAnUFQBQk-5f.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_801118626]]></guid><pubDate>Mon, 03 Feb 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>115</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语视频丨非遗年看潍坊非遗]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_EuHhyufaYNduHTRfrFDdCJszGcDXxSjGHcjSnLCsnJrFQRBwwQwgqNptR</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/800431728</link><title><![CDATA[和数字人元曦沉浸式过春节]]></title><description><![CDATA[                    <p>又是一年春节到啦！今年，我们迎来了“春节——中国人庆祝传统新年的社会实践”被正式列入《人类非物质文化遗产代表作名录》后的第一个春节。阖家团圆、幸福美满、万象更新……这些中国人传承了4000多年的、关于春节的美好意象，如今有全世界的人们一起分享。接下来，就让我们跟随中国日报数字员工元曦的脚步，一同走进这场盛大的春节庆典，沉浸式体验春节的独特魅力吧！#文化中国行发现多彩中国 #和数字人元曦沉浸式过春节<br></p>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_JjZkKmYzAGzRbECsJSnrzdtdLssBSysVMSGnsHZnUEvmmKsmbFUbqtKULH-4f.m4a" length="1646125" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_JjZkKmYzAGzRbECsJSnrzdtdLssBSysVMSGnsHZnUEvmmKsmbFUbqtKULH-4f.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_800431728]]></guid><pubDate>Sat, 01 Feb 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>269</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[和数字人元曦沉浸式过春节]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_QbvrZKbYkZZJpATTGVsfbAdYJjnpmYpwQLRrULHpcLGEMYSkYZjMJnjMN</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/800430771</link><title><![CDATA[英语视频丨沉浸式“穿”回2000年前过春节 ！]]></title><description><![CDATA[                                    ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_EPxvtfrWVzmggLsUFdqrxTDuPmPCyWhxCfchLrYRZeeByUzURcdDfqetcv-60.m4a" length="2370988" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_EPxvtfrWVzmggLsUFdqrxTDuPmPCyWhxCfchLrYRZeeByUzURcdDfqetcv-60.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_800430771]]></guid><pubDate>Fri, 31 Jan 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>388</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语视频丨沉浸式“穿”回2000年前过春节 ！]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_stXnCkGXxsXkBmaNqRTJwCQQRSUPYYYpZbTAjwusewQFYJCcPTGYDBtaC</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/800429929</link><title><![CDATA[英语视频丨The slow train to Chinese New Year]]></title><description><![CDATA[                    <p>It's hard to imagine that in 2025, a 70-plus-year-old slow train is still shuttling back and forth between Xinglong County and the city center of Chengde. During the #ChineseNewYear, China Daily reporter boarded this slow train, tasted locally grown fruits, made friends, and listened to the heartwarming stories volunteers and conductors had to share. Who hasn't boarded the train yet? Hurry up, we're about to depart! #SpringFestival #CulturalJourney<br></p>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_dpaWFwcJBKtmwCjfuQncDjXqQUcBpCjqLLWZZLSLRvAvBTaQAkNRuwdNjy-06.m4a" length="1775471" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_dpaWFwcJBKtmwCjfuQncDjXqQUcBpCjqLLWZZLSLRvAvBTaQAkNRuwdNjy-06.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_800429929]]></guid><pubDate>Thu, 30 Jan 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>291</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语视频丨The slow train to Chinese New Year]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_ZFPppstADjrgSrNUEJpCEEzGRNByGQdNwCFmzDMJddukKyWDDLVqLGfmc</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/799636237</link><title><![CDATA[英语视频丨Winter Fun in Changchun]]></title><description><![CDATA[                    <p>From ice drifting at Jingyuetan to street food on Guilin Road, and the world's longestice slide to the Sculpture Park, Changchun in winter is a hidden gem! Savor disheslike iron pot stew and grilled cold noodles—each bite is a taste sensation. Experiencethe perfect blend of icy thrills and warm hospitality. This winter, discover the frostyfun in Changchun! #PotsideChats<br></p>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_QSBVVjbWUBqqUSJqCaGYVfsvxErGfcAqcbZNLefLyaHBJMFerhwtxDREyF-b6.m4a" length="3368418" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_QSBVVjbWUBqqUSJqCaGYVfsvxErGfcAqcbZNLefLyaHBJMFerhwtxDREyF-b6.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_799636237]]></guid><pubDate>Wed, 29 Jan 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>552</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语视频丨Winter Fun in Changchun]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_PgCvUBeVWSDrRvajnmMMFQdZppStJKtePvkhVrengKKEEdxmQapfjPFgd</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/799691656</link><title><![CDATA[英语视频丨Quanzhou food tour]]></title><description><![CDATA[                    <p>&nbsp;peanut soup, braised beef ribs and more Celebrate Chinese New Year with Quanzhou's unique #food! From 100-year-old braised beef ribs to creamy peanut soup and crispy oyster omelets, this city is bursting with flavors. #ChinasHiddenTreasures<br><br></p>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_vMEHEEmczntMskdbsDLcZxPpqVEnaKUmvGMTEyRaQPEHdCkSetYkCGyeZz-c3.m4a" length="3232559" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_vMEHEEmczntMskdbsDLcZxPpqVEnaKUmvGMTEyRaQPEHdCkSetYkCGyeZz-c3.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_799691656]]></guid><pubDate>Tue, 28 Jan 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>530</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语视频丨Quanzhou food tour]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_ZQfpwumzPBJgVYDNGpPZpBnhTERDtEwfppJPZSEgefUZRJHCRxHQdeGXG</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/799713771</link><title><![CDATA[英语新闻丨Consumers to play bigger role in spurring growth]]></title><description><![CDATA[                    <p>China's consumption, powered by a more proactive fiscal policy and a moderately loose monetary policy, will bring out greater vitality and play a bigger role in spurring overall economic growth this year, said officials and executives.</p><br><p>Consumer goods trade-in initiatives will serve a strong catalyst in boosting market sentiment and fueling consumer spending in the world's second-largest economy, in the face of escalating trade barriers and the tepid appetite in the property market, they added.</p><br><p>China has put scaling up domestic demand high on its policy agenda this year, with expanding consumption a top priority. Policymakers have fleshed out a set of specific measures to this end, Vice-Minister of Commerce Sheng Qiuping said at a news conference.</p><br><p>"Governmental stimulus is key to elevating consumer sentiment, and this significant support will be instrumental in upgrading consumption and driving high-quality development," said Jean-Paul Agon, chairman of L'Oreal Group.</p><br><p>In particular, the country's trade-in initiatives, which have contributed to a more than 1 percentage point increase in the annual growth of the country's total retail sales last year, will cover a wider range of consumer goods and offer more attractive incentives this year, Sheng said.</p><br><p>China is likely to double the funding for its consumer goods trade-in initiatives this year, reaching 300 billion yuan ($41.4 billion), said Wang Qing, chief macroeconomic analyst at Golden Credit Rating International.</p><br><p>This move is forecast to lead to an additional 750 billion yuan in consumption in 2025, equivalent to a 1.5 percentage point acceleration in the growth rate of total retail sales of consumer goods, Wang added.</p><br><p>As of Thursday, the government has received 34,000 applications for car trade-ins so far this year, while 844,000 consumers have purchased more than 1 million home appliances under the initiative, data from the ministry showed.</p><br><p>Notably, some 7.92 million consumers have already applied for 10.79 million digital devices, since the trade-in program in this newly added category began on Monday, according to the ministry.</p><br><p>These consumption-boosting initiatives are off to a good start, as they align with the growing consumer desire for technological innovation, improved efficiency and enhanced aesthetics, Wang said.</p><br><p>In China's rapidly evolving consumer market, marked by a constant stream of new products and technologies, the key to success is not just the sheer volume of offerings, but rather the level of personalization, sophistication and relevance that companies can bring to the table, said Victor Leal Negre, senior vice-president of Greater China Grooming at Procter &amp; Gamble.</p><br><p>"Each year, we feel the evolving consumption demands of Chinese consumers, which translates into our product innovations, allowing us to serve consumers more effectively," Negre said.</p><br><p>Looking ahead to this year, China will continue to expand high-level opening-up, particularly in the services sector, which will further strengthen its role in stabilizing growth, employment and household incomes, Zhu said.</p><br><p>Meanwhile, the government can offer more policy support to help localities purchase existing housing stock for affordable and rental housing purposes, which will also address the financing difficulties faced by real estate developers, Zhu added.</p><br><p>With the gradual stabilization of the real estate market and the deepening implementation of government policies to stimulate consumption, consumer confidence is expected to rebound substantially in the next 12 to 18 months, global management consultancy McKinsey &amp; Company said in a report in October.</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_JkXPbqKqdNSCErAhfpmFMRSvwKKWbgzkZqZRHBHEuyFtZzcwyynAekmUCN-c0.m4a" length="1680372" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_JkXPbqKqdNSCErAhfpmFMRSvwKKWbgzkZqZRHBHEuyFtZzcwyynAekmUCN-c0.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_799713771]]></guid><pubDate>Mon, 27 Jan 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>275</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Consumers to play bigger role in spurring growth]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_aYxVNZekCcDpAtrQbDXjwzMpWMhAYeBXyeHNttjdZjsegxAzDqCvudHfs</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/799486495</link><title><![CDATA[Why are cat memes so popular?]]></title><description><![CDATA[                                    ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_XagSgxcuBRLuEdHztdUdUgjQRFWqRHDWASYUgEUJTLHeUHXdducSarxwGX-1b.m4a" length="5640856" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_XagSgxcuBRLuEdHztdUdUgjQRFWqRHDWASYUgEUJTLHeUHXdducSarxwGX-1b.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_799486495]]></guid><pubDate>Sun, 26 Jan 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>925</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[Why are cat memes so popular?]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_cnYFmFrFggwexDdzQDyvvpauQKSvjkwPtRFBYxwwZSCgZJfAyEzygYaPB</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/798922388</link><title><![CDATA[英语新闻丨Year of Snake helping 'scale' up sales]]></title><description><![CDATA[                    <p>As the Year of the Snake approaches, sales of products with serpentine elements have witnessed explosive growth on major e-commerce platforms, which experts said showcases not only the strong resonance of traditional Chinese culture among shoppers, but also the vitality of the country's consumer market.</p><p>随着蛇年的临近，各大电商平台上的“蛇元素”产品销售量激增。专家表示，这不仅体现了中国传统文化在消费者当中引起了强烈共鸣，也展现了中国消费市场的蓬勃活力。</p><br><p>Snakes are the sixth animal in the 12-year cycle of the Chinese zodiac, and are considered to be symbols of wisdom, longevity and good fortune.</p><p>蛇是中国十二生肖12年循环中的第六个生肖，被视为智慧、长寿、好运的象征。</p><br><p>Data from e-commerce platform JD showed that searches for snake-related merchandise via its online marketplace surged more than 100 percent year-on-year in the past week, with serpent-themed commemorative coins, spring couplets and gold ornaments leading the trend.</p><p>电商平台京东的数据显示，过去一周，其线上市场“蛇元素”商品的搜索量同比增长超过100%，其中以蛇为主题的纪念币、春联、黄金饰品位居前列。</p><br><p>The transaction volume of such reptilian-related home accessories topped the list, followed by cultural and educational supplies, clothing, toys, musical instruments and kitchenware, JD said.</p><p>京东表示，从“蛇元素”产品销量看，家居饰品位居榜首，其次是文教文化用品、服饰、玩具乐器、厨具。</p><br><p>According to JD, consumers from Guangdong province, Beijing and Jiangsu province purchased the most products featuring snake-themed elements, such as red envelopes, couplets, lanterns and zodiac decorations. Underwear and socks with images of the slithery creatures have gained popularity among Chinese consumers aged between 26 and 45, it added.</p><p>据京东介绍，广东、北京、江苏成为购买“蛇元素”商品最多的省份，如红包、春联、灯笼、生肖挂饰。此外，印有蛇形图案的内衣和袜子在26-45岁的中国消费者中颇受欢迎。</p><br><p>Online discount retailer Vipshop said sales of sweatshirts incorporating serpentine themes surged 71 percent between Jan 6 and Jan 12 compared with the previous week, while the turnover of similarly themed children's coats soared 68 percent.</p><p>线上折扣零售商唯品会表示，1月6日至12日，“蛇元素”运动卫衣销量较前一周增长71%，相同主题的儿童外套销量则增长68%。</p><br><p>Such themed nut gift boxes and bracelets are favored by consumers, with their sales jumping 53 percent and 31 percent, respectively, during the period, said Vipshop.</p><p>唯品会称，“蛇元素”坚果礼盒和手链也深受消费者喜爱，同期销量分别增长53%和31%。</p><br><p>Moreover, international luxury brands, including Burberry, Tiffany and Qeelin, have launched more than 1,000 styles of limited edition commodities with snake elements specially tailored for the Chinese market on Tmall, Alibaba Group's business-to-customer platform, ahead of Spring Festival.</p><p>此外，在阿里巴巴集团B2C平台天猫上，博柏利、蒂芙尼、麒麟珠宝等国际奢侈品牌已推出1000多款为中国市场量身定制的“蛇元素”限量版商品，迎接春节的到来。</p><br><p>Jason Yu, managing director and vice-executive president of CTR Media Convergence Institute, said the purchasing frenzy of zodiac-related products ahead of the upcoming Spring Festival holiday demonstrates Chinese consumers' aspiration for a better life in the new year.</p><p>CTR媒体融合研究院总经理、执行副院长虞坚表示，春节前夕迎来生肖相关产品的购买热潮，体现了中国消费者对新一年美好生活的向往。</p><br><p>Yu said China's Generation Z shoppers—those born between the mid-1990s and early 2010s—are displaying a growing sense of national pride and confidence in Chinese culture, and snake-themed products weaving traditional Chinese cultural elements into their modern design are gaining traction among younger consumers.</p><p>虞坚说，中国的Z世代消费者（即1996-2010年出生的人）展现出越来越强的中国文化自信和民族自豪感，将中国传统文化元素与现代设计融合的“蛇元素”产品正受到年轻消费者的青睐。</p><br><p>Yu expects China's consumer market will gain growth momentum this year, fueled by a series of pro-consumption policies, such as the consumer goods trade-in program. He called for enhanced efforts to improve household incomes and boost people's ability and willingness to spend, so as to further perk up consumption.</p><p>虞坚预计，在一系列促消费政策的推动下，如消费品以旧换新政策，今年中国消费市场将获得增长动力。他建议，加大力度提高家庭收入，增强人们的消费能力和消费意愿，以进一步提振消费。</p><br><p>Spring Festival is the holiday that Chinese people attach the most importance to, and major Chinese online retailers have launched promotional events ahead of the weeklong holiday, said Hong Yong, an associate research fellow at the Chinese Academy of International Trade and Economic Cooperation.</p><p>商务部国际贸易经济合作研究院副研究员洪勇表示，春节是中国人最重视的节日，中国各大线上零售商已在为期一周的春节假期到来之前推出了促销活动。</p><br><p>The cultural connotations that the Chinese zodiac carries have stimulated people's passion for buying ahead of the long holiday, and this shopping surge is crucial for expanding domestic demand and promoting recovery of the consumer market amid downward economic pressure, Hong said.</p><p>洪勇说，中国生肖所承载的文化内涵激发了人们长假前的购物热情，这一购物热潮对于扩大内需、促进消费市场在经济下行压力中复苏至关重要。</p><br><p>He added that Chinese consumers' pursuit of Year of the Snake-themed products has also injected fresh vitality into the inheritance of traditional culture, adding that brands should capitalize on traditional Chinese culture to launch more innovative products.</p><p>他补充说，中国消费者对蛇年主题产品的追求也为传统文化的传承注入了新的活力，并指出品牌应利用中国传统文化推出更多创新产品。</p><br><p><b>turnover</b></p><p>n.（一定时期内的）营业额，成交量</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_wWZPLJzukGWnUUTtXGCenArkXYUtPdteQdHuAyDrgvJnyBhBHzgJtefxhX-e4.m4a" length="1575365" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_wWZPLJzukGWnUUTtXGCenArkXYUtPdteQdHuAyDrgvJnyBhBHzgJtefxhX-e4.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_798922388]]></guid><pubDate>Fri, 24 Jan 2025 13:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>258</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Year of Snake helping 'scale' up sales]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_ReHbqZMExStEfspNKBQcwFmuACaMQVDJUsJNFERrkvYcphbfAcAFgjpcq</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/798921900</link><title><![CDATA[英语新闻 | 春运高峰或遇大寒潮]]></title><description><![CDATA[                    <p>China is bracing for its most intense cold spell of the winter from Thursday to Monday, with temperatures expected to plummet by as much as 20 C in some areas, the meteorological administration said.</p><p>据气象部门预计，1月23日至27日，中国将迎来今冬最强寒潮，部分地区降温幅度可达20℃。</p><br><p>The cold wave will move from west to east, starting in the Xinjiang Uygur autonomous region on Thursday before sweeping through northwestern regions on Friday. It is expected to hit central and eastern areas over the weekend and reach northeastern and southern parts of the country by Monday.</p><p>寒潮将从西向东移动，1月23日开始影响新疆维吾尔自治区，1月24日席卷西北地区。预计本周末将影响中东部地区，并于1月27日抵达东北和南部地区。</p><br><p>Temperatures in most areas will drop by 8 to 12 C, with some regions, including Hohhot in Inner Mongolia, seeing decreases of up to 20 C.</p><p>大部分地区气温将下降8至12℃，内蒙古呼和浩特等地气温降幅可达20℃。</p><br><p>From Saturday to Tuesday, temperatures in Northwest and North China will hit new winter lows. The eastern part of Northwest China and the central-western part of North China are expected to be the hardest hit, with some areas seeing drops exceeding 14 C.</p><p>1月25日至28日，西北和华北地区气温将创入冬后新低。预计西北地区东部和华北地区中西部将受影响最为严重，局地降温幅度将超过14℃。</p><br><p>Snowfall on Thursday will mainly affect northern Xinjiang, while snow is forecast for the eastern parts of Northwest China and North China from Friday to Saturday. Snow will continue in Northeast China on Sunday and Monday.</p><p>1月23日的降雪将主要影响新疆北部。1月24日至25日，中国西北地区东部和华北地区东部将有降雪。1月26日至27日，降雪将持续影响东北地区。</p><br><p>The meteorological administration warned that the cold wave and rain-snow conditions coincide with the Spring Festival travel rush, potentially affecting transportation. It urged drivers to reduce speeds and increase following distances when driving in wet and snowy conditions.</p><p>气象部门警告称，寒潮和雨雪天气恰逢春运期间，可能会对交通运输造成影响。该部门敦促驾驶员在雨雪天气行驶时降低车速、增大车距。</p><br><p>Meanwhile, a senior forecaster said on Sunday that the winter will be increasingly characterized by extreme temperature swings, including sudden cold spells.</p><p>1月19日，一位高级预报员表示，今冬气温波动将愈发极端，包括突发寒潮。</p><br><p>"This winter has felt relatively mild so far, but it remains uncertain whether it will officially qualify as a warm winter," said Lin Nan, a meteorological analyst at the China Meteorological Administration.</p><p>中国气象局气象分析师林楠表示：“到目前为止，这个冬天感觉相对温暖，但能否正式定为暖冬尚不确定。”</p><br><p>Temperatures in 22 provinces, municipalities and autonomous regions, including Beijing, Tianjin, Hebei province and the Inner Mongolia autonomous region, were all above normal. Eastern Xinjiang, eastern Inner Mongolia, central and eastern Hunan, and southern Hubei saw temperatures more than 2 C higher than usual, with some areas exceeding 4 C above average.</p><p>北京市、天津市、河北省、内蒙古自治区等22个省、市、自治区气温均高于常年同期。新疆东部、内蒙古东部、湖南中东部、湖北南部气温较常年同期偏高2℃以上，局地超过4℃。</p><br><p>Lin attributed the milder temperatures to weaker cold air masses. As these air masses moved southeast, they warmed gradually under sunlight, resulting in shorter and less intense cold spells in central and eastern regions.</p><p>林楠表示，气温偏高是由于冷空气势力不强，而且在东移南下的过程中逐渐被光照加热暖化，导致中东部地区寒潮持续时间短、强度小。</p><br><p>The lack of strong winds and precipitation also reduced wind chill and damp cold effects, making temperatures feel closer to actual readings, Lin said.</p><p>林楠指出，大风和降水天气不多，因此风寒效应、湿冷效应相应减少，使得体感温度更接近实际气温。</p><br><p>Despite the mild start to winter, Lin emphasized that periods of cold weather remain likely. Whether this winter will be classified as warm depends on the average temperature from December to February being 0.5 C higher than normal.</p><p>林楠强调，尽管今冬开局温暖，但寒冷天气仍可能出现。今冬能否被定为暖冬，取决于12月至2月的平均气温是否比常年偏高0.5℃。</p><br><p>"Even in a warm winter, there can be sharp temperature drops and cold spells," Lin said, challenging the perception that warm winters mean consistently mild weather.</p><p>林楠表示：“即使在暖冬，也可能出现气温骤降和寒潮，”打破了“暖冬”就是冬天一暖到底的观念。</p><br><p><b>plummet</b></p><p>v.暴跌，急剧下降</p><p><b>precipitation</b></p><p>n.（尤指雨或雪的）降落；降水</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_sptBjYEHLkuyJbhnwvARvgYeYDZxHamJtNBENJFWsxCQdSEqsLsTmcdtVz-cf.m4a" length="1288926" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_sptBjYEHLkuyJbhnwvARvgYeYDZxHamJtNBENJFWsxCQdSEqsLsTmcdtVz-cf.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_798921900]]></guid><pubDate>Fri, 24 Jan 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>211</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻 | 春运高峰或遇大寒潮]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_aPAwPwvThNNGZYFRrVwBQVxjhacwqQpGGLGvMkVAgKKeuDuzHAdmbCBrA</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/798564988</link><title><![CDATA[英语新闻丨Trump begins presidency with sweeping executive orders]]></title><description><![CDATA[                    <p>US President Donald Trump has begun his promised flurry of executive action on Day 1. With his first batch of memoranda and orders, Trump repealed dozens of former President Joe Biden's actions and withdrew the US from the Paris climate accords, among other actions. He also said he's pardoned hundreds of people for their roles in the January 6, 2021 attack on the US Capitol, the AP reported.</p><p>据美联社报道，美国总统唐纳德·特朗普在其上任首日便开始兑现承诺，采取了一系列行政行动。特朗普通过首批备忘录和命令，废除了前总统乔·拜登的数十项举措，并宣布美国退出《巴黎气候协定》等。他还表示，已赦免数百名参与2021年1月6日美国国会大厦袭击事件的人员。</p><br><p>Trump, meanwhile, has additional executive orders awaiting his signature as he returns to the White House for the first time since his swearing-in earlier in the day. Those documents would end diversity, equity and inclusion funding, crack down on border crossings and ease regulations on oil and natural gas production.&nbsp;</p><p>与此同时，特朗普在当天早些时候宣誓就职后首次返回白宫时，还有其他行政命令等待他签署。这些文件将终止“多元化、公平性和包容性”计划资金，打击非法越境行为，并放宽石油和天然气生产的监管。</p><br><p>Quitting Paris climate deal</p><p>退出《巴黎气候协定》</p><br><p>The White House said Monday that Donald Trump, who was inaugurated as the 47th US president, will pull the US out of the Paris climate accord, Xinhua reported.</p><p>据新华社报道，1月20日，白宫表示，宣誓就任美国第47任总统的唐纳德·特朗普将带领美国退出《巴黎气候协定》。</p><br><p>The move, expected in an executive order Trump will sign later in the day, is part of the president's effort to "MAKE AMERICA AFFORDABLE AND ENERGY DOMINANT AGAIN," read the statement.</p><p>该声明称，特朗普将在当天晚些时候签署的一项行政命令中采取这一行动，这是总统为“让美国再次负担得起并实现能源主导”所做努力的一部分。</p><br><p>The first Trump administration officially let the United States, one of the world's top emitters of greenhouse gases, exit the Paris climate accord in November 2020, dealing a major blow to international efforts combating the climate crisis. The upcoming executive order by Trump will mark another round of back-and-forth move regarding US commitment to dealing with climate change on the global stage, per Xinhua report.</p><p>特朗普第一任政府曾在2020年11月正式让美国退出《巴黎气候协定》，而该国是全球温室气体排放量最高的国家之一，这给国际应对气候危机的努力造成重大打击。据新华社报道，特朗普即将签署的行政命令将标志着美国在全球舞台上应对气候变化的承诺再次陷入反复。</p><br><p>"The US withdrawing from the Paris Agreement is unfortunate, but multilateral climate action has proven resilient and is stronger than any single country's politics and policies," said Laurence Tubiana, a key architect of the accord. UN climate chief Simon Stiell added the "door remains open" for Washington, France 24 reported.</p><p>“美国退出《巴黎协定》是不幸的，但多边气候行动已经证明其具有韧性，且比任何一个国家的政治和政策都要强大，”该协定的主要设计者劳伦斯·图比亚纳说道。据法国24新闻台报道，联合国气候事务负责人西蒙·斯蒂尔补充说，面向华盛顿的“大门仍然敞开”。</p><br><p>Additionally, Trump plans to declare&nbsp;an energy emergency as he promises to "drill, baby, drill," and says he will eliminate what he calls Biden's electric vehicle mandate, the AP reported.</p><p>据美联社报道，特朗普还计划宣布进入能源紧急状态，承诺“开采吧，宝贝，开采吧”，并表示将废除他所谓的“拜登的电动汽车强制令”。</p><br><p>Withdrawing from WHO</p><p>退出世界卫生组织</p><br><p>President Trump moved quickly on Monday to withdraw the US from the World Health Organization, a move that public health experts say will undermine the nation's standing as a global health leader and make it harder to fight the next pandemic, the New York Times reported.</p><p>据《纽约时报》报道，1月20日，特朗普迅速采取行动，让美国退出世界卫生组织。公共卫生专家表示，此举将损害美国在全球卫生领域的领导地位，并使抗击下一场大流行病变得更加困难。</p><br><p>In an&nbsp;executive order&nbsp;issued about eight hours after he took the oath of office, Trump cited a string of reasons for the withdrawal, including the WHO's "mishandling of the COVID-19 pandemic," and the "failure to adopt urgently needed reforms."&nbsp;</p><p>特朗普在宣誓就职约8小时后就发布了一项行政命令，其中列举了退出世卫组织的多个原因，包括世卫组织“对新冠肺炎疫情处理不当”，以及“未能实施急需的改革”。</p><br><p>Tariffs and inflation&nbsp;</p><p>关税与通货膨胀</p><br><p>On Monday evening, Trump also signed a largely symbolic memorandum that he described as directing every federal agency to combat consumer inflation. By repealing Biden actions, Trump also is trying to ease regulatory burdens on oil and natural gas production, something he promises will help bring down costs of all consumer goods. Trump specifically wants to make it easier to extract fossil fuels in Alaska, the AP reported.</p><p>1月20日晚上，特朗普还签署了一份主要具有象征意义的备忘录，他表示该备忘录旨在指示所有联邦机构打击消费者通货膨胀。通过废除拜登的政策，特朗普还试图减轻石油和天然气生产方面的监管负担，他承诺这将有助于降低所有消费品的成本。据美联社报道，特朗普特别希望在阿拉斯加州开采化石燃料变得更容易。</p><br><p>On trade, the president said he expects to impose 25 percent tariffs on Canada and Mexico starting on February 1, but declined to flesh out his plans for taxing Chinese imports, according to the AP.</p><p>据美联社报道，在贸易方面，特朗普表示预计从2月1日起对加拿大和墨西哥征收25%的关税，但拒绝详细说明他对中国进口商品的征税计划。</p><br><p>However, CNN said in a fact check article that "In his inaugural address, Trump said, 'Instead of taxing our citizens to enrich other countries, we will tariff and tax foreign countries to enrich our citizens.' But this description of tariffs is false. Tariffs imposed by the US government are paid by US importers, not foreign countries."</p><p>然而，美国有线电视新闻网在一篇事实核查文章中称，“特朗普在就职演说中说：‘我们不会向本国公民征税来使其他国家富裕，而是对外国征收关税和税款，让我们的公民富裕起来。’但这种对关税的描述是错误的。美国政府征收的关税由美国进口商支付，而非外国”。</p><br><p>End Biden-era border policies</p><p>终结拜登时代的边境政策</p><br><p>Trump has issued broad pushback to former president Biden's immigration policies, vowing to use his first day in office to "terminate every open-borders policy of the Biden administration," according to NBC.&nbsp;</p><p>据美国全国广播公司报道，特朗普对前总统拜登的移民政策表示强烈反对，誓言将在上任首日“终止拜登政府的所有开放边境政策”。</p><br><p>Trump also said during a New Hampshire campaign event in October that he would "use Title 42," a public health law that was implemented toward the start of the COVID-19 crisis and allowed the White House to deport migrants faster. The law was continued partway through the Biden administration but the government stopped using it in 2023, NBC reported.</p><p>特朗普还在十月新罕布什尔州竞选活动中表示，他将“启用《第42条》”，这是一项在新冠肺炎疫情初期实施的公共卫生法律，允许白宫加速驱逐移民。据美国全国广播公司报道，该法律在拜登政府执政期间一度继续生效，但在2023年已被停止使用。</p><br><p>The AP reported that Trump declared a national emergency at the US-Mexico border, and he plans to send US troops to help support immigration agents and restrict refugees and asylum. He's also pledged to restart a policy that forced asylum seekers to wait over the border in Mexico, but officials didn't say whether Mexico would accept migrants again. During the previous effort, squalid and fetid camps grew on the border and were marred by gang violence. Trump is also promising to end birthright citizenship, but it's unclear how he'd do it—it's enshrined in the US Constitution.</p><p>据美联社报道，特朗普宣布美国与墨西哥边境进入国家紧急状态，并计划派遣美军协助移民局人员，限制难民和庇护申请。他还承诺重启一项政策，迫使寻求庇护者在墨西哥边境等待，但官员们没有说明墨西哥是否会再次接受移民。在之前的行动中，边境上出现了肮脏恶臭的营地，并遭到帮派暴力的破坏。特朗普还承诺要废除出生公民权，但尚不清楚他将如何兑现——因为出生公民权已被写入美国宪法。</p><br><p>Trump also is ending the CBP One app, a Biden-era border app that gave legal entry to nearly 1 million migrants, according to the AP.</p><p>据美联社报道，特朗普还终止了CBP One应用程序，这是拜登时期推出的一款边境应用程序，曾为近100万移民提供合法入境的途径。</p><br><p><b>squalid</b></p><p>adj.极其肮脏的，污秽的</p><p><b>fetid</b></p><p>adj.恶臭的；腐臭的</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_ugWNsCPQRDCWNJkkMBpxkEfSGgnSQcjXyhAWNjpSXuELjeXTKPeNZctjQb-d1.m4a" length="1898030" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_ugWNsCPQRDCWNJkkMBpxkEfSGgnSQcjXyhAWNjpSXuELjeXTKPeNZctjQb-d1.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_798564988]]></guid><pubDate>Thu, 23 Jan 2025 13:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>311</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Trump begins presidency with sweeping executive orders]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_GfMZADJCeeDKwUmqmbvaEyktyBNmZYszWQbqKAMWTbLtKzpbCjqLYnEhv</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/798564569</link><title><![CDATA[英语新闻丨Shanghai to boost services for intl tourists]]></title><description><![CDATA[                    <p>Political advisers in Shanghai have proposed comprehensive measures to enhance the city's appeal as a gateway destination for inbound tourists, including improved multilingual services and digital public offerings.</p><p>上海市政协委员提出了多项综合措施，以增强上海作为入境游客门户目的地的吸引力，包括改进多语种服务和提升数字化公共服务。</p><br><p>The proposals, aimed at building Shanghai into a high-level open gateway city, were submitted during the annual sessions of the city's legislative and political advisory bodies, which concluded on Saturday.</p><p>1月18日，上海市立法机构和政治咨询机构年度会议闭幕。会议上提交的这些提案旨在将上海打造成为高水平开放门户城市。</p><br><p>Advisers suggested aligning the city's digital public services with international standards and introducing an official multilingual guide app. The app would offer information on Shanghai's urban history, architecture and culture to help international tourists deepen their understanding of the city.</p><p>政协委员建议，将上海数字公共服务与国际标准接轨，并推出一款官方多语种导览应用。该应用将提供有关上海城市历史、建筑、文化的信息，帮助国际游客加深对这座城市的了解。</p><br><p>China's expanded visa-free travel policies, including the recent extension of transit visa-free stays to 240 hours, have opened the door to more international visitors.</p><p>中国扩大了免签旅游政策，向更多国际游客敞开大门，包括近期将中转免签停留时间延长至240小时。</p><br><p>South Korean tourists' growing interest in Shanghai was a highlight of the sessions. Data from travel platform Trip.com showed that between Nov 8 and Dec 28 last year, orders from inbound tourists from South Korea to Shanghai increased more than 180 percent year-on-year.</p><p>韩国游客对上海日益浓厚的兴趣成为此次会议的一大亮点。旅游平台携程的数据显示，去年11月8日至12月28日期间，入境上海的韩国游客订单同比增长超过180%。</p><br><p>In the Shanghai Municipal Government Work Report, Mayor Gong Zheng said the city aims to position itself as the top destination for inbound tourism, with internationally friendly tourism products and convenient services.</p><p>上海市市长龚正作上海市政府工作报告时表示，上海的目标是打造入境旅游第一站，提供国际友好型旅游产品和便捷服务。</p><br><p>Gu Weiling, director of the Shanghai Putuo District Administration of Sport, proposed creating a citywide action plan to optimize bilingual and multilingual services in all tourism-related sectors. The plan would include unified translation standards and consistent foreign language signage in public venues.</p><p>上海市普陀区体育局局长顾薇玲提议制定全市行动计划，以优化所有旅游相关行业的双语及多语服务。该计划将包括统一翻译标准和公共场所外语标识。</p><br><p>"Shanghai must also upgrade its tourism information service centers to benchmark against world-famous tourist cities," Gu said. She emphasized the need for information to be available in at least four languages, both in print and interactive digital formats.</p><p>顾薇玲说：“上海还必须升级旅游信息服务中心，对标世界著名旅游城市形象。”她强调，必须实现至少四个语种同时展示信息，包括纸质版本和交互数字版本。</p><br><p>Gu also recommended special reservation channels for expatriates on scenic spots' online booking systems, allowing passport numbers for registration. Additionally, she proposed offline ticket purchase channels that accept cash and support foreign bank card payments.</p><p>顾薇玲还建议，在景区在线预订系统中设立外籍人士专门通道，允许使用护照号码进行注册。此外，她还提议设立线下购票通道，接受现金和外国银行卡支付。</p><br><p>A collective proposal from some members of the Shanghai Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference suggested leveraging artificial intelligence-powered digital guide tools to meet tourists' diverse needs. Such tools are already widely used in cities such as New York, London, Paris and Tokyo, they noted.</p><p>部分上海政协委员联名提案建议，利用人工智能驱动的数字导览工具来满足游客的多样化需求。他们表示，这类工具已在纽约、伦敦、巴黎、东京等城市得到广泛应用。</p><br><p>"Currently, the lack of multilingual audio guides or functional QR codes at scenic spots makes it difficult for international tourists to fully experience Shanghai's culture," the proposal said.</p><p>提案指出：“目前景点缺乏多语种语音导览或功能性二维码，国际游客难以充分体验上海的文化。”</p><br><p>"While Shanghai is popular among South Korean tourists, their visits are often limited to traditional attractions, food and shopping. Even those interested in the city's history and aesthetics struggle to find information," it added.</p><p>“虽然上海在韩国游客中很受欢迎，但他们的游览通常仅限于传统景点、美食和购物。即使那些对上海历史和美学感兴趣的人也很难找到相关信息。”提案补充道。</p><br><p>Another proposal called for addressing challenges in inbound tourism, such as registering for local ride-hailing apps, using mobile payment systems, and improving multilingual services. Political adviser Yan Jiehong suggested that the Shanghai Municipal Foreign Affairs Office take the lead in developing systematic solutions to enhance digital experiences for tourists.</p><p>另一项提案呼吁解决入境旅游面临的挑战，包括当地网约车应用注册、移动支付系统使用、多语种服务改进。政协委员严洁红建议，由上海市外事办公室牵头，制定系统性解决方案，提升游客的数字化体验。</p><br><p>To address immediate needs upon arrival, Shanghai last year launched a one-stop service center at Pudong International Airport, offering Wi-Fi device rentals, SIM card and transportation card sales and foreign currency exchange.</p><p>去年，上海在浦东国际机场推出了一站式服务中心，提供Wi-Fi设备租赁、SIM卡和交通卡销售、外币兑换服务，以解决外国游客抵沪后的即时需求。</p><p><b>conclude</b></p><p>v.（以…）结束（讲话、会议、文章等）</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_SsDuyfgJDSybuHcqptNBVzpmJPenavdeaedyamFXmrmLJauwcPAGmAPEya-11.m4a" length="1508566" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_SsDuyfgJDSybuHcqptNBVzpmJPenavdeaedyamFXmrmLJauwcPAGmAPEya-11.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_798564569]]></guid><pubDate>Thu, 23 Jan 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>247</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Shanghai to boost services for intl tourists]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_mQHYaqkqpaRarnuXCwCQDbBTHqqwdKPAKdBHBgVgXSsLyvehZLJjzrDLu</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/798473101</link><title><![CDATA[英语新闻丨Trump reclaims power, advances agenda]]></title><description><![CDATA[                    <p>Donald Trump, who overcame impeachments, criminal indictments and a pair of assassination attempts to win another term in the White House, would be sworn in as the 47th US president on Monday, taking charge as Republicans assume unified control of Washington and set out to reshape the country's institutions.</p><p>唐纳德·特朗普在克服弹劾、刑事起诉和两次暗杀企图后，成功赢得白宫连任。1月20日，他将宣誓就任美国第47任总统，在共和党统一控制华盛顿之际接手大权，并着手重塑国家机构。</p><br><p>Trump is expected to act swiftly after the ceremony, with executive orders already prepared for his signature to jump-start deportations, increase fossil fuel development and reduce civil service protections for government workers, promising that his term will bring about "a brand-new day of American strength and prosperity, dignity and pride".</p><p>预计特朗普将在就职典礼后迅速采取行动，他已准备好一系列行政命令以待签署，包括启动遣返行动，加大传统能源开采，并削弱政府雇员的公务员保障。他承诺，他的任期将带来“美国实力与繁荣、尊严与自豪的全新时代”。</p><br><p>When Trump takes the oath of office at noon, he will realize a political comeback without precedent in US history. Four years ago, he was voted out of the White House, but denied his defeat and tried to cling to power. He directed his supporters to march on the Capitol while lawmakers were certifying the election results, sparking a riot that interrupted the country's tradition of peaceful transfer of power.</p><p>当特朗普在中午宣誓就职时，他将实现政治上的东山再起，这在美国史无前例。四年前，他被逐出白宫，但拒不承认败选，并试图继续掌权。在各议员认证选举结果时，他指示支持者向国会大厦进军引发骚乱，打断了美国和平交接权力的传统。</p><br><p>However, Trump was undeterred by criminal cases and two assassination attempts as he steamrollered rivals and harnessed voters' exasperation with inflation and illegal immigration.</p><p>然而，特朗普并未因刑事案件和两次暗杀企图而退缩，他碾压竞选对手，利用选民对通货膨胀和非法移民的愤怒情绪赢得选票。</p><br><p>Now, Trump will be the first person convicted of a felony—for falsifying business records related to hush money payments—to serve as president. He would pledge to "preserve, protect and defend" the Constitution from the same spot that was overrun by his supporters on Jan 6, 2021. He said one of his first acts in office will be to pardon many of those who took part in the riot.</p><p>如今，特朗普将成为首位重罪犯总统——他因支付“封口费”，伪造商业记录而被定罪。他将在2021年1月6日被其支持者冲击的同一地点宣誓“维护、保护和捍卫”宪法。他表示，上任后的首批行动之一就是赦免许多参与骚乱者。</p><br><p>Going further</p><p>更进一步</p><br><p>Eight years after he first entered the White House as a political newcomer, Trump is far more familiar with the operations of the federal government and emboldened to bend it to his vision. He has pledged to go further and move faster in enacting his agenda than during his first term, and already the country's political, business and technology leaders have realigned themselves to accommodate Trump.</p><p>八年前，特朗普作为政治新人首次踏入白宫，如今他已对联邦政府的运作了如指掌，并有信心将其按照自己的愿景进行塑造。他承诺，在推行自己的议程方面会比首次任期内走得更远、行动更快，而美国政治、商业、技术领域的各领袖也已重新调整立场以适应特朗普。</p><br><p>Trump has pledged to bring quick change to the country by curtailing immigration, enacting tariffs on imports and rolling back Democrats' climate and social initiatives.</p><p>特朗普承诺，将通过限制移民、对进口商品征收关税以及推翻民主党人的气候和社会倡议，为美国带来迅速变革。</p><br><p>Long skeptical of US alliances, his "America First" foreign policy is being watched warily at home and abroad as the Russia-Ukraine conflict will soon enter its third year and a fragile cease-fire appears to be holding in Gaza after more than 15 months of conflict.</p><p>长期以来，特朗普一直对美国的盟友持怀疑态度。随着俄乌冲突即将进入第三年，加沙地带在经历15个多月的冲突后维持着脆弱的停火协议，其“美国优先”的外交政策在国内外正受到警惕的关注。</p><br><p>At his Sunday rally, Trump teased dozens of coming executive actions, promising that "by the time the sun sets" on Monday, he will have signed executive orders involving border security and immigration policy.</p><p>1月19日，特朗普在集会上透露了即将采取的数十项行政行动，并承诺在1月20日“日落之前”签署涉及边境安全和移民政策的行政命令。</p><br><p>More changes are planned for the federal workforce. Trump wants to unwind diversity, equity and inclusion programs known as DEI, require employees to come back to the office, and lay the groundwork to reduce staff members.</p><p>联邦雇员也将迎来更多改革。特朗普希望废除DEI计划（即多样性、公平性和包容性），要求员工回到办公室，并做好裁员准备。</p><br><p><b>impeachment</b></p><p>n.（尤指美国的）弹劾</p><p><b>embolden</b></p><p>v.使有胆量</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_fnWGBsVfyeJDqnRNzkrbTUMYZEfNzKpLpHhVVmqTdQnjYuZxwETqNKxVTd-5e.m4a" length="1357424" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_fnWGBsVfyeJDqnRNzkrbTUMYZEfNzKpLpHhVVmqTdQnjYuZxwETqNKxVTd-5e.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_798473101]]></guid><pubDate>Wed, 22 Jan 2025 13:05:00 +0800</pubDate><itunes:duration>222</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Trump reclaims power, advances agenda]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_qhrUaZBFjgKKQgPCzWbwkYmuZcMhmHyrvUHMxtjEJAVsqxyWYVXAsPhUe</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/798283422</link><title><![CDATA[英语新闻丨TikTok迅速回归凸显其市场接受度]]></title><description><![CDATA[                    <p>The comeback of TikTok, a popular social media app owned by Chinese tech company ByteDance, in the United States after a brief weekend outage signals the video-sharing site is capable of seeking out solutions through consultation and cooperation to ensure its legal operation in the face of regulatory challenges in the country, experts said on Monday.</p><p>1月20日，针对中国科技公司字节跳动旗下的热门社交媒体应用TikTok周末在美国短暂关停后迅速回归，专家认为这表明该视频分享网站在面对美国监管挑战时，能够通过协商与合作寻求解决方案，确保其合法运营。</p><br><p>The move demonstrates that TikTok's immense user base and commercial value have been recognized by the US market despite policy uncertainty, given that social medial platforms are playing an increasingly vital role in reshaping people's daily lives in the digital era, they added.</p><p>专家补充说，在数字时代，社交媒体平台在重塑人们日常生活方面发挥着越来越重要的作用，因此尽管政策存在不确定性，但此举表明TikTok庞大的用户基础和商业价值已得到美国市场的认可。</p><br><p>Their comments came after TikTok restored its services in the US after then president-elect Donald Trump said he would issue an executive order on Monday, the day he was sworn in as US president, to revive the app's access in the country.</p><p>上述评论是在TikTok恢复美国服务后发表的。此前，当选总统唐纳德·特朗普表示，他将在1月20日就职美国总统的当天，发布一项行政命令恢复该应用在美国的访问权限。</p><br><p>"In agreement with our service providers, TikTok is in the process of restoring service," the company said in a post on social media platform X.</p><p>“在与我们的服务商达成一致后，TikTok正在恢复服务的过程中，”该公司在社交媒体平台X上发帖说。</p><br><p>"We thank President Trump for providing the necessary clarity and assurance to our service providers that they will face no penalties providing TikTok to over 170 million Americans and allowing over 7 million small businesses to thrive."</p><p>“我们感谢特朗普总统为我们的服务商提供了必要的明确信息和保证，即他们可以向1.7亿多美国用户提供TikTok服务，并助力700多万家小企业蓬勃发展，而不会受到任何处罚。”</p><br><p>Trump wrote on his Truth Social platform on Sunday morning that he would "issue an executive order on Monday to extend the period of time before the law's prohibitions take effect".</p><p>1月19日早上，特朗普在自己的Truth Social平台上写道，他将“在周一发布行政命令，以延长TikTok禁令生效前的时限”。</p><br><p>The order would also confirm that there will be no liability for any company that helped keep TikTok from going dark before the order was issued.</p><p>该行政令还将确认，在命令发布之前，任何协助TikTok避免关停的公司都无需承担任何责任。</p><br><p>Trump proposed a scenario in which the US would own half the popular social media app.</p><p>特朗普还提出了解决问题的设想，即让美国拥有该热门社交媒体应用50%的所有权。</p><br><p>"I would like the United States to have a 50 percent ownership position in a joint venture," Trump wrote.</p><p>“我希望美国在合资企业中拥有50%的所有权，”特朗普写道。</p><br><p>In response to TikTok's resumption of services in the US, Chinese Foreign Ministry spokeswoman Mao Ning said at a news conference on Monday that China has always believed companies' operations and acquisitions should be based on market principles and be decided by the enterprises themselves.</p><p>1月20日，针对TikTok恢复在美运营一事，中国外交部发言人毛宁在新闻发布会上表示，对于企业的运营和收购这一类的行为，中国始终认为应当根据市场的原则，由企业自主决定。</p><br><p>If Chinese enterprises are involved in such actions, they should comply with Chinese laws and regulations, Mao said.</p><p>毛宁说，如果涉及中国企业，应当符合中国的法律法规。</p><br><p>The US should listen carefully to rational voices and provide an open, fair, just and non-discriminatory business environment for market entities from various countries operating in the US, she added.</p><p>她补充说，美国应认真倾听理性的声音，为各国市场主体在美国的经营提供开放、公平、公正和非歧视的营商环境。</p><br><p>Zhu Keli, founding director of the China Institute of New Economy, said against the backdrop of a complicated international situation, the restoration of TikTok's services in the US could be regarded as a positive signal, as it not only meets the demands of US users, but is also conducive to bolstering openness and cooperation in the global digital economy landscape.</p><p>中国新经济研究院创始院长朱克力表示，在当前复杂的国际形势下，TikTok恢复美国服务可以被视为一个积极信号，这不仅满足了美国用户的需求，也有利于推动全球数字经济格局的开放与合作。</p><br><p>"TikTok should continue to strengthen communication and cooperation with the US government and relevant regulatory authorities to ensure that its businesses comply with US laws and regulations. Moreover, it needs to continuously improve technological and management capabilities to respond to market changes and challenges from rivals," Zhu said.</p><p>“TikTok应继续加强与美国政府和相关监管机构的沟通与合作，确保其业务符合美国法律法规。此外，它需要不断提高技术能力和管理能力，以应对市场变化和来自竞争对手的挑战，”朱克力说。</p><br><p>He said Trump's 50 percent ownership proposal may help address the US government's security concerns over TikTok.</p><p>他表示，特朗普提出的拥有50%所有权的方案可能有助于解决美国政府对TikTok的安全担忧。</p><br><p>"However, the negotiation concerning equity allocation will be complex and sensitive, and requires full trust and cooperation from both sides," Zhu said. "The operation and management of the joint venture will also face some challenges such as cultural differences and decision-making efficiency."</p><p>“然而，关于股权分配的谈判将复杂而敏感，需要双方充分的信任和合作，”朱克力说，“合资企业的运营和管理也将面临文化差异、决策效率等挑战。”</p><br><p>Jiang Han, a senior analyst at market consultancy Pangoal, said TikTok's rapid restoration showcases US users' dependence on and demand for TikTok, adding that the platform should reinforce compliance capacity to satisfy regulatory requirements and improve user experience to maintain its competitiveness and achieve long-term development in the US market.</p><p>盘古智库市场咨询公司高级研究员江瀚表示，TikTok的迅速恢复表明了美国用户对TikTok的依赖和需求。他补充说，该平台应加强合规能力以满足监管要求，并改善用户体验以保持其竞争力，实现在美国市场的长期发展。</p><br><p>Jiang said the feasibility of Trump's proposal should be further evaluated and discussed, as more in-depth negotiations and consultations about the equity distribution in a joint venture are needed between the two parties.</p><p>江瀚说，特朗普的提议是否可行还需进一步评估和讨论，因为双方需要就合资企业的股权分配进行更深入的谈判和协商。</p><br><p>TikTok stopped working for its 170 million US users on Saturday night after the US Supreme Court upheld on Friday a law requiring ByteDance to sell the app to a US company or face a nationwide ban that began on Sunday.</p><p>1月17日，美国最高法院维持了Tiktok禁令，要求字节跳动将该应用出售给一家美国公司，否则从1月19日开始将面临全美禁用。1月18日晚上，TikTok停止为1.7亿美国用户提供服务。</p><br><p>Trump said he would "most likely" give TikTok a 90-day reprieve from the ban upon taking office on Monday.</p><p>特朗普表示，他“很可能”在1月20日就职后给予TikTok 90天的禁令宽限期。</p><p><b>scenario</b></p><p>n.可能发生的事态;设想</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_ShtTRVUNPgNDMhgnyYWqRxdFVfNQLsRAUaAnKsaAQAWUYTDXEQYWdDWNRs-ff.m4a" length="2013224" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_ShtTRVUNPgNDMhgnyYWqRxdFVfNQLsRAUaAnKsaAQAWUYTDXEQYWdDWNRs-ff.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_798283422]]></guid><pubDate>Wed, 22 Jan 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>330</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨TikTok迅速回归凸显其市场接受度]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_bGetdpfDpsKbweqeUKLuqQmwBVEtPBEXEsasgbnpMaZMYGPQmRLsZewnj</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/798086817</link><title><![CDATA[英语新闻丨加沙停火协议在推迟后生效]]></title><description><![CDATA[                    <p>A long-awaited cease-fire in the Gaza Strip took effect on Sunday after a delay of almost three hours, amid concerns that the serious trust deficit between Israel and Hamas might hamper its implementation and prospects for lasting peace in the Middle East.</p><p>1月19日，经过近3个小时的推迟，期待已久的加沙地带停火协议终于生效，尽管人们担心以色列和哈马斯之间严重的信任赤字可能会阻止停火协议的执行，阻碍中东持久和平前景的实现。</p><br><p>An announcement from Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu's office said the cease-fire began at 11:15 am, instead of the planned 8:30 am. The delay was attributed to Hamas not providing the names of three Israeli hostages set for release. Israel had said it would keep fighting until the names were handed over.</p><p>以色列总理本雅明·内塔尼亚胡办公室的一份公告称，停火协议将于上午11时15分生效，而非原定的上午8时30分。推迟的原因是哈马斯没有提供即将获释的3名以色列人质的姓名。以色列表示，在收到释放人员名单之前将继续战斗。</p><br><p>Hamas cited "technical field reasons" for the delay and later named the three female hostages as Romi Gonen, Doron Steinbrecher and Emily Damari, saying it is committed to the deal announced last week. The three hostages were expected to be released after 4 pm on Sunday, Netanyahu's office said.</p><p>哈马斯解释推迟提交名单是因“技术问题”，随后公布了这3名女性人质的名字：罗米·乔宁、多伦·沙坦布尔和艾米丽·达玛丽，并表示将遵守上周宣布的停火协议。内塔尼亚胡办公室表示，这3名人质预计将于1月19日下午4点后被释放。</p><br><p>During the delay, the Israeli military carried out strikes across the Gaza Strip, killing at least 13 Palestinians, medics said.</p><p>医护人员称，在协议推迟期间，以色列军方对加沙地带发动袭击，造成至少13名巴勒斯坦人死亡。</p><br><p>A Palestinian official familiar with the matter, speaking on condition of anonymity, said the delay occurred because mediators had asked for 48 hours of "calm" before the implementation, but continued Israeli strikes right up until the deadline had made it difficult to send the list.</p><p>一位熟悉此事的巴勒斯坦官员匿名表示，协议推迟的原因是调解方要求在停火实施前实现48小时的“平静”，但以色列的袭击一直持续到截止时间，导致获释名单难以送达。</p><br><p>The delay underscored the fragility over the cease-fire implementation, during which Hamas would release the three hostages in exchange for scores of Palestinians imprisoned by Israel, the first step in a long process aimed at ending the 15-month-old conflict.</p><p>此次推迟凸显了停火协议执行的脆弱性。根据协议，哈马斯将释放这3名人质，以换取被以色列囚禁的数十名巴勒斯坦人，这是结束长达15个月冲突的漫长过程中的第一步。</p><br><p>On the seventh day of the deal, four more hostages will be released, and this procedure is expected to occur every Saturday for the next six weeks, leading up to the release of more hostages.</p><p>在协议生效的第7天，将再释放4名人质，预计接下来6周的每个星期六都会进行这一程序，以释放更多人质。</p><br><p>The three-stage deal was announced after months of negotiations brokered by Egypt, Qatar and the United States, and came ahead of the inauguration of US President-elect Donald Trump on Monday.</p><p>在埃及、卡塔尔和美国的促成下，经过数月的谈判后，这项分三阶段进行的停火协议于1月19日宣布，就在美国当选总统唐纳德·特朗普于1月20日宣誓就职的前一天。</p><br><p>On Sunday morning, Palestinian residents began returning to their homes in parts of Gaza City, even as tank shelling continued. Families could be seen making their way back on foot, with their belongings loaded on donkey carts, residents said.</p><p>1月19日上午，尽管坦克炮击仍在继续，加沙城部分地区的巴勒斯坦居民已开始返回家园。居民们说，许多家庭正步行返回，他们的财物装在驴车上。</p><br><p>"The sound of shelling and explosions didn't stop," said Ahmed Matter, a Gaza resident. He said he saw many families leaving their shelters and returning to their homes. "People are impatient. They want this madness to end."</p><p>加沙居民艾哈迈德·马特说：“炮击和爆炸的声音一直没有停。”他说，自己看到许多家庭离开避难所，重返家园。“人们已经失去耐心了。他们希望赶快结束这场疯狂。”</p><br><p>Temporary phase</p><p>临时阶段</p><br><p>Netanyahu had warned the 42-day first phase could be "temporary", as negotiations on the second phase should begin in two weeks.</p><p>内塔尼亚胡曾警告称，为期42天的停火协议第一阶段可能是“临时的”，因为第二阶段谈判将在两周后开始。</p><br><p>Meanwhile, the party of Israel's hard-line National Security Minister Itamar Ben-Gvir said its Cabinet ministers submitted their resignations from the government on Sunday in opposition to the cease-fire.</p><p>同时，以色列强硬派国家安全部长伊塔马尔·本-格维尔所在政党表示，其内阁部长们于1月19日向政府递交了辞呈，以反对停火协议。</p><br><p>Since Oct 7, 2023, Hamas and Israel have been engaged in a fierce conflict that has killed nearly 47,000 Palestinians. The conflict began after Hamas launched a surprise attack on Israel, killing some 1,200 people and taking 251 hostages.</p><p>自2023年10月7日以来，哈马斯与以色列一直处于激烈冲突之中，已造成近4.7万名巴勒斯坦人死亡。此次冲突始于哈马斯对以色列发动的一次突然袭击，袭击造成约1200人死亡，251名人质被劫持。</p><br><p>The United Nations said Gaza's health system, road network and other vital infrastructure have been badly damaged. Rebuilding—if the cease-fire reaches its final phase—will need billions of dollars and years of work.</p><p>联合国表示，加沙的卫生系统、道路网络及其他重要基础设施已遭到严重破坏。如果停火进入最终阶段，重建工作需要花费数十亿美元和数年时间。</p><br><p>About 200 aid delivery trucks began arriving on Sunday at the Israeli-controlled Kerem Shalom border crossing ahead of entry into Gaza, two Egyptian sources told Reuters.</p><p>两名埃及消息人士告诉路透社，约有200辆援助运输卡车于1月19日开始抵达以色列控制的凯雷姆沙洛姆边境口岸，准备进入加沙。</p><br><p>Although the international community has welcomed the truce, Ma Xiaolin, dean of the Institute for Studies on the Mediterranean Rim at Zhejiang International Studies University, said it remains a fragile prelude to peace, as there is serious mistrust between the two sides.</p><p>虽然国际社会对这一停火协议表示欢迎，但浙江外国语学院环地中海研究院院长马晓霖表示，这仍然仅是实现和平的脆弱前奏，因为双方之间严重缺乏信任。</p><br><p>"Without a fundamental settlement of the two sides' historical disputes and the implementation of the two-state solution, any cease-fire could be a pause in the next conflict," Ma said. "Peace will never come until the parties to the conflict abandon the zero-sum mentality and the philosophy of violence."</p><p>马晓霖说：“如果不从根本上解决双方的历史争端，不实施两国方案，任何停火都可能只是下一场冲突的间歇。除非冲突双方放弃零和思维和暴力哲学，否则和平永远不会到来。”</p><br><p>Afaf Al-Najjar, a Palestinian journalist from Gaza, said temporary peace cannot replace the right to live freely and to dream beyond survival, calling for more meaningful actions from the international community, particularly Western powers.</p><p>来自加沙的巴勒斯坦记者阿法夫·纳贾尔表示，暂时的和平无法取代自由生活和追求生存以外梦想的权利，她呼吁国际社会，尤其是西方大国采取更有意义的行动。</p><br><p>"How do we rebuild a life in such conditions, knowing that this cease-fire might crumble as quickly as it came?" she asked.</p><p>她问道：“在这样的条件下，我们如何重建生活？要知道，这次停火可能来得快去得也快。”</p><br><p><b>shelling</b></p><p>n.炮轰，炮击</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_DFRAfeLwyEeycQJRsJfJaTkpJqARyumtAWTSxyXrsVdZDXkRCrNxkjShUU-e4.m4a" length="1838022" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_DFRAfeLwyEeycQJRsJfJaTkpJqARyumtAWTSxyXrsVdZDXkRCrNxkjShUU-e4.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_798086817]]></guid><pubDate>Tue, 21 Jan 2025 19:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>301</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨加沙停火协议在推迟后生效]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_dxzdvYhDNUAVDPULjukdwFtnFLNfaKChywfJNymXDRWdSvkdnPSpYBdak</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/798086330</link><title><![CDATA[People-centered philosophy seen in festive visits]]></title><description><![CDATA[                    <p>With the approach of Spring Festival, the most important Chinese celebration, Du Honggang, a 58-year-old farmer in Tianjin, has begun to stock up on goods for the Chinese New Year and make plans to celebrate festival with his family of seven, wishing for good health and more income in the Year of the Snake.</p><p>随着中国最重要的节日——春节的临近，天津58岁的农民杜洪刚已经开始为中国新年囤货，并计划与家中七口人一起庆祝节日，祈愿在蛇年身体健康、收入更多。</p><br><p>Standing in front of his house, Du couldn't help but recall this time last year, when President Xi Jinping walked into the yard and chatted with the family while holding the hands of Du's 85-year-old mother.</p><p>站在自家门前，杜洪刚不禁回想起去年这个时候，习近平主席走进院子，拉着他85岁老母亲的手，与他的家人亲切交谈的情景。</p><br><p>Months before Xi's visit, the family had faced challenges when their cornfields and vegetable patches, totaling more than half a hectare, were inundated by a huge flood in the Haihe River Basin that severely affected the village's primary industry, agriculture, in late July 2023.</p><p>2023年7月底，在习近平到访前几个月，海河流域发生特大洪水，导致该村主要产业——农业受灾严重，杜洪刚一家总面积超过半公顷的玉米地和蔬菜田遭受水淹，家庭面临困境。</p><br><p>Despite the hardships, Du was able to quickly restore production with the help of reconstruction funds. When Xi visited the family, the celery that Du had planted in September with government-provided seedling funds was about a month away from harvest.</p><p>尽管困难重重，但在重建资金的帮助下，杜洪刚得以迅速恢复生产。2023年9月，他在政府提供的种苗资金支持下种植了芹菜。当习近平到访时，这些芹菜还有一个月左右就能收获了。</p><br><p>"When I saw President Xi walking toward our house, my heart was beating so fast because it was the first time that we saw him in person," Du said.</p><p>“当我看到习近平主席朝我们家走来时，我的心跳得很快，因为这是我们第一次亲眼见到他，”杜洪刚说道。</p><br><p>"The president told us that a country is prosperous only when its people live in peace," Du recalled, adding that Xi also said in the village square that the affairs of ordinary people are very important.</p><p>“主席告诉我们，只有人民安居乐业，国家才能繁荣昌盛，”杜洪刚回忆道，并补充说，习近平还在村广场上表示，普通百姓的事都非常重要。</p><br><p>The practice of Chinese leaders spending time with ordinary households before Spring Festival has been a tradition for years. Since being elected general secretary of the Communist Party of China Central Committee in 2012, Xi has visited the homes of ordinary people across the country before Spring Festival.</p><p>中国领导人春节前走访普通家庭的做法已成多年传统。自2012年当选中国共产党中央委员会总书记以来，习近平每年春节前都会走访全国各地的普通家庭。</p><br><p>Such visits allow the Chinese leader to interact directly with people and listen to their concerns, in order to gather firsthand information on social issues and public sentiment, experts said.</p><p>专家表示，这种走访让中国领导人能够直接与人民群众交流，倾听他们的关切，从而收集关于社会问题和公众观点的一手信息。</p><br><p>They noted that this tradition reflects the CPC's people-centered development philosophy and the leadership's commitment to improving people's well-being.</p><p>他们指出，这一传统体现了中国共产党以人民为中心的发展理念，以及领导层对提高人民福祉的承诺。</p><br><p>Xi's first such tour took place in February 2013, when he embarked on a journey across hills and bumpy roads in northwestern China's Gansu province to visit villages that were situated in a challenging natural environment.</p><p>习近平第一次春节走访发生在2013年2月，当时他翻过丘陵，沿着崎岖山路来到中国西北部的甘肃省，走访了当地自然环境恶劣的村庄。</p><br><p>During the tour, Xi asked villagers&nbsp;whether they had enough food, sufficient subsistence allowances, and access to medical and educational resources.</p><p>走访期间，习近平询问村民是否有足够的粮食和生活补助，以及能否获得医疗和教育资源。</p><br><p>In 2020, as China approached the deadline for eradicating absolute poverty, Xi visited Li Fashun's house in Simola Wa, a village in Southwest China's Yunnan province, ahead of Spring Festival.</p><p>2020年，中国临近全面消除绝对贫困的期限。春节前，习近平走访了中国西南部云南省司莫拉佤族村村民李发顺的家。</p><br><p>Li, the main provider for a family of six, had been nearly paralyzed in a car accident in 2010. Through the "targeted poverty alleviation" initiative put forward by Xi in 2013, Li's family was among the 16 households that successfully lifted themselves out of poverty in the country's anti-poverty campaign in 2017, elevating the entire village above the poverty line.</p><p>在这个六口之家里，李发顺是家里的主要经济支柱，但2010年他因车祸几乎瘫痪。由于2013年习近平提出了“精准扶贫”政策，包括李发顺一家在内的村里16户家庭在2017年全国扶贫行动中一起成功脱贫，全村也因此整体脱贫。</p><br><p>Talking to Li and his fellow villagers, Xi said, "I wish your village of happiness even more happiness." In the local Wa language, Simola means "place of happiness".</p><p>在与李发顺及村民们交谈时，习近平说：“祝你们幸福村更加幸福”。在当地佤语中，“司莫拉”意为“幸福的地方”。</p><br><p>As more tourists began visiting the village following Xi's visit, Li transformed his house into a farm stay in 2021, offering visitors a taste of local specialty dishes and snacks. "Rice cakes like those made by General Secretary Xi during his visit are particularly popular," Li said.</p><p>习近平到访后，越来越多的游客开始来到这个村庄。2021年，李发顺将自家房屋改造成民宿，为游客提供当地特色菜肴和小吃。“总书记到访时做的大米粑粑特别受欢迎，”李发顺说。</p><br><p>Last year, the family earned annual income of more than 150,000 yuan ($20,480). "Now we are leading a content life without having to leave our home," he said.</p><p>去年，李发顺一家年收入超过15万元（20480美元）。他说：“现在我们不用离开家乡就能过上满意的生活。”</p><br><p>Xi has emphasized on many occasions that the CPC never forgets that the ultimate goal of pursuing reform and development is to ensure that people live better lives.</p><p>习近平多次强调，中国共产党始终牢记，改革发展的最终目的就是让人民过上更好的生活。</p><br><p>In his 2025 New Year message delivered on Dec 31, Xi told people across the country that "of all the jobs in front of us, the most important is to ensure a happy life for our people".</p><p>12月31日，习近平发表2025年新年贺词，他向全国人民表示，“家事国事天下事，让人民过上幸福生活是头等大事”。</p><br><p>"We should work together to steadily improve social undertakings and governance, build a harmonious and inclusive atmosphere, and settle real issues, big or small, for our people. We must bring more smiles to our people and greater warmth to their hearts," Xi said.</p><p>“我们要一起努力，不断提升社会建设和治理水平，持续营造和谐包容的氛围，把老百姓身边的大事小情解决好，让大家笑容更多、心里更暖，”习近平说。</p><br><p>Icelandic Sinologist Ragnar Baldursson said that the CPC's people-centered philosophy has remained unchanged since "serving the people wholeheartedly", which originated with a speech by the late Chairman Mao Zedong, became the motto of the CPC.</p><p>冰岛汉学家拉格纳尔·鲍德松表示，中国已故主席毛泽东在讲话中提到“要全心全意为人民服务”，此后，这句话就成为了中国共产党的根本宗旨，中国共产党以人民为中心的理念也始终未变。</p><br><p>"I think this philosophy can be traced back to Mencius, who advocated a famous saying about the importance of people. That is, the people rank the highest, the land comes next and the ruler counts the least," Baldursson said.</p><p>鲍德松说：“我认为这一理念可以追溯到孟子，他有一句关于人民重要性的名言，即‘民为贵，社稷次之，君为轻’。”</p><br><p>According to the ancient Chinese philosopher Mencius (372-289 BC), a governor exists for the sake of giving the people peace and wealth. A ruler who neglects responsibility to the people, or even misuses power and oppresses the people, could be overthrown by the people.</p><p>中国古代哲学家孟子（公元前372年—公元前289年）认为，统治者的存在是为了给人民带来和平与富裕。如果一个统治者忽视其对人民的责任，甚至滥用权力欺压人民，那么人民就会推翻他。</p><br><p>"Only when the government values its people and puts its people first, will the people trust the government. This is what is happening in China," Baldursson added.</p><p>“只有当政府重视人民并把人民放在首位时，人民才会信任政府。这就是中国正在发生的事情，”鲍德松补充道。</p><br><p>Guo Daojiu, a professor at Tianjin-based Nankai University's Zhou Enlai School of Government, said that the nature and purpose of the CPC eventually led it to place the people at the center, so all the Party's work is aimed at serving the interests of the people.</p><p>南开大学周恩来政府管理学院教授郭道久表示，中国共产党的性质宗旨最终决定了其必须将人民放在中心位置，人民利益是中国共产党一切工作的出发点和落脚点。</p><br><p>"The CPC has been guiding its behavior with a people-centered philosophy in its longtime practice. Placing the people at the center is the worldview, values and methodology of the Party in governing the country," Guo wrote in an opinion piece published in Tianjin Daily.</p><p>“在长期实践中，中国共产党始终坚持以人民为中心的行为方式。以人民为中心是党治国理政的世界观、价值观和方法论，”郭道久在《天津日报》发表的一篇评论文章中写道。</p><br><p><b>bumpy</b></p><p>adj.颠簸的</p><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_CuAwcucecKkEqHYdMDjWRwvYGUngAmSETmZWRfZnFFtXfsLvUJNRzczPDR-bc.m4a" length="2309002" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_CuAwcucecKkEqHYdMDjWRwvYGUngAmSETmZWRfZnFFtXfsLvUJNRzczPDR-bc.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_798086330]]></guid><pubDate>Tue, 21 Jan 2025 13:30:00 +0800</pubDate><itunes:duration>378</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[People-centered philosophy seen in festive visits]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_xqLupUdDbytpWvESfKdvdnzNQsqWFwUREDcCHURBxTRKstsWTjTBqDRYY</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/798071223</link><title><![CDATA[英语新闻丨特朗普承诺推迟禁令，TikTok重新上线]]></title><description><![CDATA[                    <p>After a brief weekend outage, TikTok was up and running again on Sunday in the United States after President-elect Donald Trump said he would issue an executive order Monday to keep the popular video platform active.</p><p>1月19日，在周末短暂中断服务后，TikTok在美国恢复上线并正常运行。当天早些时候，美国当选总统唐纳德·特朗普表示，将于1月20日发布一项行政令，以使TikTok这一热门视频平台继续运营。</p><br><p>It was the latest in a flurry of news about the short-form video site, which is owned by Beijing-based ByteDance and has gained some prominent supporters in the US.</p><p>这是关于北京字节跳动公司旗下的短视频网站TikTok的最新消息，该网站在美国收获了一些知名支持者。</p><br><p>TikTok went dark around 10:30 pm ET Saturday but was back online just before 12:30 pm on Sunday. "Sorry, TikTok isn't available right now," users were told in a pop-up message Saturday.</p><p>TikTok于美国东部时间1月18日晚上10时30分左右停止服务，但于1月19日上午12时30分前恢复上线。1月18日，TikTok用户收到一条弹窗消息：“对不起，TikTok当前不可用。”</p><br><p>The next day, a new pop-up said: "Welcome back! Thanks for your patience and support. As a result of President Trump's efforts, TikTok is back in the US! You can continue to create, share, and discover all the things you love on TikTok."</p><p>第二天，新的弹窗信息显示：“欢迎回来！感谢您的耐心和支持。由于特朗普总统的努力，TikTok重返美国！您可以在TikTok上继续创作、分享和发现您所喜爱的一切。”</p><br><p>Trump wrote on his Truth Social platform on Sunday morning: "I'm asking companies not to let TikTok stay dark! I will issue an executive order on Monday to extend the period of time before the law's prohibitions take effect, so that we can make a deal to protect our national security.</p><p>1月19日上午，特朗普在自己的Truth Social平台上发文：“我要求各公司不要让TikTok停止服务！我将于1月20日发布一项行政令，延长TikTok禁令法定生效前的时限，以便我们能够达成协议，保护我们的国家安全。”</p><br><p>"The order will also confirm that there will be no liability for any company that helped keep TikTok from going dark before my order. Americans deserve to see our exciting Inauguration on Monday, as well as other events and conversations," Trump wrote.</p><p>特朗普写道：“该行政令还将确认，在我的命令下达前，任何协助TikTok避免关停的公司都无需承担任何责任。美国人理应在1月20日看到我们激动人心的就职典礼，以及其他活动和对话。”</p><br><p>"I would like the United States to have a 50 percent ownership position in a joint venture.…Without US approval, there is no Tik Tok. With our approval, it is worth hundreds of billions of dollars - maybe trillions. Therefore, my initial thought is a joint venture between the current owners and/or new owners."</p><p>“我希望美国在合资企业中拥有50%的所有权。……没有美国的批准，就不会有TikTok。有了我们的批准，它的价值可达数千亿美元——也许是数万亿美元。因此，我最初的想法是，由现有所有者和/或新所有者共同成立一家合资企业。”</p><br><p>In a post on X.com on Sunday by @TikTokPolicy, the platform said: "In agreement with our service providers, TikTok is in the process of restoring service. We thank President Trump for providing the necessary clarity and assurance to our service providers that they will face no penalties providing TikTok to over 170 million Americans and allowing over 7 million small businesses to thrive.</p><p>1月19日，TikTok的@TikTokPolicy账号在X.com上发帖称：“在与我们的服务商达成一致后，TikTok正在恢复服务。我们感谢特朗普总统为我们的服务商提供了必要的明确信息和保证，即他们可以向1.7亿多美国用户提供TikTok服务，并助力700多万家小商户蓬勃发展，而不会面临任何处罚。”</p><br><p>"It's a strong stand for the First Amendment and against arbitrary censorship. We will work with President Trump on a long-term solution that keeps TikTok in the United States," the statement said.</p><p>声明表示，“这是对第一修正案的有力支持，也是对任意审查的坚决反对。我们将与特朗普总统合作，寻求一个长期解决方案，让TikTok留在美国”。</p><br><p>The Protecting Americans from Foreign Adversary Controlled Applications Act—passed by Congress by a wide margin in the spring and upheld by the Supreme Court on Friday—required ByteDance to cut ties with the platform's US operations by Jan 19, due to alleged national security concerns. The statute, however, gives the sitting president authority to grant a 90-day extension if a viable sale were underway.</p><p>《保护美国人免受外国对手控制应用程序侵害法》于今年春季在国会以压倒性多数票通过，并于3月8日获得最高法院的支持。该法案要求字节跳动在1月19日前切断其在美业务，理由是所谓的国家安全担忧。然而，该法案也规定，如果Tiktok正在进行可行的出售，现任总统有权给予90天的延期。</p><br><p>Google and Apple had removed the app from their digital stores to comply with the law by Sunday or potentially face hefty fines.</p><p>谷歌和苹果已从各自的数字应用商店中下架该应用程序，以遵守1月19日生效的法律，否则可能面临巨额罚款。</p><br><p>US Senator Rand Paul, a Kentucky Republican, took a strong stand for TikTok in a post on X.com on Saturday.</p><p>1月18日，美国肯塔基州共和党参议员兰德·保罗在X.com上发帖表示坚定支持TikTok。</p><p>"Why am I joining @tiktok_us just as the government ban begins? Because I don't like being told what to do," he wrote. "I don't like being told what I can think or say. The courts may think @tiktok_us is excluded from the first amendment. I don't. I join @tiktok_us today as a form of civil disobedience. To the 170 million Americans using @tiktok_us: Don't give in and don't give up. Resist."</p><p>“为什么我要在政府禁令开始生效时加入Tiktok？因为我不喜欢别人告诉我该做什么，”他写道。“我不喜欢别人告诉我要怎么想或怎么说。法院可能认为Tiktok不受第一修正案保护。但我不这么认为。我今天加入Tiktok，是用公民不服从的形式进行非暴力抗议。致1.7亿使用Tiktok的美国人：不要屈服，不要放弃。反抗。”</p><br><p>The ban, though, still has support among US lawmakers.</p><p>然而，该禁令仍得到美国立法者的支持。</p><br><p>Senator Tom Cotton, an Arkansas Republican, warned companies on Sunday not to provide TikTok with the technical support it needs.</p><p>1月19日，阿肯色州共和党参议员汤姆·科顿警告各公司，不要向TikTok提供所需的技术支持。</p><br><p>"Any company that hosts, distributes, services, or otherwise facilitates communist-controlled TikTok could face hundreds of billions of dollars of ruinous liability under the law, not just from (the Justice Department), but also under securities law, shareholder lawsuits, and state AGs," Cotton wrote on X. "Think about it."</p><p>科顿在X上写道：“任何托管、分发、服务或以其他方式协助共产党控制的TikTok的公司，根据法律都可能面临数百亿美元的毁灭性罚款，这不仅仅来自（司法部），还可能来自证券法、股东诉讼和各州总检察长。想想吧。”</p><br><p>Dave Portnoy, founder of the Barstool Sports website, in a video posted to his 3.4 million followers on X on Thursday, said federal officials were "detached from reality".</p><p>1月16日，Barstool Sports网站创始人戴夫·波特诺伊在X平台上发布了一段视频，向他的340万关注者表示，联邦官员“脱离现实”。</p><br><p>"There's just no way you can ruin that many jobs, livelihoods, careers, advertising because you're afraid of Chinese disinformation," Portnoy said. "I'm more worried about American government disinformation at this point than the Chinese."</p><p>“你不能因为害怕中国的虚假信息，就毁掉那么多人的工作、生计、事业和广告收入，”波特诺伊说，“我现在更担心美国政府的虚假信息，而不是中国的。”</p><br><p>TikTok CEO Shou Chew is expected to attend Trump's inauguration with a prime seating location.</p><p>TikTok首席执行官周受资将出席特朗普的就职典礼，并坐在贵宾席上。</p><br><p>Zhu Keli, founding director of the China Institute of New Economy, said the decision to uphold the ban casts a shadow on TikTok's future in the US, but Trump's "most likely" 90-day extension could provide a valuable buffer period for the company.</p><p>中国新经济研究院创始院长朱克力表示，维持禁令的决定给TikTok在美国的未来蒙上了阴影，但特朗普“很可能”批准90天延期，这或许为该公司提供一个宝贵的缓冲期。</p><br><p>"Trump's stand indicates that TikTok still has a chance to seek a better solution to ensure its legal operation in the US through negotiation, cooperation or other innovative methods. It is also a recognition of TikTok's immense user base and commercial value," Zhu said.</p><p>“特朗普的立场表明，TikTok仍有机会通过谈判、合作或其他新方法寻求更好的解决方案，以确保其在美国的合法运营。这也体现了对TikTok庞大用户基础和商业价值的认可，”朱克力说。</p><br><p>Zhu noted that the TikTok case highlights the compliance challenges that Chinese tech companies are facing, especially in terms of data security, when expanding their presence in overseas markets amid geopolitical uncertainties.</p><p>朱克力指出，TikTok事件凸显了在地缘政治不确定的情况下，中国科技公司拓展海外市场时面临的合规挑战，尤其是在数据安全方面。</p><br><p><b>hefty</b></p><p>adj.大的，可观的</p><p><b>detach</b></p><p>v.使分离，使分开</p><p><b>compliance</b></p><p>n.服从；遵守</p><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_zAVPuvFtESvGhPfnQdFTmCCDqHRcypUMzNjtHuMSAbaWFmDBZunuBqgEqe-57.m4a" length="2266829" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_zAVPuvFtESvGhPfnQdFTmCCDqHRcypUMzNjtHuMSAbaWFmDBZunuBqgEqe-57.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_798071223]]></guid><pubDate>Tue, 21 Jan 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>371</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨特朗普承诺推迟禁令，TikTok重新上线]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_MgZRVsqbWWhSsJLmhBXjRqJNXnvHjGcQLwrLMBVJSNJtPDjrcXzxKbpqQ</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/797214796</link><title><![CDATA[英语新闻丨China reports 5% GDP growth in 2024]]></title><description><![CDATA[                    <p>China's gross domestic product expanded by 5 percent in 2024 - meeting the country's preset annual growth target of around 5 percent, fueled by a slew of policy measures taking effect gradually last year, official data showed on Friday.</p><br><p>The country's annual GDP came in at 134.9 trillion yuan ($18.4 trillion) in 2024, according to the National Bureau of Statistics. For the fourth quarter of 2024, the Chinese economy grew 5.4 percent year-on-year, following a 4.6 percent growth in the third quarter.</p><br><p>China's value-added industrial output grew by 5.8 percent year-on-year in 2024. The figure rose by 6.2 percent in December following a 5.4 percent growth in November.&nbsp;</p><br><p>Retail sales, a key measurement of consumer spending, grew by 3.5 percent for the year, while retail sales in December increased by 3.7 percent versus the 3 percent growth recorded a month earlier.&nbsp;</p><br><p>Fixed-asset investment - a gauge of expenditures on items including infrastructure, property, machinery and equipment – rose by 3.2 percent in 2024, while in the first 11 months, it grew by 3.3 percent.&nbsp;</p><br><p>The surveyed urban jobless rate came in at 5.1 percent in December versus 5 percent in November, according to the NBS.&nbsp;</p><br><p>NBS data showed over the past five years, China's contribution to global economic growth has averaged around 30 percent, making it the largest driver of growth for the world economy.</p><br><p>Looking ahead, Zhang Ming, deputy director of the Institute of Finance and Banking, which is part of the Chinese Academy of Social Sciences, said China's annual GDP growth rate is likely to reach 4.7 percent to 5 percent in 2025 if the government takes expansionary moves in macroeconomic adjustments.&nbsp;</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_VdHzpXqHJKrPnWdkpPsESCcungjwzeVLfjzTWMfzrnNtdyRXeQXtkqNGEX-5d.m4a" length="945883" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_VdHzpXqHJKrPnWdkpPsESCcungjwzeVLfjzTWMfzrnNtdyRXeQXtkqNGEX-5d.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_797214796]]></guid><pubDate>Mon, 20 Jan 2025 13:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>154</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨China reports 5% GDP growth in 2024]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_bwtxRDVwUCcZTXtjMGtGXvMecfBdHbFhcSpzreYETkkcjSEttQgdjcvsS</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/797212306</link><title><![CDATA[英语新闻丨电信诈骗打击力度加大]]></title><description><![CDATA[                    <p>China will work together with the member states of the Association of Southeast Asian Nations to combat online gambling and telecom fraud, Foreign Minister Wang Yi said on Thursday, during a meeting in Beijing with diplomatic envoys from the 10 ASEAN countries.</p><br><p>A series of severe cases of online gambling and telecom fraud at the Myanmar-Thailand border have posed threats to and harmed the interests of citizens from China and other countries, which requires high attention, Wang said.</p><br><p>He called on relevant countries to shoulder responsibility and adopt effective measures to ensure the safety of people's lives and property, and never allow criminals to go unpunished.</p><br><p>China is willing to strengthen bilateral and multilateral law enforcement and security cooperation with ASEAN nations to provide a safe environment for people-to-people exchanges and maintain the sound order of regional interactions and cooperation, he added.</p><br><p>Earlier, in a statement issued on Wednesday night, the Chinese Ministry of Public Security said it is making all-out efforts to rescue Chinese citizens who went missing or were trapped after being deceived into traveling abroad.</p><br><p>It pledged to strengthen international law enforcement cooperation to dismantle telecom fraud networks, particularly in Myawaddy, Myanmar.</p><br><p>The ministry said it attaches great importance to the frequent occurrence of such cases recently and to the calls for help posted on social media and other channels by family members of the victims.</p><br><p>The statement said the ministry has asked police across the country to comprehensively analyze and investigate the cases, and it is working to rescue the victims with the assistance of foreign affairs departments and Chinese embassies and consulates overseas.</p><br><p>In July 2023, the ministry launched a special campaign during which the Chinese police and Myanmar's law enforcement departments worked together to crack down on telecom fraud dens in northern Myanmar that target Chinese nationals.</p><br><p>The campaign led to the capture of more than 53,000 Chinese citizens suspected of being involved in various scams and wiped out all major telecom fraud dens located near China's border with northern Myanmar. It also forced a large number of criminals to relocate to other regions in Myanmar such as Myawaddy, Wan Hai and Tangyan.</p><br><p>Some fraud dens are facing a "shortage of labor" due to the stringent crackdowns and mass awareness efforts, the ministry said, adding that these dens have started luring Chinese citizens with the promise of "free travel abroad" and "high-paying jobs".</p><br><p>Those who fall for these false promises are abducted or held captive and forced to participate in illegal activities, it said.</p><br><p>The ministry warned Chinese citizens of such fraudulent schemes and advised them to remain extra vigilant when receiving offers for high-paying jobs or business exchanges overseas and free visits for tourism.</p><br><p>It also advised the public to immediately call the police and contact China's diplomatic missions if a family member goes missing overseas, saying the police will act without delay upon receiving such a report.</p><br><p>The ministry's statement came amid public discussions on a recent human trafficking incident involving Chinese actor Wang Xing. He was rescued by Thai police on Jan 7 and returned to China on Jan 11, according to reports.</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_sSrxcgCXhnZunbStbsRurLjgBCzKeNzUmTXuxGVHgykzWhxyBrgvBTrgZM-d8.m4a" length="1536587" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_sSrxcgCXhnZunbStbsRurLjgBCzKeNzUmTXuxGVHgykzWhxyBrgvBTrgZM-d8.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_797212306]]></guid><pubDate>Mon, 20 Jan 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>251</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨电信诈骗打击力度加大]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_uPPHRGTYchfHEBfxmZZBtknjuvAUvdNRKckeePQqMQdpGLtHcteuuamsL</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/797224902</link><title><![CDATA[最强歌迷！16个新种蜘蛛都以周杰伦歌曲命名]]></title><description><![CDATA[                                    ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_AqbfcjCBZcTLzqwUZvxCNhCLvhNAKmfgjGBSJgkxkJgWandXPqgBQAQmfJ-4c.m4a" length="6157688" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_AqbfcjCBZcTLzqwUZvxCNhCLvhNAKmfgjGBSJgkxkJgWandXPqgBQAQmfJ-4c.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_797224902]]></guid><pubDate>Sat, 18 Jan 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>1010</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[最强歌迷！16个新种蜘蛛都以周杰伦歌曲命名]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_NxrUDeVZJEGeUNAgshbkjUJgKnLCzYHyxMyxggeFcGmdDsuWbEEWWFVHp</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/797229534</link><title><![CDATA[英语新闻丨|海南免签入境游客数量增长超三倍]]></title><description><![CDATA[                    <p>More than 350,000 international visitors entered Hainan province visa-free last year, a 283 percent increase year-on-year, according to Yu Wenzhong, deputy director of the Office of the Free Trade Port Working Committee of the Communist Party of China Hainan Provincial Committee.</p><p>中共海南省委自由贸易港工作委员会办公室副主任于文仲介绍，去年海南省免签入境的国际游客超过35万人次，同比增长283%。</p><br><p>Yu shared the data during a news conference during Hainan's annual sessions of people's congress and political consultative conference on Wednesday in Haikou, the provincial capital. The official attributed the spike to the nation's optimized and enhanced visa-free entry policy for foreign visitors.&nbsp;&nbsp;</p><p>1月15日，在海南省省会海口举行的海南省人民代表大会和政治协商会议年度会议的新闻发布会上，于文仲分享了这一数据。他表示，这一激增得益于国家对境外游客免签入境政策的优化升级。</p><br><p>On Feb 9 last year, the National Immigration Administration announced the new visa-free entry policy for citizens from 59 countries who want to visit Hainan, expanding the purposes of such visits from tourism to include short-term stays for business, trade, family visits, medical treatment, exhibitions and sports competitions.</p><p>2024年2月9日，国家移民管理局宣布新的免签入境政策，允许来自59个国家的公民免签入境海南，并将免签入境海南事由从旅游扩展到可短期停留的商贸、探亲、医疗、会展、体育竞技等。</p><br><p>Later, on July 30, the administration announced the implementation of a 144-hour visa-free policy for foreign tourist groups entering Hainan from Hong Kong and Macao. According to the policy, citizens from countries with diplomatic relations with China and holding ordinary passports can enjoy visa-free travel to Hainan for up to 144 hours after arriving in either of the special administrative regions.</p><p>随后，7月30日，国家移民管理局宣布实施港澳地区外国旅游团入境海南144小时免签政策。根据该政策，与中国建交国家的公民持普通护照到任一特别行政区后，可享受不超过144小时的海南免签旅游。</p><br><p>On Dec 17, the administration further relaxed and optimized transit visa-free policy, extending the duration of such stays for foreign nationals to 240 hours. Hainan became a beneficiary of this policy, with Haikou Meilan International Airport and Sanya Phoenix International Airport designated as additional entry ports. Eligible overseas travelers transiting through Hainan are permitted to engage in activities across the entire province during their stay.</p><p>12月17日，国家移民管理局进一步放宽和优化了过境免签政策，将外国人的停留时间延长至240小时。海口美兰国际机场和三亚凤凰国际机场被指定为新增的入境口岸，海南因此从该政策中受益。符合条件的海外过境旅客在海南停留期间可在全省范围内活动。</p><br><p>Hainan Governor Liu Xiaoming highlighted the province's entry and exit policies, describing them as "the most favorable nationwide" during his government work report on Tuesday.</p><p>1月14日，海南省省长刘小明作政府工作报告，强调了该省的出入境政策为“全国最优”。</p><br><p>Last year, Hainan unveiled 77 international air routes, with Qionghai Boao International Airport inaugurated as the third international airport in the island province.</p><p>去年，海南开通了77条国际航线，琼海博鳌国际机场作为该岛省的第三个国际机场正式启用。</p><br><p>These routes connect international passenger flights to nearly 40 cities across Southeast Asia, Northeast Asia, the Middle East, Australia, New Zealand and Europe.</p><p>这些航线连接了东南亚、东北亚、中东、澳大利亚、新西兰和欧洲近40个城市的国际客运航班。</p><br><p>Russian tourist Anastasia Smirnov, who is visiting Sanya with her family on a monthlong trip, praised the seamless travel experience facilitated by direct flights and visa-free policies.</p><p>俄罗斯游客阿纳斯塔西娅·斯米尔诺夫正和家人在三亚享受为期一个月的旅行，她对直飞航班和免签政策所提供的丝滑旅行体验赞不绝口。</p><br><p>"I truly adore the delightful weather, breathtaking beaches, delicious cuisine and welcoming locals here," she said. "I even experienced traditional Chinese acupuncture, which was both calming and beneficial for my well-being."</p><p>她说：“我真的非常喜欢这里，宜人的天气、迷人的海滩、美味的食物，还有热情的当地人。我甚至体验了中国传统针灸，这让我感到放松并对我的健康有益。”</p><br><p>Since November last year, Hainan has hosted a series of sports events and entertainment activities. The inaugural marathon in Boao, Qionghai city, drew nearly 10,000 runners from nine countries, including the United States, Singapore and Malaysia. Foreign athletes and enthusiasts participating in these events can take advantage of the visa-free policies to explore and enjoy their time in the province.</p><p>自去年11月以来，海南举办了一系列体育赛事和娱乐活动。在琼海博鳌举行的首届马拉松比赛吸引了来自美国、新加坡、马来西亚等9个国家的近万名跑者。参加这些活动的外国运动员和爱好者可以利用免签政策，探索海南并享受美好时光。</p><br><p>"Over 80 percent of foreign visitors now enter the island province visa-free," said Rao Jun, deputy director of the exit-entry border inspection department at the Haikou General Station of Exit and Entry Frontier Inspection.</p><p>海口出入境边防检查总站边检处副处长饶俊表示，“目前，超过80%的外国旅客通过免签入境海南”。</p><br><p>He emphasized efforts to enhance policy implementation through infrastructure upgrades at ports of entry.</p><p>他强调，将通过升级入境口岸的基础设施来加强政策实施。</p><br><p>"The number of passenger inspection channels has surged from 39 to 98, with 44 expedited immigration lanes currently in operation," Rao said.</p><p>“旅客查验通道由原来的39条增加至98条，并启用44条出入境快捷通道，”饶俊说。</p><br><p><b>inaugural</b></p><p>adj.首次的，初始的</p><p><b>acupuncture</b></p><p>n.针刺疗法</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_YMLxpNDjubmNXTkqGKtJYRnVRCHWdNFJZzcZqBRzNhLSgMLwprsfGcQTdv-98.m4a" length="1728206" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_YMLxpNDjubmNXTkqGKtJYRnVRCHWdNFJZzcZqBRzNhLSgMLwprsfGcQTdv-98.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_797229534]]></guid><pubDate>Fri, 17 Jan 2025 19:11:17 +0800</pubDate><itunes:duration>283</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨|海南免签入境游客数量增长超三倍]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_NdAJCGWJvSLCGFtzNhVPUJQkuCyrrMtsnHVkGVAamczbhktfmPsSutnDH</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/797119944</link><title><![CDATA[英语新闻丨小红书登顶美国下载榜，关联股票迎来强劲上涨]]></title><description><![CDATA[                    <p>The shares of a group of companies associated with Xiaohongshu continued their upward momentum on Wednesday, buoyed by the Instagram-style Chinese app's ascent to the top of the download charts in the United States.</p><p>1月15日，小红书这款中国版Instagram应用登顶美国下载榜，带动一系列与其相关联的公司股票持续上涨。</p><br><p>While the rally underscored investors' growing confidence in Xiaohongshu and companies linked to it, industry experts said it is more important for Chinese enterprises to seize this momentum to cement their foothold in the international market, particularly amid intensifying geopolitical uncertainties.</p><p>尽管此次股票上涨凸显了投资者对小红书及其关联公司日益增强的信心，但行业专家表示，对于中国企业而言，尤其是在地缘政治不确定性加剧的背景下，更重要的是抓住这一势头，在国际市场上巩固自身地位。</p><br><p>On Wednesday, more than 10 companies that do business directly or indirectly with Xiaohongshu hit their daily limits on multiple stock markets. The standouts included Hangzhou Onechance Tech Corp, an e-commerce service provider in the A-share market, and Sunwave Communications, a wireless communication technology provider.</p><p>1月15日，十多家直接或间接与小红书有业务往来的公司在多个股市涨停。其中，A股市场电商服务商杭州壹网壹创科技股份有限公司、无线通信技术提供商三维通信表现尤为突出。</p><br><p>Inmyshow Digital Technology (Group), a provider of data-driven marketing solutions for brands on the platform, hit a daily limit by soaring 9.92 percent on the Shanghai Stock Exchange.</p><p>天下秀数字科技（集团）为该平台的品牌商提供数据驱动营销解决方案，其股价在上海证券交易所飙升9.92%，触及涨停。</p><br><p>In response to the rally, Inmyshow noted that with a strong foothold in the advertising and marketing industry, it maintained deep partnerships with major platforms such as Xiaohongshu.</p><p>针对此次股价上涨，天下秀表示，公司在广告营销行业立足稳固，与小红书等主流平台保持着深度合作。</p><br><p>Wang Peng, a researcher at the Beijing Academy of Social Sciences, said, "The rally reflects investors' optimism about Xiaohongshu's potential to penetrate the global market and elevate its affiliated companies."</p><p>北京市社会科学院研究员王鹏表示：“此次上涨反映出投资者对小红书有潜力拓展全球市场、提升关联公司发展持乐观态度。”</p><br><p>What's even more critical is how these companies capitalize on this opportunity to sustain international users over the long term and reshape the global social media landscape, Wang said.</p><p>王鹏指出，更为关键的是这些公司如何利用这一机会长期留住国际用户、重塑全球社交媒体格局。</p><br><p>In recent weeks, Xiaohongshu has seen a massive influx of users from TikTok amid fears of the app being banned in the US if the Supreme Court upholds the ban.</p><p>近几周来，由于担心最高法院维持禁令，在美国封禁TikTok，大量TikTok用户涌入小红书。</p><br><p>Data research firm Sensor Tower showed that Xiaohongshu's US downloads surged more than 200 percent year-on-year this week and 194 percent last week.</p><p>据数据研究公司Sensor Tower显示，小红书本周在美国的下载量同比增长超过200%，相比前一周增长了194%。</p><br><p>Xiaohongshu, also known as RedNote, was launched in 2013 and has grown into one of China's most popular social media and e-commerce platforms.</p><p>小红书（又称“RedNote”）于2013年推出，现已成为中国最受欢迎的社交媒体和电商平台之一。</p><br><p>As consumers can also buy lifestyle items on Xiaohongshu, a group of consumption-related stocks also surged. Snack chain Lyfen, for example, achieved a five-day streak on Wednesday of hitting the daily limit.</p><p>由于消费者还可以在小红书上购买生活用品，一系列与消费相关的股票也迎来大涨。例如，1月15日，零食连锁店来伊份连续5日涨停。</p><br><p>Pan Helin, a member of the Ministry of Industry and Information Technology's Expert Committee for Information and Communication Economy, said this trend of TikTok users seeking refuge in Xiaohongshu reflected the dissatisfaction of netizens, who often choose digital tools to amplify their voices.</p><p>工信部信息通信经济专家委员会委员盘和林表示，TikTok用户涌入小红书寻求避难反映出网民的不满，他们通常会选择数字工具来放大自己的声音。</p><br><p>"The platform will face several key challenges in the future including monetization. How it can harmonize domestic and international user experiences without running into a wall of cultural differences also remains to be seen," Pan added.</p><p>盘和林补充道：“小红书未来将面临货币化等多项关键挑战。它如何在跨越文化障碍的情况下协调国内外用户体验，仍有待观察。”</p><p><b>buoy</b></p><p>v.支持；使更成功</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_qHaMGFgqwJyajsLepFWVHArdfbWhZPkkUcratCCGnLwxJANkQGxGfEQayR-3e.m4a" length="1376103" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_qHaMGFgqwJyajsLepFWVHArdfbWhZPkkUcratCCGnLwxJANkQGxGfEQayR-3e.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_797119944]]></guid><pubDate>Fri, 17 Jan 2025 13:32:00 +0800</pubDate><itunes:duration>225</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨小红书登顶美国下载榜，关联股票迎来强劲上涨]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_eMRseZLTYjNhHReRDaCBVVJqMVpbhJyzRbnPfBvVtpWcSRypHXCEACCZs</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/796887900</link><title><![CDATA[英语新闻丨90th anniversary of Zunyi Conference commemorated]]></title><description><![CDATA[                    <p>China held a massive meeting in Zunyi, Guizhou province, on Wednesday to mark the 90th anniversary of the Zunyi Conference, a crucial turning point during the Long March (1934-36) that marked the maturity of the Communist Party of China.</p><p>1月15日，纪念遵义会议90周年大会在中国贵州省遵义市隆重举行。遵义会议是长征（1934-1936年）期间的一个重要转折点，标志着中国共产党的成熟。</p><br><p>Li Shulei, a member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and head of the Publicity Department of the CPC Central Committee, attended the conference and addressed nearly 1,000 participants from central departments, Guizhou authorities and the People's Liberation Army.</p><p>中共中央政治局委员、中宣部部长李书磊出席会议并讲话。中央有关部门、贵州省、中国人民解放军有关同志共约1000人参加。</p><br><p>Attendees noted that the Zunyi Conference was a historic moment in the Party's history. They called for careful study and implementation of General Secretary of the CPC Central Committee Xi Jinping's remarks on summarizing and using the historical experience of the Zunyi Conference, so that people can gather wisdom and strength from the Party's history to help them on their own "Long March" in the new era.</p><p>会议指出，遵义会议是共产党历史上的一个历史性时刻，要认真学习并贯彻中共中央总书记习近平关于总结运用遵义会议历史经验的重要论述，从党的历史中汲取智慧力量，奋力走好新时代的长征路。</p><br><p>Participants also called on the Chinese people to stick to Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, enhance confidence and determination in pursuing Chinese modernization and national rejuvenation, uphold the revolutionary tradition of bravely struggling, and pool strength to overcome difficulties and keep fighting.</p><p>会议强调，中国人民要坚持习近平新时代中国特色社会主义思想，坚定推进中国式现代化、实现民族复兴的信心决心，发扬敢于斗争的革命传统，凝聚攻坚克难、勇毅前行的强大力量。</p><br><p>In January 1935, an enlarged meeting of the Political Bureau of the CPC Central Committee was held in Zunyi to resolve the most critical military and organizational issues of the time. The participants reviewed the causes behind the Kuomintang's defeat in its fifth encirclement campaign and discussed the next steps to be taken by the Party and the Chinese Workers' and Peasants' Red Army, the PLA's predecessor.</p><p>1935年1月，中共中央在遵义召开政治局扩大会议，以解决当时具有决定意义的军事和组织问题。会议分析了反对国民党第五次“围剿”失败的原因，并讨论了党和中国工农红军（中国人民解放军的前身）的下一步行动。</p><br><p>The meeting also restructured the Party's top leadership, recognized Mao Zedong's key role in the Party and pointed the Chinese revolution in the right direction.</p><p>会议还对党的最高领导层进行了重组，确认了毛泽东同志在党中央的领导地位，为中国革命指明了正确方向。</p><br><p><b>predecessor</b></p><p>n.前辈；前身</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_dSppQExSwHarKEVXvJnbAbgXXCKcwLqaFbBGZLBFHMTEkFRRfLrbLdpYrj-69.m4a" length="930317" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_dSppQExSwHarKEVXvJnbAbgXXCKcwLqaFbBGZLBFHMTEkFRRfLrbLdpYrj-69.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_796887900]]></guid><pubDate>Fri, 17 Jan 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>152</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨90th anniversary of Zunyi Conference commemorated]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_hBetBqaCJhLzzrehaEGppfURRfAhqDAHmgGNyKHwebaBmcnvCWUfxXMXZ</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/796583334</link><title><![CDATA[英语新闻 | 星巴克撤销其门店开放政策]]></title><description><![CDATA[                    <p>Starbucks has announced it is reversing a policy that invited everyone into its stores -- a new code of conduct, which will be posted in all company-owned North American stores, also bans discrimination or harassment, consumption of outside alcohol, smoking, vaping, drug use and panhandling.</p><p>星巴克已宣布撤销此前欢迎所有人入店的政策——一项新规定将在公司所有北美自营门店内张贴，该规定同时禁止歧视或骚扰行为、外带酒精消费、吸烟、吸电子烟、吸毒、乞讨。</p><br><p>Starbucks spokesperson Jaci Anderson said on Monday the new rules are designed to help prioritize paying customers. Anderson said most other retailers already have similar rules.</p><p>1月13日，星巴克发言人杰西·安德森表示，新规定旨在优先保障付费客户的利益。安德森说，大多数其他零售商已有类似规定。</p><br><p>"We want everyone to feel welcome and comfortable in our stores," Anderson said. "By setting clear expectations for behavior and use of our spaces, we can create a better environment for everyone."</p><p>安德森表示，“我们希望每个人都能在我们的门店里受到欢迎和感到舒适。通过为我们门店内的行为和空间使用设立明确的规范，我们可以为每个人创造一个更好的环境。”</p><br><p>The code of conduct warns that violators will be asked to leave, and says the store may call law enforcement, if necessary. Starbucks said employees would receive training on enforcing the new policy.</p><p>新规定警告称，违规者将被要求离店，并表示如有必要，门店可能会致电执法部门。星巴克表示，员工将接受实施该新规定的相关培训。</p><br><p><b>&nbsp;panhandl</b><b>e</b></p><p>v.（尤指在公共场合）乞讨</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_sURACnGhtptajeSVgUgaCrePgXxgNGTvSTAzGMUhxMwjpTUThSfkTjMAsv-b9.m4a" length="507737" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_sURACnGhtptajeSVgUgaCrePgXxgNGTvSTAzGMUhxMwjpTUThSfkTjMAsv-b9.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_796583334]]></guid><pubDate>Thu, 16 Jan 2025 13:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>83</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻 | 星巴克撤销其门店开放政策]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_fmrNrZznwkCFfAHKgKtAChJhUShqefjGCmeTepLXAhbvBXCKScfrUxfLW</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/796581540</link><title><![CDATA[英语新闻丨'TikTok refugees' migrate to Xiaohongshu amid ban fears]]></title><description><![CDATA[                    <p>As Chinese users settle into their nightly routine on Xiaohongshu, they are overwhelmed by a flood of English-language content. Tens of thousands of self-proclaimed "TikTok refugees" from the United States have arrived at this Chinese app, which, even lacking an official English name, has been dubbed "Red Note" by US users.</p><p>当中国用户在夜间习惯性浏览小红书时，发现自己被大量的英文内容所淹没。数万名自称“TikTok难民”的美国用户已经涌入这款中国应用，尽管它还没有一个官方的英文名称，但已被美国用户称为“Red Note”。</p><br><p>"Hello everyone, my name is Ryan. I'm a TikTok refugee. The American government is banning TikTok, so we're looking for an alternative.…We're very sorry to interrupt you here. Hope we don't have to stay for too long," he said in a video posted on Monday, seemingly addressing the app's Chinese users.</p><p>“大家好，我叫瑞安。我是一名TikTok难民。美国政府正在封禁TikTok，所以我们正在寻找替代品。……很抱歉在这里打扰大家。希望我们不用待太久。”1月13日，一名美国用户在小红书上发布的一段视频中说道，似乎是在对中国用户讲话。</p><br><p>The video, which includes a Chinese translation read by a robot voice, received over 75,000 likes in one day.</p><p>这段包含机器人朗读的中文翻译的视频，一天之内获得了超过7.5万个点赞。</p><br><p>The growing belief in the US that the Supreme Court will uphold a law banning TikTok has left its 170 million US users frustrated. The ban is set to take effect on Sunday, unless TikTok is sold by its parent company, ByteDance, but a sale seems unlikely, as ByteDance has firmly stated it will not sell, despite interest from potential US buyers.</p><p>美国越来越多人认为，最高法院将维持TikTok禁令，这让TikTok的1.7亿美国用户感到沮丧。除非TikTok的母公司字节跳动将其出售，否则该禁令将于1月19日生效，但出售似乎不太可能，因为字节跳动已明确表示不会出售，尽管有潜在的美国买家表示感兴趣。</p><br><p>As US users tag themselves as #tiktokrefugees, they are flocking to the Chinese app. By Tuesday, there were over 114,000 posts using the hashtag, with more than 2 million discussions and 73 million views as of 6 pm Beijing time.</p><p>美国用户给自己贴上#TikTok难民的标签，纷纷涌入小红书这款中国应用。截至1月14日，使用该标签的帖子已超过11.4万条；截至北京时间当天下午6点，相关讨论已超过200万次，浏览量超过7300万次。</p><br><p>Xiaohongshu had become the most downloaded app on the US iOS app store on Tuesday. The second most downloaded app was Lemon8, another ByteDance-owned lifestyle platform, which is also experiencing a surge in traffic from displaced TikTok users.</p><p>1月14日，小红书已成为美国iOS应用商店下载量最高的应用。排名第二的是字节跳动旗下另一款生活方式类平台Lemon8，它也因TikTok用户的涌入而流量激增。</p><br><p>The flow of "TikTok refugees" is seen as a strong social media protest against the expected ban on TikTok, with the excuse of the so-called "China threat" to US information security, experts said.</p><p>专家表示，这股“TikTok难民”潮是美国用户通过社交媒体对即将实施的TikTok禁令表示强烈抗议，该禁令以所谓的美国信息安全面临“中国威胁”为借口。</p><br><p>Dissatisfaction reflected</p><p>不满情绪的反映</p><br><p>Cui Di, an associate professor at Fudan University's School of Journalism, said that the "refugee" label reflects TikTok users' dissatisfaction with the current political irrationality in the US.</p><p>复旦大学新闻学院副教授崔迪表示，“难民”标签反映了TikTok用户对美国当前政治非理性的不满。</p><br><p>TikTok's global headquarters are in Los Angeles and Singapore, and its physical servers are owned by Oracle, a US company based in Texas. But the US remains prepared to ban it or force it to be sold, citing so-called national security concerns.</p><p>TikTok的全球总部设在洛杉矶和新加坡，其物理服务器所有者为得克萨斯州的美国Oracle公司。但美国仍以所谓的国家安全担忧为由，准备封禁TikTok或强迫其出售。</p><br><p>"TikTok has become an integral part of infrastructure, deeply influencing social culture. Many users rely on it for their livelihood, and their strong attachment to the platform leads them to consider themselves 'refugees' displaced from their home," Cui said.</p><p>“TikTok已成为基础设施不可或缺的一部分，对社会文化产生了深远影响。许多用户依赖它谋生，他们对平台的强烈依恋让他们觉得自己是从家园流离失所的‘难民’，”崔迪说。</p><br><p>Xiang Debao, a professor of international communication at Beijing Foreign Studies University, said that this collective online movement serves as a protest against US policies, using satire to challenge US hegemony under the guise of "national security".</p><p>北京外国语大学国际传播学院教授相德宝表示，这场集体网络运动是对美国政策的抗议，用讽刺的方式挑战美国以“国家安全”为幌子实施的霸权主义。</p><br><p>Zheng Chuang, a research fellow at Shanghai International Studies University, said that the influx of US TikTok users also reflects a deep distrust of the US government and US tech companies.</p><p>上海外国语大学研究员郑闯表示，美国TikTok用户涌入小红书也反映出他们对美国政府和美国科技公司的信任度极低。</p><br><p>"The TikTok ban or forced acquisition reflects a regressive cultural mindset," he said. "Even if TikTok disappears, more apps from China and elsewhere will rise in the global spotlight."</p><p>他说：“对TikTok的禁令或强制收购反映了一种倒退的文化心态。即使TikTok消失了，也会有更多来自中国和其他地方的应用在全球舞台上崭露头角。”</p><br><p>Technological nationalism is self-deception, he added.</p><p>他补充说，技术民族主义是自欺欺人。</p><br><p>Many of the new US influencers are breaking the language barrier by sharing pictures of their pet cats and dogs, and it seems that animals are proving to be the key to opening the door of communication. Some Chinese Xiaohongshu users have jokingly quipped that the app's new US users who wish to "stay here" must pay a "pet tax".</p><p>小红书上，许多新晋美国网红正在通过分享自己宠物猫狗的照片来打破语言障碍，而动物似乎正是打开沟通之门的钥匙。一些中国小红书用户开玩笑说，小红书上新来的美国用户如果想“留下来”，必须缴纳“宠物税”。</p><br><p>"I heard the Chinese citizens of Red Note are asking for a pet tax from all new American refugees. Here's my submission to the pet tax. I hope it will suffice," said @El Vampiro, a US user on Xiaohongshu, alongside a photo of his cats.</p><p>“我听说小红书上的中国公民正在向所有新来的美国难民征收宠物税。这是我交的宠物税。希望它足够（抵税）了，”小红书上的美国用户@El Vampiro在一张自家的猫咪照片旁写道。</p><br><p>"Well received. Here's your refund," replied a Chinese user under the post with her cat on the other side of the world.</p><p>“收下了。这是你的退款，”地球另一端的一位中国用户在帖子下回复道，并附上了一张她的猫咪照片。</p><br><p>Cultural shock</p><p>文化冲击</p><br><p>But not all cultural exchanges have a happy ending.</p><p>但并非所有的文化交流都有一个圆满的结局。</p><br><p>Beijing-based user Yuzijiang faced a backlash from several US newcomers for "perpetuating prejudice, stereotyping, and cultural appropriation" of African American culture after posting a video of herself dancing with her curly hair.</p><p>北京用户“鱼子酱”在发布了一段自己顶着一头卷发跳舞的视频后，遭到了几名美国新用户的抵制，指责她对非裔美国文化“延续偏见、传递刻板印象、进行文化挪用”。</p><br><p>While many US users expressed support for her, criticizing that "America's cancel culture is already starting", the blogger ultimately wrote a long post in the comment section to apologize. She clarified that her hairstyle was not intended to offend, but was simply something she found aesthetically pleasing.</p><p>虽然许多美国用户表示支持她，并批评“美国的抵制文化已经开始了”，但这位博主最终在评论区写了一篇长文道歉。她澄清说，自己的发型并非有意冒犯，只是她觉得很好看。</p><br><p>Many Chinese users, however, have expressed discomfort with such encounters, fearing that US-driven political correctness, US-dominated ideology and many "unhealthy" subcultures, such as porn, gambling and drug-taking, might take root in the Chinese online environment.</p><p>然而，许多中国用户表示对此类遭遇感到不适，担心美国推动的政治正确、美国主导的意识形态以及色情、赌博、吸毒等诸多“不健康”的亚文化可能会在中国网络环境中生根发芽。</p><p>Cui from Fudan University said that the influx of "TikTok refugees" may be temporary.</p><p>复旦大学的崔迪教授表示，“TikTok难民”的涌入可能是暂时的。</p><br><p>Since the political correctness landscape in the US differs greatly from that in China, in the long run, it would be difficult for US culture to take root in Chinese internet society and have a lasting impact on Xiaohongshu's ecosystem.</p><p>由于美国的政治正确环境与中国大相径庭，从长远来看，美国文化很难在中国网络社会中扎根，并对小红书的生态系统产生持久影响。</p><br><p>Whether or not Xiaohongshu plans to take measures to protect its core user base, the arrival of TikTok refugees presents a unique opportunity for the platform to reassess its international strategy and expand into English-speaking countries beyond the Chinese cultural sphere, Cui added.</p><p>崔迪补充说，无论小红书是否计划采取措施保护其核心用户群，TikTok难民的涌入都为该平台提供了独特机会，让其重新评估自己的国际战略，并扩展到汉语文化圈以外的英语国家。</p><p><b>alternative</b></p><p>n.可供选择的事物；可供选择的解决办法</p><p><b>guise</b></p><p>n.伪装</p><p><b>appropriation</b></p><p>n.据为己有，挪用</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_hqxHvaVRvnkYyWckSLDhthHFjDtUKeyxRxNjVUNJcAnEWtYGGkLRRfEUdg-08.m4a" length="2466370" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_hqxHvaVRvnkYyWckSLDhthHFjDtUKeyxRxNjVUNJcAnEWtYGGkLRRfEUdg-08.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_796581540]]></guid><pubDate>Thu, 16 Jan 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>404</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨'TikTok refugees' migrate to Xiaohongshu amid ban fears]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_rQCtjzeksaFdWkVNAPvaVMJAsJBRMfZxCngTByXWxDVNcYqrBKrBVftCH</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/796567693</link><title><![CDATA[英语新闻丨韩国总统因宣布戒严令在官邸被捕]]></title><description><![CDATA[                    <p>South Korean President Yoon Suk-yeol was arrested in presidential residence Wednesday, becoming the country's first sitting president to be kept in custody over his short-lived martial law imposition.</p><p>1月15日，韩国总统尹锡悦在总统官邸被捕，成为该国首位因短暂实施戒严令而被捕的现任总统。</p><br><p>A joint investigation unit, composed of the Corruption Investigation Office for High-ranking Officials (CIO), the National Office of Investigation (NOI), and the defense ministry's investigative headquarters, said in a short notice that Yoon was arrested at 10:33 am local time (0133 GMT).</p><p>由韩国高级公职人员犯罪调查处（CIO，以下简称“公调处”）、国家调查办公室（NOI）和国防部调查总部组成的共同调查本部在一份简短通告中表示，尹锡悦于当地时间上午10时33分（格林尼治标准时间01时33分）被捕。</p><br><p>TV footage showed vehicles carrying arrested Yoon moved out of the residence in central Seoul for questioning at the CIO office in Gwacheon, just south of Seoul, before being detained at the Seoul Detention Center in Uiwang, just 5 km away from the office.</p><p>电视画面显示，载有被捕的尹锡悦的车队驶离位于首尔市中心的官邸，前往位于首尔以南的果川市公调处办公室接受问询，随后被拘留于距离该办公室仅5公里的京畿道首尔拘留所。</p><br><p>The CIO will be required to decide within 48 hours whether to seek a separate warrant to detain Yoon for up to 20 days for further questioning or release him.</p><p>公调处需在48小时内决定是否申请单独的拘留令，以延长拘留尹锡悦最多20天来实施进一步问询，或将其释放。</p><br><p>Yoon became the first incumbent president to be arrested in the country's modern history.</p><p>尹锡悦成为韩国现代史上首位被捕的现任总统。</p><br><p><b>warrant</b></p><p>n.搜查令，逮捕状</p><p><b>incumbent</b></p><p>adj.现任的；在职的</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_KYSsNyXzpMmLDdjkqsJAvADNTaWxLqtyJrDCBTUKWfKPVTPyZgXjukncZe-dd.m4a" length="583592" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_KYSsNyXzpMmLDdjkqsJAvADNTaWxLqtyJrDCBTUKWfKPVTPyZgXjukncZe-dd.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_796567693]]></guid><pubDate>Wed, 15 Jan 2025 19:31:00 +0800</pubDate><itunes:duration>95</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨韩国总统因宣布戒严令在官邸被捕]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_EwbFzbExeaDUrHEnnQAbYwwsTJvPJhZxMAVGBTQcRHkKYeQrUyEHYpNwM</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/796220076</link><title><![CDATA[英语新闻丨Beijing offers foreign travelers greater convenience]]></title><description><![CDATA[                    <p>On a four-day transit to Beijing, two siblings from Poland who visited several places said they were very impressed by China after experiencing the city's advanced services for foreign tourists.</p><p>在4天的北京中转旅行中，一对来自波兰的兄妹参观了多个景点，并表示在体验了北京为外国游客提供的先进服务后，对中国留下了深刻印象。</p><br><p>"We noticed we could pay with cash, card, or by scanning a QR code, and we were surprised to learn that facial recognition could also be used for payments," said Dagmara Paszkowska, who was visiting China with her brother Norbert.</p><p>“我们注意到可以使用现金、刷卡或通过扫描二维码支付，而且还可以通过面部识别来支付，这让我们非常惊讶，”达格玛拉·帕斯科夫斯卡说道，她与哥哥诺伯特正在中国旅行。</p><br><p>As soon as foreign visitors arrive at the city's two major airports—Beijing Capital International Airport and Beijing Daxing International Airport—they will see Beijing Service counters, which are part of a new mobile payment and travel and transportation initiative that was launched on Jan 1 to facilitate visitors from abroad.</p><p>外国游客一抵达北京的两大机场——北京首都国际机场和北京大兴国际机场，便会看到“北京服务”柜台。1月1日起，两大机场启动了一项创新举措，提供移动支付、旅游、交通等方面的服务以便利外国游客，该柜台就是举措的部分内容。</p><br><p>The Chinese capital's launch of the Beijing Service counters at the airports coincides with a surge in international arrivals propelled by China's extended visa-free policies, which offer transit visa-free access to travelers from 54 countries and exempts passport holders from 38 countries from needing visas for short stays.</p><p>中国首都北京在机场推出“北京服务”柜台之际，恰逢中国延长免签政策推动国际旅客入境数量激增。该政策为来自54个国家的旅客提供中转免签入境便利，并免除38个国家护照持有人的短期停留签证要求。</p><br><p>Wang Hongyan, deputy head of the Beijing Bureau of Culture and Tourism's external exchange and cooperation department, said at a news conference on Monday that a daily average of 252 foreign nationals now enter Beijing with a temporary 240-hour entry permit. Before the policies were extended, the maximum stay with such a permit was 144 hours.</p><p>1月13日，北京市文化和旅游局对外交流与合作处副处长王红彦在新闻发布会上表示，目前每天平均有252名外国公民持临时240小时入境许可进入北京。在延长政策实施前，持此类许可的最长停留时间为144小时。</p><br><p>In 2024, Beijing recorded 3.94 million inbound visits, up 186.8 percent year-on-year. The city's tourism foreign exchange income reached $4.91 billion, an increase of 151.7 percent year-on-year, according to the bureau.</p><p>据该局统计，2024年，北京市入境游客达到394万人次，同比增长186.8%。北京市旅游外汇收入达到49.1亿美元，同比增长151.7%。</p><br><p>"We have been making efforts to improve the foreign visitors' overall experience in the city, including customer service, transportation, accommodations, sightseeing, shopping and payment," Wang said. "More service improvements will be carried out in Beijing, and we expect a 5 percent increase in inbound tourists in 2025."</p><p>王红彦表示：“我们一直在努力提升外国游客在北京的整体体验，包括客户服务、交通住宿、观光购物和支付等方面。北京将推出更多服务改进措施，预计2025年入境游客数量将增长5%。”</p><br><p>At the international arrival zones at Beijing's two international airports, Beijing Service counters provide foreigners with one-stop service for a range of financial, communication, transportation, culture and tourism needs.</p><p>在北京两大国际机场的国际抵达区，“北京服务”柜台为外国旅客提供金融、通讯、交通、文旅等需求的一站式服务。</p><br><p>Some foreign visitors say they are amazed by China's convenient digital payment system, though they are not familiar with it upon their arrival.</p><p>一些外国游客表示，虽然他们刚抵达时对中国的数字化支付系统还不熟悉，但随后便为其便捷程度感到惊叹。</p><br><p>The counters also offer assistance with cash withdrawals using foreign bank cards and currency exchange, and staff members can help visitors download mobile payment apps.</p><p>柜台还能协助使用外国银行卡取款、货币兑换，工作人员可以帮助游客下载移动支付应用程序。</p><br><p>In addition, foreigners at the airports can purchase a Beijing Pass, which is a versatile, rechargeable transportation card issued by the Beijing municipal government. Cardholders can not only use public transportation services in 300 cities, but can also use the pass in designated commercial, cultural and tourism areas.</p><p>此外，外国游客还可以在机场购买“北京通”卡，这是由北京市政府发行的一种多功能、可充值的交通卡。持卡人不仅可在300个城市乘坐公共交通，还可在指定的商业、文旅区域刷卡消费。</p><br><p>According to the bureau, up to 39,000 Beijing Pass cards have been issued to foreign visitors since the program's launch in July.</p><p>据该局介绍，自7月该项目启动以来，已向外国游客发放了3.9万张“北京通”卡。</p><br><p>To better introduce Beijing's traditional culture, the city now even offers free half-day trips to international transit passengers at Beijing Capital International Airport, according to the bureau.</p><p>北京文旅局还表示，为了更好地介绍北京的传统文化，现在北京市甚至为北京首都国际机场的国际中转旅客提供免费半日游。</p><br><p>Katia Houle, a representative for Trip.com, a travel platform, said that Beijing Express, a service that the company launched on Dec 27, enables visitors to register for free tours in the city.</p><p>旅游平台携程网的代表卡蒂亚·胡尔表示，该公司于12月27日推出“北京快行”服务，游客可以注册并参加免费游京活动。</p><br><p>"We offer free tours every single day. You sign up on the spot, and our tour guides are there," she said.</p><p>“我们每天都提供免费旅游。您可以现场报名，我们的导游会在那里等候，”她说道。</p><br><p>The first tour, which runs from 7:30 am to 1:00 pm, offers a direct trip from the airport to the Bada­ling section of the Great Wall and then returns to the airport. The second tour, from 1:30 pm to 9:00 pm, takes visitors downtown, where they visit the Temple of Heaven and pass Tian'anmen Square before returning to the airport.</p><p>第一趟旅游线路为早上7:30至下午1:00，从机场直达八达岭长城段，然后返回机场。第二趟旅游线路为下午1:30至晚上9:00，带领游客前往市中心，参观天坛并途经天安门广场，最后返回机场。</p><br><p>Recently, other Chinese cities, including Shanghai, have also attracted thousands of foreign visitors due to the visa-free policies. In recent months, for example, an increasing number of South Korean visitors have flocked to Shanghai because of the low flight ticket prices and the short flight distance.</p><p>近期，包括上海在内的其他中国城市也因免签政策吸引了成千上万的外国游客。例如，近几个月来，由于机票价格低廉且飞行距离短，越来越多的韩国游客涌入上海。</p><br><p>"I love the Shanghai style, which is fancy and modern," one South Korean who visited Shanghai last week posted on social media. "I went to several sightseeing spots in the city and tried delicious cuisine."</p><p>“我喜欢上海的风格，既时尚又现代，”一名上周来上海旅游的韩国人在社交媒体上写道。“我参观了城市里的几个景点，还品尝了美食。”</p><br><p><b>facilitate</b></p><p>v.促进；使便利</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_SLmtAUjCxUTjNeUEsDbuPXPxdRzPtxAVTWtZfTXWhkxwXUatkLArvjfuck-f9.m4a" length="1986620" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_SLmtAUjCxUTjNeUEsDbuPXPxdRzPtxAVTWtZfTXWhkxwXUatkLArvjfuck-f9.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_796220076]]></guid><pubDate>Wed, 15 Jan 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>325</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Beijing offers foreign travelers greater convenience]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_RQHWZDbtgzgbcFxFrjrqfLZhUSzMeFgGgyjPckwtfYfCPwqeshMvxGLLP</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/796220350</link><title><![CDATA[英语新闻丨中国驻泰使馆：警惕“高薪招聘”陷阱，不要轻信虚假承诺]]></title><description><![CDATA[                    <p>Chinese citizens coming to Thailand should be vigilant not to fall into the trap of "high-paying recruitment", reminded by the Chinese Embassy in Thailand on Saturday.</p><p>1月11日，中国驻泰使馆提醒来泰中国公民警惕“高薪招聘”陷阱。</p><p>Chinese citizens coming to Thailand should not easily believe in false promises such as "high-paying jobs" and "free air tickets and accommodation" to avoid being deceived, said the statement.</p><p>中国驻泰使馆在声明中表示，来泰中国公民不要轻信“高薪工作”、“包机票食宿”等虚假承诺，以免受骗上当。</p><p>The Chinese embassy confirmed on Friday that the Chinese citizen surnamed Wang has departed from Thailand for China on Friday night following collaborative efforts from both countries.</p><p>1月10日，中国驻泰使馆确认，在中泰双方的共同努力下，中国公民王某已于1月10日晚离泰回国。</p><p>The Chinese embassy expressed its gratitude to the Thai government for prioritizing Wang's case, which was caused by cyber-fraud, and for promptly launching a rescue operation that ensured his safe return.</p><p>针对王某遭网络诈骗一案，泰国政府高度重视，迅速展开营救行动，确保其安全回国，中国驻泰使馆对此表示感谢。</p><br><p><b>vigilant</b></p><p>adj.警觉的；警惕的</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_DRjvfaWXnGMtydegtSEWjcfHtcRLRvJSqWhTqcdhERdRNrXjXTzjHthFVJ-34.m4a" length="453959" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_DRjvfaWXnGMtydegtSEWjcfHtcRLRvJSqWhTqcdhERdRNrXjXTzjHthFVJ-34.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_796220350]]></guid><pubDate>Tue, 14 Jan 2025 19:46:13 +0800</pubDate><itunes:duration>74</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨中国驻泰使馆：警惕“高薪招聘”陷阱，不要轻信虚假承诺]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_LtgpaWfcUusqvwdjhkUzAyZfhteLkHjZpfQstqsuTDdyRpfttEHDYMADr</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/795127431</link><title><![CDATA[英语新闻丨Flu rate lower than last year, health commission]]></title><description><![CDATA[                    <p>China is experiencing a relatively high rate of influenza, though it is lower than the same period last year and is expected to decrease, according to the National Health Commission on Sunday. Vaccines and treatments remain effective, the commission added.</p><p>1月12日，国家卫生健康委表示，中国近期处于流感相对高发期，但相较于去年同期已有所下降，且预计将继续降低。卫健委还补充说，疫苗和治疗对当前流感仍然有效。</p><br><p>"The main cause of the recent increase in acute respiratory infection visits to medical institutions is influenza, as shown by monitoring results," said Wang Liping, a researcher at the Chinese Center for Disease Control and Prevention, during a news conference held by the health commission.</p><p>国家卫生健康委新闻发布会上，中国疾控中心研究员王丽萍表示：“监测结果显示，流感是近期医疗机构急性呼吸道感染患者就诊量上升的主要原因。”</p><br><p>"With the imminent closure of primary and middle schools (for the upcoming holiday), influenza activity is expected to decline in the middle and latter part of the month," Wang said.</p><p>王丽萍说：“随着各地中小学（因即将到来的假期）临近停课，预计本月中下旬流感活动水平将有所下降。”</p><br><p>Although various respiratory infections alternate or overlap in prevalence, all the current pathogens are known, including human metapneumovirus, which has existed for decades. No new infectious diseases have been identified, the researcher added.</p><p>尽管当前呈现多种呼吸道传染病交替或叠加流行态势，但均是已知病原体，包括已存在数十年的人偏肺病毒。研究员还补充道，未出现新发传染病。</p><br><p>The current dominant strain of influenza is the H1N1 subtype. Antigenic analysis of this strain indicates a good match with this year's influenza vaccine, confirming the effectiveness of vaccination, according to Wang.</p><p>当前流行的优势株是甲型H1N1亚型。王丽萍表示，对该毒株的抗原性分析显示其与今年流感疫苗株匹配度良好，表明疫苗接种有效。</p><br><p>Wang recommended that everyone over 6 months old without vaccine contraindications, such as allergies to vaccine components, receive an annual flu vaccine. For those who have not yet received this year's flu shot, it remains beneficial to get it. The vaccine provides protection throughout the flu season, reduces the risk of infection, lessens the severity of illness if infected and decreases the likelihood of complications.</p><p>王丽萍建议，所有6月龄以上的人群，没有疫苗接种禁忌（如对疫苗成分过敏），应每年接种流感疫苗。对于今年尚未接种流感疫苗的人来说，现在接种仍然有益。疫苗在整个流感季都具有保护作用，降低感染流感病毒的风险，减轻感染发病后症状的严重程度，减少并发症的发生。</p><br><p>Current analyses show that the prevalent influenza virus is sensitive to antiviral medications, indicating that drug treatments are effective.</p><p>当前分析显示，目前流行的流感病毒对抗病毒药物敏感，表明药物治疗有效。</p><br><p>Most people typically recover from influenza within one to two weeks. However, individuals experiencing symptoms such as high fever, severe cough, difficulty breathing, altered mental state or severe vomiting and diarrhea should seek immediate medical attention, Wang emphasized.</p><p>大多数流感患者通常1到2周可以康复。然而，王丽萍强调，如果出现高热、剧烈咳嗽、呼吸困难、神志改变、严重呕吐和腹泻等症状应立即就医。</p><br><p>Xu Baoping, chief physician at Beijing Children's Hospital, advised that children with a fever but who are otherwise in good spirits and eating and sleeping normally can be observed and treated at home. However, if high fever persists along with lethargy, rapid or labored breathing, severe vomiting or convulsions, parents should consult a doctor promptly.</p><p>北京儿童医院主任医师徐保平建议，如果儿童发热但精神状态良好，进食和睡眠正常，可以在家中观察和治疗。然而，如果儿童出现高热不退，并伴有嗜睡、呼吸急促或困难、严重呕吐或抽搐，家长应立即带其就医。</p><br><p>With the upcoming 2025 Spring Festival travel rush and expected gatherings, travelers should prepare masks, disinfectant wipes and hand sanitizers, Wang said. Elderly individuals and those with chronic illnesses are encouraged to get vaccinated against COVID-19, influenza and pneumococcal disease.</p><p>王丽萍表示，随着2025年春节出行高峰的临近以及聚集性活动的增多，旅客应备好口罩、消毒湿巾、免洗手消毒液。建议老年人、慢性病患者积极接种新冠、流感、肺炎球菌疫苗。</p><br><p>During travel, wear masks correctly, avoid touching your face and sanitize your hands after touching public facilities. Upon arrival, change clothes and wash your hands and face immediately. If respiratory symptoms develop, stay home and avoid group activities, Wang advised.</p><p>王丽萍建议，旅途中，应正确佩戴口罩，避免用手触摸面部，接触公共设施后要消毒双手；抵达目的地后，应立即更换衣物并洗手、清洗面部。如果出现呼吸道感染症状，应居家休息，避免参加聚集性活动。</p><br><p><b>respiratory</b></p><p>adj.呼吸的</p><p><b>alternate</b></p><p>v.轮流，交替</p><p><b>lethargy</b></p><p>n.没精打采，懒散</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_qDGaJyfSMcLfNjNRjGfXNbjZRWvkvCjWafYgsEYnatWvabejGfFaYxTMPM-ed.m4a" length="1240244" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_qDGaJyfSMcLfNjNRjGfXNbjZRWvkvCjWafYgsEYnatWvabejGfFaYxTMPM-ed.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_795127431]]></guid><pubDate>Tue, 14 Jan 2025 13:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>203</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Flu rate lower than last year, health commission]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_HHnDLXLypVhpYRJFLNZRsjDmsEGPZRtNCkAMdbZFnuyNgVvtbmyhQSsWm</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/795126020</link><title><![CDATA[英语新闻丨Party deepens self-reform to advance path]]></title><description><![CDATA[                    <p>Upholding the spirit of reform and deepening the Communist Party of China's self-reform are keys to the Party's leading all walks of life in advancing Chinese modernization and achieving national rejuvenation in the new era, experts said.</p><p>They emphasized that while facing difficulties and challenges on the path to modernization and rejuvenation, it is even more crucial for the Party to firmly uphold the spirit of reform and continuously intensify self-reform, as the Party's self-improvement is a political guarantee for social development.</p><p>They made the comments after the 20th CPC Central Commission for Discipline Inspection concluded its fourth plenary session in Beijing last week.</p><p>Xi Jinping, general secretary of the CPC Central Committee, delivered an important speech at the session, stressing the significance of rigorous Party governance with the spirit of reform and reiterating that the battle against corruption is an unceasing endeavor.</p><p>Xi, who is also Chinese president and chairman of the Central Military Commission, noted that it is imperative to make greater progress in governing the Party to ensure that the Party will continue to be the strong leadership core in building socialism with Chinese characteristics and to guarantee the steady advancement of Chinese modernization on the new journey in the new era.</p><p>Since the 18th CPC National Congress in 2012, Xi has highlighted on multiple occasions the implementation and improvement of rigorous governance of the Party, and unprecedented anti-corruption efforts have been made across the country.</p><p>In January 2023, when the 20th CCDI, the country's top anti-corruption watchdog, opened its second plenary session, Xi stressed the need for ceaseless efforts to promote full and rigorous Party self-governance.</p><p>In October last year, when conducting an inspection tour in Anhui province, Xi emphasized the need to uphold Party leadership, clarifying that it is necessary to consistently strengthen Party building.</p><p>According to the latest data released by the CCDI, a total of 73 officials at minister level or above were placed under disciplinary and supervisory investigation last year, with cases also filed against 104,000 current or former village committee heads or at the grassroots level.&nbsp;A year ago, at the third plenary session of the 20th CCDI, Xi pointed out that leading the great social revolution is the fundamental purpose of advancing the Party's self-reform, which he said should be promoted so that its governance will better serve its main tasks.</p><p>Zhuang Deshui, deputy head of Peking University's Research Center of Public Policy, said, "The current task of the Party is to advance Chinese modernization and national rejuvenation, which is also our country's ongoing social revolution.</p><p>"Whether the task can be accomplished and whether the social revolution can succeed depend on the Party," Zhuang said. "Specifically, it's up to the Party to arrange the work of various industries, gather the force of all sectors and solve problems in different fields on the way to modernization.</p><p>"Therefore, the Party must optimize its own governance through self-reform, with sustained efforts to eradicate the soil for corruption. Only in this way can the Party be the 'backbone' of the people in the social revolution."</p><p>Zhuang praised the spirit of reform that was highlighted by Xi last week, saying that it is consistent with the self-reform that Xi has repeatedly emphasized in recent years.</p><p>In Zhuang's view, the spirit of self-reform will be more conducive to the Party solving difficulties and challenges at home and abroad in the new era.</p><p>"The more difficulties the country encounters, the more it must unswervingly exercise full and rigorous Party governance, because the Party's self-improvement is a political guarantee for the realization of social revolution," Zhuang added.</p><p>Yang Weidong, a law professor at China University of Political Science and Law, said that the spirit of reform will be more helpful to the self-improvement of the Party and thus enable it to lead the people in overcoming difficulties in various areas.</p><p><b>More rigorous governance</b></p><p>The two experts also noted that the increasingly rigorous governance of the Party has played a bigger role in ensuring that Party members and officials do not dare to, are unable to, and have no desire to indulge in corruption.</p><p>"For example, the disciplinary supervision of Party members and officials was previously limited to their working hours, but now it has been extended to include outside working hours and their families," Zhuang said.</p><p>A documentary recently aired in China showed that Tang Yijun, former governor of Liaoning province and minister of justice, used companies controlled by his wife, Xuan Minjie, as a cover-up for his corrupt activities to present them as market operations.</p><p>Based on clues and thanks to big data, the investigators uncovered shadow companies, suspected proxies and bribe givers linked to Xuan, who had extensive experience in finance and economics and ventured into business in 2005, after holding a senior position at a State-owned enterprise.</p><p>In October, the Supreme People's Procuratorate approved the arrest of Tang on suspicion of accepting bribes. He was expelled from the Party and dismissed from public office earlier.</p><p>Zhuang said that such extensive investigation is necessary to regulate the behavior of Party members, noting that&nbsp;the Party's self-governance has also been improved by disciplinary education, amendments to the disciplines and campaigns against misconduct closely related to people's well-being.</p><p>According to data released by the CCDI, 768,000 cases of misconduct and corruption that directly affected people's daily lives, including school meals and medical insurance, have been handled since 2022, with 628,000 individuals disciplined.</p><p>"All the efforts mean that the standards or requirements for Party members and officials have been increased, and are higher and more rigorous," Zhuang said.</p><p>Yang, the law professor, said that self-improvement as well as self-reform will make the CPC more confident and capable in solving problems on the journey of Chinese modernization and in promoting the people's sense of fulfillment, happiness and security in the new era.</p><br><p><b>reiterat</b><b>e</b></p><p>v.反复地说；重申</p><p><b>conducive</b></p><p>adj.有利的，有益的</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_UnunZSadQYggKeqnZhpnyGzyCxMpXfEZKZaYCsDhWVbvAqbTUdxvabgnAj-a1.m4a" length="2558360" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_UnunZSadQYggKeqnZhpnyGzyCxMpXfEZKZaYCsDhWVbvAqbTUdxvabgnAj-a1.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_795126020]]></guid><pubDate>Tue, 14 Jan 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>419</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Party deepens self-reform to advance path]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_RcXYkCqXFgbFmVasUjqjFWgnVfxmxJkdmFDsAATbKnNUzfskaUgpJESxt</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/792940216</link><title><![CDATA[英语新闻丨More flights to meet influx of intl tourists]]></title><description><![CDATA[                    <p>China is set to expand its international flight operations this year, supported by new preferential policies such as visa-free transit for overseas tourists. The move aims to enhance sector development and return air traffic to 90 percent of the levels seen before the COVID-19 pandemic, according to the Civil Aviation Administration of China on Thursday.</p><br><p>"We will capitalize on the opportunities provided by new preferential policies, including visa-free travel for tourists in transit, and work to build a more robust international transfer market," said Song Zhiyong, head of the CAAC, during the administration's annual conference in Beijing.</p><br><p>The initiative seeks to increase both passenger and cargo air traffic, strengthen China's global market connectivity and aid the country's post-pandemic recovery in the aviation sector. China is focusing on improving airport services and promoting cultural exchanges to position itself as a more attractive destination for international travelers.</p><br><p>China's civil aviation sector, severely impacted by the pandemic, made a strong recovery last year, returning to profitability and cutting its losses by 20.6 billion yuan ($2.8 billion) compared to the previous year, according to Song.</p><br><p>In 2024, China operated 6,400 weekly round-trip international passenger flights, 84 percent of its pre-pandemic levels. Air links with nations involved in the Belt and Road Initiative expanded notably, with 19 new destinations added to China's air network last year.</p><br><p>Passenger traffic increased 152.4 percent to destinations in Central Asia, 49.5 percent to West Asia and 25.7 percent to Europe, all above pre-pandemic levels. The bump in traffic created new opportunities for international travel and cross-border commerce.</p><br><p>This year, China's economy is expected to generate fresh momentum, further enhancing prospects for the civil aviation market. According to the International Air Transport Association, global passenger traffic is forecast to exceed 5.2 billion trips in 2025, a 6.7 percent increase year-on-year.</p><br><p>Recent milestones</p><br><p>China's civil aviation sector has achieved significant milestones in recent years.</p><br><p>Last year, the industry saw a record-high passenger volume of 730 million, and cargo/mail volume of 8.98 million metric tons, representing year-on-year increases of 17.9 percent and 22.1 percent, respectively. Compared to 2019, passenger traffic grew 10.6 percent, while cargo/mail volume rose 19.3 percent.</p><br><p>This year, passenger volume is expected to reach 780 million, with cargo/mail volume projected at 9.5 million tons.</p><p>A key driver behind China's expanding aviation sector has been the relaxation of visa policies.</p><br><p>The Chinese government has eased visa requirements for international travelers, particularly those transiting through the country. Major airports such as Beijing Capital International Airport and Beijing Daxing International Airport are spearheading efforts to improve the layover experience, making China an increasingly attractive transit hub.</p><br><p>BCIA, a cornerstone of China's aviation infrastructure, has significantly enhanced its visa-free transit policies and passenger-centric initiatives. Recent upgrades include expanded global connections, streamlined immigration processes and enhanced visa-on-arrival services. For long-haul travelers, these improvements facilitate seamless connections and offer opportunities to explore nearby attractions during extended layovers.</p><br><p>The airport has also invested in showcasing Chinese culture, introducing cultural exhibitions and art displays that celebrate the nation's heritage. For example, its art gallery now features rotating exhibitions of Chinese calligraphy, historical paintings and rare artifacts from ancient dynasties, providing international visitors a glimpse into China's rich cultural legacy.</p><br><p>At Beijing Daxing International Airport, known for its futuristic design, efforts have focused on creating an immersive cultural experience for layover passengers. The recently renovated Ceramic Garden now serves as an interactive display highlighting China's ceramic heritage, enriching the airport experience and deepening international travelers' understanding of Chinese culture.</p><br><p>Looking ahead, China's aviation sector is expected to continue its upward trajectory. With expanding international routes, a growing fleet of modern aircraft and increasingly flexible visa policies, China is well-positioned to remain a key player in the global aviation market.</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_WdKMWzWKLkaNzSJeYtaquBdgkmxGzZFnbPDcUJmeEXZBgzLzeVzbcEfGgD-f0.m4a" length="2163518" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_WdKMWzWKLkaNzSJeYtaquBdgkmxGzZFnbPDcUJmeEXZBgzLzeVzbcEfGgD-f0.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_792940216]]></guid><pubDate>Mon, 13 Jan 2025 13:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>354</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨More flights to meet influx of intl tourists]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_baKjpvGnBdqeyBgmhsyjFEXfruLLTCctQSFSVvgQmvqjTgLfVgaDNFfvC</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/792915916</link><title><![CDATA[英语新闻丨China's parcel delivery on record high]]></title><description><![CDATA[                    <p>China's parcel delivery industry shattered all previous records in 2024, handling a staggering 174.5 billion packages—equivalent to more than 124 per person in the country. The rapid expansion of the sector underscores not only the growing dependence of Chinese consumers on e-commerce, but also the increasing role express delivery plays as a barometer of the economy.</p><p>2024年，中国快递业打破了所有历史纪录，处理了1745亿件包裹，相当于全国人均包裹数超过124件，业务量惊人。该行业的迅速扩张不仅凸显出中国消费者对电商的日益依赖，也反映出快递作为经济晴雨表的作用日益增强。</p><br><p>This explosive growth comes as no surprise. The total volume of express delivery services last year reached 174.5 billion parcels, marking a 21 percent increase over the previous year. Meanwhile, business income from these services surged to 1.4 trillion yuan ($191 billion), reflecting a 13 percent growth.</p><p>这一爆炸式增长并不令人意外。去年，快递业务总量达到1745亿件，同比增长21%。同时，快递业务收入飙升至1.4万亿元人民币（1910亿美元），同比增长13%。</p><br><p>"The postal and express delivery industry has become a driving force in China's logistics sector, and for 11 straight years, it has ranked first globally in delivery volume," said Zhao Chongjiu, head of the State Post Bureau of China, at the bureau's annual conference on Wednesday in Beijing.</p><p>1月8日，中国国家邮政局局长赵冲久在北京举行的全国邮政工作会议上介绍：“邮政快递业已成为中国物流业的驱动力，并且连续11年在全球快递业务量上稳居第一。”</p><br><p>"The integration of express delivery into daily life has been profound. It now serves as a vital indicator of both economic vitality and development," he added.</p><p>“快递已深刻融入日常生活中。它现在是经济活力和发展的重要指标，”他补充说。</p><br><p>As more parcels move through the country's vast logistics network, it is clear that express delivery is no longer just about transporting packages from point A to point B—it has become a powerful symbol of China's thriving economy.</p><p>随着越来越多的包裹在全国庞大的物流网络中流通，显然，快递已不仅是将包裹从A点运送到B点的简单行为——它已成为中国经济繁荣发展的有力象征。</p><br><p>Across the nation, particularly in the central and western regions, delivery networks have been rapidly expanding. In 2024, express delivery volumes in these regions grew by 30 percent and 35 percent, respectively, compared to the previous year. This expansion has significantly helped bridge the development gap between urban and rural areas.</p><p>在全国范围内，特别是在中西部地区，快递网络扩张迅速。与上一年相比，2024年中部、西部快递业务量分别增长了30%、35%。这一扩张显著缩小了城乡发展差距。</p><br><p>Subsidized shipping policies to remote villages, such as those in the Xinjiang Uygur and Inner Mongolia autonomous regions, have brought e-commerce services to areas that once struggled with limited access to goods and services.</p><p>针对偏远乡村（如新疆维吾尔族自治区和内蒙古自治区的乡村）实施的补贴运输政策，让那些原本获取商品和服务受限的地区也能享受电商服务。</p><br><p>This growth has also unlocked new economic opportunities, enabling businesses in emerging sectors such as livestreaming e-commerce and cross-border trade to thrive. Online retail sales of physical goods soared last year, and the delivery industry played a crucial role in facilitating these transactions. This makes it an essential partner in the ongoing digital transformation of the economy.</p><p>快递业务的增长也催生了新的经济机遇，使直播电商和跨境贸易等新兴行业得以蓬勃发展。去年，实物商品网络零售额飙升，快递行业在其中发挥了至关重要的作用，并成为持续推进经济数字化转型的重要力量。</p><br><p>The result of this booming logistics network is felt in every corner of the country—transforming not only how businesses operate, but also how ordinary people live.</p><p>蓬勃发展的物流网络带来的影响遍及全国各个角落——不仅改变了企业的运营模式，也改变了普通人的生活方式。</p><br><p>One striking example is the story of Zilati, a young man from the Tajik ethnic group who married last year in a remote village in Tashikurgan Tajik autonomous county, Xinjiang.</p><p>一个典型的例子是来自塔吉克族的小伙子兹拉提，去年他在新疆塔什库尔干塔吉克自治县的一个偏远村庄举行了婚礼。</p><br><p>As he prepared for his wedding, Zilati was able to purchase nearly everything online—from decorations to large appliances such as a refrigerator—and have it delivered directly to his home. In the past, such a task would have required a long and arduous journey to Kashgar, the nearest big city. Thanks to the expanding logistics network, he was able to concentrate on enjoying his special day.</p><p>在筹备婚礼时，兹拉提几乎能够在网上购买所有物品——从装饰品到冰箱等大家电——并直接送货到家。在过去，需要长途跋涉到距离最近的大城市喀什才能完成这些事情。得益于不断扩大的物流网络，他可以专心享受自己的特别日子。</p><br><p>"I never imagined that my wedding could be this easy," Zilati said. "It's so convenient. I bought the wedding chocolates and decorations online. In the past, we had to travel to Kashgar, which took more than 10 hours. Now, thanks to online shopping, I was able to focus on celebrating my wedding rather than worrying about logistics."</p><p>“我从未想过我的婚礼能这么轻松，”兹拉提说。“真是太方便了。我在网上买了婚礼巧克力和装饰品。过去，我们得花10个多小时跑去喀什。现在，多亏了网购，我可以专心庆祝婚礼，而不必担心物流问题。”</p><br><p>In 2024, the average Chinese consumer received over 120 parcels annually, with the country's delivery network processing more than 5,500 every second.</p><p>2024年，中国消费者人均一年收到120多个包裹，全国快递网络每秒处理5500多个包裹。</p><br><p>Looking ahead, the industry is showing no signs of slowing down. In 2025, express delivery volume is projected to reach 190 billion, with corresponding revenue of 1.5 trillion yuan.</p><p>展望未来，该行业仍将继续保持稳步上升态势。预计2025年快递业务量将达到1900亿件，相应快递业务收入将达到1.5万亿元。</p><br><p>"The key growth drivers for the express delivery industry in 2025 will mainly come from the domestic e-commerce market, which continues to grow rapidly, especially with emerging e-commerce platforms like Douyin and Kuaishou driving market expansion. Internationally, cross-border e-commerce will be a major driver, with express delivery companies accelerating their global expansion, contributing to the growth of national delivery services," said Zhou Zhicheng, director of the Research Office of China Federation of Logistics and Purchasing.</p><p>中国物流与采购联合会研究室主任周志成表示：“2025年快递行业增长的重要驱动力将主要来自国内电商市场，该市场将持续快速增长，尤其是抖音、快手等新兴电商平台将推动市场扩张。在国际上，跨境电商将成为主要驱动力，快递公司加速全球扩张，推动国家快递服务增长。”</p><br><p>As China's express delivery sector continues to expand, it is clear that the logistics industry is not only driving economic growth, but is also becoming an integral part of everyday life for millions.</p><p>显然，随着中国快递行业的持续扩张，物流行业不仅驱动着经济增长，也正成为数百万人日常生活不可或缺的一部分。</p><br><p><b>barometer</b></p><p>n.晴雨表，标志</p><p><b>arduous</b></p><p>adj.艰难的,费力的</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_dVMDauPUznhUrNasrQJHLBgQrYzEsYwSWnzzfmZzPHHqtDbemPAuEtdNBj-ce.m4a" length="2106627" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_dVMDauPUznhUrNasrQJHLBgQrYzEsYwSWnzzfmZzPHHqtDbemPAuEtdNBj-ce.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_792915916]]></guid><pubDate>Mon, 13 Jan 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>345</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨China's parcel delivery on record high]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_zMHWTJmdgcBXbxRjSqanmvgNLRRBnVHSsmHNGPUpDQhDqzaMkYrXGTRjx</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/792434061</link><title><![CDATA[过了腊八就是年！这些腊八知识 你知道么？]]></title><description><![CDATA[                                    ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_QAEsWYVmTZvHcxtcaVznSAxMhEZmDwTpjNrhZMTFfdgeVApWNSAAwGRpVB-ab.m4a" length="5785933" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_QAEsWYVmTZvHcxtcaVznSAxMhEZmDwTpjNrhZMTFfdgeVApWNSAAwGRpVB-ab.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_792434061]]></guid><pubDate>Sat, 11 Jan 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>949</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[过了腊八就是年！这些腊八知识 你知道么？]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_EGqgRHWzjgKPXTzvrEeWRBSLkzjtWeXLWJvbHYrjdxbGrBXguhcmmzDQs</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/792907177</link><title><![CDATA[英语新闻丨LA engulfed by deadly wildfires]]></title><description><![CDATA[                                    ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_hzNzRsmWADWQCGQajMGWXjTuyNeJJQwteemjJQEyvaSKfMAHQxxxkPshae-cb.m4a" length="1703015" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_hzNzRsmWADWQCGQajMGWXjTuyNeJJQwteemjJQEyvaSKfMAHQxxxkPshae-cb.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_792907177]]></guid><pubDate>Fri, 10 Jan 2025 19:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>279</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨LA engulfed by deadly wildfires]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_ZqfefXzjYTDpQtAjwyGTduRfVnexGNnaeBZVUmwCVWBYvGKRwrxRrEwfL</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/792460435</link><title><![CDATA[英语新闻丨地震时背同学逃离的男生，获公派留学名额！]]></title><description><![CDATA[                    <p>The high school division of the Yinchuan Foreign Language Experimental School in Yinchuan, Ningxia Hui autonomous region, organized an award ceremony on Monday to acknowledge a student whose courageous deed of carrying his classmate at the first moment of an earthquake evacuation won widespread attention online.</p><p>1月6日，宁夏回族自治区银川市银川外国语实验学校高中部举办了一场颁奖典礼，表彰一名学生在地震疏散时第一时间背起同学逃离的英勇行为，这一行为在网上获得了广泛关注。</p><br><p>"The recognition of this child will inspire more children to be kind-hearted people," said Hu Qing, the school's principal, during the award ceremony.</p><p>该校校长胡青在颁奖仪式上表示：“对这个孩子的认可将激励更多孩子成为善良的人。”</p><br><p>At 4:43 pm on Thursday, a 4.6-magnitude earthquake hit Yinchuan's Jinfeng district. In that critical moment of evacuation, Guo Qing, a second-year high school student, demonstrated remarkable courage and compassion. Upon noticing a classmate with mobility problems, Guo carried the classmate on his back to a safe location.</p><p>1月2日下午4点43分，银川市金凤区发生4.6级地震。在紧急疏散的关键时刻，高二学生郭庆展现出了非凡的勇气和同情心。他注意到一名同学行动不便，便背起这位同学，将其转移到安全地带。</p><br><p>The school's surveillance cameras captured the deed. The video quickly attracted the interest of numerous media platforms after Guo's head teacher, Li Hengrui, shared the video online.</p><p>学校的监控摄像头记录下了这一幕。班主任李恒瑞将视频分享到网上后，迅速吸引了众多媒体平台的关注。</p><br><p>"I was shocked and scared when the earthquake happened too. But in the chaos, my primary instinct was to never leave my classmate behind," Guo said. "Everyone was safe, and that's what matters."</p><p>郭庆说：“地震发生时，我也很震惊和恐惧。但在混乱中，我的第一反应就是绝不能落下我的同学。大家都平安无事，这才是最重要的。”</p><br><p>Guo was honored as an "Extraordinary Student" and received a prize of 9,000 yuan ($1,228). Additionally, he has been granted an exemption from tuition fees for his remaining years at the school and has been awarded a scholarship to further his studies in Germany.</p><p>郭庆被授予“卓越银外人”的荣誉称号，并获得9000元人民币（1228美元）的奖励。此外，他还获得了在校期间余下年份的学费减免，以及赴德国深造的奖学金。</p><br><p><b>exemption</b></p><p>n.豁免</p><br><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_qBWEtUSvnDbNYDBCNnXLMRxuqBqBbDgbkRJkBpVUMDVnFGDxFpSYsXLfFa-8f.m4a" length="753698" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_qBWEtUSvnDbNYDBCNnXLMRxuqBqBbDgbkRJkBpVUMDVnFGDxFpSYsXLfFa-8f.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_792460435]]></guid><pubDate>Fri, 10 Jan 2025 13:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>123</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨地震时背同学逃离的男生，获公派留学名额！]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_kCCjVBejKLbeNueApPNfCVhLwQrGtDsAWTvmnYrLGyZFtnsfJFgZTPCMZ</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/792460768</link><title><![CDATA[英语新闻丨有关部门联合部署保障春运]]></title><description><![CDATA[                    <p>Relevant departments are ramping up efforts to meet the surging travel demand during the upcoming Spring Festival period, aiming to enhance transportation capacity and improve services, officials said at a news conference on Wednesday.</p><p>1月8日，相关官员在新闻发布会上表示，有关部门正在加大力度，以满足即将到来的春节期间激增的出行需求，提升运输能力并改善春运服务。</p><br><p>During the 40-day Spring Festival travel rush, 14,000 trains will operate daily, increasing passenger capacity by 4 percent. An average of 18,500 flights per day will be scheduled, representing an 8.4 percent increase, said Li Chunlin, deputy head of the National Development and Reform Commission.</p><p>国家发展改革委副主任李春临介绍，在为期40天的春运期间，每日安排旅客列车1.4万列，客座能力同比增长4%。同时，全国日均航班计划1.85万班，同比增长8.4%。</p><br><p>"With Spring Festival arriving earlier this year and featuring an extended eight-day holiday, various groups, including students, migrant workers and tourists, will travel simultaneously, putting the transportation system under intense pressure in a short period," Li noted.</p><p>“今年春节来得早，假期延长至八天，学生、务工、旅游等客流将同时出行，这将使交通系统在短期内承受巨大压力。”李春临指出。</p><br><p>The Spring Festival travel rush—during which 9 billion passenger trips are expected to be made across the country—will begin on Tuesday.</p><p>今年春运将于1月14日开始，预计全国人员流动将达到90亿人次。</p><br><p>In terms of rail travel, passenger trips are projected to exceed 510 million, with a daily average of 12.75 million trips, marking a 5.5 percent year-on-year increase, according to Zhu Wenzhong, head of the passenger department at the China State Railway Group, the national railway operator.</p><p>中国国家铁路集团有限公司（国家铁路运营商）客运部负责人朱文忠表示，全国铁路发送旅客有望突破5.1亿人次，日均1275万人次，同比增长5.5%。</p><br><p>New rail lines have been added to routes with high passenger volumes, including those connecting major cities such as Beijing and Shanghai. Notably, the newly built Shanghai-Suzhou-Huzhou high-speed railway and the Jining-Datong-Yuanping high-speed railway will help accommodate the increased demand during the festival, Zhu said.</p><p>朱文忠介绍，部分客流集中线路已新增高铁通道，包括连接北京、上海等大城市的线路。值得一提的是，新开通的沪苏湖、集大原高铁线路将有助于满足节日期间增加的出行需求。</p><br><p>To further support capacity, 185 new Fuxing high-speed train units, capable of traveling 350 kilometers per hour, have been put into service, he said.</p><p>他说，为进一步增强运力，185组新造的时速350公里复兴号动车组已投入使用。</p><br><p>In areas with concentrated passenger flows before the festival, 1,724 pairs of long-distance trains will be scheduled, an increase of 64 pairs. During peak periods, 329 pairs of long-distance trains will operate at night, representing a 38-pair increase, according to Zhu.</p><p>朱文忠表示，节前在客流集中地区每日安排开行长途列车1724对、同比增加64对。客流高峰期安排开行夜间长途列车329对、同比增加38对。</p><br><p>Xu Qing, director of the transport department of the Civil Aviation Administration of China, said that the administration has made comprehensive arrangements to accommodate a record 90 million passenger trips by air during Spring Festival.</p><p>中国民航局运输司司长徐青表示，预计春运航空旅客运输量将达到9000万人次，创同期历史新高，对此民航局已作出全面安排。</p><br><p>"Flight safety remains a top priority. In 2024, the total number of transport flights has risen by 12.3 percent compared to 2019, while the rate of accidents and delays caused by transportation aviation per 10,000 hours has decreased by 74.6 percent," Xu said.</p><p>“飞行安全仍是重中之重。2024年，运输航班总数较2019年增长12.3%，而运输航空责任原因征候万时率下降74.6%。”徐青说。</p><br><p>Self-driving is expected to be the dominant mode of travel, with an estimated 7.2 billion trips forecast, accounting for 80 percent of total nationwide travel, according to</p><p>Li.</p><p>李春临指出，自驾将成为主要的出行方式，预计达到72亿人次，占全国出行总人次的80%。</p><br><p>Wang Qiang, director of the traffic management bureau of the Ministry of Public Security, pointed out that targeted measures are in place to address potential hazards on the roads and ensure safe travel. Authorities will also release timely traffic updates to keep the public informed during the travel rush.</p><p>公安部交通管理局局长王强透露，为消除道路安全隐患、确保出行安全，公安部已部署针对性措施。春运期间，相关部门还将及时发布最新交通信息，让公众随时了解路况。</p><br><p>The widespread availability of charging stations—covering 97 percent of highway service areas across the country—will support the increasing use of electric vehicles during the travel rush, according to Gao Bo, head of the Ministry of Transport's transport services department.</p><p>交通运输部运输服务司负责人高博表示，充电站已广泛普及，覆盖了全国97%的高速公路服务区，将为春运期间电动汽车使用量的增加提供有力保障。</p><br><p>Spring Festival will coincide with frequent cold air events, though they are expected to be of low intensity. Two cold fronts are forecast to occur before the holiday, from Jan 14 to 16 and Jan 24 to 27, bringing low temperatures to most regions, said Wang Yawei, head of the emergency disaster reduction and public service division at the China Meteorological Administration.</p><p>中国气象局应急减灾与公共服务司司长王亚伟表示，春节期间冷空气活动频繁，但强度总体偏弱。预计节前将有两股冷空气，分别出现在1月14日至16日和1月24日至27日，届时大部分地区气温将下降。</p><br><p>Wang advised local authorities to strengthen efforts in preventing and mitigating the effects of snowfall, icing and low visibility on roads caused by cold weather.</p><p>王亚伟建议各地有关部门加强防范和减轻因寒冷天气导致的降雪、结冰、低能见度对道路交通的影响。</p><br><p><b>project</b></p><p>v.预计，推算</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_RpmezHNwSUrQMsctkEUZWQxbfmRUnQBcdAnsgnzEhDWkQgJvGnJbTzqVqW-92.m4a" length="1788492" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_RpmezHNwSUrQMsctkEUZWQxbfmRUnQBcdAnsgnzEhDWkQgJvGnJbTzqVqW-92.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_792460768]]></guid><pubDate>Fri, 10 Jan 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>293</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨有关部门联合部署保障春运]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_jntyFjWdceDVjxPcWUmqnuRVfNqYKFuKQbDUkZcmYJUWqgyFytXVNEpEH</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/792122938</link><title><![CDATA[英语新闻丨“冰雪之城”为冬运会预热]]></title><description><![CDATA[                    <p>With mascots greeting visitors and competition venues prepared in optimal conditions, "Ice City" Harbin launched its one-month countdown to the 9th Asian Winter Games on Tuesday.</p><p>1月7日，随着吉祥物迎接八方来客，比赛场馆准备就绪、条件完备，“冰雪之城”哈尔滨正式启动了第九届亚洲冬季运动会的一个月倒计时。</p><br><p>Already a popular tourism destination in Northeast China, the capital of Heilongjiang province is buzzing with more excitement this winter as it enters the homestretch of preparations for hosting the Games, which will open on Feb 7.</p><p>作为中国东北的热门旅游目的地，黑龙江省省会哈尔滨进入亚冬会筹备冲刺阶段，让这个冬天更加热闹非凡。本届亚冬会将于2月7日开幕。</p><br><p>Relying on its abundant winter sports facilities and the rich experience gathered when hosting the event for the first time in 1996, the city is confidently pushing ahead with the final preparations, according to the organizing committee.</p><p>据组委会介绍，哈尔滨拥有丰富的冬季运动设施，且曾在1996年首次成功举办亚冬会，积累了丰富经验，因此该市正以充足的信心推进最后的筹备工作。</p><br><p>Harbin's encore as a host will help cement its status as an international sports hub and winter tourism wonderland for both domestic and overseas visitors, it said.</p><p>组委会表示，哈尔滨再次作为东道主举办亚冬会，将有助于巩固其国际体育中心和冬季旅游胜地的地位，吸引国内外游客的到来。</p><br><p>"I believe with all our efforts, the city will build an excellent stage for Asia's best winter sports athletes to demonstrate their talent and present ice and snow sports fans with an unforgettable treat," Li Guang, competition director of the Harbin 2025 Asian Winter Games Organizing Committee, said at a news conference on Tuesday.</p><p>“我相信，通过我们的共同努力，哈尔滨将为亚洲最优秀的冬季运动员搭建一个展示才华的绝佳舞台，并为冰雪运动爱好者带来一场难忘的盛宴。”1月7日，哈尔滨2025年亚洲冬季运动会组委会体育竞赛部部长李光在新闻发布会上说道。</p><br><p>The 2025 Harbin edition of the Games will mark the largest representation of Asian countries and regions, with 34 national Olympic committees—the most in the event's history—having confirmed their participation, including Cambodia and Saudi Arabia, which are taking part for the first time.</p><p>2025年哈尔滨亚洲冬季运动会将是亚洲国家和地区参赛规模最大的一届，已有34个国家奥委会确认参赛，创历届亚冬会之最。其中，柬埔寨和沙特阿拉伯将首次参加亚冬会。</p><br><p>A total of 1,275 athletes have signed up to compete in 64 medal events across six sports through Feb 14, according to the organizing committee. Among the events, mixed doubles curling, ski mountaineering and synchronized freestyle skiing aerials will make their debut at the Games, it revealed.</p><p>据组委会介绍，共有1275名运动员报名参赛，争夺6大项64小项的奖牌，比赛将持续至2月14日。其中，混合双人冰壶、滑雪登山、自由式滑雪空中技巧的双人同步将首次亮相亚冬会。</p><br><p>All 13 pre-existing competition venues—five for ice sports in downtown Harbin and another eight for snow events in Yabuli, a ski resort cluster located 200 kilometers from the provincial capital—have completed renovation and equipment upgrading to meet international standards. The venues are currently fine-tuning services and operations based on feedback from seven test events held last year.</p><p>所有13个原有比赛场馆——其中5个冰上运动场馆位于哈尔滨市内，8个雪上运动场馆位于距省会200公里的亚布力滑雪度假区——均已完成改造和设备升级，以达到国际标准。目前，这些场馆正根据去年举办的7场测试赛所收集的反馈进行服务和运营的微调。</p><br><p>Seven more test events, all for snow-based sports, will continue examining facility readiness, staff training and service protocols at the venues over the next two weeks, in order to ensure "no stone is left unturned" to guarantee the best possible experience for all participants, said Li.</p><p>李光表示，接下来两周内还将举办7场雪上运动测试赛，继续检验场馆的设施准备情况、人员培训和服务流程，以确保“面面俱到”，为所有参赛者提供尽可能最佳的体验。</p><br><p>To address various challenges triggered by Harbin's cold weather, particularly those related to traffic during the Games, the city has mobilized over 40,000 sanitation workers, deployed 1,700 sets of cleaning machinery and prepared over 4,000 metric tons of eco-friendly snow-melting agent, according to the city's urban management bureau.</p><p>据哈尔滨市城市管理局介绍，为应对哈尔滨寒冷天气带来的各种挑战，特别是赛会期间的交通问题，该市已动员4万余名环卫工人，部署了1700余套清洁设备，并准备了4000余吨环保型融雪剂。</p><br><p>The primary objective is to keep main roads and transport hubs near the competition venues clean and dry even if there is heavy snowfall, said the bureau.</p><p>管理局表示，首要目标是确保即使遇到大雪天气，比赛场馆附近的主干道和交通枢纽也能保持清洁和干燥。</p><br><p>Tang Kexin, head of the bureau, said: "We've done three rounds of snow-removing drills so far this winter, with the efficiency of the staff very much improved. We will pile up excess snow in some areas though to keep the city's winter characteristics within the reach of visitors."</p><p>管理局局长唐可欣说：“今年冬天我们已经进行了三轮除雪演练，工作人员的效率有了很大提高。不过我们仍会在一些区域堆积多余的雪，以便让游客能触碰到这座城市的冬季特色。”</p><br><p>The organizing committee also announced on Tuesday that the highly anticipated opening ceremony of the Games has been rehearsed under the guidance of Chief Director Sha Xiaolan, who was the architect of the well-regarded opening and closing ceremonies of the Hangzhou Asian Games in 2023.</p><p>1月7日，组委会还宣布，备受瞩目的亚冬会开幕式已在总导演沙晓岚的指导下完成排练。沙晓岚曾担任广受好评的2023年杭州亚运会开闭幕式的总制作人。</p><br><p>The opening ceremony will take place at the Main Media Center.</p><p>亚冬会开幕式将在主媒体中心举行。</p><br><p>"Since November, the rehearsals have been running at multiple locations simultaneously. We are confident that the opening show will demonstrate the Chinese spirit in the new era, while extending our sincere wishes to build a harmonious Asian community with a shared future," said Du Wenxi, operation director of the Main Media Center.</p><p>主媒体中心指挥长杜文曦表示：“自11月以来，多个地点的排练一直在同步进行。我们有信心，开幕式表演将展现新时代中国精神，同时传达我们构建和谐亚洲命运共同体的诚挚愿景。”</p><br><p><b>mascot</b></p><p>n.吉祥物</p><p><b>cement</b></p><p>v.加强，巩固</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_kuNCnYHMjtaZEGUgxSCzUedYreBWvDgyHxYYqkyNbzTZcKeafwWVYczBCE-45.m4a" length="1799531" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_kuNCnYHMjtaZEGUgxSCzUedYreBWvDgyHxYYqkyNbzTZcKeafwWVYczBCE-45.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_792122938]]></guid><pubDate>Thu, 09 Jan 2025 13:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>294</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨“冰雪之城”为冬运会预热]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_VWUCPgMWrbwwVfanPemczkAjecRCPyxUtcKNnjvGuACeMZAGENwhXREPG</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/792119237</link><title><![CDATA[英语新闻丨All-out rescue efforts urged in quake relief]]></title><description><![CDATA[                    <p>President Xi Jinping ordered all-out rescue efforts to save lives and minimize casualties following a magnitude 6.8 earthquake that jolted Dingri county of Shigatse in the Xizang autonomous region on Tuesday.</p><p>1月7日，西藏自治区日喀则市定日县发生6.8级地震，习近平主席指示要全力开展人员搜救，最大限度减少人员伤亡。</p><br><p>The earthquake occurred at 9:05 am on Tuesday at a depth of 10 kilometers. It was reported as of press time to have claimed 95 lives and injured 130 people.</p><p>此次地震发生于1月7日上午9时5分，震源深度10公里。截至发稿时，报道称地震已造成95人遇难、130人受伤。</p><br><p>In an instruction made on the disaster, Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, urged utmost efforts to carry out search and rescue and provide medical treatment for the injured.</p><p>中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平就此次灾情作出指示，要求全力开展人员搜救，全力救治受伤人员。</p><br><p>He underlined the need to prevent secondary disasters, properly resettle the affected people and handle the aftermath effectively.</p><p>他强调，要防止发生次生灾害，妥善安置受灾群众，做好善后等工作。</p><br><p>It is essential to strengthen earthquake monitoring and early warning, promptly allocate disaster relief supplies and expedite the repair of damaged infrastructure, he said.</p><p>他表示，要加强震情监测预警，及时调拨抢险救援物资，抓紧抢修损毁基础设施。</p><br><p>Xi also said that measures must be taken to ensure that the basic needs of residents are met and to guarantee a safe and warm winter for all.</p><p>习近平还指出，要采取措施安排好群众基本生活，确保安全温暖过冬。</p><br><p>On Tuesday, Premier Li Qiang also made instructions regarding the earthquake response, urging efforts to organize all-out rescue operations. Vice-Premier Zhang Guoqing led a team to the quake site to guide the rescue and relief efforts.</p><p>1月7日，国务院总理李强也就地震应急响应作出指示，要求全力以赴组织抢险救援。国务院副总理张国清带队前往地震灾区指导救援处置工作。</p><br><p>The quake's epicenter was in Tsogo township. Within a 20-kilometer radius of the epicenter, about 6,900 people live in 27 villages, according to Xinhua News Agency.</p><p>据新华社报道，此次地震的震中位于措果乡，震中周边20公里范围内共有27个村庄，约6900人居住。</p><br><p>Tseyang Lhamo, a resident of Yupe, a village in Dramso township of Dingri county, said that the houses of all but one of the village's 29 households had collapsed, and that all seven people in her own family were safe. The village was one of the three hit hardest by the quake.</p><p>定日县长所乡玉白村村民次央拉姆表示，该村29户人家中，除一户人家的房屋未倒塌外，其余全部倒塌，但她家7口人都安然无恙。玉白村是此次地震受灾最严重的三个村庄之一。</p><br><p>"When the earthquake occurred, I was about to get up, and my cellphone received an earthquake warning, so I woke up my family and told them to run quickly," she told China Daily. "Soon our houses all collapsed.</p><p>她告诉《中国日报》：“地震发生时，我刚要起床，手机就收到了地震预警，于是我叫醒家人，让他们快跑。很快，我们的房子就都塌了。”</p><br><p>"I felt dizzy and nauseous, and it was difficult to walk" when the quake hit, she said, but she managed to open the door of the sheep and cow pen, so the animals were not injured as the buildings collapsed.</p><p>她说，地震发生时，“我感到头晕恶心，走路都困难”，但她还是设法打开了牛羊圈的门，所以房屋倒塌时牲畜没有受伤。</p><br><p>Tseyang Lhamo and her family moved to an open place, where they awaited the arrival of disaster relief workers who were to set up tents and distribute necessities.</p><p>次央拉姆一家转移到了空旷的地方，等待救灾人员的到来，他们将搭建帐篷、分发必需品。</p><br><p>"We're emotionally stable, except for my mother, who keeps crying about the loss of property," she said.</p><p>“除了我妈妈一直因为财产受损而哭泣外，我们情绪都很稳定，”她说。</p><br><p>She added that an elderly woman who had been trapped had been pulled from the debris by fellow villagers before rescue workers arrived, and that all the other villagers were fine.</p><p>她还补充道，在救援人员到来之前，村民们已经从废墟中救出了一名被困的老太太，其他村民都没事。</p><br><p>Although the village was hit by a power outage, phone signals and networks were fine and transportation infrastructure was mostly intact, so vehicles were able to reach the area, although the ground had cracked a bit, according to Tseyang Lhamo.</p><p>据次央拉姆介绍，虽然村里停电了，但手机信号和网络都很好，交通基础设施也基本完好，车辆可以到达，只是地面有些裂缝。</p><br><p>Dingri county is along the route to Qomolangma, the world's highest mountain, which is known in the West as Mount Everest. The county is also the closest stopping point for tourists heading to the mountain.</p><p>定日县位于通往世界最高峰珠穆朗玛峰（西方称为艾佛勒斯峰）的路上，也是前往珠峰的游客最近的落脚点。</p><br><p>The Mount Qomolangma Scenic Area has been closed pending further notice.</p><p>珠穆朗玛峰景区已关闭，开放时间另行通知。</p><p>A staff member of the scenic area told China Daily that as of 2 pm on Tuesday, no houses there had collapsed and there were reports of some falling rocks.</p><p>景区一名工作人员告诉《中国日报》，截至1月7日下午2点，景区内没有房屋倒塌，但有报告发现一些落石。</p><br><p>"It's currently the tourism offseason, with few tourists," so the scenic area was "basically not affected", he said.</p><p>他说，“现在是旅游淡季，游客很少”，所以景区“基本没有受到影响”。</p><br><p>Wei Fulin, a receptionist at the Phuntsok Khangsang Qomolangma Base Camp Hotel, which is located in the scenic area, said that about 40 to 50 people who were staying at the hotel on Monday had all left on Tuesday morning.</p><p>景区内的平措康桑珠峰大本营富氧酒店前台接待员魏福林表示，1月6日住在酒店的约40至50人已于1月7日早上全部离开。</p><br><p>Wei said the hotel is about 40 km from the base camp and was not seriously affected. "There were no collapses or casualties, just some wall cracks," he said.</p><p>魏福林说，酒店距离珠峰大本营约40公里，没有受到严重影响。“没有倒塌或伤亡，只有一些墙体出现裂缝，”他说。</p><br><p>With an average altitude of 4,500 meters and population of more than 60,000, the county is one of the most populous border counties in Xizang. It borders on Nepal to the south.</p><p>定日县平均海拔4500米，人口超过6万，是西藏人口最多的边境县之一，南与尼泊尔接壤。</p><br><p>About 3,400 people from various departments including forest firefighters, armed police, public security and the military, along with more than 150 vehicles, had been sent to the front line to carry out search and rescue operations, according to a news conference about the earthquake that was held in Shigatse on Tuesday afternoon.</p><p>1月7日下午，在日喀则市举行的地震受灾救援工作新闻发布会介绍称，来自森林消防、武警、公安和军队等部门的约3400人、150余辆车已奔赴前线开展搜救行动。</p><br><p>Additionally, about 340 medical workers have been sent to the earthquake-stricken area to treat injured or trapped individuals. Disaster relief supplies such as self-heating rice, bottled water, instant noodles, winter coats, winter shoes, blankets, beds and tents have been sent to the area.</p><p>此外，已有约340名医护人员被派往地震灾区，救治受伤或被困人员。自发热米饭、矿泉水、方便面、防寒大衣、防寒鞋、被褥、床、帐篷等救灾物资也已送往灾区。</p><br><p>Emergency rescue work was being intensified, including hazard identification in the earthquake-affected areas, the evacuation and resettlement of people, and the repair of damaged facilities.</p><p>应急救援工作正在加强，包括地震灾区安全隐患排查、人员疏散安置、受损设施抢修。</p><br><p>The China Earthquake Administration sent a work team to the site to assist in local disaster relief efforts.</p><p>中国地震局已派工作组赴灾区协助开展当地抗震救灾工作。</p><br><p>As of 1 pm on Tuesday, 16 aftershocks of magnitude 3.0 or above had been recorded.</p><p>截至1月7日下午1点，共记录到3.0级及以上余震16次。</p><br><p>In the coming days, there is still a possibility of earthquake activity, according to experts from the China Earthquake Networks Center.</p><p>据中国地震台网中心专家介绍，未来几天仍有发生地震的可能。</p><br><p>The Ministry of Finance and the Ministry of Emergency Management allocated 100 million yuan ($13.7 million) of central natural disaster relief funds to support the Xizang autonomous region in carrying out earthquake disaster relief work.</p><p>财政部、应急管理部紧急预拨1亿元（1370万美元）中央自然灾害救灾资金，支持西藏自治区开展抗震救灾工作。</p><br><p>Departments involved with infrastructure, signals, power supply, construction and other areas organized a comprehensive inspection of such things as railway tracks, bridges, tunnels, culverts, buildings and equipment.</p><p>涉及基础设施、信号、供电、房建等领域的相关部门对铁路、桥梁、隧道、涵洞、建筑、设备等进行了全面检查。</p><br><p>Local authorities will strengthen earthquake monitoring and early warning efforts, and will spare no effort in searching for and rescuing any trapped individuals. They will also provide full support in treating the injured, carry out livelihood assistance, ensure that the basic living needs of those affected by the quake are met, and handle post-disaster tasks, according to the news conference held in Shigatse.</p><p>据日喀则市新闻发布会介绍，当地部门将加强震情监测预警，全力排查搜救被困人员，全力救治受伤人员，全力开展生活救助，全力保障受灾群众基本生活，做好善后等工作。</p><br><p><b>hazard</b></p><p>n.危险物，危害物</p><p><b>debris</b></p><p>n.碎片，残片</p><p><b>intact</b></p><p>adj.完整无缺的；未经触动的</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_RfPZvAEHdatYMcSgyjTRxwKPuzeYzAFTXZXrtaKvVCSvSEgZMzRjuSLwpf-d0.m4a" length="2645254" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_RfPZvAEHdatYMcSgyjTRxwKPuzeYzAFTXZXrtaKvVCSvSEgZMzRjuSLwpf-d0.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_792119237]]></guid><pubDate>Thu, 09 Jan 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>433</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨All-out rescue efforts urged in quake relief]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_vwjMJBjsXWUfMwqFhzJeBFaHDpHsgkNAgyGKyfmGZvctcKKWpupcnTzxe</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/791866387</link><title><![CDATA[英语新闻丨外交部发言人，上新了！]]></title><description><![CDATA[                    <p>Guo Jiakun, the 35th Foreign Ministry spokesperson, made his debut at Monday's daily news conference.</p><p>1月6日，中国外交部第35任发言人郭嘉昆在例行记者会上首次亮相。</p><p>Guo, 44, has been working in the Foreign Ministry for 23 years and is experienced in both diplomacy and communication.</p><p>44岁的郭嘉昆已在外交部工作23年，有着丰富的外交经验和良好的沟通能力。</p><p>"I will try my best to timely and accurately explain China's foreign policy and practices of Chinese modernization," Guo told journalists.</p><p>郭嘉昆对记者表示：“我将竭尽所能及时、准确地阐述中国外交政策，讲好中国式现代化的精彩故事。”</p><p>He said he expects to work with journalists to&nbsp;present an accurate, multidimensional and panoramic image of China to the world.</p><p>他表示，期待与各位记者共同努力，向世界展示一个真实、立体、全面的中国。</p><p>The Foreign Ministry introduced the system of spokespersons in 1983, making it the first government department in China to start such a practice. It is also the only government department that holds routine news briefings on every working day.</p><p>中国外交部于1983年引入发言人制度，成为中国首个设立该制度的政府部门。此外，外交部也是唯一一个在每个工作日都举行例行新闻发布会的政府部门。</p><br><p><b>briefing</b></p><p>n.简要介绍；情况介绍会</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_SjXgqKQqtagqshzQcHXRPntQDTYBScKSmfbAKHVJQuAHjptYBLuFDPBZCg-f4.m4a" length="474059" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_SjXgqKQqtagqshzQcHXRPntQDTYBScKSmfbAKHVJQuAHjptYBLuFDPBZCg-f4.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_791866387]]></guid><pubDate>Wed, 08 Jan 2025 12:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>77</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨外交部发言人，上新了！]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_UXMGwkdtugmeYbXyaKREHYTMmrTZayYhByeCHDDqLrFnnMLuFdFRPcLAa</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/791865649</link><title><![CDATA[英语新闻丨Xi urges all-out rescue efforts in quake hit Xizang]]></title><description><![CDATA[                    <p>President Xi Jinping has urged all-out rescue efforts to minimize casualties following a 6.8-magnitude earthquake that jolted Dingri county in Shigatse of Xizang autonomous region on Tuesday.</p><p>In an instruction made on the disaster, Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, urged efforts to properly resettle the affected people and ensure they are safe and sheltered in the cold winter.</p><p>The earthquake took place at 09:05 am on Tuesday at a depth of 10 kilometers. It was</p><p>reported to have claimed 53 lives by press time.</p><br><p><b>all-out</b></p><p>adj.竭尽全力的，全力以赴的</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_RkrPXVegQrxuanZVqDVtjqPFLNXmnkKfXVrTmYDBwzQzNNFskpgVVZeYEG-fd.m4a" length="401316" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_RkrPXVegQrxuanZVqDVtjqPFLNXmnkKfXVrTmYDBwzQzNNFskpgVVZeYEG-fd.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_791865649]]></guid><pubDate>Wed, 08 Jan 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>65</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Xi urges all-out rescue efforts in quake hit Xizang]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_rVRsYQFwguYtVVNZHrWcLKMuvaFPfPtMUQxGregPavAqbTgsJuacuYrCt</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/791388747</link><title><![CDATA[英语新闻丨Shanghai to offer care services for younger]]></title><description><![CDATA[                    <p>Shanghai plans to extend child care services to younger children, aiming to establish a seamless continuum of care from infancy to pre-primary school within single institutions, according to a document released by the city government on Tuesday.</p><p>2024年12月31日，上海市政府发布《上海市加快完善生育支持政策体系推动建设生育友好型社会的若干措施》（以下简称《上海若干措施》），计划将育幼服务范围扩大至更小年龄段的儿童，旨在实现婴幼儿至学龄前儿童在同一机构内无缝衔接的照护服务。</p><br><p>The city will require synchronized planning, construction and delivery of child care facilities alongside new residential compounds to help working parents balance career responsibilities and child care duties with greater confidence.</p><p>为帮助职场父母更有信心地平衡职业责任与育儿责任，上海将要求新建住宅区同步规划、建设与交付托育服务设施。</p><br><p>The initiatives were outlined in the document as part of efforts to improve early childhood care services and promote a more fertility-friendly environment. The measures align with national directives issued in October, which aim to address societal concerns and create a conducive environment for more young people to consider parenthood.</p><p>该文件概述的多项举措旨在改善婴幼儿照护服务，并营造更加生育友好的环境。这与国家10月发布的《关于加快完善生育支持政策体系推动建设生育友好型社会的若干措施》相一致，该文件旨在解决社会关切，为更多年轻人考虑为人父母创造有利环境。</p><br><p>To provide inclusive and diverse child care services, the document also encourages industrial parks and employers to offer child care services for children under 3 years old at rates below market prices.</p><p>为提供包容且多样化的儿童照护服务，该文件还鼓励产业园区和用人单位以低于市场价格的标准提供3岁以下儿童照护服务。</p><br><p>Shanghai has set a target for 85 percent of kindergartens, including government-run ones, to offer child care services for children under 3 by the end of 2025. The city also plans to further develop affordable child care services, enhance the quality of baobaowu—government-run playgrounds for toddlers in each subdistrict—and expand free caregiving services for families in need. Additionally, colleges and vocational schools will be encouraged to establish child care-related programs to nurture professional talent in the field.</p><p>上海已设定目标，到2025年底，包括公办在内的85%的幼儿园将提供3岁以下儿童照护服务。该市还计划进一步发展普惠性托育服务，提升“宝宝屋（各街道公办婴幼儿照护机构）”服务质量，为有需求的幼儿家庭提供更多免费照护服务。此外，还将鼓励普通高等学校和职业院校开设托育服务相关专业，培养专业人才。</p><br><p>Surveys conducted across China have identified the lack of child care support and challenges in accessing child care facilities for children under 3 as significant factors deterring young people from starting families. Economic pressures and the demands of child-rearing are also contributing to the issue.</p><p>中国各地的调查显示，3岁以下儿童缺乏照护支持、获取照护设施困难，是阻碍年轻人组建家庭的重要因素。经济压力和育儿需求也加剧了这一问题。</p><br><p>China's fertility rate has been declining in recent years, dropping from 1.58 births per woman in 2017 to approximately 1 per woman in 2023. The year 2023 also marked the second consecutive year the country recorded negative population growth.</p><p>近年来，中国的生育率持续下降，从2017年的每名妇女1.58个孩子下降到2023年的每名妇女约1个孩子。2023年也是中国连续第二年出现人口负增长。</p><br><p>Shanghai has seen a sharp decline in births among its permanent residents, with 98,000 births recorded in 2023, compared to 218,400 in 2016.</p><p>上海的常住人口出生率也大幅下降，2023年出生人数为9.8万人，而2016年为21.84万人。</p><br><p>To address these trends, the Shanghai document proposes implementing differentiated housing policies for families with two or more children and fostering fertility-friendly employment models. Eligible families with more than one child will be prioritized in the city's housing support system, allowing them to move up in the queue and choose larger apartments when applying for affordable housing.</p><p>为应对这些趋势，《上海若干措施》提出，对多子女家庭实施差异化住房政策，并构建生育友好就业模式。符合条件的多子女家庭将在上海的住房保障系统中享有优先权，在申请保障性住房时能够提前排队并选择更大的公寓。</p><br><p>Another focus is on addressing the accommodation needs of young adults and increasing the supply of affordable rental homes.</p><p>另一重点是解决青年群体住房需求，并增加保障性租赁住房供给。</p><br><p>In December, Shanghai introduced a policy encouraging employers to create "parent-friendly job posts" with flexible working hours and arrangements to help employees balance work and family responsibilities. Sectors such as manufacturing, hospitality, food services, housekeeping and emerging industries in the digital, cultural and creative sectors are receiving support to pilot these initiatives.</p><p>12月，上海出台《关于开展“生育友好岗”就业模式试点工作的通知》，鼓励用人单位设立“生育友好岗”，提供弹性工作时间和安排，以帮助员工平衡工作与家庭责任。重点引导生产制造、住宿餐饮、居民服务及数字经济、文创经济等新兴行业试点推行这些举措。</p><br><p>Some parents believe more accessible child-related services in education and healthcare could alleviate people's fears about having children.</p><p>一些家长认为，在教育和医疗方面提供更加便捷的儿童服务可以减轻人们对生育的恐惧。</p><br><p>Zhao Jing, a 35-year-old mother of a 5-year-old girl in Shanghai's Changning district, noted that by the end of 2023, pediatric departments had opened in all 10 subdistrict community health service centers in the district. However, at the Xinhua Subdistrict Center, which is closest to her home, pediatric services are available only half a day per week.</p><p>35岁的赵静是上海市长宁区一名5岁女孩的母亲，她注意到，到2023年底，该区10个街道的社区卫生服务中心都已开设儿科。然而，离她家最近的新华街道社区卫生服务中心每周仅开放半天的儿科服务。</p><br><p>"We hope such medical services can become more accessible, along with a wider variety of medicines suitable for children," said Zhao.</p><p>“我们希望这样的医疗服务能够更加便利，并提供更多适合儿童的药品，”赵静说。</p><br><p>With the winter holiday approaching, some parents are also calling for more government-run child care facilities where working parents can send their children during school breaks.</p><p>随着寒假临近，一些家长也在呼吁提供更多公办儿童照护设施，以便职场父母在学校放假期间将孩子送去照护。</p><p><b>continuum</b></p><p>n.连续体;渐变体</p><p><b>consecutive</b></p><p>adj.连续的，连贯的</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_hMKkWrrcFfpFqntBjxEVUDPFarmwjgbdqYgPtHsZDPpaSyTkRCYSSghQuM-28.m4a" length="1819344" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_hMKkWrrcFfpFqntBjxEVUDPFarmwjgbdqYgPtHsZDPpaSyTkRCYSSghQuM-28.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_791388747]]></guid><pubDate>Tue, 07 Jan 2025 19:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>298</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Shanghai to offer care services for younger]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_KpnNfdPkxrHanaFEkducUHwwrpMaBFYmPCXhGVnFDgZCtrZWqhhXLbMzw</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/791388478</link><title><![CDATA[英语新闻丨专家称全球变暖导致我国气温高于平均水平]]></title><description><![CDATA[                    <p>Global warming is the primary reason for China recording above-average temperatures, a meteorological expert said, as data showed that 2024 was the warmest year since 1961, when the country began compiling complete meteorological observation records.</p><p>气象专家表示，全球变暖是导致我国气温高于平均水平的主要原因。数据显示，2024年是我国自1961年开始编纂完整观测记录以来最暖的一年。</p><br><p>The nation's average temperature reached 10.92 C last year, 1.03 C higher than the historical average, making it the warmest year on record, according to the China Meteorological Administration.</p><p>据中国气象局介绍，去年我国平均气温达到10.92℃，较历史平均值偏高了1.03℃，成为有记录以来最暖的一年。</p><br><p>Data from Weather China, the public weather service center of the CMA, shows that the average temperatures recorded across all provincial-level regions on the Chinese mainland last year ranked among the highest temperatures recorded during the top four warmest years in the country's observation history.</p><p>中国气象局公共气象服务中心“中国天气网”的数据显示，去年我国大陆所有省级行政区的平均气温均位列我国观测史上最高气温记录的前四名。</p><br><p>The past four years were actually China's top four warmest years, while the country's top 10 warmest years have all been recorded in the 21st century, according to Weather China.</p><p>据中国天气网称，过去四年实际上是我国历史上最热的四年，而我国历史上前十暖的年份全都出现在21世纪。</p><br><p>"Global warming has led to phenomena such as rising sea levels and glacier melt, which continue to impact China. For instance, it has significantly increased the frequency and intensity of extreme weather events, resulting in more frequent and prolonged heat waves while reducing the occurrence of cold events," said Shi Ying, a researcher at the National Climate Center.</p><p>国家气候中心研究员石英表示：“全球变暖导致海平面上升、冰川融化等现象，持续影响中国。例如，它显著增加了极端气候事件的频率和强度，导致热浪事件更频繁、更持久，同时减少了寒潮事件的发生。”</p><br><p>Natural climate variability such as the El Nino phenomenon—the unusual warming of water surface temperatures in the Pacific Ocean—has also played a role in rising temperatures.</p><p>自然气候变率，如厄尔尼诺现象（即太平洋海面温度异常升高），也在气温上升中发挥了作用。</p><br><p>"During the decaying phase of an El Nino event, typically the following year, global average temperatures tend to rise, potentially increasing the frequency and intensity of extreme climate events and magnifying global warming," Shi said.</p><p>石英说：“在厄尔尼诺事件消退阶段，通常是次年，全球平均气温往往会上升，可能会增加极端气候事件的频率和强度，加剧全球变暖。”</p><br><p>The El Nino event, which began in May 2023, has continued to influence China, contributing to its above-average temperatures last year, she added.</p><p>她补充说，始于2023年5月的厄尔尼诺事件已持续影响中国，助长了去年高于平均水平的气温。</p><br><p>On Dec 30, the World Meteorological Organization also announced that 2024 is set to be the warmest year on record, capping a decade of unprecedented heat fueled by human activities.</p><p>12月30日，世界气象组织也宣布，2024年将成为有记录以来最热的一年，标志着人类活动引发的前所未有的高温十年达到顶峰。</p><br><p>In his recent New Year's message, United Nations Secretary-General Antonio Guterres said the world has "endured a decade of deadly heat", with 2024 capping 10 years of unprecedented temperatures.</p><p>联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯在最近的新年致辞中表示，世界已经“忍受了十年的致命高温”，2024年标志着十年前所未有的高温达到顶峰。</p><br><p>WMO Secretary-General Celeste Saulo described the year 2024 as a sobering wake-up call. "Every fraction of a degree of warming matters, and increases climate extremes, impacts and risks," she said.</p><p>世界气象组织秘书长席列斯特·绍罗认为2024年是令人警醒的一年。“升温的每一度都很重要，都会增加气候的极端性、影响和风险，”她说。</p><br><p>Yu Li, another researcher at the National Climate Center, warned that a 1 C increase in the average temperature could lead to significant and widespread effects on ecosystems. This 1 C increase is associated with an approximately 2.3-meter rise in sea level over time, threatening coastal ecosystems, she noted.</p><p>国家气候中心另一位研究员于莉警告说，平均气温上升1℃可能会对生态系统产生重大而广泛的影响。她指出，这1℃的上升与长期内海平面上升约2.3米有关，威胁着沿海生态系统。</p><br><p>"Rising temperatures affect the genetic diversity of wild crop species and increase the prevalence of pests. Some species may face extinction due to their inability to adapt to rapid climate changes," Yu said.</p><p>于莉说：“气温上升影响了野生作物品种的遗传多样性，并加剧了害虫的肆虐。一些物种可能因无法适应快速的气候变化而面临灭绝。”</p><br><p>A study shows that a 1.58 C rise in the average global surface temperature could lead to the extinction of over 10 percent of species, she added.</p><p>她补充说，一项研究表明，全球地表平均气温上升1.58℃可能导致超过10%的物种灭绝。</p><br><p>Qin Yun, a senior engineer at the National Climate Center, emphasized the impact of rising temperatures on human activities such as agricultural production.</p><p>国家气候中心高级工程师秦云强调了气温上升对农业生产等人类活动的影响。</p><br><p>"Some regions may see temporary increase in crop yields due to warmer temperatures. However, in the long term, agricultural production will likely face greater fluctuations and potential declines," Qin said.</p><p>秦云说：“气温升高可能会使一些地区作物产量暂时增加。然而从长远来看，农业生产可能会面临更大波动和潜在减产。”</p><br><p>Uneven precipitation patterns caused by global warming could lead to decreased rainfall in some areas, resulting in water shortages. "It's estimated that a 1 C rise could increase the number of people affected by water scarcity by 400 million to 1.7 billion," Qin said.</p><p>全球变暖导致降水模式不均，可能会使一些地区降雨量减少，造成水资源短缺。秦云说：“据估计，气温每上升1℃可能会导致受水资源短缺影响的人数增加4亿至17亿。”</p><br><p>Rising temperatures also elevate the risks of heat-related illnesses such as heatstroke and heat exhaustion, contributing to higher mortality rates, she added.</p><p>她补充说，气温上升还会增加中暑和热衰竭等热相关疾病发生的风险，导致死亡率上升。</p><br><p>The year 2025 has also begun with warmer-than-average temperatures. On Wednesday afternoon, much of the area south of the Yangtze River experienced temperatures exceeding 15 C, which is far from the biting cold typically expected during winter.</p><p>2025年也以高于平均水平的气温开始。1月1日下午，长江以南大部分地区的气温超过15℃，与冬季通常的严寒相去甚远。</p><br><p>A cold front for the whole country was forecast from Jan 2, but due to its weak intensity, most areas will experience above-average temperatures despite some mild fluctuations until Jan 12, the National Climate Center said.</p><p>据国家气候中心称，全国性寒潮预计从1月2日开始，由于强度较弱，尽管气温会有小幅波动，但大部分地区的气温仍将高于平均水平，直至1月12日。</p><br><p>Researcher Shi said that extreme heat events in China are projected to increase in frequency, with longer duration and broader impact.</p><p>研究员石英表示，预计我国极端高温事件发生频率更高、持续时间更长、影响范围更广。</p><br><p>"Under high emission scenarios, an extreme heat event that currently occurs once in 50 years could occur every one or two years by the end of the 21st century," Shi said.</p><p>石英说：“在高排放情景下，目前50年一遇的极端高温事件到21世纪末可能变为1-2年一遇。”</p><br><p>She suggested developing early-warning systems for climate risks, focusing on the spatial-temporal patterns of extreme events such as heat waves. "We need to conduct detailed assessments of the impacts of extreme weather events on key sectors."</p><p>她建议建立气候风险早期预警系统，重点关注热浪等极端事件的时空格局。“我们需要详细评估极端气候事件对关键行业产生的影响。”</p><br><p>Measures should also be taken to develop monitoring and risk-warning technologies, as well as for enhancing societal resilience to climate change, she added.</p><p>她补充说，还应采取措施开发气候监测和风险预警技术，并增强社会对气候变化的适应能力。</p><br><p><b>variability</b></p><p>n.多变性</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_gBSZzujzmMSXJSrbnFNmDMgBcfrtKDgrgcxHabzZXrMwRRESsEtADvmJyd-82.m4a" length="2376366" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_gBSZzujzmMSXJSrbnFNmDMgBcfrtKDgrgcxHabzZXrMwRRESsEtADvmJyd-82.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_791388478]]></guid><pubDate>Tue, 07 Jan 2025 13:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>389</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨专家称全球变暖导致我国气温高于平均水平]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_NGqvDfZBsHKMFDGzfmvgefRjBtrbLQBSZDxQPVEfZHdfKdEyLTQhvpPCp</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/791385842</link><title><![CDATA[英语新闻丨Xi's New Year card inspires US recipients]]></title><description><![CDATA[                    <p>While marking the arrival of 2025, students and teachers in the US state of Washington received a precious gift — a New Year card addressed to them with a message from President Xi Jinping and his wife, Peng Liyuan.</p><br><p>Lynn Eisenhauer, a music teacher at Lincoln High School in Tacoma, Washington, said it is always a special experience to receive a message from President Xi, and they are glad to know that Xi and his wife received their latest greetings of good wishes.</p><br><p>In mid-December, Eisenhauer joined students and teachers from local schools, as well as the US-China&nbsp;Youth&nbsp;and Student Exchange Association in&nbsp;Washington state, to send a New Year greeting card to President Xi and his wife, as well as the Chinese people.</p><br><p>More than 100 teachers and students signed the card, on which was written in Chinese: "Commemorating the 80th anniversary of the victory of the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression and the 80th anniversary of (the end of) the World Anti-Fascist War. Embracing the New Year, long live peace, and may China-US friendship last forever."</p><br><p>David Chong, president of the US-China&nbsp;Youth&nbsp;and Student Exchange Association, said that "due to limited space, many friends couldn't fit their names on the card".</p><br><p>He added that the reason the card mentioned the upcoming 80th anniversary of the victories in the War of Resistance Against Japanese Aggression (1931-45) and the World Anti-Fascist War was because "we want the Chinese friends to know that the American people have not forgotten the history of the two nations fighting side by side".</p><br><p>In the response card from the Chinese president, Xi and Peng said that during World War II, China and the United States fought together for peace and justice, and the friendship between the two peoples stood the test of blood and fire and is growing even stronger.</p><br><p>Ella Martino, a student at Stadium High School in Tacoma, said: "Signing the greeting card for President Xi was an incredible honor and achievement. I, as an American student, want to express my gratitude for the friendship between America and China. I also wish for the longevity of peace between China and America."</p><br><p>Brian Suy, a student at Lincoln High School in Tacoma, said of the World War II era: "I am familiar with this period of history and I believe that it is important for students to learn. I believe that this period of history should serve as a reminder for American and Chinese citizens that their countries can work together well, despite how different their cultures and politics are.&nbsp;I am willing to be a successor to keep the relations of the people of China and America strong and close."</p><br><p>William Felagai, a student from Lincoln High School in Tacoma, said he "was very thankful and felt very lucky" to receive&nbsp;such a gift as a token of appreciation, and he also knows a little bit about that period of history.</p><br><p>"I attended&nbsp;a trip to Washington,&nbsp;DC, and was able to hear about the Sino-US friendship from a Flying Tigers veteran&nbsp;himself. He talked about how US soldiers and pilots found refuge&nbsp;in Chinese villagers who were willing to risk not only themselves and their families' lives but their whole village from destruction by the Japanese military," Felagai said.</p><br><p>Maryn Sage, assistant principal of Stadium High School, said that this history and President Xi's reference to the Sino-US friendship being "tested by blood and fire" during World War II refers to the cooperation between China and the US as they fought a common enemy, despite their&nbsp;different political systems.&nbsp;</p><br><p>"We believe that friendship is a way to foster mutual understanding and trust, reducing the likelihood of conflicts by promoting dialogue and cooperation," Sage said.</p><br><p>In the card, Xi and Peng also extended their New Year wishes and expressed their hope that the young people of both countries will continue to participate in China's initiative of inviting 50,000 young people from the US over the course of five years to visit China for exchange and study programs, strengthen exchanges and interactions, enhance mutual understanding and carry forward the traditional friendship.</p><br><p>Xi announced the initiative during his meeting with US President Joe Biden in San Francisco in 2023.&nbsp;</p><br><p>Shannon Marshall, principal of Stadium High School, said that she accompanied 10 students to China in July last year, and in September, the school sent 12 students and an assistant principal.</p><br><p>"We would love to send more students in 2025 and are so thankful for the opportunities," Marshall added.&nbsp;"My group of 10 students who traveled to China in July recently met to reconnect and reminisce. The students spoke about the Chinese students they met and who they are still in contact with via WeChat. This experience has created long-lasting friendships between American students and Chinese students and bonded our American students together because they experienced a new culture together."</p><br><p>Martino was among the 12 Stadium students who went to China for a two-week trip last year. She said she will never forget the people she met in China and the incredible impact they had on her life.</p><br><p>"I was most impressed by the hospitality I felt from the Chinese people I met. I made many Chinese friends. ...&nbsp;If I ever visit China again in the future, I wish to see my friends again and see the places that they care about the most," she said.</p><p>Eisenhauer accompanied three groups of students from Lincoln High School on trips to China last year, and they were among the first groups to accept the invitation extended by President Xi to study and travel in China.</p><br><p>Eisenhauer recalled that during their fall trip, they performed for Peng, and meeting the president's wife was a truly magical moment.</p><br><p>"I believe in the power of peaceful connections between people and cultures," Eisenhauer said. "Individual acts of kindness and friendship have the power to change the world in small but steady ways. I sincerely hope that the leadership of both our countries continue to encourage our youth to travel the globe and share their personal experiences and cultures with each other."</p><br><p>Chong, the US-China&nbsp;Youth&nbsp;and Student Exchange Association president, said he knows of many people who hope for friendship between the two nations and are deeply concerned about the current state of US-China relations.</p><br><p>"There has never been just one voice in America. Through this, we hope to convey to the Chinese people the American public's desire for friendship between our two nations and their love for peace," Chong said.</p><br><p>Ron Chow, co-chairman of the US-China Youth and Student Exchange Association, told China Daily: "We all agree that the US-China relationship is the most consequential bilateral relationship in the world. The future of our friendship lies in the hands of the younger generation. It is our association's mission to deepen dialogue and exchanges between the youth of the US and China, enabling more American young people to understand the real China, not just the one portrayed in the media."</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_MfhkQntBRjwrKhwtJHFUMNRqXzErBhUrbrCxKCUJVxLrJbmnTbdVevUHfS-33.m4a" length="2655441" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_MfhkQntBRjwrKhwtJHFUMNRqXzErBhUrbrCxKCUJVxLrJbmnTbdVevUHfS-33.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_791385842]]></guid><pubDate>Tue, 07 Jan 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>435</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Xi's New Year card inspires US recipients]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_syuQQZSxpaSxSrnFSwGjLYHBHyFVwscnxVtPHJnrVAKxnFcsNeXzSHDEb</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/791334801</link><title><![CDATA[英语新闻丨民航局回应近期外航事故：强化鸟击风险防范 排查跑道安全隐患]]></title><description><![CDATA[                    <p>In response to recent fatal Azerbaijan Airlines and Jeju Air plane crashes, China has ramped up safety measures to ensure the continued safety of the country's civil aviation sector. These measures include enhanced bird strike prevention and comprehensive runway safety inspections, officials from the Civil Aviation Administration of China said on Friday.</p><p>针对近期阿塞拜疆与韩国济州航空公司发生的重大空难事故，中国已加强安全措施，以确保国家民航领域的持续安全。1月3日，中国民航局官员表示，相关措施包括强化鸟击风险防范和全面跑道安全检查。</p><br><p>Shu Mingjiang, chief safety officer at the CAAC, emphasized these efforts during a news conference in Beijing on Friday, while discussing the importance of learning from the recent tragedies.</p><p>1月3日，中国民航局安全总监舒明江在北京举行的新闻发布会上强调了为确保航空安全做出的努力，并探讨了从近期悲剧中吸取教训的重要性。</p><br><p>The announcement of the enhanced measures comes after the two significant accidents raised global concerns about aviation safety. On Dec 25, a passenger plane en route from Baku, Azerbaijan, to Grozny, Russia, crashed near Aktau International Airport in western Kazakhstan. Initial reports said the crash, which resulted in the deaths of 38 people, was caused by a bird strike. Azerbaijan's president said the plane had been damaged by accidental shooting from the ground in Russia, Reuters reported.</p><p>这两起重大事故引发了全球对航空安全的担忧，中国随即宣布加强相关措施。12月25日，一架从阿塞拜疆巴库飞往俄罗斯格罗兹尼的客机在哈萨克斯坦西部阿克套国际机场附近坠毁。初步报告显示，这起导致38人死亡的空难是由鸟击造成的。据路透社报道，阿塞拜疆总统表示，该飞机在俄罗斯境内曾受到来自地面的意外射击并受损。</p><br><p>Just days later, on Dec 29, a Jeju Air flight crashed while attempting to land at Muan International Airport, approximately 290 kilometers from Seoul, killing 179. The crash was reportedly caused by a landing gear failure, which led to the aircraft landing without properly functioning wheels, causing the jet to skid off the runway and crash into a perimeter wall.</p><p>仅几天后，12月29日，一架济州航空飞机在距离首尔约290公里的务安国际机场尝试着陆时坠毁，造成179人死亡。据报道，事故原因是由于起落架故障，飞机在没有正常工作机轮的情况下着陆，冲出跑道并撞上了围墙。</p><br><p>In response to these incidents, the CAAC has outlined several actions to address safety concerns. One of the primary focuses is improving bird strike prevention, which has been identified as a significant threat to flight safety.</p><p>为应对这些事件，中国民航局已概述了多项解决安全问题的行动。其中首要重点之一是加强鸟击防范工作，鸟击事件已被确定为影响飞行安全的重大威胁。</p><br><p>"We require airports to focus on more accurately studying seasonal bird migration patterns, especially during the winter months. This will allow us to implement more effective bird control measures at airports," Shu said.</p><p>舒明江表示：“我们要求机场更准确地研判鸟类季节性迁徙规律，尤其是在冬季月份。这能让我们在机场实施更有效的鸟类控制措施。”</p><br><p>He also emphasized that the CAAC is encouraging the use of advanced technology to detect and prevent bird strikes near airports.</p><p>他还强调，中国民航局正在鼓励使用先进技术手段来检测和预防机场附近的鸟击事件。</p><br><p>"We are also urging airports to tighten their bird management strategies and pushing them to tailor their approaches based on regional bird activity," he added.</p><p>“我们还督促机场加强鸟类管理策略，并推动他们根据地区鸟类活动情况制定相应措施，”他补充道。</p><br><p>The CAAC is also conducting a nationwide inspection of runway safety, focusing particularly on areas such as runway safety and surface irregularities. These inspections are intended to address any vulnerabilities that may exist, ensuring that runways meet the highest safety standards for aircraft operations.</p><p>中国民航局还在全国范围内对跑道安全进行检查，重点督查跑道安全及跑道表面平整度等领域。这些检查旨在解决可能存在的任何薄弱环节，确保跑道符合飞机运行的最高安全标准。</p><br><p>In an effort to improve emergency response capability, the CAAC is strengthening training programs and conducting more rigorous emergency drills to mitigate potential risks, Shu said.</p><p>舒明江表示，中国民航局正加强培训以提升应急响应能力，并开展更严格的应急演练来减轻潜在风险。</p><br><p>With the upcoming Spring Festival travel rush, which is expected to see a record of over 90 million passenger trips made by air, the CAAC is implementing a special safety inspection campaign.</p><p>随着即将到来的春运高峰，民航旅客量预计将突破9000万人次，有望创历史新高，中国民航局对此正在开展特别安全检查行动。</p><br><p>The authority has urged airlines to conduct thorough checks of their fleets and operational procedures to ensure safety during this peak period. The 40-day travel rush, from Jan 14 to Feb 22, is expected to see 9 billion cross-regional trips in total, according to official estimates.</p><p>民航局已敦促各航空公司对其机队和运营程序进行全面检查，以保障这一高峰期内的飞行安全。据官方估计，1月14日至2月22日的40天春运期间，全社会跨区域人员流动量将达到90亿人次。</p><br><p>Xu Qing, director of the CAAC's transport department, highlighted the importance of maintaining safety during the busy period.</p><p>中国民航局运输司司长徐青强调了在这一繁忙时期继续保障安全的重要性。</p><br><p>"As China's aviation sector continues to grow, we are committed to meeting the demands of the Spring Festival travel rush while ensuring the safety and security of every passenger. We have implemented detailed safety arrangements to ensure smooth operations and minimize risks," Xu said, adding that in 2024, China's aviation industry reached a new high with over 730 million passenger trips.</p><p>徐青表示，“随着中国航空业的持续发展，我们致力于在满足春运出行高峰需求的同时，确保每位乘客的安全与安心。我们已经实施了详细的安全措施，以保障运营顺畅并将风险降至最低”。徐青补充说，2024年中国航空业旅客运输量超过7.3亿人次，创历史新高。</p><br><p><b>perimeter</b></p><p>n.周边，边缘</p><p><b>irregularity</b></p><p>n.不规则；不整齐</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_bFXGLgYcAnMevDQNnWJNQhwwmNudRLyepNBgPPwssYfSpwVAWMNTUyTTbZ-db.m4a" length="1710089" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_bFXGLgYcAnMevDQNnWJNQhwwmNudRLyepNBgPPwssYfSpwVAWMNTUyTTbZ-db.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_791334801]]></guid><pubDate>Mon, 06 Jan 2025 14:18:33 +0800</pubDate><itunes:duration>280</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨民航局回应近期外航事故：强化鸟击风险防范 排查跑道安全隐患]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_PhZpTEneuSXDNrQWjZDqkZaapDBxgBvyksqfjYqYXpQwKvMjKLHjfvsTT</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/790157538</link><title><![CDATA[英语新闻丨Chinese wisdom helps bolster global solidarity]]></title><description><![CDATA[                    <p>The vision of building a community with a shared future for mankind, proposed by President Xi Jinping in 2013, has evolved from an initiative into a world consensus and practice that has been increasingly recognized as the most important global public good with profound international significance, officials and experts said.</p><br><p>The vision highlights the original mission of the Communist Party of China, namely striving for the happiness of the Chinese people and for the progress of mankind, and points the way for major-country diplomacy with Chinese characteristics on the new journey, Foreign Minister Wang Yi said.</p><br><p>By integrating the fundamental interests of the Chinese people with those of people worldwide, and linking China's future with the common interests of the whole world, it transcends differences in social systems and ideologies, and bridges disparities in history, culture and development stages, Wang said.</p><br><p>It is China's solution to the question of what kind of world to build and how to build it, Wang said in Beijing on Thursday at the unveiling ceremony of a research center on building a community with a shared future for mankind.</p><br><p>Over the past decade or so, President Xi has, on many occasions, given high priority to the vision, saying that the international community is increasingly becoming an interconnected community with a shared future and no country can remain unaffected in the changing and turbulent world.</p><br><p>To date, dozens of countries and regions have joined China in building various forms of shared communities. Multilateral cooperation such as building a global community of health for all, building a community with a shared future in cyberspace, and building a community of life for mankind and nature, is advancing steadily.&nbsp;</p><br><p>The vision has also been included in the resolutions of the First Committee of the United Nations General Assembly for eight consecutive years.&nbsp;</p><p><br>Zhang Jun, China's former permanent representative to the UN, said that the vision, advocating unity and cooperation, helps to bridge divisions, rebuild trust and establish a common foundation to jointly address global challenges.&nbsp;</p><br><p>"It stands in stark contrast to the unilateralism, decoupling and exclusive practices promoted by certain countries and individuals, which positions China's diplomacy on the moral high ground," he said.</p><br><p>Noting that the vision draws wisdom from the rich legacy of traditional Chinese culture, such as valuing peace and universal harmony and putting righteousness first, Xu Bu, former president of the China Institute of International Studies, said it will contribute to the progress of human civilization.</p><br><p>"China's advocacy for humanity's shared values of peace, development, fairness, justice, democracy and freedom, differing from the universal values championed by Western countries, truly represents the aspirations of the broader international community, particularly developing countries," he added.</p><br><p>Zhang Weiwei, director of the China Institute of Fudan University, said: "More and more countries come to realize that the vision is in line with the common interests of all mankind, and represents the greatest common denominator of people from all countries to build a better world."</p><br><p><br>He noted that China is one of the countries that has truly found its way to success and achieved its development through peace rather than violence and plunder, which he said was a remarkable feat.</p><br><p>China has put forward the Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilization Initiative since 2021, offering its wisdom and solutions to improve world governance and respond to global challenges.</p><p><br>He expressed the belief that more and more nations will recognize the significance of China's ideas and learn from the second-largest economy.</p><br><p>Hu Jiping, vice-president of the China Institutes of Contemporary International Relations, said that in a world where major powers are increasingly mired in conflicts and cooperation is hindered, the vision champions a new type of international relations featuring mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation, which is critical for global peace and development.</p><br><p>The vision also manifests China's responsibility as a major power, he said, adding that Beijing has played a positive and constructive role in facilitating peace talks and resolving international and regional hot spot issues.</p><br><p>"China's development is a beacon of hope for humanity, and the vision is not an empty slogan but a tangible path toward development," said Yang Guangbin, dean of the School of International Studies at Renmin University of China, when talking about the Belt and Road Initiative, which serves as a platform for practicing the vision.</p><br><p>"For instance, under the BRI, Chinese companies have helped countries in South America and Africa build digital communication technologies," he said, adding that this has enabled many developing nations to leap into the information age almost overnight.</p><br><p>So far, 155 countries and over 30 international organizations have signed Belt and Road cooperation agreements with China. Statistics showed that in the first three quarters of 2024, the total trade volume under the BRI was $1.57 trillion, an increase of 4.53 percent compared with the previous year.</p><br><p>Chen Zhimin, a professor at Fudan University's School of International Relations and Public Affairs, said that facing a new round of scientific and technological revolution and industrial transformation, China has put forward the concept of science and technology for good and further enriched the practice of building a community with a shared future for mankind.</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_VjamfYgSyYAGFJXwWAfyxDHtenTfdmMRwpwNWajbZEKPYLgtELPXDuesya-13.m4a" length="2192956" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_VjamfYgSyYAGFJXwWAfyxDHtenTfdmMRwpwNWajbZEKPYLgtELPXDuesya-13.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_790157538]]></guid><pubDate>Mon, 06 Jan 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>359</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Chinese wisdom helps bolster global solidarity]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_jggbskeBEnuUGRaAdhesfcwWDcfRzhWHgzaWCjfLdUNzAvaVyStsLXYgu</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/790152163</link><title><![CDATA[Ne Zha 2 joins Spring Festival lineup —Chinese animated films are booming]]></title><description><![CDATA[                                    ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_AXpkjsFVRSNGxfKhsZdPzyNkSbnQBEpJrYwXeQHrJgSCZafYadZLnPHreJ-35.m4a" length="4467068" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_AXpkjsFVRSNGxfKhsZdPzyNkSbnQBEpJrYwXeQHrJgSCZafYadZLnPHreJ-35.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_790152163]]></guid><pubDate>Sat, 04 Jan 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>732</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[Ne Zha 2 joins Spring Festival lineup —Chinese animated films are booming]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_PZTkteBddEzNKTeKkgnmVBCVJcmHDVhUjpmZbXhCvfXTYARuRTjSywjDV</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/789706107</link><title><![CDATA[英语新闻丨Older workers may keep jobs a little longer]]></title><description><![CDATA[                    <p>China is prioritizing protecting the rights of elderly workers and respecting their willingness to work as it began gradually raising the statutory retirement age on Wednesday.</p><p>从2025年1月1日起，中国开始渐进式延迟法定退休年龄。在此过程中，中国优先保障老年职工的权益，并尊重他们的工作意愿。</p><br><p>The Ministry of Human Resources and Social Security, the Organization Department of the Communist Party of China Central Committee, and the Ministry of Finance jointly issued an interim guideline outlining operational measures for workers to choose their retirement age.</p><p>人力资源社会保障部、中央组织部、财政部三部门联合发布《实施弹性退休制度暂行办法》（以下简称《办法》），概述了职工选择退休年龄的操作措施。</p><br><p>The new policy&nbsp;stems from a decision approved by the Standing Committee of the National People's Congress in September to raise the statutory retirement age for men to 63 and for women to either 55 or 58, depending on their occupation.</p><p>该新政策源于9月《全国人民代表大会常务委员会关于实施渐进式延迟法定退休年龄的决定》（以下简称《决定》）。《决定》提出，依据职业性质，将男职工的法定退休年龄延迟到63周岁，将女职工的法定退休年龄延迟到55周岁、58周岁。</p><br><p>According to that decision, from Wednesday, male workers age 60 and female workers age 55 can ask for their retirement age to be extended one month every four months. Female workers who are 50 years old can ask for a one-month retirement extension every two months. By doing so, the retirement ages will increase to 63 for men and 55 or 58 for women in 15 years.</p><p>根据《决定》，从2025年1月1日起，60周岁男职工和55周岁女职工可每4个月申请延长退休年龄1个月。50周岁女职工可每2个月申请延长退休年龄1个月。这样一来，15年后，男职工退休年龄将延迟至63周岁，女职工将延迟至55周岁、58周岁。</p><br><p>The guideline excludes those who reached the previous statutory retirement age before Tuesday.</p><p>2024年12月31日前已经达到原法定退休年龄的人员，不适用本《办法》。</p><br><p>Once the age increase is fully implemented, workers will be able to voluntarily retire up to three years earlier than the new statutory age, provided they have met the minimum pension contribution requirement, which is currently 15 years but will gradually rise to 20 years by 2030.</p><p>一旦延迟退休政策全面实施，职工达到养老金最低缴费年限（目前为15年，从2030起将逐步提高至20年），可以自愿选择比新法定退休年龄提前3年退休。</p><br><p>However, workers cannot retire before the previous statutory retirement age, which is 50 or 55 for women and 60 for men.</p><p>但是，职工退休年龄不得低于原法定退休年龄，即女职工50周岁、55周岁，男职工60周岁。</p><br><p>Those who choose early retirement must notify their employers in writing at least three months before their chosen retirement age.</p><p>职工自愿选择提前退休的，至少在本人选择的退休时间前3个月以书面形式告知所在单位。</p><br><p>Workers wishing to delay retirement once they reach the statutory ages must agree with their employers in writing at least one month in advance, with a limit of a three-year postponement.</p><p>职工达到法定退休年龄后希望延迟退休的，至少提前1个月与所在单位达成书面协议，且延迟退休时间不得超过3年。</p><br><p>Civil servants, senior executives in State-owned enterprises and government officials must retire once they reach the new statutory retirement age, according to the guideline.</p><p>《办法》规定，公务员、国有企事业单位领导人员及其他管理人员，达到新的法定退休年龄时应当及时办理退休手续。</p><br><p>Employers are required to maintain the same rights and benefits for workers who postpone retirement, including social insurance and labor relations. Workers can reverse their decision to postpone if they come to an agreement with their employers.</p><p>用人单位需保证延迟退休的职工享有相同的权益和福利，包括社会保险和劳动关系。职工与所在单位协商一致，可以终止延迟退休。</p><br><p>The guideline underscores the importance of respecting individuals' working preferences and ensuring that retirement decisions are voluntary. It prohibits employers from pressuring workers into retirement decisions against their wishes.</p><p>《办法》强调，要充分尊重职工意愿，确保其退休决定出于自愿，并禁止用人单位强制职工做出违背自身意愿的退休决定。</p><br><p>Experts have welcomed the guideline. Zhao Zhong, dean of the School of Labor and Human Resources at the Renmin University of China in Beijing, said the specific measures included in the guideline will help the public and employers understand and implement the nation's policy on raising the retirement age.</p><p>专家对《办法》的实施表示欢迎。北京中国人民大学劳动人事学院院长赵忠表示，《办法》中的具体措施将有助于公众和用人单位理解并执行国家关于延迟退休年龄的政策。</p><br><p>"It has very detailed rules and measures on how to retire in advance or postpone retirement, which is a positive response to people's concerns about labor relations and working rights protections related to postponing retirement, showing greater respect for people's working willingness and rights," he said.</p><p>他说：“《办法》对于如何提前或延迟退休制定了非常详细的规则和措施，积极回应了人们关于保障与延迟退休相关的劳动关系和工作权益的关注，体现了对人们工作意愿和权利的更大尊重。”</p><br><p>Li Chang'an, a professor from the Academy of China Open Economy Studies at the University of International Business and Economics in Beijing, said the guideline is an explanation of the retirement decision made by the Standing Committee of the NPC in September, which highlights the "voluntary and flexible" principles of the retirement policy.</p><p>北京对外经济贸易大学国家对外开放研究院教授李长安表示，《办法》是对9月《全国人民代表大会常务委员会关于实施渐进式延迟法定退休年龄的决定》的解释，突出了退休政策的“自愿和灵活”原则。</p><br><p>He added that postponing the retirement age progressively is a result of socioeconomic development and changes in demographic structure, which allows for better use of human resources and eases the burdens on social and pension funds.</p><p>他补充道，渐进式延迟退休年龄是社会经济发展和人口结构变化的结果，能够更好地利用人力资源，并减轻社会和养老金基金的负担。</p><br><p>Figures from the Ministry of Civil Affairs show that China's elderly population—people 60 years old and above—accounted for more than one-fifth of the nation's total population in 2023.</p><p>民政部数据显示，2023年中国60周岁及以上老年人口占全国总人口比重超过五分之一。</p><br><p><b>interim</b></p><p>adj.暂时的，过渡时期的</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_jQZzuPvuYYbnMKJhaMEGjVkYnvNdNmeLDkNyxJBkaZjUurtVkgSkVGysxL-4e.m4a" length="1770945" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_jQZzuPvuYYbnMKJhaMEGjVkYnvNdNmeLDkNyxJBkaZjUurtVkgSkVGysxL-4e.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_789706107]]></guid><pubDate>Fri, 03 Jan 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>290</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Older workers may keep jobs a little longer]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_zrasQYDEtDSRThkMRAMVSWRjjcRfNfhaUWcvKjprCUHLUZeZamumgvMxb</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/789705745</link><title><![CDATA[英语新闻丨国产大飞机C919开启上海至香港定期航班]]></title><description><![CDATA[                    <p>China's domestically developed passenger aircraft, the C919, successfully completed its maiden flight from Shanghai to Hong Kong on New Year's Day, marking the jetliner's first commercial operation beyond the Chinese mainland.</p><p>2025年1月1日，新年第一天，中国自主研发的客机C919顺利完成从上海至香港的首航之旅，标志着该喷气式客机在中国大陆以外的首次商业飞行。</p><br><p>China Eastern Airlines' Flight MU721, carrying 157 passengers, took off from Shanghai Hongqiao International Airport at 8:21 am on Wednesday and arrived at Hong Kong International Airport at 10:44 am, marking the inauguration of the route operating this aircraft.</p><p>1月1日上午8点21分，中国东方航空MU721航班搭载157名乘客，从上海虹桥国际机场起飞，于上午10点44分抵达香港国际机场，标志着该航线正式启用C919客机执飞。</p><br><p>Wan Xiangdong, head of the Civil Aviation Administration of China's East China&nbsp;Regional Administration, said that every achievement made by the C919 has clearly proved China's capability in science and technology.</p><p>中国民用航空局华东地区管理局局长万向东表示，C919取得的每一项成就都充分证明了中国的科技实力。</p><br><p>The launch of a Shanghai-Hong Kong direct flight using the C919 will "further accumulate valuable experience" for the aircraft's commercial operation, "laying a solid foundation for the jetliner to tap into the broader international market", Wan said.</p><p>万向东指出，开通C919执飞的上海至香港直飞航班将为该客机的商业运营“进一步积累宝贵经验”、“为喷气式客机进军更广阔的国际市场奠定坚实基础”。</p><br><p>Liu Tiexiang, general manager of China Eastern Air Holding Co, said the flight has opened a new chapter in the high-quality development of the nation's self-developed passenger aircraft.</p><p>中国东方航空集团有限公司总经理刘铁祥表示，此次航班开启了国家自主研发客机高质量发展的新篇章。</p><br><p>"Sharing similar cultures, Shanghai and Hong Kong are both international centers for finance, trade and shipping. The two cities have a long history of exchanges and economic cooperation. The new daily flight of the C919 is expected to better showcase China's capability in manufacturing and services by offering more diversified travel options," Liu said.</p><p>刘铁祥说：“上海和香港有着相似的文化，又都是国际金融、贸易和航运中心。两座城市在文化交流和经贸合作方面历史悠久。C919新增的每日航班将为旅客提供更多样化的出行选择，更好地展现中国在制造和服务方面的能力。”</p><br><p>Since the aircraft's maiden commercial flight on May 28, 2023, China Eastern's C919 fleet has conducted more than 6,600 commercial flights and completed close to 1 million passenger trips, Liu added.</p><p>刘铁祥补充道，中国东航C919机队自2023年5月28日执行首次商业飞行以来，累计执飞商业航班超6600次，累计承运旅客人数近100万人次。</p><br><p>Mable Chan, Hong Kong's secretary for transport and logistics, said: "As the C919 achieved one milestone after another, we hoped that one day it would be used for regular flights to Hong Kong. Today, that dream of the Hong Kong Special Administrative Region government has finally come true."</p><p>香港运输及物流局局长陈美宝表示：“随着C919完成一个又一个里程碑，我们希望有朝一日它能来到香港提供定期航班。香港特区政府的愿景在今日终于能够达成。”</p><br><p>As China's first trunk jetliner designed in accordance with international standards, the C919 started its commercial operation in May 2023 and it flew over the scenic Victoria Harbor in Hong Kong in December the same year.</p><p>作为中国首款按照国际标准设计的喷气式干线客机，C919于2023年5月启动商业运营，并于同年12月飞越了风景秀丽的香港维多利亚港。</p><br><p>Lin Zhijie, an aviation industry analyst, said the aircraft's commercial launch between Shanghai and Hong Kong will help it accumulate experience for further overseas use, which in turn will allow more passengers to experience China's self-developed jetliner.</p><p>航空业分析师林智杰表示，C919在上海和香港之间的商业运营将为其进一步海外运营积累经验，从而让更多乘客体验中国自主研发的喷气式客机。</p><br><p>Lin, who is also a columnist for China's civil aviation website Carnoc.com, said the operation record of the C919 shows the aircraft performs well and is safe, adding that more efforts should be made to further enhance its operational reliability.</p><p>林智杰也是中国民航资源网（Carnoc.com）的专栏作家，他表示，C919的运营记录显示该客机性能良好且安全，并补充说应进一步努力提高其运营可靠性。</p><br><p>Guo Jia, a civil aviation expert and a professor at Guangdong University of Foreign Studies' South China Business College, said that existing operation data shows the stability of the aircraft and it is only a matter of time before the C919 is used for more overseas commercial flights. "The maiden flight to Hong Kong was a business decision, but it has also demonstrated the growing enthusiasm of Hong Kong's people to travel onboard a Chinese-made aircraft," Guo said.</p><p>民航专家、广东外语外贸大学南国商学院教授郭佳表示，现有的运营数据表明该客机运行稳定，C919用于更多海外商业航班只是时间问题。“首飞香港是一个商业决策，但也表明了香港民众对搭乘中国制造的飞机出行的热情日益高涨，”郭佳说。</p><br><p>Jia Shun, a Shanghai resident visiting Hong Kong with his wife, said on Wednesday, after checking in at the airport, that he was very excited to learn that they would board the C919 aircraft. "We are looking forward to the plane's interior design and the overall travel experience, which I believe will be exceptional," Jia said.</p><p>1月1日，上海居民贾顺与妻子一起前往香港，在机场办理登机手续后表示，他非常激动自己将搭乘C919客机。“我们很期待飞机的内饰设计和全程旅行体验，我相信这会是一次非凡的经历，”贾顺说。</p><br><p>Huang Jian, another passenger traveling to Hong Kong with seven members of his family, said: "I had always wanted to travel on board the C919 and my dream has come true. Taking the plane on the first day of 2025 is double happiness for our family."</p><p>另一位乘客黄建带着一家七口前往香港旅游，他表示：“我一直想搭乘C919，现在梦想成真了。在2025年的第一天搭乘这架飞机，对我们全家来说是双重喜悦。”</p><br><p>China Eastern, the first global customer of the C919, has purchased 105 of these aircraft from the manufacturer, Commercial Aircraft Corp of China, and received its 10th jetliner on Tuesday. The Shanghai-based airline currently operates the largest C919 fleet globally.</p><p>作为C919的全球首发客户，中国东方航空已从制造商中国商用飞机有限责任公司购买了105架该客机，并于12月31日接收了第10架。这家总部位于上海的航空公司目前运营着全球最大的C919机队。</p><br><p>Wednesday's flight made Hong Kong the ninth city where China Eastern is operating the C919 after Shanghai, Beijing, Chongqing, Chengdu in Sichuan province, Xi'an in Shaanxi province, Guangzhou in Guangdong province, Taiyuan in Shanxi province and Wuhan in Hubei province.</p><p>1月1日的航班让香港成为东航C919执飞的第九座城市，其它城市为上海、北京、重庆、四川成都、陕西西安、广东广州、山西太原和湖北武汉。</p><br><p><b>maiden</b></p><p>adj.首次的，初次的</p><p><b>columnist</b></p><p>n.（报纸、杂志的）专栏作家</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_cCfQtkadDFBJdCBHFkGZxEcQKkSRMvHsjNYdFdnFapAvpfVHJWAcFbJmTn-f3.m4a" length="2025963" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_cCfQtkadDFBJdCBHFkGZxEcQKkSRMvHsjNYdFdnFapAvpfVHJWAcFbJmTn-f3.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_789705745]]></guid><pubDate>Thu, 02 Jan 2025 19:38:43 +0800</pubDate><itunes:duration>332</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨国产大飞机C919开启上海至香港定期航班]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_AZfUZsmDhfWgMKyssJUyznWwEJGVQjtNwwCcpSpUxVXSNtbLyfLRfZqAu</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/789383905</link><title><![CDATA[英语新闻丨New train features higher speed, fuel efficiency]]></title><description><![CDATA[                    <p>Two prototypes of the CR450 high-speed train, unveiled on Sunday in Beijing, are capable of reaching a test speed of 450 kilometers per hour and an operational speed of 400 km/h, which will make the CR450 the fastest high-speed train in the world once it enters commercial service.</p><p>12月30日，两列CR450动车组样车在北京发布，其试验速度可达450公里/小时，运营速度可达400公里/小时，未来投入商业运营后，将成为全球跑最快的高铁列车。</p><br><p>The CR450 will surpass China's CR400, which operates at 350 km/h.&nbsp;According to China State Railway Group, which led the development of the train, the CR450 has set new global benchmarks by excelling in key areas such as operational speed, energy efficiency, noise reduction and braking performance.</p><p>CR450动车组将超越中国现有运营速度为350公里/小时的CR400高铁列车。据主导该列车研发的中国国家铁路集团介绍，CR450动车组在运营速度、运行能耗、车内噪声、制动距离等主要指标国际领先，树立了全球新标杆。</p><br><p>Despite its higher speed, the CR450 has braking efficiency similar to those of trains running at 350 km/h—a result of significant engineering advancements that ensure the train's stability, performance and safety at higher speeds.</p><p>CR450动车组拥有更快速度，而其制动效率却与运营速度为350公里/小时的列车相当，这得益于工程技术的重大进步，确保了列车在以更快速度行驶时仍能保持稳定、高效、安全。</p><br><p>The CR450 also prioritizes passenger comfort, aiming to offer a smooth and quiet ride, even at 400 km/h. Advanced noise-reduction technologies ensure that the interior noise levels are comparable to those of the 350 km/h trains, providing a peaceful travel experience.</p><p>CR450动车组同样注重提升乘客舒适度，即使在时速高达400公里的情况下，也能提供平稳安静的乘坐体验。先进的降噪技术确保车内噪音水平与时速350公里的列车相当，为乘客提供宁静的旅行环境。</p><br><p>A standout feature of the CR450 is its exceptional energy efficiency. The train's running resistance has been reduced by 22 percent and its weight cut by 10 percent, leading to improved fuel efficiency. These optimizations help minimize energy consumption despite the increased speed.</p><p>CR450动车组的突出特点是其优越的能效。该列车运行阻力降低了22%，重量减轻了10%，从而提高了燃油效率。这些优化措施在速度提升的同时，最大限度地减少了能源消耗。</p><br><p>The train's interior has been redesigned for added comfort and convenience, increasing cabin space by 4 percent. Adjustable luggage racks and a versatile storage area cater to passenger needs, including accommodating bicycles, wheelchairs and other items. These innovations were made in anticipation of potential regulatory changes in passenger transportation.</p><p>列车内部经过重新设计，客舱空间增加了4%，以增加舒适度和便利性。可调节行李架和多功能储物区可满足乘客的多样化需求，包括容纳自行车、轮椅等物品。这些创新设计是为了应对未来客运领域可能出现的监管变化。</p><br><p>Two prototypes debuted on Sunday, one developed by CRRC Changchun Railway Vehicles and the other by CRRC Sifang Co, each of which has a slightly different interior design, although both focus on passenger comfort and a high-quality travel experience.</p><p>12月30日亮相的两列样车分别由中车长春轨道客车股份有限公司和中车四方股份公司研制，虽然都注重乘客舒适度和高品质旅行体验，但其内部设计略有不同。</p><br><p>China State Railway Group has announced that further line tests and refinements will be conducted to ensure that the train meets all necessary standards for commercial operation, with the goal of making this cutting-edge technology available soon to passengers.</p><p>中国国家铁路集团宣布，将进一步开展线路试验和优化工作，确保列车符合商业运营的所有必要标准，以尽快让这一尖端技术惠及乘客。</p><br><p>Li Yongheng, an official of China State Railway Group, said that since 2012, China's railway sector has independently developed a series of products with scientific and technological innovation, represented by the Fuxing high-speed electric multiple unit trains, and has established a complete high-speed-rail technology system encompassing engineering construction, equipment manufacturing and operations management.</p><p>中国国家铁路集团官员李永恒表示，自2012年以来，中国铁路部门以复兴号高速动车组为代表，自主研发了一系列科技创新产品，形成了涵盖工程建设、装备制造和运营管理的完整高铁技术体系。</p><br><p>"China's high-speed railway system has taken a historic leap, shifting from a follower to a global leader, and its HSR technology has set an international benchmark," Li said.</p><p>“中国高铁体系从跟随者变成了全球引领者，实现了历史性跨越，其高铁技术已成为国际标杆，”李永恒说。</p><br><p>"To further consolidate and boost China's edge in HSR technology, and to better serve and support Chinese modernization, our company, along with the relevant ministries and organizations, as well as research institutes, universities, enterprises and other scientific research resources, established an innovative team that jointly tackles key technological challenges," Li noted.</p><p>“为进一步巩固和提升中国在高铁技术方面的优势，更好地服务和支持中国现代化建设，我们公司联合有关部委和单位、科研院所、高校、企业等科研力量组建了一支创新团队，共同攻克关键技术难题，”李永恒介绍道。</p><br><p>Zhao Hongwei, chief researcher at the China Academy of Railway Sciences, emphasized the technological breakthroughs of the CR450, including advancements in high-speed safety, resistance reduction, energy efficiency, vibration and noise reduction, and intelligent integrated control technologies. These innovations have established a comprehensive technical framework for the 400 km/h train, setting a new global standard in rail transportation.</p><p>中国铁道科学研究院首席研究员赵红卫强调了CR450动车组的技术突破，包括在高速安全、减阻降耗、减振降噪和智能集成控制技术等方面的进步。这些创新为时速400公里的列车建立了综合技术框架，在铁路交通领域树立了新的全球标准。</p><br><p>Noting the challenge of achieving a lightweight design, considering both speed and energy efficiency, Wang Wenjing, a professor at the School of Mechanical, Electronic and Control Engineering of Beijing Jiaotong University, said that the university's team</p><p>focused on reducing the weight of the load-bearing components.</p><p>北京交通大学机械与电子控制工程学院教授王文静表示，在兼顾速度和能效的情况下实现轻量化设计是一大挑战。据她介绍，该校团队专注于减轻承重部件的重量。</p><br><p>"Advanced materials like carbon fiber were also incorporated to reduce weight while maintaining strength, thereby ensuring safety and durability at high speeds," she noted.</p><p>“我们还采用了碳纤维等先进材料来减轻重量，同时兼顾强度，从而在高速行驶时确保安全性和耐久性，”她指出。</p><br><p>Sui Fusheng, a researcher at the Institute of Acoustics of the Chinese Academy of Sciences, highlighted the complexity of balancing weight reduction with noise control. The team developed integrated composite materials that provide both thermal insulation and soundproofing. This innovation reduced material costs and complexity while improving passenger comfort by adjusting temperature and controlling noise. Despite the challenges, the team's solutions have set the stage for quieter, more efficient high-speed rail travel.</p><p>中国科学院声学所研究员隋富生强调了平衡减重与噪声控制的复杂性。该团队研发出兼具隔热和隔音功能的集成复合材料。这一创新降低了材料成本和复杂性，同时通过调节温度和控制噪声提高了乘客舒适度。该团队的解决方案克服了重重挑战，为更安静、更高效的高铁旅行奠定了基础。</p><br><p>The CR450 exemplifies China's innovation-driven development strategy and demonstrates the country's scientific and technological capabilities, according to China State Railway Group. It also reflects the advantages of China's socialist system, fostering self-reliance in railway science and technology and contributing to the modernization of the railway industrial system, it said.</p><p>中国国家铁路集团表示，CR450动车组是国家创新驱动发展战略的典范，展示了中国的科技实力。它还彰显了中国社会主义制度优势，推动了铁路科技自立自强，为铁路产业体系现代化作出了贡献。</p><br><p>Over the past 15 years, China has built a railway network of over 160,000 kilometers, including the world's largest and most advanced high-speed rail network, which covers more than 46,000 kilometers.</p><p>过去15年来，中国已建成超过16万公里的铁路网，其中包括全球规模最大、最先进的高速铁路网，总里程超4.6万公里。</p><br><p><b>prototype</b></p><p>n.原型</p><p><b>rack</b></p><p>n.架子;搁物架</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_FCpuKnyQqcwuwwnumtnDsdXtJZVnzQXLTyeNAsNMkbRrheucQYZzSawbRF-70.m4a" length="2473730" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_FCpuKnyQqcwuwwnumtnDsdXtJZVnzQXLTyeNAsNMkbRrheucQYZzSawbRF-70.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_789383905]]></guid><pubDate>Thu, 02 Jan 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>405</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨New train features higher speed, fuel efficiency]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_mUmXXvkWwbTBeyEZAvfqVhXRpwHPszzhHAGBdZZGGTegyvLCxXmbBHCwp</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/789383162</link><title><![CDATA[英语新闻丨国家主席习近平发表二〇二五年新年贺词（中英双语文稿）]]></title><description><![CDATA[                    <p>Greetings to everybody! Time flies fast, and the new year will be with us shortly. I extend my best wishes to you all from Beijing.</p><p>大家好！时间过得很快，新的一年即将到来，我在北京向大家致以美好的祝福！</p><br><p>In 2024, we have together journeyed through the four seasons. Together, we have experienced winds and rains and seen rainbows. Those touching and unforgettable moments have been like still frames showing how extraordinary a year we have had.</p><p>2024年，我们一起走过春夏秋冬，一道经历风雨彩虹，一个个瞬间定格在这不平凡的一年，令人感慨、难以忘怀。</p><br><p>We have proactively responded to the impacts of the changing environment at home and abroad. We have adopted a full range of policies to make solid gains in pursuing high-quality development. China's economy has rebounded and is on an upward trajectory, with its GDP for the year expected to pass the 130 trillion yuan mark. Grain output has surpassed 700 million tons, and China's bowls are now filled with more Chinese grain. Coordinated development across regions has gained stronger momentum, and mutually reinforcing advances have been made in both new urbanization and rural revitalization. Green and low-carbon development has been further enhanced. Indeed, a more beautiful China is unfolding before us.</p><p>我们积极应对国内外环境变化带来的影响，出台一系列政策“组合拳”，扎实推动高质量发展，我国经济回暖向好，国内生产总值预计超过130万亿元。粮食产量突破1.4万亿斤，中国碗装了更多中国粮。区域发展协同联动、积厚成势，新型城镇化和乡村振兴相互融合、同频共振。绿色低碳发展纵深推进，美丽中国画卷徐徐铺展。</p><p>We have fostered new quality productive forces in light of actual conditions. New business sectors, forms and models have kept emerging. For the first time, China has produced more than 10 million new energy vehicles in a year. Breakthroughs have been made in integrated circuit, artificial intelligence, quantum communications and many other fields. Also for the first time, the Chang'e-6 lunar probe collected samples from the far side of the moon. The Mengxiang drilling vessel explored the mystery of the deep ocean. The Shenzhen-Zhongshan Link now connects the two cities across the sea. The Antarctic Qinling Station is now in operation on the frozen continent. All this epitomizes the lofty spirit and dreams of the Chinese people to explore stars and oceans.</p><p>我们因地制宜培育新质生产力，新产业新业态新模式竞相涌现，新能源汽车年产量首次突破1000万辆，集成电路、人工智能、量子通信等领域取得新成果。嫦娥六号首次月背采样，梦想号探秘大洋，深中通道踏浪海天，南极秦岭站崛起冰原，展现了中国人逐梦星辰大海的豪情壮志。</p><br><p>This year, I have visited many places across the country and seen how our people enjoy their enriching lives. I saw the big, red Huaniu apples in Tianshui, Gansu and the fishing boats in Aojiao Village, Fujian loaded with their catches. I watched the millenium-old "Eastern Smile" in the Maiji Mountain Grottoes, and I learned more about good-neighborliness passed from generation to generation in Liuchixiang Alley. I enjoyed the hustle and bustle in Tianjin's Ancient Culture Street, and I saw how the people in Yinchuan's mixed-ethnic residential communities live together as one family. The concerns of the people about jobs and incomes, elderly and child care, education and medical services are always on my mind. This year, basic pension has been raised, and mortgage rates have dropped. Cross-province direct settlement of medical bills has been expanded, making it easier for people to seek medical treatment across the country. And consumer goods trade-in programs have improved people's lives... All these are real benefits to our people.</p><p>今年，我到地方考察，看到大家生活多姿多彩。天水花牛苹果又大又红，东山澳角村渔获满舱。麦积山石窟“东方微笑”跨越千年，六尺巷礼让家风代代相传。天津古文化街人潮熙攘，银川多民族社区居民亲如一家。对大家关心的就业增收、“一老一小”、教育医疗等问题，我一直挂念。一年来，基础养老金提高了，房贷利率下调了，直接结算范围扩大方便了异地就医，消费品以旧换新提高了生活品质……大家的获得感又充实了许多。</p><br><p>In the Paris Olympics, Chinese athletes raced to the top and achieved their best performance in Olympic Games held overseas, fully demonstrating the vigor and confidence of young Chinese. The PLA Navy and Air Force celebrated their 75th birthdays, and our servicemen and women are full of drive. When floods, typhoons and other natural disasters struck, members of the Communist Party of China and officials stepped forward to lead disaster relief efforts, and our people were of one mind and reached out to each other. People in all fields -- workers, builders and entrepreneurs, among others -- are working hard to fulfill their dreams. I presented awards to recipients of national medals and honorary titles. The honor belongs to them; it also belongs to every hard-working person who has lived up to their responsibilities.</p><p>巴黎奥运赛场上，我国体育健儿奋勇争先，取得境外参赛最好成绩，彰显了青年一代的昂扬向上、自信阳光。海军、空军喜庆75岁生日，人民子弟兵展现新风貌。面对洪涝、台风等自然灾害，广大党员干部冲锋在前，大家众志成城、守望相助。无数劳动者、建设者、创业者，都在为梦想拼搏。我为国家勋章和国家荣誉称号获得者颁奖，光荣属于他们，也属于每一个挺膺担当的奋斗者。</p><br><p>In a world of both transformation and turbulence, China, as a responsible major country, is actively promoting global governance reform and deepening solidarity and cooperation among the Global South. We are making deeper and more substantive advances in high-quality Belt and Road cooperation. The Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation was a full success. We put forward China's vision at the Shanghai Cooperation Organization, BRICS, APEC, G20 and other bilateral and multilateral forums. We have contributed greatly to the maintenance of world peace and stability.</p><p>当今世界变乱交织，中国作为负责任大国，积极推动全球治理变革，深化全球南方团结合作。我们推进高质量共建“一带一路”走深走实，成功举办中非合作论坛北京峰会，在上合、金砖、亚太经合组织、二十国集团等双边多边场合，鲜明提出中国主张，为维护世界和平稳定注入更多正能量。</p><br><p>We celebrated the 75th anniversary of the founding of New China. With deep affection, we looked back at the sea change that has taken place across China since the birth of the People's Republic. Nurtured by our 5,000-plus years of continuous civilization, our country, China, is engraved not only on the bottom of the ancient bronze ritual wine vessel of He Zun, but also in the heart of every Chinese. At its Third Plenary Session, the 20th Central Committee of the Communist Party of China sounded a clarion call for further deepening all-round reform. We will march forward in great strides to advance reform and opening up as the trend of our times. We will surely embrace even broader prospects in pursuing Chinese modernization in the course of reform and opening up.</p><p>我们隆重庆祝新中国成立75周年，深情回望共和国的沧桑巨变。从五千多年中华文明的传承中一路走来，“中国”二字镌刻在“何尊”底部，更铭刻在每个华夏儿女心中。党的二十届三中全会胜利召开，吹响进一步全面深化改革的号角。我们乘着改革开放的时代大潮阔步前行，中国式现代化必将在改革开放中开辟更加广阔的前景。</p><br><p>In 2025, we will fully complete the 14th Five-Year Plan. We will implement more proactive and effective policies, pursue high-quality development as a top priority, promote greater self-reliance and strength in science and technology, and maintain sound momentum in economic and social development. The Chinese economy now faces some new conditions, including challenges of uncertainties in the external environment and pressure of transformation from old growth drivers into new ones. But we can prevail with our hard work. As always, we grow in the wind and rain, and we get stronger through hard times. We must be confident.</p><p>2025年，我们将全面完成“十四五”规划。要实施更加积极有为的政策，聚精会神抓好高质量发展，推动高水平科技自立自强，保持经济社会发展良好势头。当前经济运行面临一些新情况，有外部环境不确定性的挑战，有新旧动能转换的压力，但这些经过努力是可以克服的。我们从来都是在风雨洗礼中成长、在历经考验中壮大，大家要充满信心。</p><br><p>Of all the jobs in front of us, the most important is to ensure a happy life for our people. Every family hopes that their children can have a good education, their seniors can enjoy good elderly services, and their youngsters can have more and better opportunities. These simple wishes are our people's aspirations for a better life. We should work together to steadily improve social undertakings and governance, build a harmonious and inclusive atmosphere, and settle real issues, big or small, for our people. We must bring more smiles to our people and greater warmth to their hearts.</p><p>家事国事天下事，让人民过上幸福生活是头等大事。家家户户都盼着孩子能有好的教育，老人能有好的养老服务，年轻人能有更多发展机会。这些朴实的愿望，就是对美好生活的向往。我们要一起努力，不断提升社会建设和治理水平，持续营造和谐包容的氛围，把老百姓身边的大事小情解决好，让大家笑容更多、心里更暖。</p><br><p>On the eve of the 25th anniversary of Macao's return to the motherland, I visited the city again, and I was gratified to see the new progress and changes there. We will unswervingly implement the policy of One Country, Two Systems to maintain long-term prosperity and stability in Hong Kong and Macao. We Chinese on both sides of the Taiwan Strait belong to one and the same family. No one can ever sever the bond of kinship between us, and no one can ever stop China's reunification, a trend of the times.</p><p>在澳门回归祖国25周年之际，我再到濠江之畔，新发展新变化令人欣喜。我们将坚定不移贯彻“一国两制”方针，保持香港、澳门长期繁荣稳定。两岸同胞一家亲，谁也无法割断我们的血脉亲情，谁也不能阻挡祖国统一的历史大势！</p><br><p>As changes unseen in a century accelerate across the world, it is important to rise above estrangement and conflict with a broad vision, and care for the future of humanity with great passion. China will work with all countries to promote friendship and cooperation, enhance mutual learning among different cultures, and build a community with a shared future for mankind. We must jointly create a better future for the world.</p><p>世界百年变局加速演进，需要以宽广胸襟超越隔阂冲突，以博大情怀关照人类命运。中国愿同各国一道，做友好合作的践行者、文明互鉴的推动者、构建人类命运共同体的参与者，共同开创世界的美好未来。</p><br><p>Dreams and wishes may be far, but they can be fulfilled with dedicated pursuit. On the new journey of Chinese modernization, everyone is a key actor, every effort counts, and every ray of light shines.</p><p>梦虽遥，追则能达；愿虽艰，持则可圆。中国式现代化的新征程上，每一个人都是主角，每一份付出都弥足珍贵，每一束光芒都熠熠生辉。</p><br><p>Splendor adorns our motherland, and starlight graces every home. Let us greet the new year with hope. May our great country enjoy harmony and prosperity! May all your dreams come true! May you all have a new year of happiness and peace!</p><p>河山添锦绣，星光映万家。让我们满怀希望，迎接新的一年。祝祖国时和岁丰、繁荣昌盛！祝大家所愿皆所成，多喜乐、长安宁！</p><br><p><b>quantum</b></p><p>n.量子</p>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_pYtkYBnzrbSPrpGnHsnBVMaVjMAupBapXNcKjYqnpjNGzxmvhZsRXtJTcb-52.m4a" length="8793911" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_pYtkYBnzrbSPrpGnHsnBVMaVjMAupBapXNcKjYqnpjNGzxmvhZsRXtJTcb-52.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_789383162]]></guid><pubDate>Wed, 01 Jan 2025 19:30:00 +0800</pubDate><itunes:duration>549</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨国家主席习近平发表二〇二五年新年贺词（中英双语文稿）]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_RRpPWuycYFySVamQBxGNxDRQcDmLAZAvMRjfAyCsxvDEPuPHVyLypwsHj</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/789220429</link><title><![CDATA[英语新闻丨国家主席习近平发表二〇二五年新年贺词]]></title><description><![CDATA[                    <p>Chinese President Xi Jinping on Tuesday called for the nation to remain confident in the coming year, saying the world's second largest economy can overcome its challenges and pressure through hard work.</p><br><br><p>Xi made the remarks in his New Year message for 2025 delivered through China Media Group and the internet.</p><br><p>Set to fully complete its 14th Five-Year Plan in 2025, China will implement more proactive and effective policies, prioritize high-quality development, promote greater self-reliance and strength in science and technology, and maintain sound momentum in economic and social development, Xi said.</p><br><p>He said the Chinese economy "now faces some new conditions, including challenges of uncertainties in the external environment and pressure of transformation from old growth drivers into new ones."</p><br><p>"But we can prevail with our hard work. As always, we grow in the wind and rain, and we get stronger through hard times. We must be confident," Xi said.</p><br><p>Reviewing China's footprint in 2024, Xi said the economy has rebounded and is on an upward trajectory, with the national GDP expected to pass the mark of 130 trillion yuan (about 18.08 trillion US&nbsp;dollars) and the country's grain output surpassing 700 million tonnes.</p><br><p>He also noted that China has fostered new quality productive forces, and new business sectors, forms and models have kept emerging. For the first time, China has produced more than 10 million new energy vehicles in a year, and breakthroughs have been made in fields including integrated circuit, artificial intelligence and quantum communications.</p><br><p>Source: Xinhua</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_pjqMMnCqzacDdqcMnBXcVVPxyjajyyJGvZaNkMyHcVsyenZfvZaeCLrvtQ-26.m4a" length="824176" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_pjqMMnCqzacDdqcMnBXcVVPxyjajyyJGvZaNkMyHcVsyenZfvZaeCLrvtQ-26.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_789220429]]></guid><pubDate>Wed, 01 Jan 2025 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>134</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨国家主席习近平发表二〇二五年新年贺词]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_xqwzWAHcpxGsJcGQUHydajDGRPXYRSerGHyeerhEAACEcxRDCMAthEtqd</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/789108101</link><title><![CDATA[英语新闻丨Potential TikTok reprieve positive development]]></title><description><![CDATA[                    <p>On Friday, US president-elect Donald Trump asked the US Supreme Court to pause the potential TikTok ban from going into effect, until his administration takes office and can pursue a "political resolution" to the issue.</p><p>12月27日，美国当选总统唐纳德·特朗普要求美国最高法院暂停执行TikTok潜在禁令，直至其政府上任并通过“政治手段”解决此问题。</p><br><p>There are voices claiming that Trump is rendering assistance to TikTok because it helped him harvest support from young voters during his run for the presidency. But US President Joe Biden registered a TikTok account in February, about four months earlier than Trump, while Vice-President Kamala Harris registered her account before she became the presidential nominee. Actually, Trump actively pushed for a TikTok ban in his last term from 2016 to 2020.</p><p>有言论认为特朗普是在援助TikTok，因为TikTok在其竞选总统期间帮助他赢得了年轻选民的支持。但美国总统乔·拜登早在2月份就注册了TikTok账号，比特朗普早了约四个月，而副总统卡玛拉·哈里斯更是在成为总统候选人之前就注册了TikTok账号。事实上，特朗普在其上一任期内（2016年-2020年）就曾积极推动封禁TikTok。</p><br><p>TikTok is just a platform, and what really matters is that TikTok has already become part of the daily life and an essential channel of expression for more than 170 million US users and any attempt to ban it risks violating their constitutional freedom of speech.</p><p>TikTok只是一个平台。真正重要的是，它已经成为1.7亿多美国用户日常生活的一部分，也是他们不可或缺的发声渠道，任何封禁TikTok的尝试都可能侵犯宪法赋予他们的言论自由权利。</p><br><p>Data show that since 2020, TikTok's quarterly download volume in the United States has surpassed that of native social media apps such as X(formerly Twitter), You-Tube, Facebook, Instagram, and Snapchat. According to Statista, by April, or the time Biden signed a "ban or sell" act targeting it, its number of monthly active users had already exceeded 1.58 billion around the world, making it the fifth most popular social app.</p><p>数据显示，自2020年以来，TikTok在美国的季度下载量已经超过了本土社交媒体应用如X（原Twitter）、YouTube、Facebook、Instagram和Snapchat。据Statista公司统计，截至4月份拜登签署针对TikTok的“不卖就禁”法案时，TikTok的全球月活跃用户数量已超过15.8亿，成为全球第五大最受欢迎的社交媒体应用。</p><br><p>In a statement, TikTok also pointed out that if the "ban or sell" order is not frozen, within a month small businesses on TikTok would lose over $1 billion in revenue. That loss is the real challenge to US national security as it might push higher the unemployment rate that's closely associated with crime and social disorder.</p><p>TikTok在一份声明中也指出，如果不冻结“不卖就禁”令，TikTok上的小商家将在一个月内损失超过10亿美元的收入。这一损失才是对美国国家安全的真正挑战，因为它可能会导致失业率上升，而失业率与与犯罪、社会动荡密切相关。</p><br><p>Another blow the TikTok ban will deal is to the credibility of the US government. TikTok is fully registered in accordance with US laws, operates legally and compliantly, and is subject to US regulatory oversight. By trying to suppress a legal company with political power, the US government makes itself and its written laws untrustworthy. This is particularly ironic for a country that claims "free speech" and a free-market economy.</p><p>TikTok禁令带来的另一打击是对美国政府信誉的影响。TikTok完全按照美国法律注册，合法合规运营，并接受美国监管机构的监督。美国政府试图利用政治权力打压一家合法公司，这使得其自身及其法律条文失去可信度。对于一个标榜“言论自由”、自诩为自由市场经济的国家而言，这尤为讽刺。</p><p>Jan 19 will be the deadline for the "sell or ban" order. It's also going to be the last day of the Biden administration. From Jan 20, the Trump administration will face all the problems of the US. By trying to pause the order, it has made a rational move to protect the US' long-term interests.</p><p>1月19日是“不卖就禁”令的截止期限，也是拜登政府执政的最后一天。从1月20日起，特朗普政府将接手美国面临的所有问题。特朗普政府对暂停该禁令的尝试，表明其在通过理性举措来保护美国的长期利益。</p><br><p><b>oversight</b></p><p>n.监察；监管</p><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_SrWUZNEfAZLYxhCWuZFXTZzXeEuxzSZuJCjnFWLqWDXjWpVJjktHEGuEPP-c1.m4a" length="1207131" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_SrWUZNEfAZLYxhCWuZFXTZzXeEuxzSZuJCjnFWLqWDXjWpVJjktHEGuEPP-c1.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_789108101]]></guid><pubDate>Tue, 31 Dec 2024 15:28:43 +0800</pubDate><itunes:duration>197</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Potential TikTok reprieve positive development]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_UJknSwXHPezqSgUrecyqNEWzdpyvMNUNPYeJwMpbANJhZevuFDMgNUtby</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/788831235</link><title><![CDATA[英语新闻丨Xi extends condolences over plane crash in South Korea]]></title><description><![CDATA[                    <p>President Xi Jinping sent a message of condolence on Sunday to South Korean acting president Choi Sang-mok over the crash of a Jeju Air passenger plane, which killed 179 people.</p><br><p>Xi said he was shocked to learn about the tragedy that caused a significant loss of human lives. On behalf of the Chinese government and the Chinese people, he expressed deep condolences and extended sincere sympathies to the bereaved families, and wished the injured a speedy recovery.</p><br><p>The twin-engine Boeing 737-800, arriving from Bangkok, Thailand, with 175 passengers and six crew members on board, belly-landed and veered off the runway, bursting into flames as it plowed its way through a concrete wall at Muan International Airport, about 288 kilometers southwest of Seoul, shortly after 9 am.</p><br><p>The crash, which took place in Muan county, South Jeolla province, is the deadliest aviation accident ever on South Korean soil, and the third-most fatal by death toll involving a South Korean airline, Yonhap News Agency reported.</p><br><p>Domestic and international flight operations at Muan airport will stay suspended until Wednesday, the local news agency said.</p><br><p>In an emergency meeting on Sunday evening, Choi declared national mourning period until midnight on Saturday. The acting president, who visited the crash site, said the government was putting all its resources into dealing with the accident.</p><br><p>Joo Jong-wan, a senior South Korean Transport Ministry official, said that workers have retrieved the flight data and cockpit voice recorders of the plane's black box, which will be examined by government experts investigating the cause of the crash and fire.</p><br><p>Footage of the crash aired by South Korean television channels showed the plane skidding across the runway at high speed with its landing gear still closed, overrunning the buffer zone, and then colliding head-on with the wall, triggering an explosion.</p><br><p>Lee Jeong-hyeon, chief of the Muan fire station, told a televised briefing that the plane was completely destroyed, with only the tail assembly remaining recognizable among the wreckage.</p><br><p>Investigators are looking into various possible factors behind the crash, including bird strike and bad weather, Lee said. Yonhap cited airport authorities as saying a bird strike may have caused the landing gear to malfunction.</p><br><p>Of the 175 passengers on board, two were Thai nationals and the rest were all South Koreans, and they all died in the crash, according to local media reports. The youngest passenger was 3 years old and the eldest 78.</p><br><p>The two survivors were both crew members, a man and a woman, whose conditions health officials said were not life-threatening.</p><br><p>Jeju Air CEO Kim E-bae issued an apology and extended condolences to families who lost their loved ones. "Regardless of the cause, I take full responsibility as the CEO," he said.</p><br><p>Kim said the aircraft had no record of accidents and there were no early signs of malfunction, adding that the airline will cooperate with investigators and make supporting the bereaved families its top priority.</p><br><p>Boeing said in an emailed statement: "We are in contact with Jeju Air regarding flight 2216 and stand ready to support them. We extend our deepest condolences to the families who lost loved ones, and our thoughts remain with the passengers and crew."</p><br><p>The Jeju Air flight departed from Bangkok's Suvarnabhumi International Airport at 1:30 am and was scheduled to land in Muan at around 8:30 am. Kerati Kijmanawat, president of Airports of Thailand, said no abnormal conditions were reported during take-off.</p><br><p>A Thai government spokesman said that two Thai women, age 22 and 45, were on the plane, adding that more details about the passengers were being verified.</p><br><p>Thai Prime Minister Paetongtarn Shinawatra expressed her condolences to the bereaved families and sympathies for the injured in a post on X. She said she had instructed the Thai Foreign Ministry to provide assistance.</p><br><p>The Muan crash is one of the deadliest disasters in South Korea's aviation history. The last time South Korea suffered a large-scale air disaster was in 1997, when a Korean Airline plane crashed in Guam, killing 228 people on board.</p><br><br><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_BWrckeJhkLxdxjcFbFJvDgnZrWncsdUscpEzZXVFjgwuBTaaWRKNbWervJ-8b.m4a" length="1920673" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_BWrckeJhkLxdxjcFbFJvDgnZrWncsdUscpEzZXVFjgwuBTaaWRKNbWervJ-8b.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_788831235]]></guid><pubDate>Tue, 31 Dec 2024 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>314</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Xi extends condolences over plane crash in South Korea]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_xHBvbpFBvaGUDAhDmSXAWBeTqqgWaejtsqJByLqFGNEpvraDfPXPyFTzD</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/788855976</link><title><![CDATA[英语新闻丨S.Korea suffers air tragedy with heavy casualties]]></title><description><![CDATA[                    <p>All the 179 people aboard a passenger jet that crashed while landing at an airport in southwest South Korea were confirmed dead except only two rescued, multiple media outlets said Sunday, citing the fire authorities.</p><p>12月29日，据多家媒体援引韩国消防部门消息称，一架客机在韩国西南部一机场降落时坠毁，造成机上179人遇难，仅2人获救。</p><br><p>The fire authorities were quoted as saying that the bodies of 179 victims were retrieved from the scene at 8:38 pm local time, with only two crew members being rescued.</p><p>韩国消防部门表示，12月29日晚上8时38分，179名遇难者的遗体已从现场找到，仅有2名机组人员获救。</p><br><p>It marked the worst air disaster in the country's modern history since 66 people were</p><p>killed in a plane crash in 1993.</p><p>这起事故成为韩国现代史上最严重的空难。在此之前，1993年发生的空难事故曾造成66人死亡，为韩国遇难人数最多的空难。</p><br><p>It was reported at about 9:03 am local time that the airplane with 175 passengers, including 173 South Koreans and two Thais, together with six flight attendants on board crashed while attempting to land at the Muan International Airport, some 290 km southwest of the capital Seoul.</p><p>据报道，该架飞机于12月29日上午9时03分左右在试图降落于距首都首尔西南约290公里的务安国际机场时发生坠毁。机上共有175名乘客（包括173名韩国人和2名泰国人）及6名机组人员。</p><br><p>The Jeju Air flight 7C2216 from Bangkok, Thailand landed without wheels, skidded off the runway and hit the outer wall of the runway, with its fuselage broken in half and catching fire.</p><p>这架从泰国曼谷起飞的济州航空7C2216航班在没有起落架的情况下着陆，冲出跑道并撞上跑道外墙，机身断成两截并起火燃烧。</p><br><p>Only two crew members were rescued at the rear of the ill-fated aircraft, most parts of which were severely damaged.</p><p>飞机机身大面积损毁，仅有2名机组人员在飞机尾部获救。</p><br><p>The fire authorities believed that a bird strike that led to landing gear failure may have caused the accident.</p><p>消防部门认为，飞机降落时可能撞上鸟群导致起落架失灵，从而引发坠机事故。</p><br><p>After making the first landing attempt, the aircraft went around into the air due to the estimated malfunctioning of landing gear and made the second landing attempt with a belly landing that resulted in the disaster.</p><p>在首次尝试着陆失败后，由于起落架可能发生故障，这架飞机在空中盘旋，随后以机腹着陆的方式再次尝试着陆，导致灾难发生。</p><br><p>TV footage showed a big plume of black smoke billowing out of the Boeing 737-800 engulfed by flames. Another footage showed an engine on the plane's right wing emitting smoke with flames before attempting to land.</p><p>电视画面显示，这架波音737-800客机被大火吞噬，冒出滚滚黑烟。另一段画面显示，飞机右翼的一台发动机在尝试着陆前已冒烟并起火。</p><br><p>An official with the Ministry of Land, Infrastructure and Transport said at a televised press briefing that the retrieval of both flight data and voice recorders was completed to look into the air disaster.</p><p>韩国国土交通部的一位官员在电视新闻发布会上表示，飞行数据记录器和语音记录器的回收工作已完成，以便调查此次空难。</p><br><p>The transport ministry added that it may take at least months to years to figure out the exact cause of the accident.</p><p>交通部补充说，事故具体原因的调查可能至少需要数月甚至数年时间。</p><br><p>South Korean acting President Choi Sang-mok on Sunday announced a week-long mourning period over the tragedy.</p><p>12月29日，韩国代理总统崔相穆宣布为此次空难举国哀悼一周。</p><br><p>Choi said during a central disaster countermeasures meeting that the government will set seven days until midnight on Jan. 4 next year as the national mourning period while setting up joint memorial altars in 17 cities and provinces to express condolences to the victims.</p><p>崔相穆在中央灾难对策会议上表示，政府将即日起至1月4日24时的7天定为国家哀悼期，并在全国17个城市和省份设立联合祭坛，向遇难者表示哀悼。</p><br><p>He said civil servants in all ministries, local governments and public institutions will wear mourning ribbons during the period, vowing to thoroughly investigate the exact cause of the accident and take actions to prevent the recurrence of such a tragic accident.</p><p>他表示，在此期间，所有政府部门和地方自治团体、公共机关的公务员都将佩戴哀悼蝴蝶结，并承诺将彻查事故发生的具体原因，同时采取措施防止此类悲剧再次发生。</p><br><p>Choi expressed deep condolences to the deceased and their bereaved families, declaring Muan county as a special disaster area to provide necessary support for the bereaved families and the injured.</p><p>崔相穆对遇难者及其家属表示深切哀悼，并宣布务安郡为特别灾区，为遇难者家属和伤者提供必要支援。</p><p><b>rear</b></p><p>n.后面；后部</p><p><b>billow</b></p><p>v.波浪般起伏，汹涌向前;</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_cPJrmKeKPEgxRjmztJgKDEWqfzPGAWxgSpAtLNBYRxycmBcQgTaBnjVfzD-59.m4a" length="1337612" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_cPJrmKeKPEgxRjmztJgKDEWqfzPGAWxgSpAtLNBYRxycmBcQgTaBnjVfzD-59.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_788855976]]></guid><pubDate>Mon, 30 Dec 2024 18:08:36 +0800</pubDate><itunes:duration>219</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨S.Korea suffers air tragedy with heavy casualties]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_kXBZCkmUmzmEJmFcNTbsdSeeHeFCMMUMzJqXAjeFmYpvZXMwZRaQPBLvB</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/788592743</link><title><![CDATA[英语新闻丨“12356”将成全国统一心理援助热线]]></title><description><![CDATA[                    <p>A nationwide mental health support hotline will soon be available across China, aiming to address the growing prevalence of psychological issues, the National Health Commission announced on Wednesday.</p><p>12月25日，国家卫生健康委宣布，中国将开通全国心理健康援助热线，以应对日益增多的心理问题。</p><br><p>The hotline number—12356—is expected to be operational around New Year's Day on Jan 1 or this year's Spring Festival on Jan 29 and will be accessible nationwide starting May 1, according to the commission.</p><p>据国家卫生健康委介绍，该热线号码为“12356”，预计将于2025年元旦（1月1日）或春节（1月29日）前后投入运行，并将于2025年5月1日起在全国范围内开通。</p><br><p>Each city-level region is required to establish at least one hotline, which must be staffed by at least two operators for a minimum of 18 hours daily.</p><p>各市级地区需至少开通一条心理援助热线，并确保每天至少有2名接线员值守，每日提供不少于18小时的心理援助服务。</p><br><p>Through the hotline, operators will provide mental health education, psychological counseling and support, as well as respond to urgent mental health needs. Efforts are also underway to integrate the mental health hotline with the country's emergency hotlines for police, fire and medical aid services.</p><p>通过这条热线，接线员将提供心理健康教育、心理咨询和支持，并应对紧急心理健康需求。此外，有关心理健康热线与国家警察、消防和医疗急救等紧急服务热线相整合的工作也在积极推进中。</p><br><p>The initiative is part of a national campaign to tackle increasing mental health challenges by offering reliable and convenient mental health services.</p><p>该举措是一项全国性行动的部分内容，该行动旨在通过提供可靠便捷的心理健康服务来应对日益严峻的心理健康挑战。</p><br><p>Xing Ruoqi, deputy director of the commission's department of medical administration, stated at a news conference that a growing number of Chinese citizens are grappling with mental health pressures due to rapid economic growth, urbanization, industrialization and the challenges of an aging population.</p><p>国家卫生健康委医政司副司长邢若齐在新闻发布会上表示，随着经济的快速增长、城市化工业化的推进和人口老龄化带来的挑战，越来越多的中国公民正面临心理健康压力。</p><br><p>In 2021, the rate of moderate to severe depression in China was 8.3 percent, according to a study by the Chinese Center for Disease Control and Prevention. Among teenagers, the rate of depression stood at around 2 percent, health experts said.</p><p>中国疾病预防控制中心的一项研究显示，2021年中国中重度抑郁症患病率为8.3%。健康专家表示，中国青少年抑郁症患病率为2%左右。</p><br><p>To address the growing demand for mental health services, China has expanded psychiatric hospitals and psychiatry departments in general hospitals, increased the training of psychiatric physicians, enhanced mental health service capacities at medical institutions, and developed standardized diagnosis and treatment guidelines, Xing said.</p><p>邢若齐指出，为满足日益增长的心理健康服务需求，中国已扩大了精神专科医院和综合医院精神科的建设，加大了精神科医师的培训力度，提升了医疗机构的心理健康服务能力，并制定了规范化的诊疗指南。</p><br><p>The nation also launched a pilot program in 2018 to establish a comprehensive network of mental health services covering neighborhoods, schools, workplaces and medical institutions.</p><p>2018年，中国还启动了一项试点项目，旨在建立一个覆盖社区、学校、工作场所和医疗机构的心理健康服务综合网络。</p><br><p>"In addition, the commission has engaged experts to educate the public about mental health through various awareness campaigns," Xing added.</p><p>“此外，国家卫生健康委还组织专家通过各种宣传活动向公众普及心理健康知识，”邢若齐补充道。</p><br><p>With the establishment of the hotline, the public can dial the five-digit number to seek information about mental health or receive support during emotional distress.</p><p>随着热线的建立，公众可以拨打这个五位数的号码来查询心理健康信息或在情绪困扰时寻求支持。</p><br><p>"Local authorities are required to scale up capacities based on call volumes," Xing said.</p><p>“地方当局要根据电话呼入量采取扩容措施，”邢若齐说。</p><br><p>The commission also plans to expand mental health services further by encouraging hospitals to open psychological consultation clinics and setting up more mental health service centers. Medical professionals specializing in physical illnesses will receive training to better identify mental health issues and conduct early interventions.</p><p>国家卫生健康委还计划鼓励医院开设心理咨询门诊、设立更多心理健康服务中心，进一步扩大心理健康服务供给。专门治疗躯体疾病的医务人员也将接受培训，以提高心理健康问题的识别和早期干预能力。</p><br><p>More awareness campaigns will also be rolled out in schools, communities and workplaces, Xing noted.</p><p>邢若齐表示，将在学校、社区和工作场所推出更多宣传活动。</p><br><p><b>prevalence</b></p><p>n.流行，盛行</p><p><b>p</b><b>ilot</b></p><p>adj.试验性的，试点的</p><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_FQHbWxyeDEdxsyEHHzkjQDxcVMkfHYwFHpKpArayMpcYCFnvfmBPsPqKWq-2f.m4a" length="1366764" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_FQHbWxyeDEdxsyEHHzkjQDxcVMkfHYwFHpKpArayMpcYCFnvfmBPsPqKWq-2f.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_788592743]]></guid><pubDate>Mon, 30 Dec 2024 12:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>223</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨“12356”将成全国统一心理援助热线]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_LsFjLXSPqGuVXXmcXjtBjMBEpQVQGGAuDFqLAUjfDApDWQkxCmKnCnqxC</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/788592299</link><title><![CDATA[英语新闻丨四川舰来了，舷号“51”！]]></title><description><![CDATA[                    <p>China unveiled its largest and most advanced amphibious assault ship on Friday in Shanghai, naming it after the southwestern province of Sichuan.</p><p>12月27日，中国最大、最先进的两栖攻击舰在上海亮相，并以中国西南部省份四川命名。</p><br><p>With a hull code of 51, the CNS Sichuan is the first in the Type 076 class and is being built at Hudong-Zhonghua Shipbuilding (Group) Co Ltd, a Shanghai-based subsidiary of China State Shipbuilding Corp, the nation's dominant naval hardware contractor.</p><p>该舰舷号51，是中国076型两栖攻击舰首舰，由中国船舶集团有限公司上海子公司沪东中华造船集团建造。中国船舶集团是中国海军装备的主要承包商。</p><br><p>According to the People's Liberation Army Navy, the ship will displace more than 40,000 metric tons of water and will carry fixed-wing aircraft, helicopters and amphibious landing craft.</p><p>据中国人民解放军海军消息，“四川舰”满载排水量4万余吨，可搭载固定翼飞机、直升机和两栖登陆艇。</p><br><p>It has a two-island superstructure configuration, a design that has never been used on any other Chinese ships and is apparently aimed to better facilitate aviation operations, a full-length flight deck, and an electromagnetic launch system, or electromagnetic catapult, which will be used to launch fixed-wing aircraft, the PLA Navy said in a news release.</p><p>中国人民解放军海军在新闻稿中表示，该舰设置了双舰岛式上层建筑以更好地进行航空作业，此设计在中国舰艇中尚属首次。该舰还配备有全纵通飞行甲板和电磁弹射系统（或称电磁弹射器），用于发射固定翼飞机。</p><br><p>After a brief launch ceremony on Friday morning at Hudong-Zhonghua, water began to be pumped into a dry dock in which the ship's hull was built.</p><p>12月27日上午，“四川舰”在沪东中华造船厂举行了简短的下水命名仪式。随后四川舰的干船坞开始注水。</p><br><p>Participants in the ceremony—leaders from the Navy and the Sichuan provincial government, executives of China State Shipbuilding Corp, and some of the vessel's designers and construction workers—applauded as they watched the launch process.</p><p>海军领导、四川省政府领导、中国船舶集团高管、四川舰部分设计人员及建造工人等参加下水命名仪式。他们观看了四川舰下水过程，并报以热烈掌声。</p><br><p>In shipbuilding terminology, the launch refers to the process during which a nearly finished ship is moved into the water. It is one of the most important stages in a ship's construction because once a ship is launched, it means that its major structures have been readied and the major work of the entire construction project has been completed.</p><p>在造船术语中，“下水”是指一艘接近完工的舰船被移入水中的过程。这是舰船建造过程中最重要的阶段之一，因为一旦舰船下水，就意味着其主要结构已经准备就绪，整个建造项目的主要工作也已完成。</p><br><p>The Navy added that in the next phase, engineers will start outfitting and fine-tuning the vessel's equipment and then conduct mooring tests and sea trials.</p><p>海军补充道，下一阶段工程师们将开展设备调试、系泊试验、航行试验等工作。</p><br><p>According to a senior researcher in China's shipbuilding industry who wished not to be identified, the twin island superstructures, full-length flight deck and electromagnetic catapult will give the Type 076 unique advantages.</p><p>一位不愿透露姓名的中国造船业高级研究员表示，双舰岛式上层建筑、全纵通飞行甲板和电磁弹射器将为076型舰带来独特优势。</p><br><p>"The use of the twin-island superstructure configuration is intended to optimize the layout of the ship's propulsion system, and will consequently create more usable space on it," he explained.</p><p>他解释说：“采用双岛式上层建筑配置旨在优化舰船动力系统布局，从而为其创造更多可用空间。”</p><br><p>The large flight deck, together with the vessel's big internal hanger, will allow for carrying a great number of troops and hardware, enabling the Type 076 to conduct various kinds of tasks, according to the researcher.</p><p>他表示，宽大的飞行甲板加上舰船内部的大型机库，将使076型舰能够搭载大量人员和装备，执行各种任务。</p><br><p>Furthermore, he noted that the Type 076 is the second naval ship class in China to be equipped with an electromagnetic catapult, following the CNS Fujian, China's third and largest aircraft carrier.</p><p>此外，他还指出，076型舰是继中国第三艘也是最大的航空母舰“福建舰”之后，第二艘配备电磁弹射器的海军舰艇。</p><br><p>"The electromagnetic catapult will, like the Navy said in its release, be used to launch fixed-wing planes. It is highly likely that the ship will carry large combat drones and act like a 'lightweight aircraft carrier'," he said.</p><p>他说：“正如海军在新闻稿中所说，电磁弹射器将用于发射固定翼飞机。该舰很可能搭载大型无人战斗机，充当‘轻型航母’的角色。”</p><br><p>The CNS Fujian was also constructed in Shanghai, at the Jiangnan Shipyard. It has completed five sea trials and is expected to be commissioned in the near future.</p><p>福建舰由同样位于上海的江南造船厂建造，已完成五次海上试航，预计近期将交付服役。</p><br><p>Currently, the PLA operates three Type 075 amphibious assault ships, which were named after Hainan province, the Guangxi Zhuang autonomous region and Anhui province.</p><p>目前，中国人民解放军已有三艘075型两栖攻击舰服役，分别以海南省、广西壮族自治区和安徽省命名。</p><br><p>All of the Type 075s were built at Hudong-Zhonghua. The model has a full displacement of nearly 40,000 tons and can carry several helicopters and landing craft, as well as dozens of tanks and armored vehicles.</p><p>所有075型两栖攻击舰均由江南造船厂建造。该型舰满载排水量近4万吨，可搭载多架直升机和登陆艇，以及数十辆坦克和装甲车。</p><br><p><b>hardware</b></p><p>n.重武器;重型装备</p><p><b>h</b><b>ull</b></p><p>n.船体，船身</p><p><b>moor</b></p><p>v.（使）停泊，系泊</p><br><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_TzkmvqjgdHqdVFptTHytbAKdwEcXazwyAEBEZbrKUSsneBXPPaQzeDXEbL-ee.m4a" length="1585552" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_TzkmvqjgdHqdVFptTHytbAKdwEcXazwyAEBEZbrKUSsneBXPPaQzeDXEbL-ee.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_788592299]]></guid><pubDate>Mon, 30 Dec 2024 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>259</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨四川舰来了，舷号“51”！]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_uDCpvafrbrQgGQKwGLQUTxzxDSDWtwXzcscFYWESSTrdZxgmMwgHredGb</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/788036717</link><title><![CDATA[有趣又有内涵，这样的文物“戏精”亮了！]]></title><description><![CDATA[                                    ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_kDEhNZuxNFRVvtVCDYAaZgefHAWaabNjjaedDKWTLvmvZUVUURJVpTVuRp-5b.m4a" length="5198270" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_kDEhNZuxNFRVvtVCDYAaZgefHAWaabNjjaedDKWTLvmvZUVUURJVpTVuRp-5b.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_788036717]]></guid><pubDate>Sat, 28 Dec 2024 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>852</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[有趣又有内涵，这样的文物“戏精”亮了！]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_fCTLeMaJTnuyZBYrsuyXFEdmefNFBUyNpxAzbVKzZuwwvVGSusEKRfXzr</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/788016394</link><title><![CDATA[英语新闻丨September chosen as science popularization month]]></title><description><![CDATA[                    <p>Chinese lawmakers have designated September as the country's National Science Popularization Month to enhance public scientific literacy under a newly revised Science and Technology Popularization Law.</p><br><p>The revised law, approved on Wednesday during a session of the National People's Congress Standing Committee, underscores the government's commitment to elevating science education as a cornerstone of national innovation.</p><br><p>"Science popularization is an integral part of the national innovation system and fundamental to achieving innovative development," said Shi Hong, an official with the NPC Standing Committee's Legislative Affairs Commission. The law places science outreach on equal footing with technological innovation, Shi added.</p><br><p>The legislation encourages universities and vocational schools to develop science-focused programs and calls on retired scientists and engineers to contribute to public education efforts. It also strengthens science education responsibilities for schools, extending initiatives to kindergartens.</p><br><p>"This will prompt educational reforms, fostering scientific thinking and innovation among children from an early age to provide a solid foundation for future science and technology development," said Wang Ting, director of the China Research Institute for Science Popularization.</p><br><p>The law also promotes public access to research facilities, urging enterprises to open laboratories, production lines and other facilities for the community. It supports the development of science-focused products and services and integrates science education with industries such as culture, tourism, sports and agriculture.</p><br><p>This marks the first revision of the law since its enactment in 2002. The updated version adds two chapters, expanding the law to 60 articles across eight chapters, with new sections focusing on science popularization activities and personnel.</p><br><p>China is the only country to enact a law specifically for science popularization, according to Wang.</p><br><p>A survey by the China Association for Science and Technology in April reported that 14.14 percent of Chinese citizens are scientifically literate, a significant rise from 1.44 percent in 2001.</p><br><p>"Building on these achievements, the revised law clarifies the mission of science popularization in China's modern era," Wang said.</p><br><p>The law also incorporates science content into vocational training, farmer skill development and leadership education, aiming to involve broader segments of society in the nation's scientific advancements.</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_NnKyfNTCxPSkvkxnBwnRBtTZgmVvSfaaTVavHhyvteaneekYWgyjPBrXKq-dd.m4a" length="1229205" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_NnKyfNTCxPSkvkxnBwnRBtTZgmVvSfaaTVavHhyvteaneekYWgyjPBrXKq-dd.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_788016394]]></guid><pubDate>Fri, 27 Dec 2024 14:56:10 +0800</pubDate><itunes:duration>201</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨September chosen as science popularization month]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_dtXhEFmYurFGehZWJdyrbJRMUEhYCkhypScnSkWQHBmEDQMnFPbUxakdm</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/787768344</link><title><![CDATA[英语新闻丨AI assistant gives pathologists helping hand in cancer detection]]></title><description><![CDATA[                    <p>Artificial intelligence-enabled medical diagnostic tools are ensuring greater accuracy in cancer screening and detection, helping doctors arrive at more precise diagnoses and enhancing treatment quality.</p><br><p>Zhejiang University recently introduced an AI-powered universal pathology assistant called OmniPT, which integrates vision and language models for human-computer interaction.&nbsp;</p><br><p>The model is being used at the First Affiliated Hospital of Zhejiang University School of Medicine's department of pathology, focusing on high-incidence cancers such as gastric, colorectal and cervical. The hospital in Hangzhou, the capital of Zhejiang province, is the first clinical institution in China to use an AI-powered pathology assistant.</p><br><p>OmniPT has achieved a number of breakthroughs in laboratory tests, including in cancer classification, grading, vascular and neural invasion identification and the discovery of markers that indicate the future course of the disease, the hospital said. Analyses and predictions by OmniPT have been 80 to 90 percent accurate across cancer types.</p><br><p>Most patients and their families are unfamiliar with the details of pathology examinations — work performed on tissue samples or cells in a lab, and pathologists generally do not interact directly with patients.</p><br><p>When biological samples from a patient are sent to a lab, experts go through an intense process to understand the pathological changes and the nature of the disease in the specimen at hand.</p><br><p>The role of the pathologist is to help reach an accurate diagnosis through the application of rigorous empirical standards. China, however, faces a severe shortage of pathology professionals.</p><br><p>"Many people may know that pediatricians are in short supply, but pathologists are even more rare. Currently, our country needs 150,000 to 200,000 pathologists, but there are only about 30,000 officially registered," said Zhang Jing, chair of the pathology department and vice-president of the Yuhang branch of the hospital.</p><br><p>Apart from this massive gap, there are also regional imbalances. While cities like Beijing, Shanghai and Hangzhou may be facing less severe shortages, the situation is dire in remote areas, he added.</p><br><p>Additionally, the long training period only complicates the situation as young pathologists often lack the required depth of experience.</p><br><p>Against this backdrop, OmniPT, developed by Professor Song Mingli's team from Zhejiang University's College of Computer Science and Technology in collaboration with the First Affiliated Hospital, is facilitating fast, accurate clinical diagnosis.</p><br><p>By leveraging human-computer interaction and centering on the needs of pathologists, OmniPT significantly improves diagnostic efficiency and quality, and helps alleviate the shortage of professionals.</p><br><p>"It serves as an assistant to pathologists by handling repetitive tasks so that they can focus on final judgment," Zhang said.</p><br><p>He provided an example of counting mitosis, which is a critical task when diagnosing gliomas, a kind of tumor that can be found in the brain or spinal cord.</p><br><p>"It can take at least 30 minutes to an hour to count a single pathology slide under a high-power microscope," he said.</p><br><p>"OmniPT, however, can complete this task in less than 10 seconds. Its computational capabilities allow it to analyze the findings in far greater detail than manual work. When it encounters 10 uncertain mitotic figures, it reports to a pathologist like me to make the final judgment," Zhang added.</p><br><p>In collaboration with the hospital, Song's team has focused on clinical needs. OmniPT accelerates the evaluation of samples on slides, particularly details that might be overlooked by fatigued doctors. OmniPT handles more than 90 percent of repetitive tasks, leaving only a small fraction for pathologists to assess.</p><br><p>"It assists us, but it doesn't drive us. We drive it. By leveraging AI in our interactions, we can solve challenging problems in pathology — particularly for people in remote regions or those with less experienced doctors. It greatly improves efficiency, reduces costs and helps us avoid errors," Zhang said.</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_qKubpUdDDxvRuUNZUenGeUyfvLQSypBAHMPMPnYLfaGXBKJeanXHHTdQpG-7a.m4a" length="1900008" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_qKubpUdDDxvRuUNZUenGeUyfvLQSypBAHMPMPnYLfaGXBKJeanXHHTdQpG-7a.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_787768344]]></guid><pubDate>Fri, 27 Dec 2024 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>311</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨AI assistant gives pathologists helping hand in cancer detection]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_TAbvaRynffGxRLhsmMGfBmaXwAHffAHjUHDxfctPZLWSBUaseuvEJaZfT</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/787484740</link><title><![CDATA[英语新闻丨国际机票更便宜，出国游热度攀升]]></title><description><![CDATA[                    <p>Andy Wang, a young office employee working in Shanghai, recently booked flights from Shanghai to South Korea's Jeju island for the upcoming Spring Festival holiday. The round-trip airfare cost him a little over 2,000 yuan ($274), half the price for round-trip flights from Shanghai to popular domestic destinations such as Harbin in Northeast China's Heilongjiang province.</p><p>在上海工作的年轻人王安迪最近预订了春节期间从上海飞往韩国济州岛的往返机票，票价为2000多元人民币（约合274美元），这一价格仅为上海飞往国内热门城市如东北黑龙江省哈尔滨市等地往返机票价格的一半。</p><br><p>Going on a trip to celebrate the holiday, which starts in late January, has become a new trend among Chinese consumers, and many like Wang have found that some overseas destinations offer better value for money compared with domestic ones. For example, it is cheaper to book flights to Bangkok, Thailand, than to Sanya, Hainan province, during the break.</p><p>春节期间外出旅行已成为中国消费者的新潮流，许多像王先生这样的消费者发现，与国内旅游相比，一些海外旅游目的地更具性价比。例如，春节期间飞往泰国曼谷的机票比飞往中国海南省三亚市的机票更便宜。</p><br><p>Spring Festival bookings for outbound flights and international hotels this year have already more than doubled compared with the same period last year, according to Qunar, a Beijing-based online travel agency.</p><p>据总部位于北京的在线旅游机构去哪儿网的数据显示，今年春节期间出境航班和国际酒店的预订量较去年同期已翻了两倍以上。</p><p>International airfares for the eight-day holiday have on average dropped 12 percent year-on-year, while airfares for some popular destinations such as Tokyo in Japan, Cairo in Egypt and Ho Chi Minh City in Vietnam have on average dropped 20 percent&nbsp;year-on-year, data from Qunar showed.</p><p>去哪儿网数据还显示，在春节八天假期期间，国际机票价格同比平均下降了12%，而前往日本东京、埃及开罗和越南胡志明市等热门目的地的机票价格同比平均下降了20%。</p><p>For some niche destinations in countries such as India, South Africa, Saudi Arabia, Mexico and Argentina, hotel rates for the Spring Festival holiday have on average plummeted by over 40 percent year-on-year, the online travel agency found.</p><p>该在线旅游机构还发现，春节期间，印度、南非、沙特阿拉伯、墨西哥和阿根廷等小众旅游目的地的酒店价格同比平均下降了40%以上。</p><br><p>"Spring Festival is the most important traditional festival in China, and Chinese people tend to go home for family reunions or take short trips within the country. Therefore, major domestic destinations, especially those popular for winter tourism, witness a surge in prices during the holiday," said Cai Muzi, a researcher for Qunar.</p><p>去哪儿网研究员蔡木子表示：“春节是中国最重要的传统节日，中国人更倾向于选择回家团圆、国内短途游。因此，国内各大旅游城市、尤其是适合冬季旅游的城市，在春节假期会出现不同程度的涨价。”</p><br><p>As most foreign countries neither have the tradition of celebrating Spring Festival, nor do they have public holiday during the time, the travel rush is relatively low, Cai said.</p><p>蔡木子说，由于国外并没有过春节的传统，也不处于假期，因此旅游高峰期相对平缓。</p><br><p>"With fewer number of tourists, the price fluctuations are not significant overseas, which makes outbound travel to some places cheaper than domestic tourism," she added.</p><p>“由于国外游客数量减少，海外价格波动不大，会出现一些出境游比国内游更便宜的现象。”她补充道。</p><br><p>According to Qunar, Chinese users of the online platform have booked flights to more than 1,300 cities in 96 countries for the Spring Festival break.</p><p>据去哪儿网称，今年该平台的中国用户春节预订遍布96个国家的1300多个城市。</p><br><p>Some overseas destinations that have recorded higher growth in terms of flight booking volume include Siem Reap in Cambodia, Nagoya and Sapporo in Japan, Budapest in Hungary and Hanoi in Vietnam. Flight bookings to these places have more than tripled year-on-year, Qunar said.</p><p>去哪儿网表示，航班预订量增长较高的出境游城市包括柬埔寨暹粒、日本名古屋、匈牙利布达佩斯、越南河内、日本札幌等，增幅均在2倍以上。</p><br><p>To cash in on this holiday travel trend, a number of domestic carriers have increased their capacities on multiple international routes.</p><p>为了抓住这一假日旅行热潮，多家国内航空公司增加了多条国际航线的运力。</p><br><p>In mid-December, China Southern Airlines increased the frequency of its flight between Guangzhou, Guangdong province, and Phuket, Thailand, raising the number from seven round-trips per week to 14. The carrier has also increased the frequency of its flights connecting Guangzhou to Chiang Mai in Thailand and Sabah in Malaysia.</p><p>12月中旬，中国南方航空将广东省广州市与泰国普吉岛之间的往返航线从每周7个增加至14个。同时，该航空公司还增加了广州与泰国清迈、广州与马来西亚沙巴的航线。</p><br><p>China Southern has announced that starting in January, it will resume its flights from Zhengzhou, Henan province, to Bangkok; from Shenyang, Liaoning province, to Bangkok; and from Changsha, Hunan province, to Singapore.</p><p>中国南方航空还宣布，从1月起，将恢复郑州至曼谷、沈阳至曼谷和长沙至新加坡的航班。</p><br><p>A recent trend report by Singapore-based budget carrier Scoot said that Singapore, Malaysia and Thailand have become popular destinations for Chinese travelers, partly due to their visa-free entry policies and proximity to China, with many people buying tickets just one week in advance.</p><p>新加坡廉航公司酷航最近的一份趋势报告显示，新加坡、马来西亚和泰国已成为中国游客的热门目的地，部分原因在于这些国家与中国相邻且对中国游客免签，许多中国游客会提前一周购买机票。</p><p><b>plummet</b></p><p>v.暴跌，急剧下降</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_ukgcawXpAREKxjpgWaBHJmtBXyvnWUKPxMcMAfgtmHzQDrnfxvUusQtTaM-d3.m4a" length="1633669" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_ukgcawXpAREKxjpgWaBHJmtBXyvnWUKPxMcMAfgtmHzQDrnfxvUusQtTaM-d3.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_787484740]]></guid><pubDate>Thu, 26 Dec 2024 13:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>267</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨国际机票更便宜，出国游热度攀升]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_AnmdZdcxFDtvyDcpWEMeLKXGnqsQsVMwjLmdrSQKhwUyguRwSHNSKWkfp</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/787484441</link><title><![CDATA[英语新闻丨当街枪杀美国保险公司CEO！嫌疑人提出无罪抗辩]]></title><description><![CDATA[                    <p>Luigi Mangione, the man accused of fatally gunning down health insurance executive Brian Thompson on a Manhattan street, pleaded not guilty on Monday to New York state murder charges that brand him a terrorist.</p><p>12月23日，被指控于曼哈顿街头枪杀医疗保险公司高管布莱恩·汤普森的男子路易吉·曼吉奥内，面对纽约州对其犯有谋杀罪和恐怖主义的指控，作出了无罪抗辩。</p><br><p>Mangione, 26, was escorted into Judge Gregory Carro's 13th-floor courtroom in the New York state criminal courthouse in with a court officer on each arm, and a procession of a half dozen officers following him. He was in handcuffs and shackles, and wore a burgundy sweater over a white-collared shirt.</p><p>当日，26岁的曼吉奥内身穿白领衬衫和酒红色毛衣，戴着手铐和脚镣，由两名法院警员带入纽约州刑事法院13楼的法庭，身后还紧跟着六名警员。</p><br><p>Mangione leaned into a microphone and said "not guilty" when Carro asked how he pleaded to the 11-count indictment charging him with murder as an act of terrorism and weapons offenses.</p><p>面对法官格雷戈里·卡罗就恐怖主义、谋杀罪及武器犯罪等11项指控的询问，曼吉奥内靠近麦克风回答：“无罪”。</p><br><p>If convicted, he faces a maximum sentence of life in prison without the possibility of parole.</p><p>如果被判有罪，他将面临终身监禁且不得假释的最高刑罚。</p><br><p>Thompson, the CEO of UnitedHealth Group's insurance unit UnitedHealthcare, was shot dead on Dec 4 outside a hotel in midtown Manhattan where the company was gathering for an investor conference.</p><p>12月4日，联合健康保险（联合健康集团子公司）的首席执行官汤普森在曼哈顿中城区一家酒店外遭枪击身亡，当时该公司正在此召开投资人大会。</p><br><p>The brazen killing and ensuing five-day manhunt captivated Americans. While public officials have condemned the killing, some Americans who decry the steep costs of healthcare and insurance companies' power to deny paying for some medical treatments have feted Mangione as a folk hero.</p><p>这起明目张胆的谋杀案及随后展开的五天搜捕行动引发了全美关注。尽管公职人员对此案表示谴责，但部分美国民众却将曼吉奥内奉为民间英雄，他们谴责高昂的医疗保健费用及保险公司拒赔某些医疗治疗的权力。</p><br><p>Mangione was arrested at a McDonald's restaurant in Altoona, Pennsylvania, on Dec 9. After deciding last week not to fight extradition, he was transferred to New York, where he was led off a helicopter in Lower Manhattan by a large phalanx of police officers and New York City Mayor Eric Adams.</p><p>12月9日，曼吉奥内在宾夕法尼亚州阿尔图纳的一家麦当劳餐厅被捕。在上周决定不抗争引渡后，他被转移到纽约，乘坐直升机前往曼哈顿下城。抵达现场部署了大批警员，纽约市长埃里克·亚当斯也亲临现场。</p><br><p>That spectacle and other statements by public officials suggest Mangione may not be able to get a fair trial, his lawyer Karen Friedman Agnifilo said at Monday's hearing.</p><p>在12月23日的听证会上，曼吉奥内的律师凯伦·弗里德曼·阿尼菲洛表示，这一浩大场面及公职人员的其他言论表明，曼吉奥内可能无法得到公正的审判。</p><br><p>"They are treating him like he is some sort of political fodder, some sort of spectacle," Agnifilo said. "He is not a symbol, he is someone who is afforded a right to a fair trial."</p><p>阿尼菲洛说：“他们把他当成了政治筹码和‘人间奇观’。但他并非什么象征，而是一个应享有公正审判权的个体。”</p><br><p>Several dozen people gathered outside the courthouse in freezing temperatures to express support for Mangione and anger at healthcare companies.</p><p>数十人在寒冷的天气中聚集在法院外，表达对曼吉奥内的支持和对医疗保健公司的愤怒。</p><br><p>One person held a sign with the words "DENY, DEFEND, DEPOSE", a phrase that echoes tactics some accuse insurers of using to avoid paying out claims. Authorities say the words "deny", "delay", and "depose" were found written on shell casings at the crime scene.</p><p>有人高举写有“拒绝、争辩、证词”的牌子，这些词常被批评人士用来描述医保公司逃避赔付的行为。而当局表示“拒绝、拖延、证词”是案发现场的子弹壳上刻的字样。</p><br><p>Kara Hay, a 42-year-old schoolteacher, said she believed it was wrong for Mangione to be charged with terrorism.</p><p>42岁的学校教师卡拉·海认为，曼吉奥内被指控犯有恐怖主义是错误的。</p><br><p>"Shooting one CEO does not make him a terrorist, and I do not feel terrorized," said Hay, who held a sign reading "innocent until proven guilty".</p><p>她举着“疑罪从无”牌子说道：“枪杀一名首席执行官并不意味着他就是恐怖分子，而且我并未感到害怕。”</p><br><p>After the 30-minute hearing, officers once again shackled Mangione and led him out of the courtroom. He is being held at the Metropolitan Detention Center, a federal lockup in Brooklyn.</p><p>30分钟的听证会结束后，曼吉奥内再次被戴上手铐和脚镣，由警员带出法庭。目前，他被关押在布鲁克林的联邦拘留所——大都市拘留中心。</p><br><p>Carro set Mangione's next court appearance for Feb 21.</p><p>法官卡罗将曼吉奥内的下一次出庭日期定于2月21日。</p><br><p><b>brazen</b></p><p>adj.毫不隐瞒的，明目张胆的</p><p><b>extradition</b></p><p>n.引渡</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_pdjTmJqpUKgVnyvVgdfRQbyNAbtzJZJSPqnbLfsThVMGECvUVRMAkHYKhG-7e.m4a" length="1368746" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_pdjTmJqpUKgVnyvVgdfRQbyNAbtzJZJSPqnbLfsThVMGECvUVRMAkHYKhG-7e.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_787484441]]></guid><pubDate>Thu, 26 Dec 2024 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>224</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨当街枪杀美国保险公司CEO！嫌疑人提出无罪抗辩]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_EEatmeGhQGYPAyqxjHATmAXgvZkHmrVLxZrDAJVQYSGXnSFnbWLvxYhSF</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/787483765</link><title><![CDATA[英语新闻丨Favorable measures propel surge of foreign tourists]]></title><description><![CDATA[                    <p>Traveling to China is getting easier for foreign tourists, as new rules and procedures cover more regions and ports of entry. These include optimized visa-free policies, convenient access to currency exchange, expedited car rentals, quick purchase of cellphone cards and more signage in languages other than Chinese.</p><br><p>With the New Year and Spring Festival holidays approaching, there's no better time for travelers to arrive for a taste of traditional Chinese culture.</p><br><p>China has extended the duration of its visa-free transit policy to 10 days. The previous limit was 72 or 144 hours.</p><br><p>Eligible citizens from 54 countries, who are transiting to a third country or region, can enter at any one of 60 ports in 24 provincial-level regions, up from 39 ports in 19 regions. These include places with lots to see and do, such as Guizhou and Shanxi provinces and the city of Zhangjiajie in Hunan province.</p><br><p>Chen Shaoqing, former deputy director of the Shanxi Department of Culture and Tourism, said the province's Taiyuan and Datong are among the newly added places. These are replete with traditional Chinese culture and dotted with ancient architecture.</p><br><p>Around 28,000 ancient structures stand in Shanxi, with some wooden buildings dating to the Yuan Dynasty (1271-1368) and before, Chen noted.</p><br><p>In the viral online game Black Myth: Wukong, which gained global popularity this year, most of the scenery is inspired by the grottoes, temples and ancient architecture of Shanxi.</p><br><p>Li Feng, deputy director of the Shanxi entry and exit inspection station, said the visa-free transit policy is expected to attract many more foreigners. The station has worked with international airports in the province to improve infrastructure at ports to ensure that foreign travelers have a smooth experience, he said.</p><br><p>Ma Xuefeng, deputy director of Datong's culture and tourism bureau, said the city will organize lantern shows and folk performances during the holiday season to attract more foreign and domestic travelers.</p><br><p>At Guiyang Longdongbao International Airport in Guizhou province, a new service center for tourists provides currency exchange, car rentals and cellphone SIM cards that work across China. Major telecommunication enterprises have introduced seven-day, 15-day and 30-day phone cards for international travelers. Fourteen such centers have been set up at major travel destinations in the province.</p><br><p>Huang Yufei, a market manager for an international tourism company in Guizhou, said the company received more than 50 travel groups from the Asia-Pacific region in autumn and most of the travelers were from Singapore, Malaysia and Thailand.</p><br><p>Guiyang opened a direct flight to Singapore in November, and Huang said she expects there will be many more travelers coming from Southeast Asia.</p><br><p>Li Ping, deputy head of Zhangjiajie tourism guide association, said that Zhangjiajie has long been a hot travel destination for international tourists. It's famous for the unusual mountains that inspired the Hollywood blockbuster film Avatar.</p><br><p>Zhangjiajie welcomed more than 1.29 million foreign tourists in the first three quarters, surging 255 percent year-on-year. The visitors came from 183 countries and regions.</p><br><p>Li said that under the visa-free transit policy, the tourism market for foreigners in the city next year looks "extremely bright".</p><br><p>"It's hard to believe that there are so many foreign tourists in Zhangjiajie now — in December — which is not considered a peak travel season," he said. "We are making efforts to improve the infrastructure, manpower and services in restaurants and hotels, and we are confident that we can leave international travelers with good impressions."</p><br><p>While the city is well-prepared to handle more travelers from South Korea — a steady source of foreign visitors — it is still lacking in tour guides fluent in languages other than Chinese. More are needed to handle the surge, he added.</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_ZdEntsygXgpaJEspPYSvGvNswLDgeRUujgesgPPkyCcxTynhFvUHyArKQG-3b.m4a" length="1566874" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_ZdEntsygXgpaJEspPYSvGvNswLDgeRUujgesgPPkyCcxTynhFvUHyArKQG-3b.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_787483765]]></guid><pubDate>Wed, 25 Dec 2024 17:47:22 +0800</pubDate><itunes:duration>256</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Favorable measures propel surge of foreign tourists]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_dPjerWjRrSYbUsJBKjFDFMhQYXWUZucaLfhexbsHADRxDZCHWPCZBepBq</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/787278875</link><title><![CDATA[英语新闻丨TikTok获美国最高法院大力支持]]></title><description><![CDATA[                    <p>The US Supreme Court has thrown a significant roadblock in the path of a new law that would ban the wildly popular TikTok app throughout the United States. On Wednesday, the Court announced it would hold a special hearing on Jan 10 to determine whether that law is constitutional.</p><p>美国联邦最高法院为TikTok禁用法案的实施设置重大阻碍，该禁令将使网络流行应用TikTok面临全美禁用。12月18日，最高法院宣布将于1月10日举行特别听证会，以确定该法案是否符合宪法。</p><p>The decision is an important temporary victory for TikTok, whose leaders are not giving up in their efforts to prevent the app from being banned — or sold — in the United States. As of now, that&nbsp;ban would go into effect on Jan 19. Should that happen, app stores operating in the US would be prevented from carrying TikTok, meaning no one in the country would be able to download it, and those who already have TikTok on their phones would not receive software updates, security patches or any communication from the app.</p><p>这一决定为TikTok带来了一次重要的暂时胜利，其领导层仍在积极努力，试图阻止该应用在美国被禁或出售。截至目前，该禁令的生效日期定于1月19日。一旦禁令实施，美国的应用商店将禁止上架TikTok，这意味着美国用户将无法下载该应用，而已安装TikTok的用户也将无法收软件更新、安全补丁或任何来自该应用的信息。</p><p>The bitter reality is that sensible conversations about TikTok are not possible in the US at the moment because the US Congress and the current President of the United States are caught up in a nonstop cycle of fear about China. And whenever fear dominates thinking, intelligent and rational choices are not made. The Supreme Court cannot end the irrational fear about China, but it might stop a ridiculous law from going into effect.</p><p>然而，一个严峻的现实是，目前在美国，关于TikTok的理智对话难以展开，因为美国国会和现任美国总统均陷入了对中国无休止的恐惧循环之中。而一旦思维被恐惧主宰，人们就无法做出明智理性的决策。最高法院无法消除这种对中国的非理性恐惧，但它有望阻止这一荒谬法律的生效。</p><p>By now, you may likely know the backstory about TikTok: Earlier this year, members of the US Congress authored&nbsp;and passed legislation that was quickly signed by US President Joe Biden, which would either ban the app in the US or require it to be sold to a non-Chinese entity. They said such draconian measures were necessary because they were convinced TikTok was a legitimate threat to US national security. They insist that the app can be manipulated to influence the feelings and attitudes of its US users. Put more bluntly: They want you to believe that TikTok might spread pro-China propaganda, leading Americans to become more sympathetic toward the country. Earlier this month, an appeals court found no evidence to support such a contention, but it nevertheless refused to prevent the ban from going into place on Jan 19, one day before Donald Trump is sworn in as the next President of the United States.</p><p>目前大家可能已经了解TikTok禁令背后的故事：今年早些时候，美国国会议员起草并通过了一项立法，该立法迅速得到了美国总统乔·拜登的签署。该法案要求TikTok出售给非中国企业，否则将在全美禁止该应用。立法者认为这些严厉的措施是必要的，因为他们确信TikTok对美国国家安全构成了切实威胁。他们还坚称该应用程序可能被操控以影响美国用户的感受和态度。更直白地说，这些人想让大家相信，TikTok可能传播亲中思想以提升美国民众对中国的同情度。本月早些时候，一家上诉法院没有发现支持这种说法的证据，但它仍然拒绝阻止禁令在1月19日生效，这一日期恰好是唐纳德·特朗普宣誓就任下一任美国总统的前一天。</p><p>Members of the US Congress also said the Chinese government can demand TikTok hand over any information it has about its American users. TikTok CEO Shou Zi Chew has said that demand has never been made and TikTok will not comply with any such request. The reason? "ByteDance is not an agent of China or any other country," Chew said. Needless to say, the US representatives and senators do not believe him.</p><p>美国国会议员还声称，中国政府可以要求TikTok交出其掌握的美国用户信息。但TikTok首席执行官周受资表示，中国政府从未提出过这样的要求，TikTok也不会遵守任何此类要求。原因何在？周受资说，“字节跳动不是中国或其他任何国家的代理人”。不用说，美国的众议员和参议员根本不相信他的说法。</p><p>Let's not mince words here: Anti-China hysteria — alive and well in Washington — is behind the effort to get rid of TikTok. US political elites are convinced that every sophisticated product made in China — whether we are talking about TikTok, electric vehicles, smartphones from the telecommunications company Huawei, and more — can be directed to somehow harm American citizens or the country at large. Meanwhile, they conveniently refuse to clamp down on US-created social media platforms that have repeatedly been found to twist their algorithms in order to influence the attitudes of its users.</p><p>直言不讳地说，华盛顿盛行的歇斯底里的反华情绪正是推动禁用TikTok的幕后黑手。美国政治精英深信，中国制造的每一款尖端产品——无论是TikTok、电动汽车还是电信公司华为的智能手机等——都可能以某种方式损害美国公民或国家的利益。与此同时，他们却对由美国创建的社交媒体平台视而不见，尽管这些平台一再被发现通过扭曲算法来影响用户观点，他们却未采取任何有效的管制措施。</p><p>Facebook is the most obvious example. In perhaps the most high-profile indictment of Meta, the parent company of Facebook, Instagram and other social media apps,&nbsp;a former Facebook employee told the Congress that "Facebook's products harm children, stoke division, and weaken our democracy". Frances Haugen, the whistleblower, added that changes that would make Facebook "safer" were possible but Facebook was not going to do anything until prompted.&nbsp;</p><p>Facebook就是一个典型例子。在针对Facebook、Instagram及其他社交媒体应用的母公司Meta的最引人注目的指控中，一位前Facebook员工向国会作证称，“Facebook的产品上海儿童、煽动分裂、削弱民主”。举报人弗朗西斯·豪根补充说，尽管有可能使Facebook变得更安全，但该公司不会采取任何行动，除非被督促这样做。</p><p>Has anything happened since Haugen made those comments in 2021? You know the answer, and considering that in 2023 an appeals court threw out attempts by multiple US states to break up the company, there will not be any significant changes forthcoming.</p><p>自豪根于2021年发表上述言论以来，有任何变化吗？大家心中早有答案，而且考虑到2023年一家上诉法院驳回了美国多个州试图分拆Facebook公司的诉求，想必未来也不会有任何实质性的改变。</p><p>Knowing that, let's return to TikTok. There has been chatter in the US that the app could be sold to American investors if the ban is enforced and if President-elect Trump does nothing to stop it. However, ByteDance has made clear it will not sell. Moreover, even if TikTok were sold, the Chinese government could still prevent the sophisticated algorithms behind the app from being included, leaving the new owners with the equivalent of a fancy car with no keys to start it up.</p><p>既然如此，让我们回归TikTok的话题。美国有传言称，如果该禁令生效且当选总统特朗普不采取任何阻止措施，该应用可能会被出售给美国投资者。然而，字节跳动已明确表示不会出售该应用。此外，即便TikTok被出售，中国政府仍能阻止该应用背后的精密算法纳入交易，这样新买家得到的只是一辆没有钥匙启动的豪华汽车。</p><p>The reasonable — and in reality only — decision is for TikTok to remain as it is: A Chinese-produced and Chinese-owned product that has real value to small businesses and individual creators while being enjoyed by an estimated 170 million people in the US (and over 1 billion around the world). The US prides itself on being a beacon of freedom of speech; there is no way to square that idea with preventing TikTok from maintaining its presence in the country. Remember, there is no evidence that the fears about TikTok are legitimate. Thus, whether it is the US Supreme Court or soon-to-be President Trump, the hammer that could come down on TikTok must not and the nonsense surrounding the app must stop.</p><p>让TikTok保持原状才是合乎情理且唯一合乎实际的决定。作为一款由中国制造并拥有的产品，它在美国拥有约1.7亿用户（全球用户超过10亿），为小型企业和个人创作者带来了真正的价值。美国自诩为言论自由的灯塔；那么禁用TikTok无疑与这一理念相悖。记住，没有证据表明对TikTok的担忧是合理的。因此，无论是美国最高法院还是即将上任的总统特朗普，都不应对TikTok挥下重锤，围绕该应用的荒谬言论必须停止。</p><br><p><b>high-profile</b></p><p>adj.引人注目的，备受关注的</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_gYxdAjErqdNwbKKeQwjsTDTYRwzDAkvNKykYZLeKenCkBANdRHVYdTeCCL-26.m4a" length="2142009" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_gYxdAjErqdNwbKKeQwjsTDTYRwzDAkvNKykYZLeKenCkBANdRHVYdTeCCL-26.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_787278875]]></guid><pubDate>Wed, 25 Dec 2024 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>351</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨TikTok获美国最高法院大力支持]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_dbJydDrHqzmXHxyNkTHTsnTDuLycdADyGRwpajqfKMuYTeNSCtHurDVJA</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/786879457</link><title><![CDATA[英语新闻丨Malaysia has agreed in principle to resume search for flight MH370]]></title><description><![CDATA[                    <p>The Malaysian government has agreed in principle to resume the search for Malaysian Airlines flight MH370, Malaysian Transport Minister Anthony Loke Siew Fook said</p><p>on Friday.</p><p>12月20日，马来西亚交通部长安东尼·洛克·西弗·福克表示，马来西亚政府已原则上同意继续搜寻失踪的马来西亚航空公司370航班客机残骸。</p><p>Loke told a press briefing that the cabinet has agreed in principle to accept the proposal from exploration firm Ocean Infinity to proceed with seabed search operations to locate MH370 in a new area estimated at 15,000 square kilometers in the southern Indian Ocean.</p><p>洛克在新闻发布会上说，内阁已原则上同意水下探测公司“海洋无限”的提议，将继续开展海底搜寻行动，在印度洋南部约1.5万平方公里的海底新区域寻找MH370航班。</p><br><p>"This endeavor will be based on the 'no find, no fee' principle. Under this principle, the Malaysian government will not be required to pay Ocean Infinity unless the wreckage of the aircraft is discovered," he said.</p><p>“此次搜寻行动将遵循‘无残骸，不收费’原则。依据这一原则，此次搜寻如未发现客机残骸，马来西亚政府将无需向“海洋无限”公司支付费用，”他说。</p><p>Loke also said the proposed new search area, identified by the firm, is credible based on the latest information and data analyses conducted by experts and researchers.</p><p>洛克还表示，该公司基于专家和研究人员开展的最新信息和数据分析而确定的新搜寻区域是可信的。</p><p>The disappearance of MH370 was a tragic incident that occurred on March 8, 2014, when the Boeing 777, en route from Kuala Lumpur International Airport in Malaysia to Beijing Capital International Airport in China, vanished from radar screens with all 239 on board.</p><p>MH370航班失踪是一起悲剧性事件。2014年3月8日，在从马来西亚吉隆坡国际机场飞往中国北京首都国际机场的途中，这架波音777飞机从雷达屏幕上消失，机上载有239人。</p><br><p><b>resume</b></p><p>v.（中断后）继续，重新开始</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_LQeRaneMFbxTUsEuQuUpHNszMwLWEtHbfpuhdCZdRKEuRccNrYGTAautVu-a6.m4a" length="666239" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_LQeRaneMFbxTUsEuQuUpHNszMwLWEtHbfpuhdCZdRKEuRccNrYGTAautVu-a6.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_786879457]]></guid><pubDate>Tue, 24 Dec 2024 13:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>109</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Malaysia has agreed in principle to resume search for flight MH370]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_tZxRBThHUbXHrfQzdKwDjZKGmaSfHfdkwVyHApPTkLCGLkcBaEukQEVBR</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/786879030</link><title><![CDATA[英语新闻丨火爆！哈尔滨冰雪大世界开园了]]></title><description><![CDATA[                    <p>Gliding down an over-500-meter-long ice slide, Zhang Jiajia felt like she was flying, and that her one-minute experience had been worth the hour-plus wait in line.</p><p>张佳佳从一条500多米长的冰滑梯上一滑而下，感觉自己仿佛在飞翔，这一分钟的体验让她觉得一个多小时的排队等待都是值得的。</p><p>"It's super exciting. My heart soared with me," said Zhang, a tourist from east China's Zhejiang province, after trying the Super Ice Slide at the iconic Harbin Ice-Snow World, which kicked off its annual run on Saturday.</p><p>“太刺激了！我的心也跟着飞了起来，”来自中国东部浙江省的游客张佳佳在尝试了哈尔滨冰雪大世界标志性的超级冰滑梯后说道。哈尔滨冰雪大世界于12月21日正式启动了一年一度的运营。</p><p>The world's largest ice-and-snow theme park, the 26th edition of the Harbin Ice-Snow World, officially opened at 10 am in Harbin, the capital of Northeast China's Heilongjiang province also known as the "city of ice."</p><p>冰雪大世界位于中国东北部黑龙江省省会哈尔滨（被誉为“冰城”），是全球最大的冰雪主题公园。12月21日上午10时，第26届冰雪大世界正式开园。</p><p>Themed "Dream of Winter, Love among Asia," the park was built using 300,000 cubic meters of ice and snow, incorporating elements inspired by the upcoming 2025 Harbin Asian Winter Games, which will open next February, right after China's Spring Festival holiday. It is also the first major international ice and snow event hosted by China since the 2022 Beijing Winter Olympics.</p><p>本届冰雪大世界以“冰雪同梦 亚洲同心”为主题，总用冰用雪量为30万立方米，园区设计和建设充分融入2025年哈尔滨亚冬会（将于明年2月中国春节假期后举办）元素。这也是继2022年北京冬奥会后，中国举办的首个大型国际冰雪赛事。</p><p>With an overall planned area of 1 million square meters, up from last year's 800,000 square meters, the park is the largest in its 26-year history.</p><p>冰雪大世界总体规划面积100万平方米，比去年增加20万平方米，是26年历史上规模最大的一次。</p><p>The park features nine major zones, recreating landmark landscapes of 42 countries and 3 regions that are members of the Olympic Council of Asia (OCA) in the form of ice-and-snow structures that can be illuminated at night, including replicas of the Temple of Heaven in China, Osaka Castle in Japan and the Taj Mahal in India.</p><p>园区内设有九大主题区域，以冰雪形式还原了亚洲奥林匹克理事会（OCA）的42个成员国及3个地区的标志性景观，这些建筑夜间可以亮灯，包括中国天坛、日本大阪城和印度泰姬陵的复制品。</p><p>The main tower stands on the main axis of the park, featuring towering ice columns that depict the official emblem of the OCA.</p><p>主塔位于园区主轴线上，高耸的冰柱上雕刻着OCA的官方会徽。</p><p>"The ice sculptures are incredibly exquisite. It's hard to imagine that they are made of ice blocks harvested from the Songhua River. Each piece of artwork showcases the superb craftsmanship of the artists," said Zhong Xueying, another tourist from Zhejiang.</p><p>“这些冰雕精致无比。很难想象它们是用松花江上采集的冰块雕刻而成。每一件艺术品都展示了艺术家们的精湛技艺，”来自浙江的另一位游客钟雪英说。</p><p>The most popular attraction in the park, the Super Ice Slide, has increased the number of its lanes to 24, with a 300-meter-long windproof warm house mounted at the queuing area, allowing visitors to take a break from freezing weather while overlooking the park's scenery.</p><p>园区内最受欢迎的景点“超级冰滑梯”已增至24条滑道，排队区搭建了300米长的防风暖棚，游客在此避寒保暖的同时，还可俯瞰园区景色。</p><p>Saturday also marks the Winter Solstice, the shortest day of the year. The day not only means another solar term but also marks an important festive day on Chinese lunar calendar.</p><p>12月21日周六也是冬至，这是一年中白天最短的一天。这一天不仅标志着另一个节气的到来，也是中国农历中一个重要的节日。</p><p>Just one hour after the park opened, the queue for the Super Ice Slide stretched hundreds of meters.</p><p>园区开放仅一个小时后，超级冰滑梯的等候队伍就长达数百米。</p><p>In addition to ice-and-snow landscapes, the park has added fantasy shows, virtual reality projects and an immersive digital art museum to its inventory of winter wonders, offering new and exciting experiences for both global and domestic visitors.</p><p>除了冰雪景观，园区还增添了奇幻表演、虚拟现实项目和沉浸式数字艺术馆等冬季奇观，为全球和国内游客提供新奇刺激的体验。</p><p>The "Snow Disco" event, which attracted thousands of tourists last winter, will also be held at the Dream Stage in the park for this year's edition.</p><p>去年冬天吸引了数千名游客的“雪地迪斯科”活动也将在本年度的园区梦想舞台上举行。</p><br><p>"How lucky! Today is the last day of my trip to Harbin, and I didn't expect to witness the opening of the Ice-Snow World. I'm so happy that it feels like I'm celebrating the Chinese New Year in advance," said Dai Xiaoqin, a tourist from Wuhan city in Hubei province.</p><p>“真幸运！这是我哈尔滨之行的最后一天，没想到能赶上冰雪大世界开园。我太高兴了，感觉像是提前在庆祝新年，”来自湖北省武汉市的游客戴小琴说。</p><p>"We wish to showcase the enthusiasm and confidence of the people in participating in ice-and-snow sports, and integrate a variety of new elements into this edition of the park," said Guo Hongwei, Party secretary and chairman of Harbin Ice-Snow World Co., Ltd.</p><p>“我们希望彰显全民参与冰雪运动的热情和信心，并将多种新元素融入冰雪大世界的设计中。”哈尔滨冰雪大世界股份有限公司党委书记、董事长郭宏伟说。</p><p>An adult park ticket is priced at 328 yuan (about $45.6). The park also offers discounted tickets and free admission to certain groups of visitors.</p><p>园区收取成人门票价格为328元人民币（约合45.6美元），并为部分游客提供优惠票和免费入园政策。</p><p>As an established ice-and-snow theme park, Harbin Ice-Snow World stands out as one of China's iconic winter attractions. It surged in popularity on Chinese social media last winter, becoming an internet sensation as passion for winter sports and tourism continues to rise across the country.</p><p>作为著名的冰雪主题公园，哈尔滨冰雪大世界是中国标志性的冬季景点之一。去年冬天，随着全国对冬季运动和旅游的热情不断高涨，哈尔滨冰雪大世界在中国社交媒体上走红，成为网红打卡地。</p><p>Last year, China recorded over 385 million winter leisure visits nationwide, a year-on-year increase of 38 percent, with related revenue up 50 percent.</p><p>去年，中国全国冬季休闲旅游人次超过3.85亿，同比增长38%，相关收入同比增长50%。</p><p>In Harbin alone, last snow season saw over 87 million visitors, up 300 percent year on year, and 124.8 billion yuan in tourism revenue, up 500 percent. The 25th edition of the Harbin Ice-Snow World, in particular, received over 2.7 million tourists.</p><p>上个雪季，仅哈尔滨一地就接待游客8700多万人次，同比增长300%，实现旅游收入1248亿元人民币，同比增长500%。其中第25届哈尔滨冰雪大世界接待游客超过270万人次。</p><p>To accelerate growth of winter economy in the country's northeastern region, the Chinese government has recently unveiled initiatives including establishing dedicated ice-and-snow holidays, increasing flight routes and optimizing visa-free policies, all aimed at attracting more domestic and international visitors.</p><p>为推动中国东北地区冬季经济发展，中国政府最近出台了包括设立冰雪旅游专列、增加航线、优化免签政策等一系列举措，旨在吸引更多国内外游客。</p><br><p><b>e</b><b>mblem</b></p><p>n.象征；徽章</p><br><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_xvgGpvXCuvaLBfQUgtgwRpmwbxYNhXxeJYeYjGnhEyPfDrRXqnzcLBKZTN-de.m4a" length="2124744" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_xvgGpvXCuvaLBfQUgtgwRpmwbxYNhXxeJYeYjGnhEyPfDrRXqnzcLBKZTN-de.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_786879030]]></guid><pubDate>Tue, 24 Dec 2024 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>348</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨火爆！哈尔滨冰雪大世界开园了]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_zPYkBYkqGvuPfKcwwBxsxhjzvFswYnbysLzLGFJJzdAFRSQmJmnXnLLsf</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/786364896</link><title><![CDATA[英语新闻丨美国最高法院将审理TikTok禁案]]></title><description><![CDATA[                    <p>The US Supreme Court announced on Wednesday it would consider TikTok's challenge to legislation that could force the popular social media platform to be sold to a US company by Jan 19 or face a nationwide ban.</p><p>12月18日，美国联邦最高法院宣布将考虑TikTok对“不卖就禁”法案的抗议。该法案要求TikTok这款热门社交媒体平台于1月19日前出售给一家美国公司，否则这款应用程序将在美国被禁用。</p><p>The announcement came two days after TikTok filed a petition with the nation's highest court. At the center of the challenge is the legislation called the Protecting Americans from Foreign Adversary Controlled Applications Act.</p><p>这一宣布是在TikTok向美国联邦最高法院提交诉讼请求两天后作出的决定。此次抗议聚焦于国会今年3月通过的《保护美国人免受外国对手控制的应用程序侵害法》。</p><p>Passed by Congress and signed into law by US President Joe Biden in April, the act requires that TikTok's Chinese parent company, Byte-Dance, divest its ownership within 270 days or face a ban in the US market, where the platform has 170 million users.</p><p>该法案于今年4月由美国国会通过并经美国总统乔·拜登签署成为法律，要求TikTok中国母公司字节跳动在270天内放弃所有权，否则禁止其在美运行，而TikTok在美国拥有1.7亿用户。</p><p>The law would prohibit the TikTok app from being used on both Google's and Apple's app stores and require web-hosting services to stop supporting the platform or face substantial financial consequences.</p><p>该法律将禁止谷歌和苹果的应用商店提供TikTok下载使用，并要求互联网托管服务停止支持该平台，否则将面临巨额罚款。</p><p>TikTok has insisted that the Justice Department's allegations are unfounded. The company has denied accusations that it was sharing user data with Chinese authorities or serving as a conduit for "Chinese propaganda".</p><p>TikTok坚称美国司法部的指控毫无根据。该公司否认了有关其与中国政府共享用户数据或充当“中国宣传”渠道的指控。</p><p>"The bigger issue here is that social media platforms are manipulating users and abusing personal information", and all of them are doing it no matter where they are from, said Ker Gibbs, an executive in residence with the China Business Studies Initiative at the University of San Francisco. "All the focus is on China, but Congress really should be looking at all the platforms that Americans are using," he told China Daily.</p><p>旧金山大学中国企业管理研究所驻校高管克尔·吉布斯向《中国日报》表示：“更大的问题是社交媒体平台操纵用户并滥用个人信息。所有社交平台都在这么做，无论它们来自哪里。现在的焦点都在中国身上，但国会真正应该审视的是所有美国人正在使用的平台。”</p><p>"There's a political case to make because so many small businesses are making money on TikTok, and they will be sorry to see it banned from the US," Gibbs said.</p><p>吉布斯说：“从政治角度来看是有道理的，因为有很多小商户都在TikTok上赚钱，一旦它在美国被禁，这些小商户会非常遗憾。”</p><p>In May, TikTok sued the US government to block the controversial law. The US Court of Appeals for the District of Columbia Circuit upheld the law earlier this month, finding the government's national security arguments legitimate.</p><p>TikTok于5月起诉美国政府，要求阻止这项备受争议的法案。但在本月早些时候，哥伦比亚特区巡回上诉法院维持了这一法律，认为美国政府关于国家安全的论点是合理的。</p><p>In response to the ruling, TikTok said that the law "was conceived and pushed through based upon inaccurate, flawed and hypothetical information, resulting in outright censorship of the American people".</p><p>针对这一裁决，TikTok回应称，该法律“是基于不准确、有缺陷和假设的信息而构思并推动实施的，导致了对美国人民的彻底审查”。</p><p>"The TikTok ban, unless stopped, will silence the voices of over 170 million Americans here in the US and around the world on Jan 19,2025," the company said.</p><p>该公司表示：“除非TikTok禁令被暂停，否则超过1.7亿美国人将于2025年1月19日被迫沉默。”</p><p>The platform's legal challenge has garnered significant support from several civil rights organizations, who have voiced strong concerns over the constitutional implications of the potential ban.</p><p>TikTok对该法律的抗议得到了一些美国民权组织的大力支持，他们对这项可能生效的禁令带来的宪法影响表示强烈担忧。</p><p>A coalition, including the American Civil Liberties Union, or ACLU, the Electronic Frontier Foundation, or EFF, and the Knight First Amendment Institute at Columbia University filed an amicus brief on Tuesday, urging the Supreme Court to block the enforcement of the law.</p><p>包括美国公民自由联盟（简称ACLU）、电子前沿基金会（简称EFF）和哥伦比亚大学骑士第一修正案研究所在内的联盟于12月17日提交了一份法庭之友书状，敦促美国联邦最高法院阻止该法律的执行。</p><p>Patrick Toomey of the ACLU's National Security Project called the law "mass censorship" and stressed that the US Constitution "imposes an extraordinarily high bar" on such censorship.</p><p>ACLU国家安全项目的帕特里克·图米称该法律为“大规模审查”，并强调美国宪法对这类审查“设置了极高的门槛”。</p><p>"The government should not be able to restrict speech, especially to the extent here, based on guessing about the mere possibility of uncertain future harm," said David Greene, civil liberties director at EFF, in a statement.</p><p>EFF公民自由事务主管大卫·格林在一份声明中说：“政府不应基于对未来不确定危害的猜测而限制言论，尤其是达到这种程度的限制。”</p><p>Negative consequences</p><p>负面后果</p><p>John Wihbey, an associate professor of media innovation and technology at Northeastern University, warned about negative consequences for US companies operating abroad, expressing concern over establishing a problematic global precedent.</p><p>美国东北大学媒体创新与技术副教授约翰·维贝警告称这将对在海外运营的美国公司产生负面影响，并担忧这可能会树立一个有问题的全球先例。</p><p>"My overall take is that there are going to be second- and third-order consequences from this we can't fully anticipate," he told the university's news outlet Northeastern Global News on Dec 6. "I think that's going to be really unfortunate," he added. "I'm worried about the precedent of it as a cascading norm around the world."</p><p>12月6日，他告诉该校新闻机构《东北全球新闻》：“我的总体看法是，这将带来我们无法完全预见的二级和三级后果。我认为这将非常不幸。我担心这会成为世界各地普遍效仿的先例。”</p><br><p>The law is set to take effect the day before the presidential inauguration on Jan 20. President-elect Donald Trump attempted to ban TikTok but failed in 2020 during his first term. He changed his stance by pledging to "save TikTok" during his campaign. Trump expressed having "a warm spot" for TikTok at a news conference on Monday. Then he met with TikTok CEO Shou Zi Chew at Trump's Mar-a-Lago club in Florida.</p><p>该法律定于1月20日总统就职典礼前一天生效。当选总统唐纳德·特朗普在2020年第一任期内曾试图内禁止TikTok，但未能成功。他在竞选期间改变了立场，承诺要“拯救TikTok”。特朗普在12月16日的新闻发布会上表示，他对TikTok“颇有好感”。随后，他在佛罗里达州的马阿拉歌庄园会见了TikTok首席执行官周受资。</p><p>The Supreme Court will hear oral arguments on Jan 10 from TikTok and government attorneys and representatives of app users challenging the ban.</p><p>美国联邦最高法院将于1月10日听取TikTok、政府律师以及抗议禁令的应用用户代表的口头辩论。</p><p>The court's swift acceptance of the case signals its recognition of the case's importance. As the final stop for a court case, the Supreme Court typically selects cases involving crucial constitutional questions or those that affect the entire nation.</p><p>最高法院对此案的迅速受理表明其认为此案关系重大。作为法庭案件的最终裁决机构，最高法院通常只处理涉及关键宪法问题或影响全国的案件。</p><p>The high court agrees to hear only about 80 cases each year from 7,000 to 8,000 petitions it receives, and it rules on only 1 percent of requests, according to The Pew Charitable Trusts.</p><p>据皮尤慈善信托基金会称，在每年收到的7000至8000份份请愿中，最高法院只选择审理60至70起案件，并且只对其中1%的案件作出裁决。</p><br><p><b>divest</b></p><p>v.卖掉，出售（企业或其中一部分）</p><br><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_zNYMYdNQLXxJVDxsRakbxvgWtqcdpyhQhbBKvTEdxMCsvmDJyMHHyhPNFY-60.m4a" length="2142009" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_zNYMYdNQLXxJVDxsRakbxvgWtqcdpyhQhbBKvTEdxMCsvmDJyMHHyhPNFY-60.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_786364896]]></guid><pubDate>Mon, 23 Dec 2024 12:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>351</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨美国最高法院将审理TikTok禁案]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_TgHpKYUkcrvfwkFEbMvgkCgPktJMneNQBQzjJDBBvsdLUMfhwYBBQHAjS</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/786030400</link><title><![CDATA[英语新闻丨新经济⾏业人才供需⽐逐年上升]]></title><description><![CDATA[                    <br><p>Report shows new economy sectors particularly competitive</p><p>报告显示,&nbsp;新经济行业竞争尤为激烈</p><p>A new report released by Maimai, a Chinese professional networking platform, revealed that the talent market in China's digitally-fueled and high-tech new economy industries remains highly competitive, with the talent demand-supply ratio climbing steadily over the past few years.</p><p>中国职场社区和求职平台脉脉发布的最新报告显示，中国数字经济和高科技新经济行业的人才市场竞争依然激烈，人才供需比在过去几年稳步攀升。</p><br><p>Despite the rising competition, average monthly salaries in these sectors have shown slight increases, signaling a continuing demand for skilled professionals in emerging industries, the 2024 annual talent migration report said.</p><p>《2024年度人才迁徙报告》显示，尽管竞争日趋激烈，这些行业的平均月薪仍保持微涨态势，这表明新兴产业对专业技术人才的需求仍在继续。</p><br><p>The talent supply-demand ratio in new economy sectors, which encompass industries such as internet, gaming, fintech, e-commerce, artificial intelligence and new energy vehicles, has surged from 1.29 in 2022 and 2 in 2023 to 2.06 in the first 10 months of 2024, the report showed. This means that for every available job, there are over two candidates competing for it.</p><p>报告显示，新经济行业（包括互联网、游戏、金融科技、电子商务、人工智能和新能源汽车等行业）的人才供需比已从2022年的1.29、2023年的2.00攀升至2024年前10个月的2.06。这意味着，每有1个工作岗位，就会有2个以上的求职者参与竞争。</p><p>Although the job market in new economy sectors remains competitive for jobseekers, salaries have seen a moderate upward trend. Between January and October 2024, the average monthly salary for new job postings reached 42,874 yuan ($5,902), up from 42,789 yuan in 2023 and 41,394 yuan in 2022, the report said.</p><p>尽管新经济行业的就业市场对求职者来说竞争依然激烈，但岗位薪资出现了温和上升趋势。报告称，2024年1月至10月，新发岗位的平均月薪达到42874元（5902美元），高于2023年的42789元和2022年的41394元。</p><br><p>Lin Fan, founder and CEO of Maimai, said the report points to intensifying competition for positions in the job sector, adding that "there is still a shortage of core technical talent, particularly in AI-related fields".</p><p>脉脉创始人兼首席执行官林凡表示，该报告表明就业领域的岗位竞争正在加剧，并补充说，“核心技术人才持续紧缺，尤其是人工智能领域”。</p><br><p>The report said demand for technical professionals remains particularly strong, with technology roles comprising the majority of new job openings during the January-October period of this year.</p><p>报告称，对专业技术人才的需求依然强劲，今年1月至10月期间的新发岗位中，技术类岗位占了大多数。</p><br><p>Notably, AI-related positions are in the highest demand, including roles like algorithm engineers, AI engineers and natural language processing experts. Java, back-end developers, C++, and Android developers are also among the most sought-after positions.</p><p>值得注意的是，与人工智能相关的岗位需求量最大，包括算法工程师、人工智能工程师和自然语言处理专家等。java、后端开发、 C++和Android开发等岗位需求也非常旺盛。</p><br><p>In terms of salaries, the highest-paying technical roles among new job postings in the first 10 months are led by digital front-end engineers, who command an average monthly salary of 67,728 yuan. Nontechnical roles also see competitive salaries, with product management positions emerging as a major focus. Product supervisors earn an average monthly salary of 59,241 yuan, making it the highest among non-technical roles.</p><p>在薪酬方面，前10个月的新发岗位中，薪酬最高的技术岗位为数字前端工程师，其平均月薪为67728元。非技术岗位的薪酬也很有竞争力，产品管理岗位成为焦点。产品主管的平均月薪为59241元，处于非技术岗位“天花板”。</p><br><p>The report also revealed significant talent shortages in key technical fields, especially AI fields. Cloud computing, for instance, has the most significant talent gap, with a demand-supply ratio of just 0.27, meaning that there are approximately four job openings for each applicant. Other high-demand areas include search algorithms and deep learning, which continue to face talent shortages, despite strong recruitment activity in these fields over the past few years.</p><p>报告还显示，关键技术领域的人才严重短缺，尤其是人工智能领域。例如，云计算人才紧缺度最高，人才供需比仅为0.27，这意味着约4个岗位争夺1个人才。其他高需求领域包括搜索算法和深度学习。尽管过去几年这些领域的招聘活动十分活跃，但人才短缺问题依然存在。</p><br><p>During the first 10 months, Beijing remains the leading city for new job openings, followed by Shanghai, Shenzhen in Guangdong province and Hangzhou, Zhejiang province, the report said.</p><p>报告称，前10个月，北京仍然是新发岗位最多的城市，其次是上海、广东深圳和浙江杭州。</p><br><p>However, the report indicates that both Beijing and Shanghai are facing talent outflows, with their talent inflow-outflow ratios falling below 1, signaling that many professionals are leaving these hubs for other regions. In contrast, cities like Suzhou in Jiangsu province; Shenzhen; Hangzhou are seeing stronger talent inflows, reflecting their growing appeal as innovation and tech centers.</p><p>然而，报告还显示，北京和上海都面临着人才外流的问题，其人才流入流出比低于1，这表明许多专业人才正在离开这些中心城市，前往其他地区。相比之下，苏州、深圳和杭州等城市的人才流入量更大，反映出这些城市作为创新和科技中心的吸引力正在不断增强。</p><br><p>Tang Qiuyong, executive director of Chinese human resources think tank HRflag, emphasized that while Chinese companies are under pressure to cut costs and improve efficiency, this should not come at the expense of employee well-being.</p><p>中国人力资源智库HRflag执行董事唐秋勇强调，虽然当前中国企业普遍面临降本增效的压力，但这不应以牺牲员工福利为代价。</p><br><p>"Efficiency gains should be driven by technological innovation and the use of advanced tools, rather than by overburdening employees," Tang said.</p><p>唐秋勇说：“效率提升应该依托于科学技术的创新与先进工具的使用，而不是加重员工的负担。”</p><br><p><b>outflow</b></p><p>v. 流出</p><p><b>new economy sector</b></p><p>新经济行业</p><p><b>talent demand-supply ratio</b></p><p>人才供需比</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_JLXSGHbvFzgNXcXHdGcenePZwXMVNdFRFJxAtDeLvJMhWPGkvzHWAaLDMT-98.m4a" length="1860383" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_JLXSGHbvFzgNXcXHdGcenePZwXMVNdFRFJxAtDeLvJMhWPGkvzHWAaLDMT-98.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_786030400]]></guid><pubDate>Mon, 23 Dec 2024 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>304</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨新经济⾏业人才供需⽐逐年上升]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_BLqWbRsMKdChKcEbeRwFqGTFSLPgwGJcehZJCspTQfdBrLywnVjEaPadA</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/786021889</link><title><![CDATA[冬天是是减肥的黄金周期么？]]></title><description><![CDATA[                                    ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_ACFzCMjptqSeEmJwKrHnsDnNVCGqPLNSZVGVTQQTFCQcmfzTWPJXDyCXUY-ce.m4a" length="5769440" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_ACFzCMjptqSeEmJwKrHnsDnNVCGqPLNSZVGVTQQTFCQcmfzTWPJXDyCXUY-ce.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_786021889]]></guid><pubDate>Sat, 21 Dec 2024 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>946</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[冬天是是减肥的黄金周期么？]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_bwPFfgGjedACQdgXsBucyGdhVmHYrhtBVFTxfxwfBXVaaQwPBYpNQPyCb</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/786029951</link><title><![CDATA[英语新闻丨Xi envisions shining future for Macao]]></title><description><![CDATA[                    <p>President Xi Jinping has urged the Macao Special Administrative Region to fully leverage the institutional advantages of the practice of "one country, two systems", work hard and be bold in making innovations to create a brighter future for the cherished pearl of the motherland.</p><br><p>Xi made the remarks on Wednesday afternoon as he arrived in the SAR amid eager anticipation of people from all walks of life ahead of the 25th anniversary of Macao's return to the motherland, which falls on Friday.</p><br><p>Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, and his wife, Peng Liyuan, were warmly welcomed by hundreds of young people and representatives of the public, who flanked the red carpet waving the national and regional flags as well as colorful bouquets.</p><br><p>"Every visit to this beautiful place has been very delightful for me," Xi said in a brief speech at the airport.</p><br><p>This is the seventh time in 25 years that Xi has set foot in Macao, which has a land area of 33.3 square kilometers and is located close to Zhuhai in Guangdong province.</p><br><p>In 2019, President Xi attended a gathering celebrating the 20th anniversary of Macao's return to the motherland and the inauguration ceremony of the fifth-term government of the Macao SAR. At that time, he called on all sections of society to build on what Macao has accomplished and take all undertakings in the SAR to the next level.</p><br><p>"This time, I'm here to celebrate with fellow compatriots the 25th anniversary of Macao's return to the motherland and see Macao's new developments and new changes in these years," he said.</p><br><p>On behalf of the central government and Chinese people of all ethnic groups, Xi extended sincere greetings and best wishes to Macao's residents, and said that Macao's development and the wellbeing of its residents is always on his mind.</p><br><p>Over the past 25 years, the practice of "one country, two systems "with Macao characteristics has achieved success widely recognized by the world, showcasing great vitality and unique charm, Xi said.</p><br><p>It is the glory of Macao's residents and the pride of all Chinese people that the motherland is developing rapidly in an unstoppable way with each passing day and Macao is making steady progress with a promising future, he said.</p><br><p>Xi added that he will spend time visiting different places in Macao during his three-day stay and hold extensive and in-depth exchanges with friends in Macao to discuss the region's development.</p><br><p>Wong Ho-ian, a student of Escola Choi Nong Chi Tai, who stood near the podium when Xi was delivering his speech, held a bright yellow "pearl" in her hands — a prop she used during the dragon and lion dance performances held to welcome the president and his wife.</p><br><p>"Although I'm only a high school student, I have learned a lot about how the motherland has supported Macao's development. I was very happy to hear him say that Macao is like'a pearl on the palm of the motherland'," Wong said, adding that the way Xi described the city struck a chord with Macao's residents.</p><br><p>Wong Kit-cheng, a lawmaker in Macao, said that Xi's visit represents the central government's best wishes for the SAR.</p><br><p>Wong, who also serves as the vice-president of the Women's General Association of Macao, said the president's arrival will set a clear path for Macao's development in the new era and the work of the new SAR government. "It also reflects the central government's high attention to Macao's sustained prosperity and stability," she said, adding that the motherland has always been a strong supporter of Macao.</p><br><p>Duarte Alves, president of the General Assembly of the Macanese Youth Association, said it is a great honor to have Xi visit Macao for a gathering to mark such an important date. "Macao today is a result of the vision of the country's leaders for decades and we, as people in Macao, are very proud," he said.</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_BVEHZwGXzuWmhEnLHTcchydKTcdhZEGgmhqJcWdgqCADvhtUkdRddKqfgq-cd.m4a" length="1775471" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_BVEHZwGXzuWmhEnLHTcchydKTcdhZEGgmhqJcWdgqCADvhtUkdRddKqfgq-cd.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_786029951]]></guid><pubDate>Fri, 20 Dec 2024 20:11:00 +0800</pubDate><itunes:duration>291</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Xi envisions shining future for Macao]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_kJvCyzxQSDkyNBgxtLudNdVXsPVGGqbzwwTAhWwzxGwNuztdBTTxhfjKe</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/785961359</link><title><![CDATA[英语新闻丨China court upholds death sentence for woman in child trafficking case]]></title><description><![CDATA[                                    ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_yHFkvFKnxCDZWPmuGFpyTysLXHYvkAFpmAcychqnfxGSyDjexDpHUCBeSt-a7.m4a" length="754550" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_yHFkvFKnxCDZWPmuGFpyTysLXHYvkAFpmAcychqnfxGSyDjexDpHUCBeSt-a7.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_785961359]]></guid><pubDate>Fri, 20 Dec 2024 13:44:24 +0800</pubDate><itunes:duration>123</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨China court upholds death sentence for woman in child trafficking case]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_AESDjRKtadZnRBNYWkffbVgzvcMSBhTMgAUqzNxADXqndtpTQtaaVUJkN</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/785699457</link><title><![CDATA[英语新闻丨企业全力备战年终销售]]></title><description><![CDATA[                    <p>With Christmas and year-end sales approaching in many Western countries, Chinese manufacturers are ramping up shipments to these markets via both air cargo and maritime container services, while experiencing a surge in sales on cross-border e-commerce platforms.</p><p>随着许多西方国家圣诞节和年终促销季的临近，中国制造商正通过航空货运和海运集装箱服务，加大对这些市场的发货力度。同时，跨境电商平台的销售额也迎来激增。</p><p>December and January are peak shopping seasons in Europe and the United States, and China's cross-border e-commerce exports to these markets—especially Christmas-themed products and small electronic products—have shown strong growth in recent weeks.<br>12月和1月是欧美地区的购物高峰期。最近几周，中国对这些市场的跨境电商出口，尤其是圣诞主题产品和小型电子产品的出口，呈现出强劲增长态势。</p><p>Christmas-themed products encompass a wide range of festive items that are popular during the holiday season. These include Christmas decorations like artificial trees, ornaments and lights, as well as figurines of Santa, reindeer and snowmen. They also cover gifts, Christmas cards, specialty food items and holiday-themed apparel such as sweaters and Santa hats.</p><p>圣诞主题产品包括一系列节日期间广受欢迎的节庆用品，包括人造圣诞树、装饰品、灯具等圣诞装饰，以及圣诞老人、驯鹿和雪人等雕像。此外，还有礼物、圣诞贺卡、特色食品和节日主题服饰，如毛衣和圣诞帽等。</p><p>To meet the soaring demand from Chinese exporters shipping Christmas-themed goods and other high-value items ordered through cross-border e-commerce platforms to global markets, Nanjing Lukou International Airport, located in Nanjing, capital of East China's Jiangsu province, boosted its freighter routes by adding 48 extra flights between November and December.</p><p>为满足中国出口商通过跨境电商平台向全球市场运输圣诞主题商品和其他高价值商品的激增需求，南京禄口国际机场（位于中国东部江苏省省会南京）在11月至12月间增加了48个航班，以扩大其货运航线。</p><p>Customs authorities at the airport supervised foreign trade cargo volume of 67,200 metric tons during the January-November period, a year-on-year increase of 29.3 percent. Among this, exports of cross-border e-commerce goods amounted to 18,000 tons, jumping 51.8 percent on a yearly basis, statistics from Nanjing Customs show.</p><p>据南京海关统计，今年1月至11月，京禄口机场海关监管进出口货运量6.72万吨，同比增长29.3%。其中，出口跨境电商商品1.8万吨，同比增长51.80%。</p><p>Jiangsu Changxin Weaving Co Ltd, a Changzhou, Jiangsu province-based textile manufacturer, has been shipping about 10 containers abroad daily via containerships over the past two weeks.</p><p>江苏常信纺织有限公司（位于江苏省常州市）在过去两周里每天通过集装箱船向国外运送约10个集装箱的货物。</p><p>In addition to exporting Christmas-themed products, such as pillows, socks, blankets and carpets, the Chinese company has introduced Christmas tree sets with innovative designs this year to enhance the competitiveness of its products in overseas markets.</p><p>除了出口圣诞主题的枕头、袜子、毯子和地毯等产品外，这家中国公司今年还推出了充满创意设计的圣诞树套装，以提升其产品在海外市场的竞争力。</p><p>"In the past, our exported Christmas products were relatively simple and had low added value. However, this year, we established a dedicated design team for Christmas items. From traditional Santa Claus and reindeer designs to modern cartoon styles, we now offer a diverse range of products that are popular in many countries," said Chen Lin, head of the export unit at the company.</p><p>“过去，我们出口的圣诞产品相对简单且附加值低。但今年，我们为圣诞商品成立了一个专门的设计团队。从传统的圣诞老人和驯鹿设计到现代的卡通风格，我们现在提供多种产品，并在多个国家广受欢迎，”该公司出口部门负责人陈林表示。</p><p>Liaoning Creative Arts and Crafts Co Ltd, a handicrafts manufacturer in Shenyang, capital of Northeast China's Liaoning province, secured over 4 million yuan ($549,018) worth of export orders to the US this year, mainly for various handicrafts made from bamboo, wood and grass weaving.</p><p>手工艺品制造商辽宁创意工艺品有限公司（位于中国东北部辽宁省省会沈阳）今年获得了超过400万元人民币（549,018美元）的美国出口订单，主要涉及竹、木和草编的各种手工艺品。</p><p>Demand for Christmas and other holiday decorations has been strong in the second half of this year, said Xie Pengfei, the company's general manager.</p><p>公司总经理谢鹏飞表示，今年下半年，圣诞和其他节日装饰的需求一直很强劲。</p><p>Shenyang Customs has supervised the export of Christmas-themed products, primarily made of bamboo, wood, rattan and grass weaving within its Customs territory in the first 11 months of this year, amounting to 350 million yuan, with exports covering 50 countries, including the US, Mexico, the United Kingdom and Australia.</p><p>据沈阳海关统计，今年前11个月，该海关监管出口的圣诞主题产品主要以竹、木、藤和草编材料制成，货值达3.5亿元人民币，出口至包括美国、墨西哥、英国和澳大利亚在内的50个国家。</p><p>"Instead of sea and air transportation, some Christmas goods bound for Europe can be exported via China-Europe freight train services," Xie said.</p><p>“除了海运和空运，一些运往欧洲的圣诞商品还可以通过中欧班列服务出口，”谢鹏飞表示。</p><br><p><b>container</b></p><p>n.集装箱;货箱</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_uKhGhwfvbyDxHdkXjPSFzRQBUDZRZnLRjjcWSqxrspyqQwpCsMJGaNbWsD-ec.m4a" length="1414315" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_uKhGhwfvbyDxHdkXjPSFzRQBUDZRZnLRjjcWSqxrspyqQwpCsMJGaNbWsD-ec.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_785699457]]></guid><pubDate>Fri, 20 Dec 2024 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>231</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨企业全力备战年终销售]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_HPfcuXAKCwwqpzCaQymhuztcDjSkkbrsEadfQQdPAPxESSHCWNLMBnwjH</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/785457927</link><title><![CDATA[英语新闻丨中国过境免签政策全面放宽优化]]></title><description><![CDATA[                    <p>China announced on Tuesday a significant relaxation of its visa-free transit policy, extending the period of stay for foreign travelers and expanding the list of accessible ports and provincial-level regions, in order to further promote openness and people-to-people exchanges.</p><p>12月17日，中国宣布全面放宽优化过境免签政策，延长外国游客的停留时间，并扩大省（区、市）入出境口岸名单，以进一步促进对外开放和人员往来。</p><br><p>Eligible travelers are permitted to stay in the country for up to 240 hours, or 10 days, the National Immigration Administration said.</p><p>国家移民管理局表示，符合条件的旅客最长可在中国停留240小时（10天）。</p><br><p>The period of stay was previously restricted to 72 or 144 hours.</p><p>先前的停留时间仅限于72或144小时。</p><p>The policy revision, effective immediately, also includes a substantial expansion of designated ports and travel regions, enhancing flexibility for international visitors.</p><p>立即生效的政策修订还包括大幅扩大的指定口岸和停留活动区域，进一步为国际旅客提高了灵活性。</p><br><p>Eligible citizens from 54 countries, including Russia, Brazil, the United Kingdom, the United States and Canada, can enter China visa-free when transiting to a third country or region. These travelers can now enter through any of the 60 ports across 24 provincial-level regions, up from 39 ports in 19 provincial-level regions, the NIA said.</p><p>国家移民管理局规定，符合条件的俄罗斯、巴西、英国、美国、加拿大等54国人员，从中国过境前往第三国（地区）时，可免签来华。这些旅客现在可从24个省（区、市）60个对外开放口岸中任一口岸入境，而此前只有19个省（区、市）的39个口岸。</p><br><p>The 21 newly included ports are located in the provinces of Shanxi, Jiangsu, Zhejiang, Anhui, Fujian, Jiangxi, Shandong, Hunan, Hainan, Sichuan and Guizhou, and in the Guangxi Zhuang autonomous region. The five newly included provinces for visa-free transit stays are Shanxi, Anhui, Jiangxi, Hainan and Guizhou.</p><p>新增的21个口岸位于山西、江苏、浙江、安徽、福建、江西、山东、湖南、海南、四川、贵州以及广西壮族自治区等地。新纳入过境免签政策的五个省份是山西、安徽、江西、海南和贵州。</p><br><p>China, which first implemented its visa-free transit policy in January 2013, has been improving it over the years. Mao Xu, deputy head of the NIA, said the 72- and 144-hour visa-free transit policy has been warmly welcomed both at home and abroad.</p><p>中国于2013年1月首次实施过境免签政策，并多年来一直不断完善该政策。国家移民管理局副局长毛旭表示，72/144小时过境免签政策在境内外广受欢迎，引发热烈反响。</p><br><p>From January to November, the number of visa-free transit travelers surged by more than 130 percent year-on-year, Mao noted. When the maximum duration of visa-free transit stay was restricted to 144 hours, more than 80 percent of travelers did not leave China until the last few hours, he said.</p><p>毛旭介绍，从1月到11月，适用过境免签政策来华外国人数量同比上升130%以上。原来过境免签政策停留时间最长为144小时，80%以上人员临近期限届满方离开。</p><br><p>"Many foreign friends hope they could spend more time traveling within China," Mao said, adding that the updated policy will allow them to explore more scenic places in the country as well as help them to get better acquainted with Chinese culture.</p><p>“有不少外国朋友希望有更充足的时间在中国境内旅游”，毛旭表示，新政策将方便过境外国人更好地欣赏中华美景、体验中华文化。</p><br><p>Anastasiia Shimko, from Russia, said the extension of visa-free transit stay will make China a more attractive destination for foreign travelers.</p><p>来自俄罗斯的Anastasiia Shimko说，延长过境免签将使中国成为对外国游客更具吸引力的目的地。</p><br><p>The 37-year-old, who is pursuing a doctoral degree at Beijing Language and Culture University, said the policy revision may also encourage her friends and family members in Russia to plan a stopover to China.</p><p>37岁的Shimko正在北京语言大学攻读博士学位，她认为，政策的调整也可能鼓励她在俄罗斯的朋友和家人计划来中国进行中转。</p><br><p>"When they plan a trip to a third country, they will perhaps choose to transfer in large Chinese cities, spend more time in China and understand the country better," she added.</p><p>她补充说：“当他们计划去第三国旅行时，也许会选择在中国的大城市转机，在中国待更长的时间，更好地了解中国。”</p><br><p>In recent years, China has taken a series of steps to streamline its inbound travel. Foreign Ministry spokesman Lin Jian said on Tuesday afternoon that China has reached full mutual visa exemption agreements with 26 countries, and adopted a unilateral visa-free policy for travelers from 38 countries.</p><p>近年来，中国采取了一系列措施简化入境旅游手续。12月17日下午，外交部发言人林剑表示，中国已经同26个国家达成了全面免签，并对38个国家实行单方面免签政策。</p><br><p>Liu Jia, deputy head of NIA's Department of Foreigner Management, said a notable feature of the new policy adjustment is the introduction of cross-regional travel, allowing foreign visitors to move freely across the designated areas of 24 specified provincial-level regions.</p><p>国家移民管理局外国人管理司副司长柳佳介绍，新政策调整的最大特点是允许跨区域通行，即过境免签的外国人可以在24个省(区、市)停留活动区域内跨省域旅行。</p><br><p>The updated policy allows foreign travelers to better plan their itineraries and arrange flexible travel routes, enabling multicity tourism and business activities across various regions, he said.</p><p>柳佳表示，新政策便于外国人合理规划行程，灵活安排旅行路线，跨省多地进行旅游、商务等活动。</p><br><p>Liu noted that the visa-free transit policy now covers not only eastern regions of China, which boast stronger economic prowess and a higher level of opening-up, but also destinations in central and western regions that are popular and capable of offering good services.</p><p>柳佳指出，政策优化后，不仅覆盖经济实力较强、对外开放水平较高的东部省份，还将扩大到入境游需求旺盛、管理服务基础较好的中西部地区。</p><br><p>It will better serve China's major strategies to boost development of the central and western regions, "creating a comprehensive opening-up pattern of coordinated development between the inland and coastal regions and between the east and the west", he added.</p><p>柳佳补充，这将更好服务中部地区崛起、西部大开发等区域重大发展战略，“助力形成陆海内外联动、东西双向互济的全面开放格局”。</p><br><p><b>streamline</b></p><p>v. 简化使效率更高</p><p><b>itinerary</b></p><p>n. 旅程；行程</p><p><b>visa-free policy</b></p><p>免签政策</p><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_rkKZwTceuvytxVAZCpfnGrEYXQfxcPPUHywYVXFCCBUvuszJbEnPThMpMd-15.m4a" length="1884160" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_rkKZwTceuvytxVAZCpfnGrEYXQfxcPPUHywYVXFCCBUvuszJbEnPThMpMd-15.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_785457927]]></guid><pubDate>Thu, 19 Dec 2024 13:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>308</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨中国过境免签政策全面放宽优化]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_aqAeLqdRXqBXHrJYEDyyZXDzxpvmfLgcukMREerzaKVFgmxjQWQLxfuUK</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/785457027</link><title><![CDATA[英语新闻丨Xi's visits show care, concern for Macao SAR]]></title><description><![CDATA[                    <p>When recalling the visit made by President Xi Jinping to the Premier School Affiliated to Hou Kong Middle School in Macao, Chao Lin-chai said she didn't realize that it had already been five years.<br><br>Chao was then giving an open class in history to first graders at the school auditorium, ahead of the 20th anniversary of Macao's return to the motherland.<br><br>The topic was to explore the reasons behind the strong vitality of the "one country, two systems "principle, an institutional arrangement for ensuring sustained prosperity and stability in the Hong Kong and Macao special administrative regions after their return to the motherland.<br><br>"I remember President Xi walked up to the students and said that history is the best subject, because by knowing our history, we can understand where we started from, what path we have taken, where we are now, where we are headed for and what the future holds," Chao said.<br><br>Xi also praised the students for being quick-witted, and expressed his confidence that the young people of Macao will mature into "a capable generation of which we are proud of" and serve as the backbone of both Macao and the country, Chao said.<br><br>Starting on Wednesday, Xi will be in Macao again to attend a gathering marking the 25th anniversary of Macao's return to the motherland. He will also conduct an inspection tour during his three-day stay.<br><br>"We are all very happy about President Xi's visit, which reflects his care and support for Macao. We also look forward to more opportunities for cooperation with the mainland that this trip might bring," Chao said, adding that local residents believe that Macao will continue to develop further and their quality of life will continue to improve.<br><br>This is the seventh time in 25 years that Xi will set foot on Macao, which has a total area of 33.3 square kilometers.<br><br>On June 10, 2000, less than half a year after the establishment of the Macao Special Administrative Region, Xi, then governor of East China's Fujian province, visited Macao to hold discussions on further strengthening the economic and trade cooperation between the province and the SAR.<br><br>A year later, on Oct 23, Xi led a delegation to visit Macao and reached broad consensus with Ho Hau-wah, then chief executive of the SAR, on in-depth cooperation between Fujian and Macao.<br><br>On Jan 19, 2005, Xi, then secretary of the Communist Party of China Zhejiang provincial committee, led a delegation to visit Macao for an event on economic and trade cooperation.<br><br>Amid the global financial crisis in 2009, Xi, who was then Chinese vice-president, made a visit to Macao with the purpose of inspiring local people and helping them tide over the situation. During that trip, he announced that the central government had decided to commence the official development of Hengqin Island, Guangdong province, located less than 200 meters from Macao at its closest point.<br><br>In 2014 and 2019, Xi attended gatherings marking the anniversaries of Macao's return to the motherland as Chinese president.<br><br>Five years ago, in his speech marking the 20th anniversary of Macao's return to the motherland and the inauguration of the fifth-term government of the Macao SAR, Xi said that over the past two decades, the SAR government and the region's people had worked closely to usher in Macao's best period of development in history.<br><br>Noting that the world is undergoing changes unseen in a century and Macao is facing new internal and external dynamics, Xi urged the SAR government and all sections of society to "build on what Macao has accomplished and take all undertakings in the SAR to the next level".<br><br>New accomplishment<br><br>In the past five years, the SAR government has received strong support from the central government to overcome challenges, including the COVID-19 pandemic, and launched a series of innovative measures to promote economic development, social stability and cultural inheritance, achieving remarkable results.<br><br>Last year, as the robust resurgence in tourism propelled Macao's economy to grow 80.5 percent year-on-year, the SAR was ranked fifth-wealthiest among regions globally, according to a report published by Global Finance magazine in May.<br><br>In the first three quarters of this year, Macao's GDP increased 11.5 percent year-on-year to reach 301 billion patacas ($38 billion), data from the Statistics and Census Service showed.<br><br>Macao was primarily relying on its casino industry to drive economic growth. However, the SAR government is now making dedicated and determined efforts to diversify Macao's industrial structure to reduce its dependence on the gaming sector.<br><br>Xu Chang, a professor with the "One Country Two Systems "Research Centre at Macao Polytechnic University, said that Macao has revised its gaming law and regulations to strengthen supervision of casino operations and tackle gambling-related crimes in recent years.<br><br>"Such efforts are of great significance for guiding this traditional lifeline industry toward legal, orderly and healthy development," he said.<br><br>Last year, the SAR government released a development plan for Macao's economic diversification from 2024 through 2028. It is the first such plan drafted for Macao.<br><br>The document outlines the"1+4"appropriate diversification development strategy that aims to enhance Macao's function as "One Centre "for integrated tourism and leisure, while facilitating the development of "four emerging industries", namely the traditional Chinese medicine and the health sector, modern financial services, high-tech industries, and cultural, sports and convention services.<br><br>According to Xu, a series of public service facilities to improve people's well-being, such as government housing units for the elderly and low-income residents, in addition to convenient traveling options between Macao and Zhuhai, Guangdong, via new ports and a light railway link, have substantially enhanced the quality of life for Macao residents.<br><br>"All these will help carry forward the fine tradition of loving the motherland and loving Macao, and speed up the SAR's integration into the modernization process of the motherland, thereby ensuring the steady implementation of the 'one country, two systems' principle," Xu said.<br><br>When meeting with Sam Hou-fai, Macao's incoming chief executive, in Beijing last month, President Xi said the central authorities will stay committed to fully and faithfully implementing the "one country, two systems" principle and ensure there is no deviation or distortion in its implementation.<br><br>The principle has proved to be the best answer to the question of Macao left by history and the best institutional guarantee for the long-term prosperity and stability of Macao after its return to the motherland.<br><br>Wang Yu, a professor with the Faculty of Law at the University of Macau, said it is necessary to have a clear understanding of the principle as an unprecedented pioneering cause.<br><br>"That's why President Xi has once and again emphasized that it must be applied without deviation or distortion to ensure Macao's steady and long-term progress," Wang said.<br><br>Xu, from Macao Polytechnic University, said the fact that fellow compatriots in Macao can truly feel the care and concern of the motherland serves as the fundamental foundation for implementing the "one country, two systems "principle without deviation or distortion.<br><br>Guarantee of progress<br><br>In recent years, the central government has launched a series of policies and measures that benefit Macao and its people, continuously injecting new impetus into the SAR's long-term prosperity and stability and fully demonstrating the central government's care and love for Macao.<br><br>In 2021, the central authorities decided to build the Guangdong-Macao in-depth cooperation zone in Hengqin, making the island an important new growth point for Macao's economy.<br><br>As the nation moves to advance Chinese modernization, it was outlined in the resolution adopted at the third plenary session of the 20th CPC Central Committee in July that efforts need to be made to improve relevant mechanisms to see Hong Kong and Macao playing greater roles in China's opening-up to the outside world.<br><br>During their meeting in Beijing, Xi told Sam that this expression has pointed out the direction for Macao to integrate into Chinese modernization and achieve better development, creating a new historical opportunity for the SAR's development.<br><br>Xu, from the polytechnic university, said that Macao should leverage its advantages in terms of location to advance China's reform and opening-up.<br><br>The region should also use its traditional relations with Portuguese-speaking countries, convenient customs clearance in the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area and the unique policy advantages of "one country, two systems" to make pioneering contributions to exploring the successful path toward Chinese modernization, he added.<br><br></p>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_cCnLXGVbtrqXsbzfWLMgRvpZPwwcEfLmAZtQYSsGyGYTJWQcVTcgJJmdtK-c2.m4a" length="3868267" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_cCnLXGVbtrqXsbzfWLMgRvpZPwwcEfLmAZtQYSsGyGYTJWQcVTcgJJmdtK-c2.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_785457027]]></guid><pubDate>Thu, 19 Dec 2024 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>634</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Xi's visits show care, concern for Macao SAR]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_EmzduSyCrBvtseTNzsjYUNKeMueXgDhFggfTquvDNGjVaEWNheDktyemN</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/785078917</link><title><![CDATA[英语新闻丨Beijing's 3 new subway lines operational]]></title><description><![CDATA[                    <p>As three new subway lines were put into operation on Sunday, Beijing's urban rail transit network has expanded to a total length of 879 kilometers, making it the longest in China, authorities said.</p><p>12月15日，北京3条地铁新线同步开通。相关部门表示北京城市轨道交通网络总里程已达879公里，长度居全国首位。</p><p>"The newly opened subway lines are crucial for easing traffic congestion in the city's central area and supporting the development of places along their routes," said Wu Yulan, deputy director of the rail transit operation management bureau at the Beijing Municipal Commission of Transport.</p><p>北京市交通委轨道交通运营管理处副处长吴玉兰表示：“新开通的地铁线对于缓解北京中心城区交通压力，服务沿线重点功能区建设具有重要意义。”</p><p>The three new lines are the first phase of Line 3, connecting Dongsishitiao to Dongba North, Line 12, connecting Sijiqingqiao to Dongba North and the remaining section of the southern extension of the Changping Line. They contribute approximately 43 km to Beijing's urban rail transit network, according to the commission.</p><p>据北京市交通委介绍，三条新线路分别为3号线一期（东四十条—东坝北）、12号线（四季青桥—东坝北）以及昌平线南延一期剩余段（西土城—蓟门桥站及朱房北站），北京城市轨道交通运营里程新增约43公里。</p><p>Since the opening of Beijing's first subway line - Line 1, on Oct 1, 1969, the city has developed the longest urban rail transit network in the country, operating 29 subway lines and 522 stations. The subway system plays a foundational, supportive and</p><p>leading role in the capital's development, Wu said.</p><p>从1969年10月1日，作为北京第一条城市轨道交通的北京地铁1号线正式开通，到如今北京成为全国城市轨道交通运营里程最长城市，运营地铁线路29条、车站522座。吴玉兰表示，轨道交通在首都发展建设中发挥着基础性、支撑性、引领性作用。</p><br><p>"The three new lines not only add new east-west routes in the city center but also connects several north-south lines, providing new public transportation options for residents living in areas such as Madian, Anzhen and Dongba," she added.</p><p>“此次新开通3条地铁线，不仅在北京中心城区新增东西向轨道交通廊道，而且与多条南北向轨道交通线路连接，为马甸、安贞、东坝等居住区增添公共交通出行新选择。”她补充道。</p><p>Notably, the first phase of Line 3, which includes (passes) Chaoyang Railway Station, will enhance the rapid dispersal capacity of passenger flow at the railway station. Passengers at Beijing Chaoyang Station will now have diverse transportation options, including subways, buses, taxis and private cars.</p><p>值得注意的是，北京地铁3号线一期（东四十条—东坝北）途经朝阳火车站，其开通将提升国铁北京朝阳站客流在北京市内快速集散能力。目前朝阳站的旅客可选择地铁、出租车、网约车、公交车、私家车等多样化方式出行。</p><p>With the integration of Beijing Chaoyang Station into the urban rail transit network, all seven major railway stations and two airports in the capital are now included in the subway system.</p><p>随着国铁北京朝阳站接入北京城市轨道交通运营网络，北京七大火车站、两大机场实现“地铁全覆盖”。</p><br><p>Li Tian, the station manager of Beijing Chaoyang Station, said that to ensure smooth and convenient transfers between rail and subway, they have coordinated with local government and rail transit authorities, enabling full preparation for the passenger flow.</p><p>北京朝阳站站长李添表示，为确保旅客在铁路与地铁间接驳顺畅，北京朝阳站提前与地方政府、轨道交通部门进行了协调，为应对客流做好了充分准备。</p><p>Beijing's urban rail transit network operates like an underground megacity. It has recorded passenger flows of over 11 million people on weekdays, equivalent to half of Beijing's population moving underground, official reports said.</p><p>北京的城市轨道交通线网就像一座地下运行的超大城市。官方报告显示，北京城市轨道交通路网工作日已承担超1100万人次的客流，相当于北京一半的人口在地下流动。</p><br><p><b>congestion</b></p><p>n.拥挤，阻塞</p>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_zMUavKTLhTQmYFFkbFJWtRjcnhELcprCCefmTAjxgYmTuQMTXjmBBgXRep-ea.m4a" length="1157032" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_zMUavKTLhTQmYFFkbFJWtRjcnhELcprCCefmTAjxgYmTuQMTXjmBBgXRep-ea.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_785078917]]></guid><pubDate>Wed, 18 Dec 2024 13:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>189</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Beijing's 3 new subway lines operational]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_BwtgXEmyHDdMXgabakvNYsRtzxxJQvXszLuvtcnVdaLANhtMxkJqbZDCH</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/785078451</link><title><![CDATA[英语新闻丨Xi urges new progress in modernization]]></title><description><![CDATA[                    <p>President Xi Jinping called on Monday for constant efforts to achieve new accomplishments that will stand the test of history and time and fulfill the expectations of the people, amid China's drive to build a strong country and advance national rejuvenation.</p><br><p>Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, made the remarks while addressing a meeting held at the Great Hall of the People in Beijing to mark the 100th anniversary of the birth of late top legislator Qiao Shi.</p><br><p>Xi praised Qiao's outstanding contributions to the Party and the country, and called for learning from his revolutionary spirit and noble character.</p><br><p>Qiao was a member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee. He served as head of the CPC Central Commission for Discipline Inspection from 1987 to 1992, promoting the building of a clean Party and improving anti-corruption laws and rules.</p><br><p>Widely known as a champion of rule of law, Qiao served as chairman of the Standing Committee of the National People's Congress, China's top legislature, from 1993 to 1998. He supervised revisions to the Constitution, which saw the theory of building socialism with Chinese characteristics written into the Constitution as a guiding principle. He also oversaw legislative work on a series of economic laws so that the legal framework of the socialist market economy could take shape.</p><br><p>In his speech on Monday, Xi said that generations of outstanding communists have emerged in the great process of China's revolution, construction and reform, and he stressed that Qiao was one of them.</p><br><p>Xi said that commemorating Qiao is for the purpose of learning from him in maintaining a noble character of upholding firm beliefs and ideals, promoting better Party conduct with strict Party discipline, serving the people with the original aspiration in mind, and carrying out bold reforms with great political courage.</p><br><p>He also emphasized the need to learn from Qiao's unwavering pursuit of respecting and enforcing the rule of law and his practical and realistic work style.</p><br><p>While highlighting the need to firm up the communist ideal, Xi urged upholding the overall leadership of the Party as well as the centralized and unified leadership of the CPC Central Committee.</p><br><p>It is important to steadfastly exercise full and rigorous governance over the Party, vigorously improve conduct and combat corruption in strengthening the Party, in order to maintain the Party's advanced nature and integrity, he said.</p><br><p>Xi also underscored the necessity to always adhere to the fundamental purpose of wholeheartedly serving the people, uphold people-centered development, effectively safeguard the fundamental interests of the people and ensure that the achievements of modernization benefit all the people more fairly.</p><br><p>He called for further deepening comprehensive reform and advancing high-level opening-up, and emphasized the need to build a modern socialist country on the track of rule of law.</p><br><p>It is crucial to resolutely oppose formalism and bureaucratism, focus on promoting development and take solid steps to advance Chinese modernization, Xi added.</p><br><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_wywFAYwCVNmgGJmDXkFuXKCVqLjnpZAyYemsWVrqtdCNmweAhvctGZCNtT-f7.m4a" length="1491866" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_wywFAYwCVNmgGJmDXkFuXKCVqLjnpZAyYemsWVrqtdCNmweAhvctGZCNtT-f7.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_785078451]]></guid><pubDate>Wed, 18 Dec 2024 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>244</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Xi urges new progress in modernization]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_ZvkdTxcjSSaUsdacGhYquGSbhsSJFHykfQQYdtgDePEdhWdQvMtRWMAyr</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/785034199</link><title><![CDATA[英语新闻丨中国年轻人拥抱灵活就业]]></title><description><![CDATA[                    <p>Taking flexible jobs has become one of the most sought-after career choices for young Chinese people who wish to be in the driver's seat of their careers and value work-life balance. Experts have called for more flexible social insurance programs and stricter supervision of platforms' algorithms to better secure the rights of the flexibly employed.</p><p>对于那些希望掌控自己职业生涯、重视平衡工作与生活的中国年轻人来说，灵活就业已成为他们最热衷的职业选择之一。专家也呼吁推出更灵活的社保项目、加强对平台算法的监管，以更好地保障灵活就业者的权益。</p><p>Zhaopin, an online recruitment portal, recently released a report stating that youths born after 2000 are more open-minded towards flexible jobs than older individuals.</p><p>在线招聘平台智联招聘近日发布的一份报告显示，与年龄较大的群体相比，2000后出生的年轻人对灵活就业持更加开放的态度。</p><p>Among the surveyed 20-somethings, over half—51.3 percent—said that they have already taken a flexible job or have a strong willingness to work flexibly because of the reduced work pressure and looser restrictions associated with flexible jobs. However, the platform didn't specify the exact number of people surveyed.</p><p>在接受调查的20多岁年轻人中，超过一半（51.3%）表示已经或有强烈意愿准备从事灵活的主要原因是“工作限制少，压力小”。然而，该平台并未说明具体的受访人数。</p><p>Zhaopin mentioned that it's not easy to take or keep a flexible job due to the fast growth and development of information technologies and digital economies, which require the employed to possess certain key working skills, time management abilities, clear personal career plans and strong intrinsic motivation to secure more sustainable development for themselves. Employers have also shown increasing interest in hiring flexible workers to save human resources costs and gain new inspiration from the flexibly employed, according to Zhaopin's report. The report indicated that nearly 38 percent of surveyed companies expanded their recruitment of flexible workers this year, with profitable companies taking more positive approaches to hiring flexible workers.</p><p>智联招聘提到，由于信息技术和数字经济的蓬勃发展，从事或维持灵活就业并不容易，这要求从业者“掌握核心技能”、“具备时间管理能力”、“擅长个人规划”以及“具有较强自驱力”以实现个人可持续发展。报告还显示，企业对聘用灵活就业人员的兴趣也在增加，认为这能节省人力资源成本、提供新灵感。报告指出，今年近38%的被调查公司扩大了对灵活就业人员的招聘，而盈利公司表现更为积极。</p><p>"I quit my full-time job in September last year and now work as a flexible interior designer. I get design projects from some small-sized architectural firms or platforms like Xiaohongshu, a Chinese life-sharing platform," said Zheng Yuan, a 28-year-old from Beijing.</p><p>“我去年9月辞去了全职工作，现在是一名灵活就业的室内设计师。我的设计项目是从一些小型建筑公司或小红书（一个中国生活分享平台）等平台获取的，”来自北京的28岁郑元（音译）说。</p><p>He said he had been stressed at his previous company and was overtasked even on weekends. "I was depressed sitting at the office from 9 am to 9 pm and quit the job due to some health problems. The projects I now take are mostly based on my interests, and I get much more respect from my employers. Payment varies from case to case, but I'm OK with that."</p><p>他表示，之前在公司工作压力很大，甚至在周末也超负荷工作。“从早上9点一直坐到晚上9点，我都抑郁了，因为健康问题也辞职了。我现在接的项目大多出于个人兴趣，也得到了雇主的更多尊重。报酬因项目而异，但我感觉还行。”</p><p>Feng Shuaizhang, dean of the Institute for Economic and Social Research of Jinan University in the southern province of Guangdong, said that flexible jobs are usually classified into two types: one is location-based, with registered flexible workers taking online orders but serving in a specific real-world location, such as food delivery workers; the other is cloud-based, with all services fulfilled online by workers usually having higher educational backgrounds and information technology-related skills.</p><p>广东暨南大学经济与社会研究院院长冯帅章表示，灵活就业通常分为两类：一种是基于位置的灵活就业，从业者通过互联网平台接单，但需要到特定的地理位置提供服务，例如外卖配送员等；一种是基于云端的灵活就业，所有服务均可线上完成，其从业者通常具有较高学历背景和信息技术技能。</p><p>"Both of these groups need help with working rights protection from the government," he said, suggesting that the government could develop more flexible social insurance programs to allow the flexibly employed to receive fairer returns and insurance coverage based on their contributions.</p><p>“这两类群体都需要政府在劳动权益保护方面给予帮助，”他说，并建议政府可以制定更灵活的社保项目，让灵活就业者能够根据自己的付出获得更公平的收入和保险覆盖。</p><p>"It's also important to tighten supervision over platforms' algorithms or involve flexible workers in algorithm design to ensure they receive fair and reasonable online orders and payment," he said.</p><p>“加强对平台算法的监管，或让灵活就业者参与算法设计，以确保他们获得公平合理的线上订单和报酬，这一点也很重要。”他说。</p><p>Li Qiang, vice-president of Zhaopin, added that flexible working or hiring will be a trendy labor relation in the future, attracting more white-collar workers with higher educational backgrounds.</p><p>智联招聘执行副总裁李强补充道，灵活就业或灵活用工将会成为未来的一种流行劳动关系，吸引更多高学历的白领加入。</p><p>Feng, the dean, added that in addition to policy support, it's also necessary for the public to change its stereotypical view of flexible jobs, as many consider such work to be unstable or indecent.</p><p>冯帅章院长还表示，许多人认为灵活就业不稳定或不体面，因此除了政策支持外，公众也需要改变对灵活就业的刻板印象。</p><p><b>sought-after</b></p><p>adj.热门的，广受欢迎的</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_bPZLWhnEtBdewZQcCaFRLvqKPWhDdQQaCapQtQppjXCKMHXFvaeTTrfpgH-38.m4a" length="1470923" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_bPZLWhnEtBdewZQcCaFRLvqKPWhDdQQaCapQtQppjXCKMHXFvaeTTrfpgH-38.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_785034199]]></guid><pubDate>Tue, 17 Dec 2024 14:29:31 +0800</pubDate><itunes:duration>241</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨中国年轻人拥抱灵活就业]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_HYSAbYKKDpphzzrWfgekXvpWhcBSrEeWRrQerkTmFzTKkFKDhNQFUFvAV</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/784744689</link><title><![CDATA[英语新闻丨澳门是连接中国和葡语国家的桥梁]]></title><description><![CDATA[                    <p>Ahead of the 25th anniversary of Macao's return to the motherland, which falls on Friday, national and regional flags fluttered high along a Macao street that houses the China-Portuguese-speaking Countries Commercial and Trade Service Platform Complex, a pivotal hub for activities boosting collaboration between the two sides.</p><p>12月20日，澳门将迎来回归祖国25周年。在澳门的一处街道上，国旗和特区区旗迎风飘扬，中国与葡语国家商贸合作服务平台综合体大楼在此坐落，它也是促进双方合作的重要活动枢纽。</p><p>Initiated as a way to cement Macao's role as a commercial and trade service platform for China and Portuguese-speaking countries, the complex's launch was announced in Macao in 2016 on the sidelines of the 5th Ministerial Conference of the Forum for Economic and Trade Cooperation between China and Portuguese-speaking Countries, also known as Forum Macao.</p><p>为巩固澳门作为中国与葡语国家商贸合作服务平台的地位，该综合体大楼于2016年中国—葡语国家经贸合作论坛（澳门）（以下简称“中葡论坛”）第五届部长级会议上提出建造。</p><br><p>The first phase of the complex was completed in 2019, which marked the 20th anniversary of Macao's return to the motherland.</p><p>综合体大楼的一期工程于2019年竣工，正值澳门回归祖国20周年。</p><p>The complex was one part of President Xi Jinping's inspection tour to Macao that year to celebrate the anniversary.</p><p>该综合体是习近平总书记当年视察澳门以庆祝澳门回归周年的活动之一。</p><br><p>While visiting, Xi recognized the complex as giving a fresh boost to the development of the service platform.</p><p>考察期间，习近平总书记肯定了该综合体为服务平台的发展注入了新的活力。</p><br><p>The subsequent five-year evolution saw major scale-ups of the complex as the regular meeting venue for Forum Macao and as a multifunctional facility that houses the Commerce and Investment Promotion Institute&nbsp;and the Supporting Office to the Permanent Secretariat of Forum Macao.</p><p>在随后的五年发展过程中，该综合体大楼的规模不断扩大，不仅成为中葡论坛的固定会议场地，还是容纳澳门特别行政区招商投资促进局和中葡论坛常设秘书处辅助办公室的多功能设施。</p><br><p>"It provides excellent venues for institutes based in the city dedicated to propelling commercial and trade cooperation between China and Portuguese-speaking countries, having greatly facilitated their daily operations and event hosting," said Ji Xianzheng, secretary-general of the Permanent Secretariat of Forum Macao.</p><p>中葡论坛常设秘书处秘书长季先峥表示：“这为致力于推动中国与葡语国家商贸合作的驻澳机构提供了绝佳的场所，极大地方便了它们的日常运作和活动举办。”</p><br><p>Data released by the General Administration of Customs shows that China's trade in merchandise with Portuguese-speaking countries in the first 10 months of 2024 reached $191.2 billion, a 6 percent year-on-year increase.</p><p>海关总署发布数据显示，2024年前10个月，中国与葡语国家的商品贸易额达1912亿美元，同比增长6%。</p><br><p>The latest slate of high-profile events hosted in the complex included the sixth edition of the Ministerial Conference of Forum Macao in April.</p><p>最近在该综合体大楼举办的一系列高规格活动包括4月举行的中葡论坛第六届部长级会议。</p><br><p>Ji hailed the forum as among the most pronounced accomplishments in advancing cooperation between China and Portuguese-speaking countries, as it enables high-level intergovernmental exchanges between China and these countries.</p><p>季先峥称赞中葡论坛是推动中国与葡语国家合作的最显著成就之一，因为它促成了中国与这些国家之间的高级别政府间交流。</p><br><p>Ji highlighted the Strategic Plan for Economic and Trade Cooperation (2024-27) hammered out at the ministerial conference in April as a blueprint for future actions to drive more multilateral partnerships.</p><p>季先峥强调，4月份部长级会议制定的《经贸合作行动纲领（2024—2027）》是未来行动的蓝图，旨在推动更多的多边合作关系。</p><br><p>The plan clarified key fronts for collaboration, encompassing trade and investment, industry, human resources, medical care and healthcare, as well as education and cultural affairs.</p><p>该纲领明确了合作的主要领域，包括贸易投资、工业、人力资源、医疗保健、教育和文化事务等。</p><br><p>Asked about the secretariat's future priorities, Ji emphasized its resolve to enhance financial services, promote technological exchanges and build a joint mechanism to give full play to Macao's role as a cooperation platform for China and Portuguese-speaking countries.</p><p>在被问及中葡论坛常设秘书处未来的工作重点时，季先峥强调，秘书处将加强金融服务，促进科技交流，建立联合机制，充分发挥澳门作为中国与葡语国家之间的合作平台作用。</p><br><p>"The platform role that Macao aims to play is multidimensional in nature, requiring support from many relevant parties, not just the central and regional governments, industry associations and even private think tanks," said Ji, who attended the 6th Meeting of the Forum Macao China Follow-up Action Committee, which was held on Dec 3 in Beijing.</p><p>“澳门要发挥的平台作用是多维度的，需要很多相关方面的支持，不仅仅是中央和地方政府、行业协会，甚至民间智库。”出席12月3日在北京召开的中葡论坛中方后续行动委员会第六次会议的季先峥说。</p><br><p>"Our next step will be briefing Portuguese-speaking countries on the work we have been carrying out, gathering pace for more solid implementation of the strategic plan that was charted," he said.</p><p>季先峥表示：“下一步，我们将向葡语国家介绍我们一直在开展的工作，为更扎实地落实所制定的战略计划积蓄力量。”</p><br><p>The complex, whose Pavilion of China-Portuguese-speaking Countries Commercial and Trade Service Platform was unveiled in 2022, and which features several meeting and activity facilities, is also conducive to deepening trade cooperation and people-to-people exchanges.&nbsp;</p><p>该综合体的中国与葡语国家商贸合作服务平台展示馆于2022年揭幕，设有多个会议场地和活动设施，有助于深化贸易合作和人文交流。</p><br><p>The pavilion, covering an estimated 1,800 square meters, is one of the Commerce and Investment Promotion Institute's major recent endeavors to create more commercial and business ties between China and Portuguese-speaking countries.</p><p>该展示馆占地约1800平方米，是澳门招商投资促进局近期为加强中国与葡语国家之间的商贸联系而做出的主要努力之一。</p><br><p>Kathy Lam, a Permanent Secretariat staff member who works as a tour guide in the pavilion, said she always likes to introduce visitors at the onset to the pavilion's logo, which she described as epitomizing the pavilion's core vision.</p><p>在展示馆担任导游的常设秘书处工作人员Kathy Lam说，她总是喜欢在一开始就向参观者介绍展馆的标志，她说这是展馆核心理念的缩影。</p><br><p>According to Lam, the logo is inspired by the first two strokes of the Chinese character he, meaning "joint", which is also the first character of the Chinese term for "collaboration" and resembles two clasped hands.</p><p>据她介绍，展馆标志的灵感来自汉字“合”的前两笔，意为“联合”，也是中文“合作”一词的首字，形似两只紧握的手。</p><br><p>Seven areas of the pavilion present a panorama of the concerted work of China and Portuguese-speaking countries, starting with multimedia displays of relevant preferential policies, supportive programs and collaboration milestones, and topped off with an exhibition of more than 2,000 products from Portuguese-speaking countries. Each item has a QR code for accessing information about the supplier.</p><p>展馆的七个区域全景呈现了中国与葡语国家的合作成果，以多媒体形式展示中国与葡语国家的相关优惠政策、支持计划和合作里程碑，并展出了2000多件来自葡语国家的产品。每件产品都有对应的二维码，可用于获取供应商的相关信息。</p><br><p>Lam said the pavilion, which is open to the public, was warmly received by companies on the Chinese mainland that seek to expand operations to Portuguese-speaking countries.</p><p>Lam表示，该展馆向公众开放，受到了寻求将业务拓展至葡语国家的中国大陆公司的热烈欢迎。</p><br><p>Ji, the secretary-general of the Permanent Secretariat of Forum Macao, said the complex also hosts themed workshops for government officials from Portuguese-speaking countries as well as experts. The workshops touch upon many areas of collaboration, including traditional Chinese medicine, and more are planned in fields such as the digital economy, green development and the blue, or ocean, economy.</p><p>中葡论坛常设秘书处秘书长季先峥表示，该综合体还为葡语国家的政府官员和专家举办主题研讨会。这些研讨会涉及传统中医药等多个合作领域，并计划在数字经济、绿色发展和蓝色经济（海洋经济）等领域开展更多合作。</p><br><p>More people have begun to hear about the complex, which "has become one of Macao's new landmarks", Ji added.</p><p>季先峥补充，越来越多的人开始了解这座“已成为澳门新地标之一”的综合体。</p><p><b>complex</b></p><p>n. 复合体；综合设施</p><p><b>pivotal</b></p><p>adj. 中枢的, 关键的</p><p><b>pavilion</b></p><p>n. 展示馆</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_NUyABXGfFqqerMrQcwpPWNWEaJJpVzLnPVCkrgdFMrCWuTsNNGwwPkSaLg-51.m4a" length="2159274" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_NUyABXGfFqqerMrQcwpPWNWEaJJpVzLnPVCkrgdFMrCWuTsNNGwwPkSaLg-51.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_784744689]]></guid><pubDate>Tue, 17 Dec 2024 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>353</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨澳门是连接中国和葡语国家的桥梁]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_UfHUQrcuKASpxVDNPtkHbaNWRtASqAhbQcGAgSCCUdsggjVjBTkVYTquW</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/784739784</link><title><![CDATA[英语新闻丨李铁，判了！]]></title><description><![CDATA[                    <p>Li Tie, former head coach of the Chinese national men's soccer team, was sentenced to 20 years in prison by a court in Hubei province on Friday for bribery-related crimes.</p><p>2024年12月13日，湖北省一法院对中国国家男子足球队原主教练李铁以贿赂相关罪行判处有期徒刑二十年。</p><p>The Xianning Intermediate People's Court in Hubei announced Li's convictions and sentence in a statement through its WeChat account.</p><p>湖北省咸宁市中级人民法院通过其微信公众号发布声明，宣布了对李铁的定罪和判决。</p><br><p>Li, 47, a native of Shenyang, Liaoning province, was a former professional soccer player who transitioned to coaching after retiring in 2012.</p><p>李铁，47岁，辽宁省沈阳市人，前中国职业足球运动员，2012年退役后转为教练。</p><br><p>He has received widespread attention from the public since late 2022 when he was placed under investigation for suspected serious violations of the law.</p><p>2022年末，李铁因涉嫌严重违法接受调查，受到了公众的广泛关注。</p><p>In March this year, he pleaded guilty to the bribery offenses at the Xianning court.</p><p>今年3月，他在咸宁市中级人民法院对贿赂指控表示认罪。</p><br><p>Evidence provided by prosecutors not only showed how Li offered bribes to those who helped him become head of the national men's soccer team and head of the selection panel but also proved how he accepted bribes after using the positions to benefit others, as well as engaging in bribe-taking and bribe-giving by using football clubs to cooperate in match-fixing.</p><p>检察机关提供的证据显示，李铁不仅通过行贿请托他人提供帮助以当选男足国家队主教练和选拔队主教练，还利用这些职务收受贿赂、为他人谋取利益，并利用足球俱乐部合作操纵比赛、参与行贿和受贿。</p><p>China has strengthened the fight against corruption in the soccer field over the past few years, with several former officials facing prison terms and fines.</p><p>过去几年，中国加强了足球领域的反腐斗争，多名前官员被判入狱和罚款。</p><p>For instance, Liu Yi, former secretary-general of the Chinese Football Association, was sentenced to 11 years in prison after he was convicted of bribery. In addition to his sentence, he was also fined 3.6 million yuan ($495,000).</p><p>如中国足协原秘书长刘奕因受贿罪被判刑11年，并处罚金360万元人民币（49.5万美元）。</p><br><p><b>prosecutor</b></p><p>n.检察官;公诉人</p>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_PtxcQvkCnMZBCgHwHCYSrTXvbYpHLxWQwcbJfpgQFNPByTwutvWKFzygpM-fb.m4a" length="736433" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_PtxcQvkCnMZBCgHwHCYSrTXvbYpHLxWQwcbJfpgQFNPByTwutvWKFzygpM-fb.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_784739784]]></guid><pubDate>Mon, 16 Dec 2024 19:30:00 +0800</pubDate><itunes:duration>120</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨李铁，判了！]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_umPsAYHSwqpLZefJUbCbaZnmawctwEpPPGJuKxtBqdssagzuBjhMQsvxv</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/784700860</link><title><![CDATA[英语新闻丨中国人有自己的“Jellycat”！这些博物馆的文创产品你爱了吗？]]></title><description><![CDATA[                    <p>Baby cabbage, broccoli and meatballs are placed in a pot while a shop staff member asks how spicy you'd like the dish. Though in a setting resembling a restaurant, these "ingredients" are actually plush toys designed by the Gansu Provincial Museum.</p><p>在一家模拟餐厅环境的区域内，店员一边往锅里添加娃娃菜、西兰花及肉丸子，一边询问你想要多辣的口味。实际上，这些“食材”是甘肃省博物馆设计的毛绒玩具。</p><p>The museum introduced a series of food-inspired plush toys influenced by the growing popularity of local spicy hot pots. These lively representations of spicy hot pot ingredients have become a hit among visitors.<br>随着甘肃麻辣烫的火爆，该博物馆以此为灵感推出了生动形象的“麻辣烫系列”毛绒玩具，受到了游客热捧。</p><br><p>China's rich culinary heritage continues to inspire creative cultural products. With various expressions on their fluffy faces, plush toys based on local food traditions have gained nationwide popularity recently. People traveling to different regions not only indulge in local cuisines but also seek out plush toys representing these specialties.<br>中国丰富的饮食文化遗产为文创产品提供了不竭的灵感源泉。最近，以地方美食为原型、表情丰富各异的毛绒玩具火遍全国。游客们来到不同地区，不仅会品尝当地美食，还会寻找融入美食元素的毛绒玩具。</p><br><p>A cultural product shop in Shaanxi province has introduced a plush version of the Chinese hamburger, or roujiamo, with meat sandwiched in a steamed bun. When a consumer purchases the toy, the packaging process mimics the real-life assembly of the burger—from selecting the bun and pouring sauce to adding the meat.</p><p>陕西一家文创店推出了“中国汉堡”肉夹馍毛绒玩具，其造型为一片肉夹在馒头里。顾客在购买时可以像制作真正的肉夹馍一样，体验选馍、浇汁、夹肉等工序，最后打包带走。</p><p>Videos of the packaging process for these food toys have garnered millions of views online, with comments like "so cute" and "full of emotional value". Some people even described the toy-purchasing experience as an adult version of playing house.</p><p>这些食物玩具的包装过程视频在网上获得了数百万次观看，评论区满是“太可爱了”和“充满情绪价值”之语。有些人甚至将购买玩具的体验称为成年人的“过家家”。</p><p>"The short interaction could immerse buyers in the experience. We are not just selling products, we are also selling culture and creating connections," Zhang Bo, co-founder of the Da Xiang Culture and Tech Company, the company behind the burger toy, was quoted by Guangming Daily newspaper as saying.</p><p>据《光明日报》报道，推出肉夹馍玩具的大相文化科技公司联合创始人张博表示：“小小的互动过程，让购买者沉浸式体验。我们售卖的不仅是产品，更是文化与交流。”</p><p>In Suzhou, Jiangsu province, consumers have lined up to buy plush toys inspired by the region's famous hairy crabs. Similarly, Changsha in Hunan province offers plush toys shaped like its iconic stinky tofu, while Tianjin has plush toys of Chinese crepes or jianbing.</p><p>在江苏苏州，为了抢购以当地著名大闸蟹为原型的毛绒玩具，消费者们排起了长龙。同样，湖南长沙也推出了以标志性美食“臭豆腐”为灵感的毛绒玩具，而天津市则推出了煎饼果子毛绒玩具。</p><p>Just as foodies have their own cuisine guide, toy fans are mapping out food toys across China on social media. Some even asked local gift shops to create plush toys of their favorite local dishes.</p><p>就像美食爱好者有他们的美食地图一样，玩具爱好者也在社交媒体上绘制了中国的食物玩具地图。有些人甚至要求当地的礼品店创作出以他们最爱的当地菜肴为原型的毛绒玩具。</p><p>This growing trend aligns with the emerging "cute economy", which is especially popular among younger generations. A trending hashtag online reads, "Chinese have our own Jellycat," referring to the famous British toy brand known for its wide range of food-based plush toys.</p><p>这一增长趋势与新兴的“可爱经济”不谋而合，尤其受到年轻一代的欢迎。网络上有热门话题写道：“中国人有自己的Jellycat（一个以制作美食毛绒玩具而闻名的英国玩具品牌）”。</p><p>In addition to food-themed toys, many museums in China have embraced the concept of transforming historical artifacts into plush toys, receiving positive responses from consumers.</p><p>除了美食毛绒玩具，中国许多博物馆还将历史文物设计为毛绒玩具，引发了消费者的踊跃抢购。</p><p>The Hubei Provincial Museum offers a plush toy based on the Sword of Goujian, a key artifact from the Spring and Autumn Period (770-476 BC). As the centerpiece of the museum's collection, the sword toy was one of the museum's top three best-selling products last year. People nicknamed it the "little chubby sword."</p><p>湖北省博物馆推出了以春秋时期（公元前770-476年）重要文物越王勾践剑为原型的毛绒玩具。这款“镇馆之宝”的毛绒玩具挤进了该馆2023年最畅销文创产品前三名。人们亲切地称之为“小胖剑”。</p><p>When centuries-old artifacts are redesigned as soft, cuddly toys, the contrast fascinates consumers. With their fluffy texture and adorable faces, these plush toys have become popular cultural products.</p><p>历史悠久的文物被重新设计成柔软可爱的毛绒玩具，这种反差让消费者为之着迷。这些毛绒玩具凭借软弹手感和可爱造型，成为了爆款文化产品。</p><p>Whether representing regional cuisine or historical artifacts, these plush toys serve as tangible expressions of culture. "Traditional culture doesn't have to exist in the past," said Xu Zhe, a staff member from the cultural and creative department of the Suzhou Museum, in an interview with Guangming Daily. "It can connect with different generations and create new meanings through design."</p><p>无论是以地方美食还是历史文物为原型，这些毛绒玩具都是文化的有形表现。“传统文化并不一定要以过去形态存在，”苏州博物馆文化创意部工作人员许哲在接受《光明日报》采访时说，“也可以通过‘设计’这个通道与每一代人产生新的连接、创造新的意义。”</p><p>Xu believes that cultural products, combined with contemporary trends and aesthetics, can convey traditional values in a way that resonates with the younger generation.</p><p>许哲认为，文创可以与当代风潮、新世代审美相结合，以更年轻的表述方式来传递文化价值。</p><br><p><b>plush</b></p><p>n.绒布</p><p><b>chubby</b></p><p>adj.胖乎乎的</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_VBEsPAyRfHWLdBrkzKUGAPfjyVgSLXKVpuGqDPmeHsxBHWrqrsBWdvztMC-8f.m4a" length="1682351" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_VBEsPAyRfHWLdBrkzKUGAPfjyVgSLXKVpuGqDPmeHsxBHWrqrsBWdvztMC-8f.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_784700860]]></guid><pubDate>Mon, 16 Dec 2024 14:48:56 +0800</pubDate><itunes:duration>275</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨中国人有自己的“Jellycat”！这些博物馆的文创产品你爱了吗？]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_EnYEKHDvPmvrVmxLxskkDdUHULKZcFEDSuTReJNuPgYyhebGyJTNVthQg</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/783860273</link><title><![CDATA[英语新闻丨马英九将率台湾青年来大陆出席有关活动并参访]]></title><description><![CDATA[                    <p>Ma Ying-jeou, former chairman of the Chinese Kuomintang party, will lead a group of Taiwan youth to the Chinese provinces of Heilongjiang and Sichuan later this month to participate in an ice-themed major event and engage in other exchange activities, a spokesperson from the Chinese mainland announced on Wednesday.</p><p>国务院台办发言人11日宣布，中国国民党前主席马英九将率台湾青年于12月下旬赴黑龙江、四川出席海峡两岸青年冰雪节活动并参访。</p><p>This will be Ma's second visit to the mainland this year, following an 11-day trip starting from the end of March, during which he led a Taiwan youth delegation to Guangdong, Shaanxi and Beijing. The visit concluded with a meeting between Ma and Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China Central Committee.</p><p>这将是马英九今年第二次访问大陆，此前他曾于3月底进行为期11天的访问，期间率领台湾青年学子访问了广东、陕西和北京。访问结束时，中共中央总书记习近平会见马英九一行。</p><br><p>Last week, a delegation of mainland college students, including Olympic table tennis champion Ma Long and shooting champion Yang Qian, completed a nine-day visit to Taiwan.</p><p>上周，包括奥运乒乓球冠军马龙和射击冠军杨倩在内的大陆高校师生访问团结束了对台湾为期9天的访问交流。</p><p>Zhu Fenglian, spokeswoman for the Taiwan Affairs Office of the State Council, confirmed at a regular news briefing that Ma's upcoming visit will occur from Dec 18 to 26. She welcomed Ma's visit and assured that all activities would be well-arranged.</p><p>国务院台办发言人朱凤莲在例行新闻发布会上证实，马英九将于12月18日至26日来访。她对马英九的到来表示欢迎，并保证将妥善安排各项活动。</p><br><p>Zhu emphasized that China has a long history, rich culture, vast territory and magnificent landscapes, making it a shared homeland for compatriots on both sides of the Taiwan Strait. She added that the youth on both sides represent the future of cross-Strait relations.</p><p>朱凤莲强调，中国历史悠久、文化灿烂、幅员辽阔、山川壮美，是两岸同胞的共同家园。两岸青年承载着两岸关系的未来和希望。</p><br><p>"We hope that compatriots on both sides, especially young people, will frequently interact and visit each other, inherit and promote excellent traditional Chinese culture, enhance exchanges and cooperation in various fields, and contribute to the great rejuvenation of the Chinese nation," Zhu said.</p><p>“希望两岸同胞特别是青年朋友常来往、多走动，共同传承弘扬中华优秀传统文化，携手促进两岸各领域交流合作，致力中华民族伟大复兴。”朱凤莲说。</p><br><p>Hsiao Hsu-tsen, executive director of the Ma Ying-jeou Foundation, said in a news release that, amid global tensions, cross-Strait relations are more important. He emphasized that, as Ma has said, the more exchanges and profound understanding there are between young people across the Strait, the fewer conflicts there will be in the future.</p><p>马英九文教基金会执行长萧旭岑在一份新闻稿中说，在全球紧张局势下，两岸关系更为重要。他强调，正如马英九所说，两岸年轻人之间的交流越多，理解越深刻，未来的冲突就会越少。</p><br><p>During this visit, Ma and the Taiwan youths will participate in an ice-themed event in Heilongjiang, China's northeasternmost province, which will be attended by young people from both sides of the Taiwan Strait.</p><p>访问期间，马英九和台湾青年将参加在中国最东北省份黑龙江举行的冰雪主题活动，两岸青年也都将参加。</p><br><p>Zhu said the event, taking place from Dec 18 to 24, will include activities such as a short video exhibition, an exchange seminar with cross-Strait youths, and a tour of venues for the 9th Asian Winter Games.</p><p>朱凤莲介绍，此次活动将于12月18日至24日举行，包括短视频展播、两岸青年交流座谈会、第九届亚洲冬季运动会场馆巡礼等多项活动。</p><br><p>"Currently, it is expected that around 1,000 participants, mostly young people, will participate in the ice-themed activities," Zhu said.</p><p>“目前，预计将有以台湾青年为主体的约1000名台胞参加冰雪节活动。”朱凤莲说。</p><br><p>Just days ago, from Nov 27 to Dec 5, a delegation of 40 teachers and students from seven mainland universities, including Tsinghua University, visited Taiwan. The group engaged in exchanges with their Taiwan peers, visited universities, and toured historical and cultural sites, including the Taipei Confucius Temple.</p><p>就在几天前，11月27日至12月5日，由清华大学等7所大陆高校40名师生组成的访问团赴台参访。访问团与台湾同行进行了交流，参观了大学，并游览了台北孔庙等历史古迹。</p><br><p>Zhu noted that the visit was warmly welcomed and actively supported by various sectors in Taiwan. "The people of Taiwan have felt the youthful energy of mainland youths, represented by Olympic champions Ma Long and Yang Qian, and their sincerity and goodwill in understanding Taiwan," she said.</p><p>朱凤莲指出，此次访问受到了台湾各界的热烈欢迎和积极支持。她说：“台湾民众看到了以奥运冠军马龙、杨倩为代表的大陆青年的青春风采，看到了他们了解台湾的诚意善意。”</p><br><p>She cited several Taiwan children who expressed a desire to learn table tennis in the mainland after receiving signed paddles from Ma.</p><p>她举例说，一些台湾小朋友得到马龙签名球拍后，表示希望有机会来大陆学习乒乓球。</p><br><p>Meanwhile, the mainland delegation also experienced the warmth and friendliness of the Taiwan people and their genuine willingness to engage with the mainland, the spokeswoman said.</p><p>与此同时，朱凤莲表示，大陆师生访问团也感受到台湾民众的热情友善以及和大陆交流的真情实意。</p><br><p>Zhu said that the mainland group members received many handwritten letters, postcards and well-prepared small gifts from Taiwan people.</p><p>朱凤莲指出，大陆访问团收到很多台湾民众手写的信件、明信片和用心准备的小礼物。</p><br><p>"Many young people from Taiwan and mainland delegation members agreed to meet again next year, looking forward to more exchanges across the Strait," Zhu said. "Their actions and efforts have promoted cross-Strait exchanges and cooperation, brought compatriots closer and demonstrated deep affection."</p><p>“很多台湾青年和访问团成员相约来年再见，期待两岸有更多交流。”&nbsp;朱凤莲说，“他们用自身行动和努力促进了两岸交流合作，拉近了两岸同胞距离，诠释了浓浓的同胞亲情。”</p><br><p>The mainland will continue to support and promote cross-Strait youth exchanges, providing more platforms and opportunities for mutual learning and interaction so that young people on both sides can make greater contributions to the peaceful and integrated development of cross-Strait relations, according to the mainland official.</p><p>朱凤莲表示，大陆将一如既往支持和推动两岸青年交流，持续为两岸青年互学互鉴、交流交心搭建更多平台、创造更多机会，让两岸青年为推动两岸关系和平发展、融合发展贡献更大力量。</p><p><b>compatriot</b></p><p>n. 同胞</p><p><b>rejuvenation</b></p><p>n. 复兴</p><p><b>cross-Strait youth exchange</b></p><p>海峡两岸青年交流</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_DPseJkTsTnPexjTGuRdBXjbPTzFyAQZXSVszAfXgPHrnLyJLCPBnGwxKeW-43.m4a" length="1689994" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_DPseJkTsTnPexjTGuRdBXjbPTzFyAQZXSVszAfXgPHrnLyJLCPBnGwxKeW-43.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_783860273]]></guid><pubDate>Mon, 16 Dec 2024 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>276</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨马英九将率台湾青年来大陆出席有关活动并参访]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_yqDpZTtJRrsyLMMYLVEcYpptJTUTttsvsUxYkfFqRrzLzAcgxXgeYzUwk</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/783819663</link><title><![CDATA[英语视频丨细胞中长出的材料黑马 PHA 有多牛？]]></title><description><![CDATA[                    <p>A team led by Chinese scientist Chen Guoqiang has discovered a new biosyntheticmaterial,PHA, whichgrowswithincells.Asanon-toxic,harmless,andfullybiodegradable substance, PHA even has the potential to achieve a negative carbonfootprint. Watch the video to see how this eco-friendly material could transform ourlives in the near future.<br></p>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_EdDuCSvPhFatgnqxsRQWdqUNPvRGpcBJtestnhZhvpxzkFfSgLHKGtvGyN-26.m4a" length="2472067" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_EdDuCSvPhFatgnqxsRQWdqUNPvRGpcBJtestnhZhvpxzkFfSgLHKGtvGyN-26.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_783819663]]></guid><pubDate>Sat, 14 Dec 2024 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>405</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语视频丨细胞中长出的材料黑马 PHA 有多牛？]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_SMyNkQrRKYdFMnymwUgEzmNdZHYhNPSgkBmXsjdUTnwLWcRvrsfaqrxrG</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/783619426</link><title><![CDATA[英语新闻丨以色列在叙军事行动受到谴责]]></title><description><![CDATA[                    <p>The United Nations said on Tuesday that it rejects any aggression against Syrian sovereignty and violations of its territorial integrity, while Israel said it was establishing a "sterile defense zone" in southern Syria after carrying out more than 350 strikes in 48 hours.</p><p>12月10日，联合国表示，反对任何侵犯叙利亚主权和破坏其领土完整的行为。而在48小时内实施了350多次袭击后，以色列表示正在叙利亚南部建立一个“无菌防御区”。</p><p>Stephane Dujarric, spokesman for UN Secretary-General Antonio Guterres, said at a news conference that Syria's "turning point" should not be used by its neighbors to encroach upon its territory, and should instead be used by all those in the region to support the Syrian people.</p><p>联合国秘书长古特雷斯的发言人迪雅里克在新闻发布会上表示，近期局势变化是叙利亚面临的“转折点”，周边邻国不应趁机侵占叙利亚领土，而该地区的所有人应在此时支持叙利亚人民。</p><br><p>Dujarric said they were very clear about the violation of the 1974 disengagement agreement following the Israel Defense Forces' occupation of the buffer zone. In 1967, Israel occupied most of the Golan Heights during the Middle East war and later annexed the territory. This was never recognized by the international community.</p><p>迪雅里克强调，联合国非常清楚以色列国防军占领缓冲区违反了1974年签订的脱离接触协议。1967年，以色列在第三次中东战争中占领戈兰高地部分地区，后将这一被占领土兼并。国际社会不承认以色列对这一地区的主权。</p><p>Meanwhile, Geir Pedersen, the UN special envoy for Syria, told journalists in Geneva on Tuesday that the conflict in northeastern Syria is not over as there have been clashes between the Syrian National Army, the opposition groups and the Syrian Democratic Forces.</p><p>与此同时，联合国秘书长叙利亚问题特使裴凯儒10日在瑞士日内瓦表示，叙利亚东北部的冲突尚未结束，叙利亚国民军、反对派团体和叙利亚民主力量之间持续发生冲突。</p><br><p>"We are calling obviously for calm also in this area," Pedersen said.</p><p>裴凯儒说：“我们呼吁该地区保持冷静。”</p><br><p>In addition, Israeli troop movements into the occupied Golan Heights and bombardments "need to stop", he said. "The message from New York is just the same — that what we are seeing is a violation of the disengagement agreement in 1974."</p><p>此外，裴凯儒表示，以色列军队进入被占戈兰高地并进行轰炸的行为“必须停止”。他说：“联合国发出的信息是一样的——我们所看到的是对1974年脱离接触协议的违反。”</p><br><p>In a post on X, the Israel Defense Forces reported striking most of what it claimed were the strategic weapons stockpiles in Syria in 48 hours "to prevent them from falling into the hands of terrorist elements".</p><p>以色列国防军在社交平台X上发帖称，过去48小时内在叙利亚实施的袭击，击中了叙利亚大部分战略武器库，“以防止它们落入恐怖分子之手”。</p><br><p>Among the actions were more than 350 airstrikes. A "wide range of targets" included antiaircraft batteries, Syrian Air Force airfields and dozens of alleged weapons production sites in Damascus, Homs, Tartus, Latakia and Palmyra.</p><p>以军的行动包括350多次空袭。袭击目标广泛，包括大马士革、霍姆斯、塔尔图斯、拉塔基亚和巴尔米拉的机场、防空炮台以及一些武器生产基地。</p><br><p>Syria's naval operations were also targeted, including the Al-Bayda port and the Latakia port, where 15 Syrian naval vessels were hit.</p><p>叙利亚海军也遭到袭击，其中包括位于米奈特贝达湾和拉塔基亚港的15艘叙利亚海军舰艇。</p><br><p>Pedersen said Syria is still in a very "fluid" period, adding that there is a real opportunity for change, but it needs to be grasped by the Syrians themselves and supported by the UN and the international community.</p><p>裴凯儒表示，叙利亚仍处于一个非常“不稳定”的时期。这是一个真正的变革机会，但这个机会需要叙利亚人自己把握，并得到联合国和国际社会的支持。</p><br><p>Abu Mohammad Al-Jolani, leader of the opposition group Hayat Tahrir al-Sham that led the rebel offensive and wrested control of Syria, told CNN that their goal had been to overthrow Syria's longtime president Bashar al-Assad.</p><p>领导叛军攻势并夺取叙利亚控制权的反对派组织——沙姆解放组织的领导人阿布·穆罕默德·乔拉尼告诉CNN，他们的目标是推翻长期执政的叙利亚总统巴沙尔·阿萨德的政权。</p><br><p>Syria's caretaker Prime Minister Mohamed al-Bashir called for stability and calm amid a leadership change.</p><p>叙利亚过渡政府领导人穆罕默德·巴希尔呼吁在领导层更迭之际维持稳定和平静。</p><br><p>On Wednesday, Iran's Supreme Leader Ayatollah Ali Khamenei said the toppling of Assad was the result of a plan by the United States and Israel.</p><p>11日，伊朗最高领袖阿亚图拉·阿里 ·哈梅内伊表示，阿萨德政权被推翻是美国和以色列共同策划的结果。</p><br><p>"What happened in Syria was mainly planned in the command rooms of America and Israel. We have evidence of this. A neighboring government of Syria was also involved," Khamenei said in a speech reported by state media, without naming the neighboring country in question.</p><p>“叙利亚发生的一切主要是在美国和以色列的指挥中心策划的。我们有证据证明这一点。叙利亚的一个邻国政府也参与其中。”哈梅内伊在伊通社报道的讲话中说，但没有点出这个邻国的名字。</p><br><p>Dina Yulianti Sulaeman, director of the Indonesia Center for Middle East Studies, told China Daily that Israel, which is "most invested in weakening Syria" because of the latter's historically hostile stance toward it, will not allow Syria to become stable and secure.</p><p>印度尼西亚中东研究中心主任迪娜·尤利安蒂·苏莱曼告诉《中国日报》，以色列“最想削弱叙利亚”，因为叙利亚历来对以色列持敌对立场，以色列不会允许叙利亚变得稳定和安全。</p><br><p>"In recent days, Israel has bombarded Syria, destroying nearly all of Syria's military facilities, effectively leaving the country with no capacity to defend its sovereignty," she said.</p><p>她表示：“最近几天，以色列轰炸了叙利亚，摧毁了叙利亚几乎所有的军事设施，实际上使叙利亚没有能力捍卫自己的主权。”</p><br><p>"The accumulation of Israeli attacks, the collapse of infrastructure safeguarding territorial sovereignty, economic hardships, and internal chaos bring the potential for Syria's balkanization, as long envisioned in Israel's Oded Yinon Plan."</p><p>“以色列持续的袭击、捍卫领土主权的基础设施的崩溃、经济困难以及内部混乱，都为叙利亚的巴尔干化带来了可能，而这正是以色列的‘伊农计划’长期以来所设想的。”</p><br><p>The Oded Yinon Plan refers to a strategy, outlined in a 1982 article by a former Israeli official and scholar, for Israel's expansion in the Middle East and North Africa region.</p><p>“伊农计划”是指以色列前官员、学者伊农在1982年发表的一篇文章中概述的以色列在中东和北非地区扩张的战略。</p><p><b>sterile</b></p><p>adj. 无菌的</p><p><b>decry</b></p><p>v. 公开反对；谴责</p><p><b>balkanization</b></p><p>n. 巴尔干化；分割成小国</p><p><b>territorial integrity</b></p><p>领土完整</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_tJQyPjnumCkBAcHQVhwhdPckerLtWnZefkCxWvSjWWwTeYswdsAzsQsycv-94.m4a" length="1668768" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_tJQyPjnumCkBAcHQVhwhdPckerLtWnZefkCxWvSjWWwTeYswdsAzsQsycv-94.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_783619426]]></guid><pubDate>Fri, 13 Dec 2024 13:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>273</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨以色列在叙军事行动受到谴责]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_HpCyXJcyJBnfdAKnfryJCwTFnekjBMHarQAzDmzQDNBxJzjkGTWWVPtzz</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/783618445</link><title><![CDATA[英语新闻丨Policies aim to nurture fresh growth engines]]></title><description><![CDATA[                    <br><p>China is planning a fresh set of policies to propel growth in the equipment manufacturing sector, focusing on nurturing new growth engines such as new energy vehicles and low-altitude aircraft, amid the country's concerted efforts to promote industrial upgrading and enhance global supply chain resilience, said officials and experts.</p><br><p>The move mirrors the directive to nurture technological innovation to boost the development of new quality productive forces and the establishment of a modern industrial system, which was mapped out at a meeting of the Political Bureau of the Communist Party of China Central Committee on Monday.</p><br><p>The meeting, which was presided over by Xi Jinping, general secretary of the CPC Central Committee, anchored China's key focal points for next year's economic development, as the nation is in a pivotal process of changing its development paradigm from quantity-driven to quality-driven.</p><br><p>The vision is backed by China's ever-stronger equipment manufacturing capability, as reflected in the fact that annual production of new energy vehicles passed the milestone of 10 million units on Nov 14, according to the Ministry of Industry and Information Technology, making China the only nation to realize such an achievement.</p><br><p>It took only six years for this figure to grow from 1 million to 10 million, showcasing the nation's unwavering commitment to innovation-driven development.</p><br><p>"Innovation stands as a pivotal force propelling the high-quality advancement of the manufacturing sector, and companies are increasingly assuming central roles in driving innovation," said Li Jinghong, an academician of the Chinese Academy of Sciences and a professor at Tsinghua University.</p><br><p>To date, China has built nearly 10,000 digital workshops and smart factories, of which over 400 have developed into national-level intelligent manufacturing demonstration factories. Artificial intelligence, digital twins and other cutting-edge technologies have been applied in more than 90 percent of these demonstration factories, according to a report released at the 2024 World Internet Conference.</p><br><p>In the first 10 months of this year, total output of high-tech manufacturing businesses grew 9.1 percent year-on-year, surpassing the average growth rate of businesses from all industries by 3.3 percentage points, according to the National Bureau of Statistics.</p><br><p>Businesses are also stepping up efforts to promote green transformation. NBS data showed that the proportion of nonfossil energy consumption increased 2.6 percentage points in the first three quarters, compared with the same period last year, while coal consumption decreased 1.9 percentage points and petroleum use fell 0.9 percentage point.</p><br><p>"Despite China's rapid advancement in the manufacturing sector, challenges persist, notably in balancing innovation investments with operational demands," said Li, the CAS academician. "The substantial investments required for technological innovation exert significant operational pressures on companies, posing dilemmas between long-term innovation and short-term financial sustainability."</p><br><p>Xin Guobin, vice-minister of industry and information technology, said at a recent conference that the Ministry of Industry and Information Technology's upcoming policies to further boost manufacturing are expected to strengthen the implementation of large-scale equipment upgrades and trade-in programs for consumer goods to stimulate consumption of major commodities like automobiles.</p><br><p>Xin said that policies are also underway to proactively foster new growth drivers such as intelligent connected NEVs, low-altitude aircraft and service robots, as well as major technological projects such as machine tools and smart manufacturing systems.</p><br><p>"It is crucial to unlock the innovation capabilities of companies and make full use of the leading role of industry front-runners in research investment and the fostering of practical technologies. Further efforts are also expected to enhance the collaboration among businesses, academia and research institutes," Li said.</p><br><p>Shan Zenghai, chief engineer and vice-president of the listed arm of construction equipment maker Xuzhou Construction Machinery Group, said that promoting the renewal of construction machinery equipment can foster new growth points for related businesses such as electronic components and software development, and further propel the high-quality development of the manufacturing sector.</p><br><p>It is expected that policy support for the renewal of construction machinery equipment will be accelerated, while the transformation from traditional fuel-powered construction machinery to equipment powered by new energy sources will be encouraged, the market environment will be continuously optimized, and the coordinated development of the industrial chain will be promoted, he said.</p><br><p>Zhang Xiaolun, chairman of China National Machinery Industry Corp, underscored the importance of machine tools as the foundation of the manufacturing sector. Despite China's dominance in global production and consumption of machine tools, a gap exists in high-end manufacturing in this specific sector, compared with international rivals.</p><br><p>&nbsp;Efforts are required to foster a robust industrial ecosystem and propel technological progress, Zhang said.</p><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_EvuwFNpbNFEGdZZXuYkPWddLKpTQSFMyeRsAqgRJrBtJucUFMkHFBDSjrE-83.m4a" length="2175974" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_EvuwFNpbNFEGdZZXuYkPWddLKpTQSFMyeRsAqgRJrBtJucUFMkHFBDSjrE-83.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_783618445]]></guid><pubDate>Fri, 13 Dec 2024 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>356</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Policies aim to nurture fresh growth engines]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_UmpuXhFKkHQHbLJJsAmdKCskfrqnmaJXgYfEUEGCHdBxGQhtVHDGerPMc</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/783461186</link><title><![CDATA[英语新闻丨Xi highlights open world economy]]></title><description><![CDATA[                    <p>President Xi Jinping reaffirmed on Tuesday China's commitment to expanding opening-up and aligning itself with high-standard international economic and trade rules, while warning that tariff wars, trade wars and technology wars "produce no winners".</p><br><p>Meeting with heads of 10 major international economic organizations in Beijing, the president stressed that countries should see each other's development as opportunities, rather than challenges, and treat each other as partners, rather than rivals.</p><br><p>He elaborated on his vision that humanity is a closely entwined community with a shared future. "Countries are not riding separately in some 190 small boats, but are rather all aboard a giant ship on which their shared destiny hinges."</p><br><p>The president emphasized the importance of building an open world economy through cooperation.</p><br><p>It is important to drive development through innovation, seize the important opportunities presented by the digital economy, artificial intelligence and low-carbon technology, foster new sources of economic growth and support the cross-border flow of knowledge, technology and talent, he said.</p><br><p>He criticized moves such as building a "small yard with high fences", decoupling and the disruption of supply chains, warning that such actions "bring harm to others without benefiting oneself".</p><br><p>Instead of a risk, countries should take economic interdependence as a good thing that enables all to draw on each other's strengths for mutual benefit and win-win results, he pointed out.</p><br><p>Andy Mok, a senior research fellow at the Center for China and Globalization, said that Xi's remarks at the meeting lay bare a stark reality — the zero-sum game, as well as trade and tech battles, fly in the face of history's lessons and basic economic logic. "It's time to move past the destructive illusion of decoupling and invest in the hard but necessary work of forging a lasting, cooperative path forward," he said.</p><br><p>The heads of the 10 economic organizations were in Beijing for the "1+10" Dialogue, a mechanism aimed at enhancing their policy communication with China.</p><br><p>President of the New Development Bank Dilma Rousseff, Managing Director of the International Monetary Fund Kristalina Georgieva, President of the World Bank Group Ajay Banga and Director-General of the World Trade Organization Ngozi Okonjo-Iweala spoke on behalf of the 10 organizations.</p><br><p>They applauded China's economic achievements, particularly its strides in poverty alleviation and technological innovation, and described the country as a crucial engine and anchor of global growth and a staunch defender of multilateralism.</p><br><p>With the world facing rising unilateralism and protectionism, countries around the globe are looking to China, with the hope and confidence that the nation will continue to function as the most important engine of global growth, the economic leaders said.</p><br><p>The event came as Xi presided over a key leadership meeting on Monday to map out priorities for China's economic policies next year, fueling expectations that Beijing is set to roll out greater support for the economy in 2025.</p><br><p>The president struck an upbeat tone on the Chinese economy on Tuesday, saying that the nation has full confidence in meeting this year's growth target and in continuing to serve as the biggest engine of world economic growth.</p><br><p>China has set a target of maintaining GDP growth of around 5 percent this year and creating at least 12 million new urban jobs.</p><br><p>As for the Belt and Road Initiative, Xi told the economic leaders that as a doer and go-getter, China has been hammering away at advancing Belt and Road cooperation and building bridges for the common development of China and the world.</p><p>The nation welcomes international economic organizations to continue their active participation in BRI cooperation, and jointly promote the modernization of all countries featuring peaceful development, mutually beneficial cooperation and common prosperity, he said.</p><br><p>As for China-US relations, Xi reiterated Beijing's readiness to maintain dialogue, expand cooperation and manage differences with the US government and work for the steady, sound and sustainable development of ties with Washington.</p><br><p>China will stay focused on managing its own affairs well, and resolutely safeguard its sovereignty, security and development interests, he told the economic leaders. Meanwhile, China's determination to advance high-level opening-up will not change, he added.</p><br><p>On global economic governance, Xi urged the organizations to actively engage in and push for reforms of the global economic governance system, to make it more just and equitable and reflective of the changing world economic landscape, and increase the representation and voice of Global South countries.</p><br><p>Mok, the research fellow, highlighted the significance of direct engagement between the Chinese leadership and the world's major economic organizations.</p><br><p>"Such direct engagement enables China's leaders to align priorities with global decision-makers, reduce misunderstandings, and reinforce a rules-based economic order that benefits all. This also reflects China's commitment to being a responsible global partner."</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_msLSeqvtnrujQfpJwLnbAgVCzPSqhujTkLTgrPtQEeTnVkBzVcqmpUYQPw-85.m4a" length="2096723" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_msLSeqvtnrujQfpJwLnbAgVCzPSqhujTkLTgrPtQEeTnVkBzVcqmpUYQPw-85.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_783461186]]></guid><pubDate>Thu, 12 Dec 2024 13:25:00 +0800</pubDate><itunes:duration>343</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨Xi highlights open world economy]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_BeAJjhHHseMTWwmGQuutgVJdtcDEdgNEyLApdhHBSyXXVasWmRCjJWAfh</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/783230711</link><title><![CDATA[英语新闻丨英伟达被查合法合理]]></title><description><![CDATA[                    <p>No one should question China's resolve to continue to promote high-quality opening-up through the rule of law. It is mainly thanks to the consistent legislative efforts China has made over the years to safeguard the legitimate rights and interests of foreign enterprises that the country has turned itself into one of the world's top destinations for foreign direct investment.</p><p>任何人都不应质疑中国继续用法治推进高质量开放的决心。中国发展成为全球外商直接投资首选地之一，得益于多年来中国不断通过立法维护在华外企合法权益。</p><p>Those who want to use the antitrust probe the Chinese authorities have launched into US chipmaker Nvidia as a pretext to point an accusing finger at China for allegedly politicizing the business environment for foreign companies are not only turning a blind eye to the facts of the case, but also taking a double standard when it comes to antitrust scrutiny.</p><p>那些想以中国当局对美国芯片企业英伟达发起反垄断调查为借口，指责中国涉嫌将外国公司的商业环境政治化的人，不仅无视了事实，还在反垄断调查上持双重标准。</p><br><p>The investigation that China's top market regulator initiated on Monday into Nvidia for suspected monopolistic behaviors has caught a lot of media attention given the high-profile position the company holds as the world's leading chip producer and a key player driving the artificial intelligence revolution.</p><p>12月9日，中国国家市场监管总局对英伟达涉嫌垄断行为的调查引起了媒体的广泛关注。英伟达作为全球芯片行业巨头，在推动全球AI革命中扮演着关键角色。</p><p>While much of the Western media have portrayed the probe as a tactical move in the Sino-US trade war ahead of the new US administration taking office or tried to link it with what they hype up as intensified geopolitical rivalry focused on a battle for AI dominance between the two countries, the actual reason is more prosaic. According to the State Administration for Market Regulation, Nvidia is suspected of violating China's Anti-Monopoly Law, as well as the commitments it made in 2020 after it acquired Israeli chip manufacturer Mellanox Technologies in 2019.</p><p>多家西方媒体报道称，在美国新政府上台前对英伟达展开调查，是中国对中美贸易战采取的一项战术性措施；还有媒体试图对此进行炒作，称调查与中美两国争夺AI发展主导权而导致地缘竞争日渐激烈有关。然而，真正原因很简单：据中国国家市场监管总局，英伟达涉嫌违反《反垄断法》及其于2020年完成收购以色列芯片企业迈络思科技时的承诺。</p><p>The merger further strengthened Nvidia's market dominance in the semiconductor field, which might have the effect of excluding or restricting competition in the global and Chinese markets for GPU accelerator, dedicated network interconnection equipment and high-speed Ethernet adapter. Nvidia therefore submitted to China some measures to resolve the competition problems making clear commitments, including that it should continue to supply Nvidia GPU accelerators, Mellanox high-speed network interconnection equipment and related software and accessories to the Chinese market after the deal, based on "fair, reasonable and nondiscriminatory principles". After that, China approved the transaction.</p><p>英伟达收购迈络思，进一步巩固了英伟达在半导体行业的领导地位。此项集中对全球及中国GPU加速器、专用网络互联设备、高速以太网适配器市场，具有或可能具有排除、限制竞争效果。为此，英伟达提交了解决该交易带来竞争问题的措施，作出了明确承诺，其中就包括交易双方和集中后实体“应依据公平、合理、无歧视原则”向中国市场继续供应英伟达GPU加速器、迈络思高速网络互联设备和相关软件、配件。经评估，中国国家市场监管总局批准了该交易。</p><p>Yet, Nvidia has stopped supplying a number of GPU accelerator products to China in recent years on the grounds of the US government's export controls. This action has infringed upon the legitimate rights and interests of relevant Chinese enterprises. Therefore, it is not surprising that Nvidia is under investigation for allegedly violating antitrust laws. Article 46 of the Anti-Monopoly Law stipulates that antitrust enforcement agencies are authorized to investigate and take action against suspected monopolistic behaviors. Effectively implementing the conditions attached to the merger approval is both a proactive commitment from Nvidia and a legal obligation.</p><p>但近年来，英伟达以美国政府不断扩大半导体出口管制为由，陆续停止了多款GPU加速器产品对中国的供应，侵害了中国相关企业合法权益。英伟达涉嫌违反《反垄断法》规定，对其立案调查也在意料之中。《反垄断法》第四十六条规定，反垄断执法机构依法对涉嫌垄断行为进行调查。有效执行审查决定附加的限制性条件，既是英伟达的主动承诺，也成为了其法定义务。</p><p>In fact, Nvidia is also facing an antitrust investigation in the United States, as the Justice Department is looking into claims that Nvidia is potentially cornering the market and pressuring its customers to unfairly retain business. That includes allegations of Nvidia threatening to punish those who buy products from both itself and its competitors at the same time. The European Union's antitrust regulators are also investigating Nvidia for possible unfair sales practices.</p><p>事实上，英伟达在美国也面临反垄断调查。美国司法部正对英伟达展开了反垄断调查，评估英伟达是否垄断市场，阻止客户使用竞品。有指控称，英伟达威胁客户，若同时从英伟达及其竞争对手购入商品，将受到惩罚。同时，欧盟反垄断监管机构也在调查英伟达可能存在的不公平销售行为。</p><p>That Nvidia has so far responded in a low-key way—saying only "we are happy to answer any questions regulators may have about our business"—points to the confidence it has in China's legal environment. Actually, the company has taken China as one of its key global markets, with about 16 percent of its revenue coming from the country, second only to its US-generated revenue, according to data firm FactSet. Nvidia's Chief Executive Officer Jensen Huang has called China "a very important market for the technology industry", and warned there would be "enormous damage" to the US companies if they were unable to trade with China.</p><p>迄今，英伟达低调回应此次反垄断调查，表示：“我们很乐意回答监管机构对我们业务提出的任何疑问”，显示出对中国法治化营商环境的信心。实际上，英伟达已将中国视为其重要国际市场之一，据FactSet的数据显示，英伟达约16%的收入来自中国，仅次于美国。英伟达CEO黄仁勋曾表示，中国市场“对科技产业非常重要”，并警告称，若无法与中国贸易，美国企业将遭受“巨大损失”。</p><p>China has made it one of its top priorities to attract and use foreign investment. That it attracted 1.13 trillion yuan ($158.7 billion) in foreign investment in 2023, the third-highest in history, as compared with 941.52 billion yuan in 2019, is an indication that the country still enjoys strong competitiveness in the global investment market.</p><p>中国把吸引和利用外资作为政策重点之一。2023年，中国实际使用外资金额为1.13万亿元人民币（约1587亿美元），处于历史第三高，与2019年的9415.2亿元相比，表明中国在全球投资市场上仍享有强大竞争力。</p><p>Contrary to any attempts to use the Nvidia investigation as a means to discredit China's efforts to create a level playing field for foreign businesses, the probe shows that China's business environment operates under the law. As it has affirmed on many occasions, the country will continue to develop a market-oriented, legalized and internationalized first-class business environment in which foreign companies can enter the Chinese market and share the country's development dividends.</p><p>对英伟达展开反垄断调查，不仅不能抹煞中国为在华外企营造公平竞争环境的努力，反而凸显出中国法治化的营商环境。正如中国在各种场合多次重申的那样，中国将继续营造市场化、法治化、国际化一流营商环境，欢迎外企来华，共享中国发展红利。</p><p><b>prosaic</b></p><p>adj.乏味的;平淡无奇的</p><p><b>hype</b></p><p>n.（新闻媒体的）大肆宣传，炒作</p><p><b>dividend</b></p><p>n.红利，股息</p><br><br>                ]]></description><enclosure url="https://tk.wavpub.com/WPDL_YuvAeFLhGAKQwqvXaDHJVDhuHYvbrVjxSBHtRdnvfnEAqhmzUKkyKyLARk-9a.m4a" length="1985203" type="audio/x-m4a"/><media:content type="audio/x-m4a" url="https://tk.wavpub.com/WPDL_YuvAeFLhGAKQwqvXaDHJVDhuHYvbrVjxSBHtRdnvfnEAqhmzUKkyKyLARk-9a.m4a"/><guid><![CDATA[xmly_track_783230711]]></guid><pubDate>Thu, 12 Dec 2024 07:00:00 +0800</pubDate><itunes:duration>325</itunes:duration><itunes:image href="https://fdfs.xmcdn.com/storages/5f8d-audiofreehighqps/77/16/GKwRIW4F9P3GAAD5EQEh5XKz.jpeg"/><itunes:explicit>false</itunes:explicit><itunes:title><![CDATA[英语新闻丨英伟达被查合法合理]]></itunes:title><itunes:episodeType>full</itunes:episodeType></item><item><wavpub:guid>wavpub_AjGCnXYFPAMbrtaVdBuhAzRaatLvFhvMWvdnASJhSwNTTwNACErSGRBMY</wavpub:guid><link>https://www.ximalaya.com/sound/782964726</link><title><![CDATA[英语新闻丨“安安”“可可”！中央政府赠港大熊猫公布正式命名]]></title><description><![CDATA[                    <p>Two giant pandas gifted by the central government to the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) were officially named "An An" and "Ke Ke", the same with their birth names, Ocean Park Hong Kong said on Saturday.</p><p>香港海洋公园在周六宣布，由中央政府赠予香港特别行政区的一对大熊猫正式命名为“安安”和“可可”，与它们出生时的原名一样。</p><p>The names were chosen from over 22,600 proposals the amusement park had received during a citywide naming campaign launched by the HKSAR government in October.<br>今年十月，香港特区政府举办了全城范围内的大熊猫命名征集活动，香港海洋公园共收到超过2.26万份命名建议，并从中选取了这两个名字。</p><br><p>The character "An" means peace in Chinese and "Ke" connotes limitless possibilities. Together the two characters form "encore", which can be interpreted as unending good fortune for Hong Kong, said the park.</p><p>香港海洋公园表示，“安”字有稳定平安之意，“可”字代表凡事皆有可能。两字合起来就是“安可”，寓意香港未来好事会接踵而来。</p><p>The pair will make their public debut on Sunday, having undergone quarantine and adapted to the new environment since they relocated from southwest China's Sichuan province on Sept 26.<br>这对大熊猫于9月26日离开中国西南部的四川省，入住香港海洋公园，经两个月的隔离期后已适应新居环境，并将于12月8日首次公开亮相。</p><p>At a greeting ceremony for the giant pandas held on Saturday, Chief Executive of the HKSAR John Lee thanked caretakers from the China Conservation and Research Center for the Giant Panda and the park for helping the pandas settle in Hong Kong.</p><p>He said the HKSAR government will continue to host giant panda-themed activities for residents and visitors.&nbsp;</p><p>在12月7日的“大熊猫亮相仪式”上，香港特区行政长官李家超向来自中国大熊猫保护研究中心和香港海洋公园的饲养员表达谢意，感谢他们帮助这对大熊猫在香港